| # Messages français pour Bison. |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Michel Robitaille <[email protected]>, traducteur depuis/since 1996 |
| # Dominique Boucher a été le traducteur de 1996 à 2000 |
| # Frédéric Marchal <[email protected]>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU bison 2.6.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-11 20:15+0100\n" |
| "Last-Translator: Frédéric Marchal <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: French <[email protected]>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "avertissement" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| msgid "error" |
| msgstr "erreur" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "erreur fatale" |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par décalage" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu par réduction" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Conflit entre la règle %d et le jeton %s résolu comme étant une erreur" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflits: %d décalage/réduction, %d réduction/réduction\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "conflits: %d décalage/réduction\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "conflits: %d réduction/réduction\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "État %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr affecte seulement les analyseurs GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "attendait %d conflit par décalage/réduction" |
| msgstr[1] "attendait %d conflits par décalage/réduction" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "attendait %d conflit par réduction/réduction" |
| msgstr[1] "attendait %d conflits par réduction/réduction" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: ouverture impossible" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "erreur d'entrée/sortie" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "ne peut fermer le fichier" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "refus d'écraser le fichier d'entrée %s" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "sorties en conflit vers le fichier %s" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pour en savoir davantage, faites: « %s --help ».\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Usage: %s [OPTION]... FICHIER\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Génération d'un analyseur LR déterministe or d'un LR généralisé (GLR) " |
| "employant\n" |
| "LALR(1), IELR(1) ou des tables d'analyseur LR(1) canonique. Le support de " |
| "IELR(1)\n" |
| "et de LR(1) canonique est expérimental.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Les paramètres requis pour les options longues sont également requis pour " |
| "les options courtes.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "La même chose est vraie pour les paramètres optionnels.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Modes d'utilisation:\n" |
| " -h, --help afficher l'aide-mémoire\n" |
| " -V, --version afficher le nom et la version du logiciel\n" |
| " --print-localedir afficher le répertoire contenant les données " |
| "avec dépendance des locales\n" |
| " --print-datadir afficher le répertoire contenant les squelettes " |
| "et XSLT\n" |
| " -y, --yacc émuler yacc en mode POSIX\n" |
| " -W, --warnings[=CATÉGORIE] signaler les avertissements de la CATÉGORIE\n" |
| " -f, --feature[=FONCTION] activer des fonctionnalités diverses\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Analyseur:\n" |
| " -L, --language=LANGAGE indiquer la langage de programmation de " |
| "sortie\n" |
| " -S, --skeleton=FICHIER utiliser le FICHIER squelette\n" |
| " -t, --debug activer le mode de mise au point\n" |
| " de l'analyseur\n" |
| " --locations permettre le calcul des localisations\n" |
| " -D, --define=NOM[=VALEUR] similaire à « %define NOM \"VALEUR\" »\n" |
| " -F, --force-define=NOM[=VALEUR] outrepasse « %define NOM \"VALEUR\" »\n" |
| " -p, --name-prefix=PRÉFIXE accoler le PRÉFIXE aux symboles externes\n" |
| " rendu obsolète par « -Dapi." |
| "prefix=PRÉFIXE »\n" |
| " -l, --no-lines ne pas générer les directives « #line »\n" |
| " -k, --token-table inclure la table des noms de jetons\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Sortie:\n" |
| " --defines[=FICHIER] produire un fichier d'en-tête\n" |
| " -d idem mais sans spécifier le FICHIER (pour le " |
| "Yacc POSIX)\n" |
| " -r, --report=CHOSES générer les détails concernant l'automate\n" |
| " --report-file=FICHIER écrire le rapport dans le FICHIER\n" |
| " -v, --verbose identique à « --report=state »\n" |
| " -b, --file-prefix=PRÉFIXE utiliser le PRÉFIXE pour le fichier de sortie\n" |
| " -o, --output=FICHIER produire la sortie dans le FICHIER\n" |
| " -g, --graph[=FICHIER] produire aussi un graphe de l'automate\n" |
| " -x, --xml[=FICHIER] produire un rapport XML de l'automate\n" |
| " (le schéma XML est expérimental)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| "Les catégories d'avertissements comprennent:\n" |
| " « midrule-values » valeur de règle intermédiaire non définie ou " |
| "inutilisée\n" |
| " « yacc » incompatibilité avec le YACC POSIX\n" |
| " « conflicts-sr » conflits S/R (activé par défaut)\n" |
| " « conflicts-rr » conflits R/R (activé par défaut)\n" |
| " « deprecated » constructions obsolètes\n" |
| " « other » tous les autres avertissements (activé par défaut)\n" |
| " « all » tous les avertissements\n" |
| " « no-CATÉGORIE » supprime les avertissements de la CATÉGORIE\n" |
| " « none » supprime tous les avertissements\n" |
| " « error » traite les avertissements comme des erreurs\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "CHOSES est une liste de mots séparés par des virgules qui peuvent inclure:\n" |
| " `state' décrire des états\n" |
| " `itemset' compléter le corps du jeu d'items avec leur fermeture\n" |
| " `lookahead' associer explicitement les jetons lookahead aux items\n" |
| " `solved' décrire la résolution des conflits décalage/réduction\n" |
| " `all' inclure toutes les informations ci-haut\n" |
| " `none' désactiver la génération de rapport\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "FONCTION est une liste de mots séparés par des virgules incluant:\n" |
| " « caret » montrer les erreurs avec des carets\n" |
| " « all » toutes celles ci-dessus\n" |
| " « none » aucune de celles ci-dessus\n" |
| " " |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Rapportez toutes anomalies à <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "page d'accueil de %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Aide générique sur l'utilisation des logiciels GNU: <http://www.gnu.org/help/" |
| "gethelp.fr.html>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Signalez les erreurs de traductions à <http://translationproject.org/team/fr." |
| "html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Pour la documentation complète, exécutez: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Écrit par Robert Corbett et Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce logiciel est libre; voir les sources pour les conditions de\n" |
| "reproduction. AUCUNE garantie n'est donnée; tant pour des raisons\n" |
| "COMMERCIALES que pour RÉPONDRE À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "déclarations multiples de squelettes sont inacceptables" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: langage inacceptable" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "les déclarations multiples du langage sont interdits" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "%s: opérande manquante" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "opérande superflu %s" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "vide" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Grammaire" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Produit par %s.\n" |
| "// Rapporter les bugs à <%s>.\n" |
| "// Page d'accueil: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "débordement du nombre de lignes" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "débordement du nombre de colonnes" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "la règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "variable %%define %s redéfinie" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "définition précédente" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: variable %%define %s non définie" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable Booléenne %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "valeur inacceptable pour %%define de la variable %s : %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "valeur acceptée : %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "identificateur manquant dans la déclaration de paramètres" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " le type %d est %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "décalage et aller à l'état %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "aller à l'état %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "erreur (non-associative)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "réduction par utilisation de la règle %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "accepter" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$défaut" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "État %d" |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Non-terminaux, suivis des règles où ils apparaissent" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " à gauche:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " à droite:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "La règle est inutile dans l'analyseur à cause de conflits" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "déclarations multiples de %s" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "" |
| "conflit dans le type du résultat de la fonction de fusion %s : <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "déclaration précédente" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "doublon dans le nom de symbole %s est ignoré" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "la règle pour %s, qui est un terminal" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "conflit de type pour l'action par défaut: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "règle vide pour une catégorie typée et aucune action" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "valeur inutilisée: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "valeur non initialisée: $$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "le jeton pour %%prec n'est pas défini : %s" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "seul un %s est permis par règle" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s affecte seulement les analyseurs GLR" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s doit être suivi d'un nombre positif" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "règle trop longue" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "la grammaire n'a pas de règles" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "règle inutile dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "unité non terminale inutile dans la grammaire : %s" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Non-terminaux inutiles dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminaux inutilisés dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Règles inutiles dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d non terminal inutile dans la grammaire" |
| msgstr[1] "%d non terminaux inutiles dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d règle inutile dans la grammaire" |
| msgstr[1] "%d règles inutiles dans la grammaire" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "symbole de départ %s ne produit aucune phrase" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "« %s » superflu" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "un « ; » est peut-être nécessaire à la fin du code d'action" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "les versions suivantes de Bison n'ajouteront pas le « ; »" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "l'utilisation de YYFAIL est obsolète et sera supprimée" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "voir %c%s à %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "signifiait probablement: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", cache %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " à %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr ", n'est pas accessible depuis une action de milieu de règle à %d" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "entier hors limite: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "référence invalide: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "erreur de syntaxe après « %c », attendu : entier, lettre, « _ », « [ » ou " |
| "« $ »" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "symbole pas trouvé en production avant $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "symbole pas trouvé en production: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "référence trompeuse: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "référence ambiguë: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "type explicitement attribué à une grammaire sans type" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "" |
| "le $$ de la règle intermédiaire à $%d de « %s » n'a pas de type déclaré" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ de %s n'a pas de type déclaré" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s de %s n'a pas de type déclaré" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "« , » superflue traitée comme un blanc" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "directive invalide: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "identificateur invalide: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "caractère invalide" |
| msgstr[1] "caractères invalides" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "identificateur inattendu dans un nom entre accolades: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "un identificateur est attendu" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "caractère invalide dans un nom entre accolades" |
| msgstr[1] "caractères invalides dans un nom entre accolades" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "caractère littéral vide" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "caractères en trop dans le caractère littéral" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "caractère nul invalide" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "nombre incorrect après la séquence d'échappement \\ : %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "caractère invalide après la séquence d'échappement \\ : %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "chaîne de caractères %s manquante en fin de fichier" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "%s manquant à la fin de fichier" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "directive %s pas fermée dans le squelette" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "trop peu de paramètres pour la directive %s du squelette" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "trop de paramètres pour la directive %s du squelette" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "valeur $ invalide: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "Le Yacc POSIX interdit les tirets dans les noms de symboles: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "trop de symboles dans la grammaire d'entrée (limite est %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "redéclaration de %s pour %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "redéclaration de %s pour <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "symbole %s est redéfini" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "symbole %s est redéclaré" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "redéfinition du jeton usager numéro de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "le symbole %s est utilisé mais ce n'est pas un terminal et il ne possède pas " |
| "de règle" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "symbole %s utilisé plus d'une fois dans une chaîne littérale" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "symbole %s présent dans plus d'une chaîne littérale" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "redéclaration du numéro de jeton utilisateur %d pour %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "déclaration précédente de %s" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "le symbole de départ %s n'est pas défini" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "le symbole de départ %s est un terminal" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "redéclaration du %%destructeur par défaut avec étiquette" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "redéclaration pour le %%destructeur par défaut sans étiquette" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut avec étiquette" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "redéclaration de l'%%imprimante par défaut sans étiquette" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "le suppression de « %s » a échoué" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "la création d'un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "la sauvegarde de stdin a échoué" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "la sauvegarde de stdout a échoué" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "l'ouverture de tmpfile a échoué" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "la redirection du stdout de bison vers un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "la redirection du stdin de m4 depuis un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "l'ouverture d'un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "la redirection du stdout de m4 vers un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "programme subsidiaire « %s » interrompu" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "programme subsidiaire « %s » pas trouvé" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "la redirection du stdin de bison depuis un fichier temporaire a échoué" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "paramètre %s pas valable pour %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "paramètre %s ambigu pour %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Les paramètres valides sont:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u libérés (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u dans le cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u dans le cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histogramme des compteurs\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "taille de l'histogramme des compteurs\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "densité de l'histogramme\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Statistiques des bitset:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Exécutions accumulées = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "ne peut lire le fichier de stats" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "taille erronée du fichier de stats\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "ne peut écrire le fichier de stats" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de stats en écriture" |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erreur d'écriture" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erreur système inconnue" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: l'option « %s » est ambiguë; les possibilités sont:" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l'option «--%s» n'admet pas de paramètre\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l'option «%c%s» n'admet pas de paramètre\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l'option «--%s» requiert un paramètre\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: l'option «--%s» est inconnue\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: l'option «%c%s» est inconnue\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: option non valide -- «%c»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l'option requiert un paramètre -- «%c»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: l'option «-W %s» est ambiguë\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l'option «-W %s» n'admet pas de paramètre\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l'option «-W %s» requiert un paramètre\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "mémoire épuisée" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "ne peut créer le tube" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "le sous-processus %s a échoué" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "«" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "»" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Temps d'exécution (secondes)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " TOTAL :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "temps dans %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle a échoué" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "impossible de rétablir le fd %d: dup2 a échoué" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "sous-processus %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "le sous-processus %s a reçu le signal fatal %d" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "état %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "« @ » superflu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "variable %%define « %s » non définie passée à " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |