| # Translation of bison messages to Russian |
| # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # |
| # Dmitry S. Sivachenko <[email protected]>, 1999, 2000, 2001, 2002. |
| # Dimitriy Ryazantcev <[email protected]>, 2009. |
| # Pavel Maryanov <[email protected]>, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.4.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Pavel Maryanov <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Russian <[email protected]>\n" |
| "Language: ru\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "предупреждение" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "ошибка ввода-вывода" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "фатальная ошибка" |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Состояние %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода" |
| msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода" |
| msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода" |
| msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода" |
| msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "не удается открыть файл «%s»" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "не удается закрыть файл" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "отказ перезаписи входного файла %s" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "конфликт вывода в файл %s" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Режимы функционирования:\n" |
| " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" |
| " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" |
| " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от " |
| "локали данные\n" |
| " --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n" |
| " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" |
| " -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с " |
| "КАТЕГОРИЕЙ\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Анализатор:\n" |
| " -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n" |
| " (эксперементальная функция)\n" |
| " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" |
| " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" |
| " --locations включить вычисление местоположений\n" |
| " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" |
| " -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n" |
| " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Вывод:\n" |
| " --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n" |
| " -d или если мы не можем указать ФАЙЛ " |
| "(совместимость с POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n" |
| " --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n" |
| " -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n" |
| " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" |
| " -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n" |
| " -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n" |
| " -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n" |
| " (сценарий XML - эксперементальный)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| "Категории предупреждения включают:\n" |
| " «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n" |
| " «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n" |
| " «all» все предупреждения\n" |
| " «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n" |
| " «none» выключить все предупреждения\n" |
| " «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n" |
| " «state» описать состояния\n" |
| " «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n" |
| " «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n" |
| " «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n" |
| " «all» включить всю эту информацию\n" |
| " «none» отключить отчет\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных " |
| "текстах.\n" |
| "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или " |
| "ПРИГОДНОСТИ\n" |
| "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "множественные описания скелета не применимо" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "недопустимый язык «%s»" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "множественные описания языка не применимо" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "после «%s» пропущен операнд" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "лишний операнд «%s»" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "пусто" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Грамматика" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "переполнение номера строки" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "переполнение номера столбца" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "повторное определение символа %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| #, fuzzy |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "предыдущее описание" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " тип %d является %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "переход в состояние %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "ошибка (неассоциативная)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "принять" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Состояние %d " |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " налево:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " направо:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "множественное описание %s" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "предыдущее описание" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "неуказанное значение: $$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "только одно %s разрешено на правило" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s влияет только на GLR парсеры" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "за %s должно следовать положительное число" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "слишком длинное правило" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "бесполезное правило в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Терминалы не используются в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Правила не используются в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике" |
| msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике" |
| msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике" |
| msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике" |
| msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "некорректный «$»" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "выход за границы диапазона целого: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "переопределение приоритета для %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "лишняя «,» считается пробелом" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "неверная директива: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "недопустимый символ: %s" |
| msgstr[1] "недопустимый символ: %s" |
| msgstr[2] "недопустимый символ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "неожиданный элемент: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "недопустимый символ: %s" |
| msgstr[1] "недопустимый символ: %s" |
| msgstr[2] "недопустимый символ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "недопустимый нулевой символ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "недопустимый нулевой символ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "недопустимый символ: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "отсутствует «%s» в конце файла" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "отсутствует «%s» в конце строки" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "недопустимое $ значение: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "повторное описание %s для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s повторно описан для <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "повторное определение символа %s" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "переопределение символа %s" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "повторное описание типа для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "предыдущее описание" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "начальный символ %s не определен" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "начальный символ %s является лексемой" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Допустимые аргументы:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "посчитать гистограмму журнала\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "гистограмма размера журнала\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "гистограмма плотности\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Статистика bitset:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Накоплено запусков = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "Не удается прочитать файл статистики." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "Неверный размер файла статистики.\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "Не удается записать в файл статистики." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи." |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "фатальная ошибка" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Неизвестная системная ошибка" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "память исчерпана" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "не удается закрыть файл" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "«" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "»" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Время выполнения (сек.)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " СУММА :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "состояние %d" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "некорректный «@»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "invalid escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "предупреждение: " |
| |
| #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он " |
| #~ "также\n" |
| #~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" |
| #~ "аргументов.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Operation modes:\n" |
| #~ " -h, --help display this help and exit\n" |
| #~ " -V, --version output version information and exit\n" |
| #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Режимы функционирования:\n" |
| #~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" |
| #~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" |
| #~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали " |
| #~ "данные\n" |
| #~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Правила не сведены" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "бесполезное правило" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "Бесполезные нетерминалы" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Неиспользованные терминалы" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Бесполезные правила" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n" |
| #~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n" |
| #~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" |
| #~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" |
| #~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " и " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d бесполезное правило" |
| #~ msgstr[1] "%d бесполезных правила" |
| #~ msgstr[2] "%d бесполезных правил" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| #~ msgstr "отсутствует `{' в %s" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value" |
| #~ msgstr "неверное $ значение" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)" |
| |
| #~ msgid "too many states (max %d)" |
| #~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" |
| |
| #~ msgid "reduce" |
| #~ msgstr "вывод" |
| |
| #~ msgid "shift" |
| #~ msgstr "сдвиг" |
| |
| #~ msgid "%d shift/reduce conflict" |
| #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| #~ msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" |
| #~ msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" |
| #~ msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" |
| |
| #~ msgid "and" |
| #~ msgstr "и" |
| |
| #~ msgid "State %d contains " |
| #~ msgstr "Состояние %d содержит " |
| |
| #~ msgid "conflicts: " |
| #~ msgstr "конфликты: " |
| |
| #~ msgid "%s contains " |
| #~ msgstr "%s содержит " |
| |
| #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| #~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" |
| |
| #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| #~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" |
| |
| #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" |
| |
| #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| #~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)" |
| |
| #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| #~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" |
| |
| #~ msgid "unterminated comment" |
| #~ msgstr "незаконченный комментарий" |
| |
| #~ msgid "unexpected end of file" |
| #~ msgstr "неожиданный конец файла" |
| |
| #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| #~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" |
| |
| #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| #~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| #~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| #~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| #~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name" |
| #~ msgstr "незаконченное имя типа" |
| |
| #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| #~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" |
| |
| #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| #~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| #~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" |
| |
| #~ msgid " (rule %d)" |
| #~ msgstr " (правило %d)" |
| |
| #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| #~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" |
| |
| #~ msgid " $default\taccept\n" |
| #~ msgstr " $default\tпринятие\n" |
| |
| #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| #~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" |
| |
| #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| #~ msgstr "Номер, Строка, Правило" |
| |
| #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| #~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next %c" |
| #~ msgstr " Пропуск до следующего %c" |
| |
| #~ msgid "unterminated string" |
| #~ msgstr "незаконченная строка" |
| |
| #~ msgid "%s is invalid" |
| #~ msgstr "неверный знак %s" |
| |
| #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| #~ msgstr "незаконченное определение `%{'" |
| |
| #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| #~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" |
| |
| #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| #~ msgstr "`%s' неверно в %s" |
| |
| #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| #~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" |
| |
| #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| #~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| #~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" |
| |
| #~ msgid "unmatched %s" |
| #~ msgstr "непарная %s" |
| |
| #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| #~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" |
| |
| #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| #~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" |
| |
| #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| #~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" |
| |
| #~ msgid "no input grammar" |
| #~ msgstr "нет входной грамматики" |
| |
| #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| #~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" |
| |
| #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| #~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" |
| |
| #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| #~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'" |
| |
| #~ msgid "two @prec's in a row" |
| #~ msgstr "два @prec подряд" |
| |
| #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| #~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" |
| |
| #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| #~ msgstr "два действия в конце одного правила" |
| |
| #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| #~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" |
| |
| #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" |
| |
| #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| #~ msgstr "незаконченный оператор %guard" |
| |
| #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" |
| #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" |
| |
| #~ msgid "%s contains" |
| #~ msgstr "%s содержит" |
| |
| #~ msgid "DERIVES" |
| #~ msgstr "DERIVES" |
| |
| #~ msgid "%s derives" |
| #~ msgstr "%s выводит" |
| |
| #~ msgid "%s: internal error: %s\n" |
| #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Entering set_nullable" |
| #~ msgstr "Вход в set_nullable" |
| |
| #~ msgid "\t\t/* empty */" |
| #~ msgstr "\t\t/* пусто */" |
| |
| #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" |
| #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" |
| |
| #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" |
| #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Variables\n" |
| #~ "---------\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Переменные\n" |
| #~ "----------\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" |
| #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Rules\n" |
| #~ "-----\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Правила\n" |
| #~ "-------\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Rules interpreted\n" |
| #~ "-----------------\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Интерпретированные правила\n" |
| #~ "--------------------------\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил " |
| #~ "вывода%s.\n" |
| |
| #~ msgid "@%s is invalid" |
| #~ msgstr "неверный знак @%s" |