| # Polish translations for GNU Bison package. |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Wojciech Polak <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2010, 2011, 2012. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-10 19:24+0100\n" |
| "Last-Translator: Wojciech Polak <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Polish <[email protected]>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "ostrzeżenie" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| msgid "error" |
| msgstr "błąd" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "fatalny błąd" |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " |
| "przesunięcie" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " |
| "redukcja" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " Konflikt pomiędzy regułą %d i symbolem leksykalnym %s rozwiązany jako " |
| "błąd" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja, %d redukcja/redukcja\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "konflikty: %d przesunięcie/redukcja\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konflikty: %d redukcja/redukcja\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Stan %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr odnosi się tylko do analizatorów składni GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu przesunięcie/redukcja" |
| msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja" |
| msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów przesunięcie/redukcja" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "spodziewano się %d konfliktu redukcja/redukcja" |
| msgstr[1] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja" |
| msgstr[2] "spodziewano się %d konfliktów redukcja/redukcja" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: nie można otworzyć" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "błąd wejścia/wyjścia" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "nie można zamknąć pliku" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "odmowa nadpisania pliku wejściowego %s" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "konflikt wyjść do pliku %s" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Spróbuj `%s --help' aby uzyskać więcej informacji.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Użycie: %s [OPCJA]... PLIK\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Tworzy deterministyczny analizator składni LR lub uogólniony LR (GLR)\n" |
| "używając tablic LALR(1), IELR(1) lub kanonicznej LR(1).\n" |
| "Wsparcie dla IELR(1) i kanonicznego LR(1) jest eksperymentalne.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Obowiązkowe argumenty dla długich opcji są obowiązkowe również dla krótkich " |
| "opcji.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "To samo dotyczy argumentów opcjonalnych.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tryby działania:\n" |
| " -h, --help wyświetla pomoc i kończy pracę\n" |
| " -V, --version wyświetla informacje o wersji i kończy pracę\n" |
| " --print-localedir wyświetla katalog z danymi dotyczącymi " |
| "lokalizacji\n" |
| " --print-datadir wyświetla katalog zawierający szkielety i XSLT\n" |
| " -y, --yacc emuluje POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=KATEGORIA] zgłasza ostrzeżenia dotyczące danej kategorii\n" |
| " -f, --feature[=FUNKCJA] aktywuje różne funkcje programu\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Analizator składni:\n" |
| " -L, --language=JĘZYK używa wyjściowy język programowania\n" |
| " -S, --skeleton=PLIK używa podanego szkieletu\n" |
| " -t, --debug produkuje analizator zdolny do odpluskwiania\n" |
| " --locations włącza obliczanie lokacji\n" |
| " -D, --define=NAZWA[=WARTOŚĆ] podobnie jak `%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAZWA[=WARTOŚC] nadpisuje `%define NAZWA \"WARTOŚĆ\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIKS dopisuje początkowy PREFIKS do zewnętrznych " |
| "symboli\n" |
| " zastąpione przez '-Dapi.prefix=PREFIKS'\n" |
| " -l, --no-lines zabrania tworzenia dyrektyw `#line'\n" |
| " -k, --token-table dołącza tablicę nazw symboli leksykalnych\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Wyjście:\n" |
| " --defines[=PLIK] produkuje także plik nagłówkowy\n" |
| " -d podobnie, ale bez podania PLIKU (dla POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=LISTA produkuje także szczegóły na temat automatu\n" |
| " --report-file=PLIK zapisuje raport do PLIKU\n" |
| " -v, --verbose to samo co `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIKS ustaw PREFIKS dla plików wyjściowych\n" |
| " -o, --output=PLIK przekierowuje wyjście do PLIKU\n" |
| " -g, --graph[=PLIK] produkuje także graf automatu\n" |
| " -x, --xml[=PLIK] produkuje także raport XML na temat automatu\n" |
| " (schemat XML jest eksperymentalny)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| "Kategorie ostrzeżeń:\n" |
| " `midrule-values' nieustawione lub nieużywane wartości reguł\n" |
| " `yacc' niekompatybilności z POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' konflikty przesunięcie/redukcja (domyślnie włączone)\n" |
| " `conflicts-rr' konflikty redukcja/redukcja (domyślnie włączone)\n" |
| " `deprecated' przestrzałe konstrukcje\n" |
| " `other' wszystkie inne ostrzeżenia (domyślnie włączone)\n" |
| " `all' wszystkie ostrzeżenia\n" |
| " `no-KATEGORIA' wyłącza ostrzeżenia w KATEGORII\n" |
| " `none' wyłącza wszystkie ostrzeżenia\n" |
| " `error' traktuje ostrzeżenia jako błędy\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "LISTA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące " |
| "słowa:\n" |
| " `state' opisuje stany\n" |
| " `itemset' dodaje symbole pochodne do listy symboli podstawowych\n" |
| " `look-ahead' drukuje listę możliwych w każdej pozycji symboli-następców\n" |
| " `solved' opisuje rozwiązanie konfliktów przesunięcie/redukcja\n" |
| " `all' dołącza wszystkie powyższe informacje\n" |
| " `none' wyłącza raport\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "FUNKCJA stanowi słowa przedzielone przecinkami. Dopuszczalne są następujące " |
| "słowa:\n" |
| " `caret' pokazuje błędy przy użyciu karety (symbol ^)\n" |
| " `all' wszystkie powyższe\n" |
| " `none' żadne z powyższych\n" |
| " " |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "O błędach programu poinformuj <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "strona domowa %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "Pomoc w używaniu oprogramowania GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "O błędach tłumaczenia poinformuj <[email protected]." |
| "net>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Dla pełnej dokumentacji, uruchom: info bison\n" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Napisany przez Roberta Corbetta i Richarda Stallmana.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; warunki kopiowania są " |
| "opisane\n" |
| "w źródłach. Autorzy nie dają ŻADNYCH gwarancji, w tym również gwarancji\n" |
| "PRZYDATNOŚCI DO SPRZEDAŻY LUB DO KONKRETNYCH CELÓW.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "wielokrotne deklaracje szkieletu są nieprawidłowe" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: nieprawidłowy język" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "wielokrotne deklaracje językowe są nieprawidłowe" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "%s: brakujący argument" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "dodatkowy argument %s" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "pusta" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramatyka" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Utworzone przez %s.\n" |
| "// Błędy proszę zgłaszać na adres <%s>.\n" |
| "// Strona domowa: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "przepełnienie numeru linii" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "przepełnienie numeru kolumny" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "bezużyteczna reguła w analizatorze z powodu konfliktów" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "zredefiniowana zmienna %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "poprzednia definicja" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: niezdefiniowana zmienna %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość dla boole'owskiej zmiennej %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość dla zmiennej %%define %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "zaakceptowana wartość: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "brakujący identyfikator w deklaracji parametrów" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " typ %d jest %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "przesunięcie, i przejście do stanu %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "przejście do stanu %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "błąd (symbol niełączący się)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "redukcja przy użyciu reguły %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "akceptowanie" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$domyślnie" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Stan %d" |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Symbole terminalne i reguły, w których występują" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Symbole nieterminalne i reguły, w których występują" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " po lewej:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " po prawej:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Bezużyteczne reguły w analizatorze z powodu konfliktów" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "wielokrotne deklaracje %s" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "niezgodność typów powrotu przy połączeniu funkcji %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "poprzednia deklaracja" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "zignorowano powtórzoną nazwę symbolu dla %s" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "reguła dana dla symbolu leksykalnego %s" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "konflikt typu w domyślnej akcji: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "pusta reguła i brak akcji dla symbolu nieterminalnego z określeniem typu" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "nieużywana wartość: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "nieustawiona wartość: $$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "symbol leksykalny dla %%prec nie jest zdefiniowany: %s" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "tylko jedno %s dozwolone na jedną regułę" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s wpływa tylko na analizatory składni GLR" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "za %s musi być umieszczona liczba dodatnia" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "zbyt długa reguła" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "brak reguł w gramatyce wejściowej" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "reguła bezużyteczna w gramatyce" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "Symbol nieterminalny bezużyteczny w gramatyce: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Symbole nieterminalne bezużyteczne w gramatyce" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Nieużywane symbole terminalne w gramatyce" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Bezużyteczne reguły w gramatyce" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d bezużyteczny symbol nieterminalny w gramatyce" |
| msgstr[1] "%d bezużyteczne symbole nieterminalne w gramatyce" |
| msgstr[2] "%d bezużytecznych symboli nieterminalnych w gramatyce" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d bezużyteczna reguła w gramatyce" |
| msgstr[1] "%d bezużyteczne reguły w gramatyce" |
| msgstr[2] "%d bezużytecznych reguł w gramatyce" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "początkowy symbol %s nie dziedziczy żadnego zdania" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "zabłąkany '%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "znak ';' może być konieczny na końcu kodu akcji" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "przyszłe wersje Bisona nie będą dodawać znaku ';'" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "użycie YYFAIL, które jest przestarzałe i będzie usunięte" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "odnosi się do: %c%s w %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "może chodziło o: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", ukrywanie %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " w %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr ", nie jest dostępne z akcji mid-rule w $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "liczba całkowita poza zakresem: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "nieprawidłowe odwołanie: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "błąd składni za znakiem '%c', spodziewano się liczby, litery, '_', '[', lub " |
| "'$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji przed $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "nie znaleziono symbolu w produkcji: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "mylące odniesienie: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "niejednoznaczne odniesienie: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "jawny typ w gramatyce beztypowej" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "" |
| "$$ w pozycji $%d należący do pośredniej reguły %s nie posiada " |
| "zadeklarowanego typu" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s należący do %s nie posiada zadeklarowanego typu" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "zabłąkany znak ',' potraktowany jako biały znak" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa dyrektywa: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy identyfikator: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "nieprawidłowy znak" |
| msgstr[1] "nieprawidłowe znaki" |
| msgstr[2] "nieprawidłowych znaków" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "niespodziewany identyfikator w nazwie: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "oczekiwano identyfikatora" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "nieprawidłowy znak w nazwie" |
| msgstr[1] "nieprawidłowe znaki w nazwie" |
| msgstr[2] "nieprawidłowych znaków w nazwie" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "pusty literalny znak" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "dodatkowe znaki w literalnym znaku" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "nieprawidłowy pusty znak" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "nieprawidłowa liczba po \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "nieprawidłowy znak po \\-escape: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "brakujący %s na końcu pliku" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "brakujący %s na końcu linii" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "niedomknięta dyrektywa %s w szkielecie" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "za mało argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "za dużo argumentów dla dyrektywy %s w szkielecie" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "nieprawidłowa wartość $: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc zabrania myślników w nazwach symboli: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "zbyt dużo symboli w gramatyce wejściowej (limit wynosi %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s redeklaracja dla %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s redeklaracja dla <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "zredefiniowany symbol %s" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "zredefiniowany symbol %s" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "przedefiniowanie numeru symbolu leksykalnego %s" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "użyty symbol %s nie jest zdefiniowany jako symbol leksykalny i nie posiada " |
| "reguł" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "symbol %s użyty więcej niż jeden raz jako łańcuch literalny" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "symbol %s podany więcej niż jeden łańcuch literalny" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "redeklaracja numeru symbolu leksykalnego %d dla %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "poprzednia deklaracja dla %s" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "symbol początkowy %s jest niezdefiniowany" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "symbol początkowy %s jest symbolem leksykalnym" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "domyślny oznaczony %%destructor deklarowany ponownie" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "domyślny nieoznaczony %%destructor deklarowany ponownie" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "domyślny oznaczony %%printer deklarowany ponownie" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "domyślny nieoznaczony %%printer deklarowany ponownie" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "usuwanie '%s' nie powiodło się" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "utworzenie tymczasowego pliku nie powiodło się" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "zapisanie standardowego wejścia nie powiodło się" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "zapisanie standardowego wyjścia nie powiodło się" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "otwarcie tmpfile nie powiodło się" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout bisona do tymczasowego pliku" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin m4 z tymczasowego pliku" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "otwarcie tymczasowego pliku nie powiodło się" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdout m4 do tymczasowego pliku" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "dodatkowy program '%s' przerwany" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "dodatkowy program '%s' nie znaleziony" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "nie powiodło się przekierowanie stdin bisona z tymczasowego pliku" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "nieprawidłowy argument %s dla %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "niejednoznaczny argument %s dla %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Prawidłowe argumenty to:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolnione (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u zapamiętane (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histogram rejestru zliczeń\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "histogram rejestru wielkości\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "histogram gęstości\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Statystyki bitset:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Zakumulowane przebiegi = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "nie można odczytać pliku statystyk" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "zły rozmiar pliku statystyk\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "nie można zapisać pliku statystyk" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu" |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| msgid "write error" |
| msgstr "błąd zapisu" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nieznany błąd systemu" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opcja '%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '--%s' nie może mieć argumentów\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '%c%s' nie może mieć argumentów\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '--%s' wymaga argumentu\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: nieznana opcja '--%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: nieznana opcja '%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcja '-W %s' jest niejednoznaczna\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '-W %s' nie może mieć argumentów\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '-W %s' wymaga argumentu\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "pamięć wyczerpana" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "nie można utworzyć potoku" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "podproces %s nie powiódł się" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Czas wykonania (w sekundach)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " CAŁKOWITY :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "czas w %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "nie można odzyskać fd %d: wywołanie dup2 nie powiodło się" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "podproces %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "podproces %s otrzymał nieprawidłowy sygnał %d" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "stan %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "zabłąkany '@'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "niezdefiniowana zmienna %%define `%s' przekazana do " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNU Bison tworzy analizatory składni LALR(1) i GLR.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "oba symbole leksykalne %s i %s mają przypisaną wartość %d" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie mógł być wywołany" |
| |
| #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "nieprawidłowa sekwencja ucieczki: %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "nierozpoznana sekwencja ucieczki: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: niewłaściwa opcja -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%d nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d nieterminal" |
| #~ msgstr[1] "%d nieterminale" |
| #~ msgstr[2] "%d nieterminali" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " i " |
| |
| #~ msgid "%d rule" |
| #~ msgid_plural "%d rules" |
| #~ msgstr[0] "%d reguła" |
| #~ msgstr[1] "%d reguły" |
| #~ msgstr[2] "%d reguł" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jeśli długa opcja posiada obowiązkowy argument, to wtedy obowiązkowy " |
| #~ "jest\n" |
| #~ "on także dla równoważnej jej opcji krótkiej. Podobnie jest dla " |
| #~ "argumentów\n" |
| #~ "opcjonalnych.\n" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Reguły nieredukowalne" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "bezużyteczna reguła" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "bezużyteczny symbol nieterminalny: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "Bezużyteczne symbole nieterminalne" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Symbole terminalne, które nie są użyte" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Bezużyteczne reguły" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d nieredukowalna reguła\n" |
| #~ msgstr[1] "%d nieredukowalne reguły\n" |
| #~ msgstr[2] "%d nieredukowalnych reguł\n" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "ostrzeżenie: " |
| |
| #~ msgid "missing `{' in %s" |
| #~ msgstr "brakuje `{' w %s" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "dodatkowy program `%s' nie powiódł się (kod wyjścia %d)" |
| |
| #~ msgid "syntax error: cannot back up" |
| #~ msgstr "błąd składni: nie można cofnąć przesunięcia symbolu leksykalnego" |
| |
| #~ msgid "Stack now" |
| #~ msgstr "Stos obecnie" |
| |
| #~ msgid "Reducing stack by rule %d (line %u), " |
| #~ msgstr "Redukcja stosu poprzez regułę %d (linia %u), " |
| |
| #~ msgid "parser stack overflow" |
| #~ msgstr "przepełnienie stosu analizatora" |
| |
| #~ msgid "Stack size increased to %lu\n" |
| #~ msgstr "Rozmiar stosu zwiększony do %lu\n" |
| |
| #~ msgid "Entering state %d\n" |
| #~ msgstr "Wejście w stan %d\n" |
| |
| #~ msgid "Reading a token: " |
| #~ msgstr "Odczyt symbolu leksykalnego: " |
| |
| #~ msgid "Now at end of input.\n" |
| #~ msgstr "Teraz na końcu wejścia.\n" |
| |
| #~ msgid "Next token is" |
| #~ msgstr "Następny symbol leksykalny to" |
| |
| #~ msgid "Shifting" |
| #~ msgstr "Przesunięcie" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "POSIX zabrania deklaracji w gramatyce" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s" |
| #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s" |
| #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s" |
| #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s" |
| #~ msgstr "błąd składni, niespodziewany %s, oczekiwano %s lub %s lub %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error, unexpected %s, expecting %s or %s or %s or %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "błąd składni, niespodziewany symbol %s, oczekiwano %s lub %s lub %s lub %s" |
| |
| #~ msgid "syntax error; also memory exhausted" |
| #~ msgstr "błąd składni; ponadto wyczerpana pamięć" |
| |
| #~ msgid "syntax error" |
| #~ msgstr "błąd składni" |
| |
| #~ msgid "Error: discarding" |
| #~ msgstr "Błąd: odrzucenie" |
| |
| #~ msgid "Error: popping" |
| #~ msgstr "Błąd: zdejmowanie" |
| |
| #~ msgid "Error: discarding lookahead" |
| #~ msgstr "Błąd: odrzucenie symbolu-następcy" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value" |
| #~ msgstr "nieprawidłowa wartość $" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "konflikt pierwszeństw dla %s i %s" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "konflikt łączności operatorów dla %s (%s) i %s (%s)" |