| # Translation of bison to Croatian. |
| # Copyright © 2002, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Denis Lackovic <[email protected]>, 2002. |
| # Tomislav Krznar <[email protected]>, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.6.5\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-11-09 16:52+0100\n" |
| "Last-Translator: Tomislav Krznar <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Croatian <[email protected]>\n" |
| "Language: hr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "upozorenje" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "U/I greška" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "fatalna greška" |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao pomak" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao redukcija" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Konflikt između pravila %d i simbola %s razriješen kao greška" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj, %d reduciraj/reduciraj\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "konflikti: %d pomakni/reduciraj\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflikti: %d reduciraj/reduciraj\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Stanje %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr se primjenjuje samo na GLR analizatore" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikt" |
| msgstr[1] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikta" |
| msgstr[2] "očekujem %d pomakni/reduciraj konflikata" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikt" |
| msgstr[1] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikta" |
| msgstr[2] "očekujem %d reduciraj/reduciraj konflikata" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: ne mogu otvoriti" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "ulazno/izlazna greška" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "ne mogu zatvoriti datoteku" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "odbijam pisati preko ulazne datoteke %s" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "konfliktni izlazi u datoteku %s" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Pokušajte „%s --help” za više informacija.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Uporaba: %s [OPCIJA]... DATOTEKA\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Stvori deterministički LR ili općeniti LR (GLR) analizator koji\n" |
| "koristi LALR(1), IELR(1) ili kanonske LR(1) tablice analize.\n" |
| "Podrška za IELR(1) i kanonski LR(1) je eksperimentalna.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Obavezni argumenti dugačkih opcija također su obavezni za kratke opcije.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Isto vrijedi i za opcionalne argumente.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Načini rada:\n" |
| " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" |
| " -V, --version ispiši informacije o inačici i izađi\n" |
| " --print-localedir ispiši direktorij s podacima ovisnima o lokalu\n" |
| " --print-datadir ispiši direktorij s predlošcima i XSLT-om\n" |
| " -y, --yacc emuliraj POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=KATEGORIJA] prijavi upozorenja iz KATEGORIJE\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=JEZIK navedi izlazni programski jezik\n" |
| " (ovo je eksperimentalna mogućnost)\n" |
| " -S, --skeleton=DATOTEKA navedi predložak za korištenje\n" |
| " -t, --debug pripremi analizator za ispravljanje " |
| "grešaka\n" |
| " --locations omogući podršku za lokacije\n" |
| " -D, --define=IME[=VRIJEDNOST] slično kao „%define IME \"VRIJEDNOST\"”\n" |
| " -F, --force-define=IME[=VRIJEDNOST] promijeni „%define IME \"VRIJEDNOST" |
| "\"”\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIKS dodaj PREFIKS ispred vanjskih simbola\n" |
| " zastarjelo zbog „-Dapi.prefix=PREFIKS”\n" |
| " -l, --no-lines ne stvaraj „#line” propise\n" |
| " -k, --token-table uključi tablicu imena simbola\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Izlaz:\n" |
| " --defines[=DATOTEKA] također napravi datoteku zaglavlja\n" |
| " -d isto, bez navođenja datoteke (za POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=STVARI također napravi pojedinosti o automatima\n" |
| " --report-file=DATOTEKA spremi izvještaj u DATOTEKU\n" |
| " -v, --verbose isto kao „--report=state”\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIKS navedi PREFIKS za izlazne datoteke\n" |
| " -o, --output=DATOTEKA spremi izlaz u DATOTEKU\n" |
| " -g, --graph[=DATOTEKA] također ispiši graf automata\n" |
| " -x, --xml[=DATOTEKA] također ispiši XML izvještaj o automatu\n" |
| " (XML shema je eksperimentalna)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| "Kategorije upozorenja uključuju:\n" |
| " „midrule-values” nepostavljene ili nekorištene midrule vrijednosti\n" |
| " „yacc” nekompatibilnosti za POSIX Yacc\n" |
| " „conflicts-sr” P/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" |
| " „conflicts-rr” R/R konflikte (uobičajeno uključeno)\n" |
| " „other” sva ostala upozorenja (uobičajeno uključeno)\n" |
| " „all” sva upozorenja\n" |
| " „no-KATEGORIJA” isključi upozorenja iz KATEGORIJE\n" |
| " „none” isključi sva upozorenja\n" |
| " „error” postupaj s upozorenjima kao s greškama\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "STVARI su riječi odvojene zarezom koje mogu biti:\n" |
| " „state” opiši stanja\n" |
| " „itemset” dovrši osnovne skupove predmeta s njihovim zaključenjem\n" |
| " „lookahead” eksplicitno dodijeli „lookahead” simbole predmetima\n" |
| " „solved” opiši rješavanje pomakni/reduciraj konflikata\n" |
| " „all” uključi sve gore navedene informacije\n" |
| " „none” onemogući izvještaj\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Prijavite greške na <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s početna stranica: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Općenita pomoć za korištenje GNU softvera: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Prijavite greške prijevoda na <http://translationproject.org/team/hr.html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Za prikaz cjelokupne dokumentacije pokrenite „info bison”.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Napisali Robert Corbett i Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ovo je slobodan softver, pogledajte kod za upute o kopiranju. NEMA " |
| "jamstava,\n" |
| "čak ni za TRGOVINSKU PRIKLADNOST ili ODGOVARANJE ODREĐENOJ SVRSI.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "višestruke deklaracije predloška nisu ispravne" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: neispravan jezik" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "višestruke deklaracije jezika nisu ispravne" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "%s: nedostaje operand" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "operand viška %s" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "prazno" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramatika" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Napravio %s.\n" |
| "// Prijavite greške na <%s>.\n" |
| "// Početna stranica: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "preljev broja redaka" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "preljev broja stupaca" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "pravilo beskorisno u analizatoru zbog konflikata" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define varijabla %s je ponovo definirana" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "prethodna definicija" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: nedefinirana %%define varijabla %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "neispravna vrijednost %%define logičke varijable %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "neispravna vrijednost %%define varijable %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "prihvaćena vrijednost: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "nedostaje identifikator u deklaraciji paremetra" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " vrsta %d je %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "pomakni i idi u stanje %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "idi u stanje %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "greška (neasocijativna)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "reduciraj koristeći pravilo %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "prihvati" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Stanje %d " |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Završni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Nezavršni znakovi, s pravilima gdje se pojavljuju" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " s lijeva:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " s desna:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Pravila su beskorisna u analizatoru zbog konflikata" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "višestruke %s deklaracije" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "sukob rezultantne vrste u funkciji spajanja %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "prethodna deklaracija" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "dvostruko ime simbola za %s je zanemareno" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "navedeno je pravilo za %s, a to je simbol" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "sukob vrsta u zadanoj radnji: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "prazno pravilo za nezavršni znak i nema radnje" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "nekorištena vrijednost: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "nepostavljena vrijednost: $$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "simbol za %%prec nije definiran: %s" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "samo je jedan %s dozvoljen po pravilu" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s utječe samo na GLR analizatore" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "nakon %s mora slijediti pozitivan broj" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "pravilo je predugačko" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "nema pravila u ulaznoj gramatici" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "pravilo je beskorisno u gramatici" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "nezavršni znak je beskoristan u gramatici: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Nezavršni znakovi beskorisni u gramatici" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Završni znakovi nekorišteni u gramatici" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Pravila beskorisna u gramatici" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d nezavršni znak beskoristan u gramatici" |
| msgstr[1] "%d nezavršna znaka beskorisna u gramatici" |
| msgstr[2] "%d nezavršnih znakova beskorisnih u gramatici" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d pravilo beskorisno u gramatici" |
| msgstr[1] "%d pravila beskorisna u gramatici" |
| msgstr[2] "%d pravila beskorisnih u gramatici" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "početni simbol %s ne daje niti jednu rečenicu" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "zalutali „%s”" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "može biti potrebna „;” na kraju koda radnje" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "buduće inačice Bisona neće dodavati „;”" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "korištenje YYFAIL, što je zastarjelo i bit će uklonjeno" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "odnosi se na: %c%s na %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "vjerojatno znači: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", skrivajući %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " na %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr ", ne može mu pristupiti mid-rule radnja na $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "cijeli broj izvan granica: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "neispravna referenca: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "sintaksna greška nakon „%c”, očekujem cijeli broj, slovo, „_”, „[” ili „$”" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji prije $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "simbol nije pronađen u proizvodnji: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "krivo navodeća referenca: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "višeznačna referenca: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "navedena eksplicitna vrsta u neunesenoj gramatici" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ za srednje pravilo na $%d od %s nema deklariranu vrstu" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ od %s nema deklariranu vrstu" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s od %s nema deklariranu vrstu" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "postupam sa zalutalim „,” kao praznim prostorom" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "neispravan propis: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "neispravan identifikator: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "neispravan znak: %s" |
| msgstr[1] "neispravan znak: %s" |
| msgstr[2] "neispravan znak: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "neočekivani identifikator u zagrađenom imenu: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "očekujem identifikator" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" |
| msgstr[1] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" |
| msgstr[2] "neispravan znak u zagrađenom imenu: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "prazna znakovna konstanta" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "višak znakova u znakovnoj konstanti" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "neispravan prazan znak" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "neispravan broj nakon \\-izlaza: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "neispravan znak nakon \\-izlaza: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "nedostaje %s na kraju datoteke" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "nedostaje %s na kraju retka" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "nezatvoren %s propis u predlošku" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "premalo argumenata %s propisa u predlošku" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "neispravna $ vrijednost: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc zabranjuje povlake u imenima simbola: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "previše simbola u ulaznoj gramatici (ograničenje je %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "ponovna deklaracija %s za %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "ponovna deklaracija %s za <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "simbol %s ponovo definiran" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "simbol %s ponovo deklariran" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "ponovo definiram broj korisničkog simbola od %s" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "simbol %s je korišten, ali nije definiran kao simbol i nema pravila" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "simbol %s je korišten više puta kao konstantan niz" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "simbolu %s je dano više od jednog konstantnog niza" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "ponovna deklaracija broja korisničkog simbola %d za %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "prethodna deklaracija za %s" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "početni simbol %s nije definiran" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "početni simbol %s je simbol" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%destructor" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%destructor" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "ponovna deklaracija za zadani označeni %%printer" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "ponovna deklaracija za zadani neoznačeni %%printer" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "uklanjanje „%s” nije uspjelo" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "stvaranje privremene datoteke nije uspjelo" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "spremanje standardnog ulaza nije uspjelo" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "spremanje standardnog izlaza nije uspjelo" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "preusmjeravanje standardnog izlaza programa bison u privremenu datoteku nije " |
| "uspjelo" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "preusmjeravanje standardnog ulaza programa m4 iz privremene datoteke nije " |
| "uspjelo" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "otvaranje privremene datoteke nije uspjelo" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "preusmjeravanje standardnog izlaza programa u privremenu datoteku nije " |
| "uspjelo" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "podređeni program „%s” je prekinut" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "podređeni program „%s” nije pronađen" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "preusmjeravanje standardnog ulaza programa bison iz privremene datoteke nije " |
| "uspjelo" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "neispravan argument %s za %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "višeznačan argument %s za %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Ispravni argumenti su:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u oslobođeno (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u u spremniku (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u u spremniku (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histogram dnevnika brojanja\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "histogram dnevnika veličine\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "histogram gustoće\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Statistike postavljanja bitova:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Akumulirana izvršavanja = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "ne mogu čitati datoteku stanja" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "neispravna veličina datoteke stanja\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "ne mogu zapisati datoteku stanja" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "ne mogu otvoriti datoteku stanja za pisanje" |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| msgid "write error" |
| msgstr "greška pisanja" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nepoznata greška sustava" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opcija „%s” je višeznačna, mogućnosti:" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „--%s” ne dozvoljava argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „%c%s” ne dozvoljava argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „--%s” zahtijeva argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznata opcija „--%s”\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: neprepoznata opcija „%c%s”\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: neispravna opcija -- „%c”\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c”\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcija „-W %s” je višeznačna\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „-W %s” ne dozvoljava argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcija „-W %s” zahtijeva argument\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memorija iscrpljena" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s potproces nije uspio" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "„" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "”" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Vremena izvršavanja (u sekundama)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " UKUPNO :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "vrijeme u %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle nije uspio" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "ne mogu obnoviti fd %d: dup2 nije uspio" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s potproces" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s potproces je primio fatalni signal %d" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "stanje %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "stray „@”" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nedefinirana %%define varijabla „%s” je proslijeđena " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nedefinirana %%define varijable „%s” je proslijeđena " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid "too many states (max %d)" |
| #~ msgstr "previše stanja (maks %d)" |
| |
| #~ msgid "reduce" |
| #~ msgstr "reduciraj" |
| |
| #~ msgid "shift" |
| #~ msgstr "pomakni" |
| |
| #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| #~ msgstr[0] "%d pomakni/reduciraj konflikat" |
| #~ msgstr[1] "%d pomakni/reduciraj konflikata" |
| |
| #~ msgid "and" |
| #~ msgstr "i" |
| |
| #~ msgid "State %d contains " |
| #~ msgstr "Stanje %d sadrži" |
| |
| #~ msgid "conflicts: " |
| #~ msgstr "konflikt:" |
| |
| #~ msgid "%s contains " |
| #~ msgstr "%s sadrži" |
| |
| #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| #~ msgstr " %-4s\t[reduciraj koristeći pravilo %d (%s)]\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " $default\treduciraj koristeći pravilo %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison generira parsere za LALR(1) gramatike.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ako duga opcija kaže da je argument obavezan, tada je on obavezan\n" |
| #~ "i za ekvivalentnu kratku opciju. Slično je i za opcionalne argumente.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation modes:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Načini rada:\n" |
| #~ " -h, --help prikaži ovu pomoć i izađi\n" |
| #~ " -V, --version prikaži verziju i izađi\n" |
| #~ " -y, --yacc emuliraj POSIX yacc\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Output:\n" |
| #~ " -d, --defines also produce a header file\n" |
| #~ " -v, --verbose also produce an explanation of the " |
| #~ "automaton\n" |
| #~ " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| #~ " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| #~ " -g, --graph also produce a VCG description of the " |
| #~ "automaton\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Izlaz:\n" |
| #~ " -d, --defines također proizvedi header datoteku\n" |
| #~ " -v, --verbose također proizvedi objašnjenje automata\n" |
| #~ " -b, --file-prefix=PREFIKS specificiraj PREFIKS za izlazne datoteke\n" |
| #~ " -o, --output=DATOTEKA ispiši izlaz u DATOTEKU\n" |
| #~ " -g, --graph također proizvedi VCG opis automata\n" |
| |
| #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| #~ msgstr "`%s' više nije podržano" |
| |
| #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| #~ msgstr "%s: nije data datoteka sa gramatikom\n" |
| |
| #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: dodatni argumenti se ignoriraju nakon `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| #~ msgstr "previše goto-a (maksimalno %d)" |
| |
| #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| #~ msgstr "neočekivan `/' nađen i zanemaren" |
| |
| #~ msgid "unterminated comment" |
| #~ msgstr "nezavršeni komentar" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of file" |
| #~ msgstr "neočekivan kraj datoteke" |
| |
| #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| #~ msgstr "neočekivan znak za novu liniju u konstanti" |
| |
| #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| #~ msgstr "oktalna vrijednost izvan dosega 0...255: `\\%o'" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| #~ msgstr "heksadecimalna vrijednost viša od 255: `\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| #~ msgstr "nepoznata escape sekvenca: `\\' koju slijedi `%s'" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| #~ msgstr "nezavršeno ime tipa pri kraju datoteke" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name" |
| #~ msgstr "nezavršeno ime tipa" |
| |
| #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| #~ msgstr "koristi \"...\" za višebajtne znakove" |
| |
| #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| #~ msgstr "`%s' ne podržava argument: %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| #~ msgstr "`%s' zahtijeva argument" |
| |
| #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| #~ msgstr "maksimalna veličina tablice (%d) prekoračena" |
| |
| #~ msgid " (rule %d)" |
| #~ msgstr " (pravilo %d)" |
| |
| #~ msgid " $default\taccept\n" |
| #~ msgstr " $default\tprihvati\n" |
| |
| #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| #~ msgstr " NEMA AKCIJA\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\tgreška (nonassociative)\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\tgo to state %d\n" |
| #~ msgstr " %-4s\tidu u stanje %d\n" |
| |
| #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| #~ msgstr "Broj, Linija, Pravilo" |
| |
| #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| #~ msgstr " Preskačem na slijedeće \\n" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next %c" |
| #~ msgstr " Preskačem na slijedeći %c" |
| |
| #~ msgid "unterminated string" |
| #~ msgstr "nezavršeni znakovni niz" |
| |
| #~ msgid "invalid @ value" |
| #~ msgstr "nedozvoljena @ vrijednost" |
| |
| #~ msgid "%s is invalid" |
| #~ msgstr "%s je nedozvoljeno" |
| |
| #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| #~ msgstr "nezavršena `%{' definicija" |
| |
| #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| #~ msgstr "Preuranjeni EOF nakon %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| #~ msgstr "`%s' je nedozvoljen u %s" |
| |
| #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| #~ msgstr "%type deklaracija nema <typename>" |
| |
| #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| #~ msgstr "nedozvoljena %%type deklaracija zbog: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| #~ msgstr "nedozvoljeno tekst (%s) - broj bi trebao biti nakon identifikatora" |
| |
| #~ msgid "unmatched %s" |
| #~ msgstr "nije pronađen %s" |
| |
| #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| #~ msgstr "argument od %%expect nije cijeli broj" |
| |
| #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| #~ msgstr "neprepoznati %s, očekivan nakon identifikatora" |
| |
| #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| #~ msgstr "očekivana znakovna konstana umjesto %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized: %s" |
| #~ msgstr "neprepoznati: %s" |
| |
| #~ msgid "no input grammar" |
| #~ msgstr "nema ulazne gramatike" |
| |
| #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| #~ msgstr "nezavršena %guard klauzula" |
| |
| #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| #~ msgstr "loše pravilo: zarez ne bi trebao slijediti početni simbol" |
| |
| #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| #~ msgstr "gramatika počinje sa okomitom crtom" |
| |
| #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| #~ msgstr "prethodnom pravilu nedostaje završetak `;'" |
| |
| #~ msgid "two @prec's in a row" |
| #~ msgstr "dva @prec's u retku" |
| |
| #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| #~ msgstr "%%guard prisutan ali %%semantic_parser nije specificiran" |
| |
| #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| #~ msgstr "dvije akcije pri kraju jednog pravila" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "objema znakovima %s i %s je pridružen broj %d" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "konflikt u prethodnici za %s and %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals:" |
| #~ msgstr "Beskorisni nezavršni znakovi:" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used:" |
| #~ msgstr "Završni znakovi koji nisu korišteni:" |
| |
| #~ msgid "Useless rules:" |
| #~ msgstr "Beskorisna pravila:" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d pravilo nije nikad reducirano\n" |
| #~ msgstr[1] "%d pravila nisu nikad reducirana\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d beskorisan nezavršni znak" |
| #~ msgstr[1] "%d beskorisnih nezavršnih znakova" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " i" |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d beskorisno pravilo" |
| #~ msgstr[1] "%d beskorisnih pravila" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: nedozvoljena opcija -- %c\n" |