title: Transforms

Transforms

Transforms describe ways of converting text. Most often these are transliterations, converting one script to another, such as:

SourceTransliteration
キャンパスkyanpasu
Αλφαβητικός ΚατάλογοςAlphabētikós Katálogos
биологическийbiologicheskij

For those, the name of the language or script is used.

There are a few others that have special purposes, listed below. Note that whatever translation is used, it should be short (a few words at most).

For the specialized acronyms (marked with *):

  • If your language uses Latin letters, you probably want to leave this alone unless there is a well-known name in your language.
  • For non-Latin, you should transcribe this into your alphabet, and if the name is not commonly understood, add the English in parentheses, such as “XXX (BGN)” or “XXX (UNGEGN)”.
CodeDescription
BGN*Transliterations according to the US BGN.
UNGEGN*Transliterations according to the UN Group of Experts on Geographical Names.
NumericNumeric conversions.
ToneLinguistic tone such as used in Chinese.
AccentsAccents, such as in ö or é.
PublishingForms of characters more appropriate for publishing. Examples:
‘ or ’ or …
rather than generic ASCII characters like:
' or ... (three periods).
JamoThe name for the units of the Korean alphabet.
PinyinThe name for the standard romanization (transliteration into Latin letters) for the Chinese language.
FullwidthFull-width or “wide” characters, such as A and ォ
HalfwidthHalf-width or “narrow” characters, such as A and ォ