| # Finnish messages for bison. |
| # Copyright © 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Jorma Karvonen <[email protected]>, 2009-2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-09 18:49+0200\n" |
| "Last-Translator: Jorma Karvonen <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Finnish <[email protected]>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Poedit-Bookmarks: 136,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "varoitus" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| msgid "error" |
| msgstr "virhe" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "vakava virhe" |
| |
| # (token in computing) An atomic piece of data (esp. the text of a computer program) for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. |
| # (token in computing) An atomic piece of data, such as a word, for which a meaning may be inferred during parsing. Also called a symbol. |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu siirtona" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu " |
| "supistamisena" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Säännön %d ja merkkisymbolin %s välinen ristiriita on ratkaistu virheenä" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen, %d supistaminen/supistaminen\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "ristiriidat: %d siirto/supistaminen\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "ristiriidat: %d supistaminen/supistaminen\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Tila %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr soveltuu vain GLR-jäsentimiin" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita" |
| msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriita" |
| msgstr[1] "odotettiin %d siirto/supistaminen -ristiriitaa" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: tiedoston avaus epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "syöttö/tulostevirhe" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "tiedoston sulkeminen epäonnistui" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "kieltäydytään korvaamasta syötetiedostoa %s" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "keskenään ristiriitaisia tulosteita tiedostoon %s" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pyydä lisätietoja komennolla ”%s --help”.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Käyttö: %s [VALITSIN]... TIEDOSTO\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tuota deterministinen LR- tai yleistetty LR (GLR) -jäsennin, joka käyttää\n" |
| "LALR(1)-, IELR(1)-, tai kanonisia LR(1)-jäsennintauluja. IELR(1)- ja\n" |
| "kanoninen LR(1) -tuki on kokeellinen.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Pakolliset argumentit pitkille valitsimille ovat pakollisia myös lyhyille " |
| "valitsimille.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Sama pätee valinnaisille argumenteille.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Toimintotilat:\n" |
| " -h, --help näytä tämä opaste ja poistu\n" |
| " -V, --version tulosta versiotiedot ja poistu\n" |
| " --print-localedir tulostehakemisto, joka sisältää maa-asetuksesta " |
| "riippuvaa dataa\n" |
| " --print-datadir tulostehakemisto, joka sisältää rungot ja XSLT-" |
| "koodin\n" |
| " -y, --yacc matki POSIX Yacc -ohjelmaa\n" |
| " -W, --warnings=[KATEGORIA] raportoi tähän KATEGORIAan kuuluvat " |
| "varoitukset\n" |
| " -f, --feature[=OMINAISUUS] aktivoi sekalaiset ominaisuudet\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Jäsennin:\n" |
| " -L, --language=KIELI määrittele tulosteohjelmointikieli\n" |
| " -S, --skeleton=TIEDOSTO määrittele käytettävä runko\n" |
| " -t, --debug lisää jäsennin vianjäljitykseen\n" |
| " --locations ota käyttöön paikkojen laskenta\n" |
| " -D, --define=NIMI[=ARVO] samanlainen kuin ”%define NAME \"VALUE\"”\n" |
| " -F, --force-define=NIMI[=ARVO] korvaa määrittelyn ”%define NAME \"VALUE" |
| "\"”\n" |
| " -p, --name-prefix=ETULIITE lisää ETULIITE ulkoisiin symboleihin\n" |
| " valitsimen ”-Dapi.prefix=ETULIITE” " |
| "vanhentama\n" |
| " -l, --no-lines älä tuota ”#line”-direktiivejä\n" |
| " -k, --token-table sisällytä merkkisymbolinimien taulu\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Tuloste:\n" |
| " --defines[=TIEDOSTO] tuota myös otsaketiedosto\n" |
| " -d samoin, mutta TIEDOSTOn (POSIX \n" |
| " Yacc-yhteensopivuus)määrittely epäonnistui\n" |
| " -r, --report=THINGS tuota myös yksityiskohdat automaatissa\n" |
| " --report-file=TIEDOSTO kirjoita raportti TIEDOSTOon\n" |
| " -v, --verbose sama kuin ”--report=state”\n" |
| " -b, --file-prefix=ETULIITE määrittele ETULIITE tulostetiedostoille\n" |
| " -o, --output=TIEDOSTO jätä tuloste TIEDOSTOon\n" |
| " -g, --graph[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin kaavio\n" |
| " -x, --xml[=TIEDOSTO] tulosta myös automaatin XML-raportti\n" |
| " (XML-skeema on kokeellinen)\n" |
| "\n" |
| |
| # Koodissa midrule on keskellä oleva lohko, jota edeltää toprule ja jonka alla on bottomrule. |
| #: src/getargs.c:361 |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| "Varoituskategoriat sisältävät:\n" |
| " `midrule-values' asettaa ja poistaa midrule-arvoja\n" |
| " `yacc' yhteensopimattomuudet POSIX YACC -ohjelman kanssa\n" |
| " `conflicts-sr' S/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R-ristiriidat (oletuksena otettu käyttöön)\n" |
| " `deprecated' vanhentuneet rakenteet\n" |
| " `other' kaikki muut varoitukset (oletuksena otettu käyttöön)\n" |
| " `all' kaikki varoitukset\n" |
| " `no-CATEGORY' käännä pois päältä kaikki varoitukset kategoriassa " |
| "CATEGORY\n" |
| " `none' käännä pois kaikki varoitukset\n" |
| " `error' käsittele varoituksia virheinä\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "THINGS on pilkuilla eroteltu luettelo, joka voi sisältää:\n" |
| " `state' kuvaa tilat\n" |
| " `itemset' täydentää ydinalkiojoukot niiden sulkeumalla\n" |
| " `lookahead' eksplisiittisesti liittää ennakointimerkkisymbolit " |
| "alkioihin\n" |
| " `solved' kuvailee siirto/supistaminen -ristiriitojen ratkaisemisen\n" |
| " `all' sisältää kaikki yllä mainitut tiedot\n" |
| " `none' poistaa raportoinnin\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "OMINAISUUS on pilkulla eroteltujen sanojen luettelo, joka voi sisältää:\n" |
| " `caret' näytä virheet sirkumfleksilla\n" |
| " `all' kaikki yllä\n" |
| " `none' ota kaikki yllä olevat pois käytöstä\n" |
| " " |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Ilmoita virheistä (englanniksi) osoitteeseen <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s kotisivu: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Yleinen opaste GNU-ohjelmistojen käyttämisestä: <http://www.gnu.org/gethelp/" |
| ">.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <[email protected]." |
| "net>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Täydellisen dokumentaation saat suorittamalla komennon: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Kirjoittajat: Robert Corbett ja Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Tämä on vapaa ohjelmisto: katso lähdekoodista kopiointiehdot. Ohjelmalle EI\n" |
| "OLE MITÄÄN TAKUUTA; ei edes KAUPPAKELPOISUUDELLE tai SOPIVUUDELLE TIETTYYN " |
| "TARKOITUKSEEN.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "monirunkoesittelyt ovat virheellisiä" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: virheellinen kieli" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "monikieliesittelyt ovat virheellisiä" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "%s: puuttuva operandi" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "ylimääräinen operandi %s" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "tyhjä" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Kielioppi" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Tuottaja: %s.\n" |
| "// Ilmoita vioista osoitteeseen <%s>.\n" |
| "// Ilmoita käännösvirheistä osoitteeseen <translation-team-fi@lists." |
| "sourceforge.net>.\n" |
| "// Kotisivu: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "rivinumeron ylivuoto" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "sarakenumeron ylivuoto" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "sääntö on hyödytön jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define-muuttuja %s on määritelty uudelleen" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "edellinen määrittely" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: määrittelemätön %%define-muuttuja %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-booleanmuuttuja %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "virheellinen arvo kohteelle %%define-muuttuja %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "hyväksytty arvo: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "puuttuva tunniste parametriesittelyssä" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " tyyppi %d on %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "siirto, ja siirry tilaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "siirry tilaan %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "virhe (ei-assosiatiivinen)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "supistaminen käyttäen sääntöä %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "accept" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Tila %d" |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Päätteet, säännöillä missä niin tarvitaan" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Ei-päätteet, säännöillä missä niitä tarvitaan" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " vasemmalla:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " oikealla:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä jäsentimessä ristiriitojen vuoksi" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "useita %s esittelyjä" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tulostyyppien yhteentörmäys merge-funktiossa %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "edellinen esittely" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "kaksoiskappalesymbolinimi kohteelle %s ohitettiin" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "sääntö annettu kohteelle %s, joka on merkkisymboli" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "tyyppien törmäys vastakkain oletustoiminassa: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "tyhjä sääntö tyypitetylle ei-päätteelle, ja ei toimintoa" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "käyttämätön arvo: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "asettamaton arvo: $$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "merkkisymbolia kohteelle %%prec ei ole määritelty: %s" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "vain yksi %s on sallittu sääntöä kohden" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s vaikuttaa vain GLR-jäsentimiin" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "kohdetta %s on seurattava postiivinen numero" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "sääntö on liian pitkä" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "ei sääntöjä syötekieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "sääntö on hyödytön kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "ei-pääte on hyödytön kieliopissa: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Ei-päätteet ovat hyödyttömiä kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Päätteet ovat käyttämättömiä kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Säännöt ovat hyödyttömiä kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d ei-pääte on hyödytön kieliopissa" |
| msgstr[1] "%d ei-päätettä ovat hyödyttömiä kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d sääntö on hyödytön kieliopissa" |
| msgstr[1] "%d sääntöä ovat hyödyttömiä kieliopissa" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "aloitussymboli %s ei johda lauseeseen" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "yksinäinen ’%s’" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "merkkiä ’;’ saatetaan tarvita toimintakoodin lopussa" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "tulevat Bison-versiot eivät lisää merkkiä ’;’" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "YYFAIL-käyttö, joka on vanhentunut ja poistetaan" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "viittaa kohteeseen: %c%s osoitteessa %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "mahdollisesti tarkoitti: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", piilotetaan %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " osoitteessa %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr ", ei kyetä käyttämään mid-rule -toimintoa osoitteessa $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "kokonaisluku on lukualueen ulkopuolella: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "virheellinen viite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "syntaksivirhe merkin ’%c’ jälkeen, odotettiin kokonaislukua, kirjainta, tai " |
| "merkkejä ’_’, ’[’, ’$’" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta ennen $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "symbolia ei löytynyt tuotannosta: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "harhaanjohtava viite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "ei-yksiselitteinen viite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "eksplisiittinen tyyppi annettu tyypittömässä kieliopissa" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ midrule-lohkolle osoitteessa $%d/%s ei ole esiteltyä tyyppiä" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$/%s ei ole esitelty tyyppi" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s/%s ei ole esitelty tyyppi" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "yksinäinen ’,’ käsitellään tyhjemerkkinä" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "virheellinen direktiivi: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "virheellinen tunniste: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "virheellinen merkki: %s" |
| msgstr[1] "virheellisiä merkkejä: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "odottamaton tunniste sulkumerkillisessä nimessä: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "odotettiin tunnistetta" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "virheellinen merkki sulkeissa olevassa nimessä: %s" |
| msgstr[1] "virheellisiä merkkejä sulkeissa olevassa nimessä: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "tyhjä merkkiliteraali" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "ylimääräisiä merkkejä merkkiliteraalissa" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "virheellinen null-merkki" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "virheellinen numero \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "virheellinen merkki \\-koodinvaihtomerkin jälkeen: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "puuttuva %s tiedoston lopussa" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "puuttuva %s rivin lopussa" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "sulkematon %s-direktiivi rungossa" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "liian vähän argumentteja %s-direktiiville rungossa" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "liian monta argumenttia %s-direktiiville rungossa" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "virheellinen $-arvo: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc kieltää ajatusviivat symbolinimissä: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "liian monta symbolia syötekieliopissa (raja on %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s uudelleenesittely kohteelle <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "symboli %s on määritelty uudelleen" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "symboli %s on esitelty uudelleen" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "määritellään uudelleen kohteen %s käyttäjämerkkisymbolinumero" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "symbolia %s käytetään, mutta sitä ei ole määritelty merkkisymbolina eikä " |
| "sillä ole sääntöjä" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "symbolia %s on käytetty useammin kuin kerran literaalimerkkijonona" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "symboli %s on annettu useammassa kuin yhdessä literaalimerkkijonossa" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "käyttäjämerkkijononumeron %d uudelleenesittely kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "edellinen esittely kohteelle %s" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "aloitussymboli %s on määrittelemätön" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "aloitussymboli %s on merkkisymboli" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "uudelleenesittely oletusmerkitylle %%destructor" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%destructor" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "uudelleenesittely oletus-merkitylle %%printer" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "uudelleenesittely oletus-ei-merkitylle %%printer" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "kohteen ’%s’ poistaminen epäonnistui" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "tilapäisen tiedoston luominen epäonnistui" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "vakiosyötön tallentaminen epäonnistui" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "vakiotulosteen tallentaminen epäonnistui" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "tilapäisen tiedoston tmpfile avaaminen epäonnistui" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "bison-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "m4-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "tilapäisen tiedoston avaaminen epäonnistui" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "m4-vakiotulosteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "tytärohjelma ’%s’ on keskeytetty" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "tytärohjelmaa ’%s’ ei löytynyt" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "bison-vakiosyötteen edelleenohjaaminen tilapäiseen tiedostoon epäonnistui" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "virheellinen argumentti %s valitsimelle %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "ei-yksiselitteinen argumentti %s valitsimelle %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Mahdolliset argumentit ovat:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u vapautettu (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u tallennettu välimuistiin (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "lukumäärälokihistogrammi\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "kokolokihistogrammi\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "tiheyshistogrammi\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bittivektoritilastot:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Kumuloituneet ajot = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "stats-tiedoston lukeminen epäonnistui" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "virheellinen stats-tiedostokoko\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "stats-tiedostoon kirjoittaminen epäonnistui" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "stats-tiedoston avaaminen kirjoittamista varten epäonnistui" |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| msgid "write error" |
| msgstr "kirjoitusvirhe" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Tuntematon järjestelmävirhe" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: valitsin ’%s’ ei ole yksiselitteinen; mahdollisuudet:" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’--%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’%c%s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’--%s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’--%s’\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ’%c%s’\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: virheellinen valitsin — ’%c’\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin — ’%c’\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei ole yksiselitteinen\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ ei salli argumenttia\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: valitsin ’-W %s’ vaatii argumentin\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "muisti loppui" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "putken luominen epäonnistui" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s-aliprosessi epäonnistui" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "”" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "”" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Suoritusajat (sekunteja)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " YHTEENSÄ :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "aika kohteessa %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle epäonnistui" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "ei voida palauttaa tiedostotunnistetta %d: dup2 epäonnistui" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s-aliprosessi" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s-aliprosessi sai kohtalokkaan signaalin %d" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "tila %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "yksinäinen ’@’" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "määrittelemätön %%define-muuttuja ”%s” välitetty kohteelle " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tuota LALR(1) ja GLR -jäsentimet.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "merkkisymboleille %s ja %s on annettu sama numero %d" |
| |
| #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "virheellinen koodinvaihtosekvenssi: %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "tunnistamaton koodinvaihtosekvenssi: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: virheellinen valitsin — %c\n" |