| # Irish translations for bison. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Kevin Patrick Scannell <[email protected]>, 2004, 2006, 2008, 2010, 2012 |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-05-22 18:52-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Scannell <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Irish <[email protected]>\n" |
| "Language: ga\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : (n>2 && n<7) ? 2 :" |
| "(n>6 && n<11) ? 3 : 4;\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "rabhadh" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "Earráid I/A" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "earráid mharfach" |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| "iomlaoid" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| "laghdú" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Coinbhleacht idir riail %d agus teaghrán comharthach %s: réitíodh mar " |
| "earráid" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú, %d laghdú/laghdú\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "coinbhleachtaí: %d iomlaoid/laghdú\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "coinbhleachtaí: %d laghdú/laghdú\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Staid %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "Níl %%expect-rr in úsáid ach le parsálaithe GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht iomlaoid/laghdú" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" |
| msgstr[1] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
| msgstr[2] "bhíothas ag súil le %d choinbhleacht laghdú/laghdú" |
| msgstr[3] "bhíothas ag súil le %d gcoinbhleacht laghdú/laghdú" |
| msgstr[4] "bhíothas ag súil le %d coinbhleacht laghdú/laghdú" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "ní féidir comhad `%s' a oscailt" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "ní féidir comhad a dhúnadh" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "diúltaítear inchomhad %s a fhorscríobh" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "aschuir chontrártha scríofa i gcomhad %s" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Bain triail as `%s --help' chun tuilleadh eolais a fháil.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Úsáid: %s [ROGHA]... COMHAD\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Cruthaigh parsálaí cinntitheach LR nó parsálaí ginearálaithe LR (GLR)\n" |
| "a úsáideann táblaí parsálaithe LALR(1), IELR(1), nó LR(1) canónta.\n" |
| "Tacaíocht thurgnamhach amháin ar IELR(1) agus LR(1) canónta.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach leis an rogha " |
| "fhada.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Agus mar an gcéanna le haghaidh argóintí roghnacha freisin.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Móid oibre:\n" |
| " -h, --help taispeáin an chabhair seo agus scoir\n" |
| " -V, --version taispeáin eolas faoin leagan agus scoir\n" |
| " --print-localedir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil sonraí " |
| "logchaighdeáin\n" |
| " --print-datadir taispeáin an chomhadlann ina bhfuil creatlacha " |
| "agus XSLT\n" |
| " -y, --yacc déan aithris ar Yacc POSIX\n" |
| " -W, --warnings=[CATAGÓIR] taispeáin na rabhaidh atá i gCATAGÓIR\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Parsálaí:\n" |
| " -L, --language=TEANGA socraigh an ríomhtheanga le haschur\n" |
| " (gné thurgnamhach é seo)\n" |
| " -S, --skeleton=COMHAD socraigh an chreatlach le húsáid\n" |
| " -t, --debug ullmhaigh an parsálaí le haghaidh " |
| "dífhabhtaithe\n" |
| " --locations cumasaigh tacaíocht do shuímh\n" |
| " -D, --define=AINM[=LUACH] cosúil le `%define AINM \"LUACH\"'\n" |
| " -F, --force-define=AINM[=LUACH] sáraigh `%define AINM \"LUACH\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=RÉIMÍR cuir RÉIMÍR roimh gach siombail sheachtrach\n" |
| " -l, --no-lines ná cruthaigh treoracha `#line'\n" |
| " -k, --token-table cuir tábla d'ainmneacha teaghrán san áireamh\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Aschur:\n" |
| " --defines[=COMHAD] gin comhad ceanntásca freisin\n" |
| " -d mar an gcéanna, ach gan COMHAD (le haghaidh " |
| "Yacc POSIX)\n" |
| " -r, --report=RUDAÍ tabhair sonraí faoin uathoibreán\n" |
| " --report-file=COMHAD scríobh tuairisc i gCOMHAD\n" |
| " -v, --verbose ar comhbhrí le `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=RÉIMÍR RÉIMÍR ar aschomhaid\n" |
| " -o, --output=COMHAD scríobh aschur sa CHOMHAD\n" |
| " -g, --graph[=COMHAD] scríobh graf an uathoibreáin\n" |
| " -x, --xml[=COMHAD] scríobh tuairisc ar an uathoibreán mar XML\n" |
| " (is trialach é an scéimre XML)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| "Seo iad catagóirí rabhaidh:\n" |
| " `midrule-values' luachanna meánrialach gan socrú nó gan úsáid\n" |
| " `yacc' neamh-chomhoiriúintí le Yacc POSIX\n" |
| " `conflicts-sr' coinbhleachtaí S/R (réamhshocrú)\n" |
| " `conflicts-rr' coinbhleachtaí R/R (réamhshocrú)\n" |
| " `other' gach rabhadh eile (réamhshocrú)\n" |
| " `all' gach rabhadh\n" |
| " `no-CATAGÓIR' ná taispeáin rabhaidh ó CATAGÓIR\n" |
| " `none' ná taispeáin rabhaidh ar bith\n" |
| " `error' caith le rabhaidh mar earráidí\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "Is éard atá i RUDAÍ ná liosta focal, scartha le camóga, as na roghanna seo:\n" |
| " `state' déan cur síos ar na staideanna\n" |
| " `itemset' comhlíon na croíthacair míre lena gclabhsúr\n" |
| " `look-ahead' ceangail teaghráin réamhfheiceála le míreanna go follasach\n" |
| " `solved' réiteach de choinbhleachtaí iomlaoid/laghdú\n" |
| " `all' cuir gach sonra thuas san áireamh\n" |
| " `none' díchumasaigh an tuairisc\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Seol tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Le Robert Corbett agus Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Is saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" |
| "coinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" |
| "d'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "ní cheadaítear níos mó ná creatlach amháin" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "teanga neamhbhailí `%s'" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "ní cheadaítear níos mó ná teanga amháin" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "oibreann ar iarraidh i ndiaidh `%s'" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "oibreann breise `%s'" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "folamh" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramadach" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Cruthaithe ag %s.\n" |
| "// Tuairiscí ar fhabhtanna chuig <%s>.\n" |
| "// Leathanach baile: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "líne-uimhir thar maoil" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "uimhir an cholúin thar maoil" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "riail gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar athróg %%define `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "sainmhíniú roimhe seo" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "luach neamhbhailí ar athróg Boole %%define `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "luach neamhbhailí ar athróg %%define `%s': `%s'" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "luach glactha: `%s'" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "aitheantóir ar iarraidh i bhfógra paraiméadair" |
| |
| # don't know if alignment matters here, so use 4-letter 'sórt' vs. 'cineál'-KPS |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " de chineál %d is %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "déan iomlaoid, agus téigh go staid %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "téigh go staid %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "earráid (neamh-chomhthiomsaitheach)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "laghdaigh, ag úsáid rialach %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "glac leis" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$réamhshocraithe" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Staid %d " |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Sloinn dolaghdaithe, le rialacha más cuí" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Sloinn inlaghdaithe, le rialacha más cuí" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " ar clé:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " ar dheis:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Rialacha gan tairbhe sa pharsálaí de bhrí coinbhleachtaí" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "níos mó ná fógra amháin %s" |
| |
| # FRTF caismirt |
| #: src/reader.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "" |
| "caismirt idir cineálacha toraidh i bhfeidhm chumaiscthe `%s': <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "fógra roimhe seo" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "rinneadh neamhaird d'ainm dúbailte ar %s" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "tugadh riail i gcomhair %s atá ina theaghrán comharthach" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "caismirt idir cineálacha leis an ghníomh réamhshocraithe: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "riail fholamh i gcomhair teaghrán inlaghdaithe le cineál, ach níl aon ghníomh" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "luach gan úsáid: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "luach gan socrú: $$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "teaghrán comharthach le haghaidh %%prec gan sainmhíniú: %s" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "ní cheadaítear ach %s amháin an riail" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "Níl %s curtha i bhfeidhm ach ar pharsálaithe GLR" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "Ní foláir uimhir dheimhneach a theacht i ndiaidh %s" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "riail rófhada" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "níl aon riail sa ghramadach ionchurtha" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Sloinn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Sloinn dolaghdaithe gan úsáid sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Rialacha gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[1] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[2] "%d shlonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[3] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[4] "%d slonn inlaghdaithe gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[1] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[2] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[3] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| msgstr[4] "%d riail gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "níl aon abairt díorthaithe ón siombail tosaigh %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "`$' ar strae" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "seans go bhfuil `;' ar iarraidh ag deireadh an ghnímh" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "ní chuirfear `;' leis i leaganacha de Bison amach anseo" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "tá YYFAIL i léig agus bainfear amach é sa todhchaí" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "déanann sé tagairt do: %c%s ag %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "b'fhéidir: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", %c á chur i bhfolach" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " ag %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr ", níl aon fháil air ó ghníomh meánrialach ag $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "slánuimhir as raon: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "tagairt neamhbhailí: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "earráid chomhréire tar éis `%c', bhíothas ag súil le slánuimhir, litir, `_', " |
| "`[', or `$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí roimh $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "siombail gan aimsiú i riail ghramadaí: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "tagairt mhíthreorach: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "tagairt dhébhríoch: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "cineál follasach i ngramadach gan chineálacha" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ na meánrialach ag $%d de `%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $$ de `%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "Níl aon chineál fógartha ag $%s de `%s'" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "`,' ar seachrán, caith leis mar spás bán" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "treoir neamhbhailí: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "aitheantóir neamhbhailí: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| msgstr[1] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| msgstr[2] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| msgstr[3] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| msgstr[4] "carachtar neamhbhailí: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "aitheantóir gan súil leis in ainm idir lúibíní: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "bhíothas ag súil le haitheantóir" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| msgstr[1] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| msgstr[2] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| msgstr[3] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| msgstr[4] "carachtar neamhbhailí in ainm idir lúibíní: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "carachtar litriúil folamh" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "carachtair bhreise i gcarachtar litriúil" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "carachtar neamhbhailí nialasach" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "uimhir neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "carachtar neamhbhailí tar éis éalúcháin-\\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch an chomhaid" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "`%s' ar iarraidh ag críoch na líne" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "treoir %s gan dúnadh i gcreatlach" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "easpa argóintí do threoir %s i gcreatlach" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "an iomarca argóintí do threoir %s i gcreatlach" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "luach neamhbhailí $: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "Ní cheadaíonn Yacc POSIX daiseanna in ainmneacha: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "an iomarca siombailí sa ghramadach ionchurtha (uasmhéid %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "athfhógra %s ar %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "athfhógra %s ar <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar shiombail %s" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "athfhógra ar shiombail %s" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "sainmhíniú nua ar an uimhir theaghráin do %s" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "tá siombail %s in úsáid, ach níl sé ina teaghrán comharthach agus níl aon " |
| "riail aici" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "siombail `%s' in úsáid níos mó ná uair amháin mar theaghrán litriúil" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "tá níos mó ná aon teaghrán litriúil amháin ag an tsiombail `%s'" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "athfhógra ar uimhir theaghráin %d do %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "fógra roimhe seo ar %s" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "siombail tosaigh %s gan sainmhíniú" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "is teaghrán comharthach í an tsiombail tosaigh %s" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe clibeáilte" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "athfhógra ar %%destructor réamhshocraithe gan chlib" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe clibeáilte" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "athfhógra ar %%printer réamhshocraithe gan chlib" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "theip ar _open_osfhandle" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "theip ar an fhochlár `%s'" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "fochlár `%s' gan aimsiú" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argóint neamhbhailí %s chun %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argóint dhébhríoch %s chun %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Na hargóintí bailí:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u scaoilte (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u curtha i dtaisce (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histeagram loga áirimh\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "histeagram loga méid\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "histeagram dlúithe\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Staitistic Bitset:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Rití carnacha = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a léamh." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "Méid comhaid staitistice earráideach.\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "Níorbh fhéidir scríobh ar an chomhad staitistice." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an comhad staitistice a oscailt chun scríobh ann." |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "earráid mharfach" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Earráid chórais anaithnid" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '--%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "cuimhne ídithe" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "ní féidir píopa a chruthú" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "theip ar fhophróiseas %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Agaí rite (soicindí)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " IOMLÁN :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "aga i %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "theip ar _open_osfhandle" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "ní féidir fd %d a athchóiriú: theip ar dup2" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "fophróiseas %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "fuair fophróiseas %s comhartha marfach %d" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "staid %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "`@' ar strae" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "athróg %%define `%s' gan sainmhíniú seolta chuig " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gin parsálaithe LALR(1) agus GLR.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tá teaghráin chomharthach ann (%s agus %s) leis an uimhir chéanna (%d)" |
| |
| #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "éalúchán neamhbhailí: %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "seicheamh éalúcháin anaithnid: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "níorbh fhéidir an fochlár `%s' a rith" |
| |
| #~ msgid "%d nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d slonn dolaghdaithe" |
| #~ msgstr[1] "%d shlonn dolaghdaithe" |
| #~ msgstr[2] "%d shlonn dolaghdaithe" |
| #~ msgstr[3] "%d slonn dolaghdaithe" |
| #~ msgstr[4] "%d slonn dolaghdaithe" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " agus " |
| |
| #~ msgid "%d rule" |
| #~ msgid_plural "%d rules" |
| #~ msgstr[0] "%d riail" |
| #~ msgstr[1] "%d riail" |
| #~ msgstr[2] "%d riail" |
| #~ msgstr[3] "%d riail" |
| #~ msgstr[4] "%d riail" |
| |
| #~ msgid " useless in grammar" |
| #~ msgstr " gan tairbhe sa ghramadach" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Is riachtanach le rogha ghearr aon argóint atá riachtanach\n" |
| #~ "leis an rogha fhada, agus ar an nós céanna leis na hargóintí roghnacha.\n" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Rialacha nach laghdaithe riamh" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Sloinn dolaghdaithe nach in úsáid" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "rabhadh: " |
| |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire: ní féidir cúlú" |
| |
| #~ msgid "Stack now" |
| #~ msgstr "Cruach anois" |
| |
| #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| #~ msgstr "Cruach á laghdú, ag úsáid rialach %d (líne %u)" |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "cruach pharsála thar maoil" |
| |
| #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| #~ msgstr "Méadaíodh an chruach go %lu\n" |
| |
| #~ msgid "Entering state %d\n" |
| #~ msgstr "Ag dul go staid %d\n" |
| |
| #~ msgid "Reading a token: " |
| #~ msgstr "Teaghrán comharthach á léamh: " |
| |
| #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| #~ msgstr "Ag deireadh an ionchuir.\n" |
| |
| #~ msgid "Next token is" |
| #~ msgstr "An chéad teaghrán comharthach eile" |
| |
| #~ msgid "Shifting" |
| #~ msgstr "Ag déanamh iomlaoid" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "Ní cheadaítear fógraí sa ghramadach de réir POSIX" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "earráid chomhréire, %s gan choinne, bhíothas ag súil le %s nó %s nó %s nó " |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire; cuimhne ídithe freisin" |
| |
| #~ msgid "syntax error" |
| #~ msgstr "earráid chomhréire" |
| |
| #~ msgid "Error: discarding" |
| #~ msgstr "Earráid: curtha i leataobh" |
| |
| #~ msgid "Error: popping" |
| #~ msgstr "Earráid: á phlobadh" |
| |
| #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| #~ msgstr "Earráid: réamhfheiceáil curtha i leataobh" |
| |
| #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| #~ msgstr "`{' ar iarraidh i `%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value" |
| #~ msgstr "luach $ neamhbhailí" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "theip ar an fhochlár `%s' (stádas scortha %d)" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "tosaíochtaí contrártha idir %s agus %s" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "comhthiomsaitheacht chontrártha idir %s (%s) agus %s (%s)" |