| # Serbian translation for bison. |
| # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Мирослав Николић <[email protected]>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison-2.6.2\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-08-09 22:38+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Serbian <[email protected]>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "упозорење" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "error" |
| msgstr "кобна грешка" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "кобна грешка" |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као помак" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као смањење" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Сукоб правила „%d“ и симбола „%s“ је решен као грешка" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "сукоби: %d помак/смањење, %d смањење/смањење\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "сукоби: %d помак/смањење\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "сукоби: %d смањење/смањење\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Стање: %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%очекуј-рр се примењује само на ГЛР обрађиваче" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "очекиван је %d сукоб помака/смањења" |
| msgstr[1] "очекивана су %d сукоба помака/смањења" |
| msgstr[2] "очекивано је %d сукоба помака/смањења" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "очекиван је %d сукоб смањења/смањења" |
| msgstr[1] "очекивана су %d сукоба смањења/смањења" |
| msgstr[2] "очекивано је %d сукоба смањења/смањења" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: не могу да отворим" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "улазна/излазна грешка" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "не могу да затворим датотеку" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "одбијам да преснимим изворну датотеку „%s“" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "сукобљавам излазе у датотеку „%s“" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Пробајте „%s --help“ за више података.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Створите одредничко ЛР или уопштено ЛР (ГЛР) упослење обрађивача\n" |
| "ЛАЛР(1), ИЕЛР(1) или табеле утврђеног ЛР(1) обрађивача. Подршка за\n" |
| "ИЕЛР(1) и утврђени ЛР(1) је пробна.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Обавезни аргументи за дуге опције су обавезни и за кратке опције такође.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Исто је тачно и за опционалне аргументе.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Режими деловања:\n" |
| " -h, --help приказује ову помоћ\n" |
| " -V, --version исписује податке о издању и излази\n" |
| " --print-localedir излазни директоријум који садржи месно-" |
| "зависне податке\n" |
| " --print-datadir излазни директоријум који садржи структуру и " |
| "ИксСЛТ\n" |
| " -y, --yacc опонаша ПОСИКС-ов Јацц\n" |
| " -W, --warnings[=КАТЕГОРИЈА] извештава о упозорењима у КАТЕГОРИЈИ\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=ЈЕЗИК наводи излазни језик програмирања\n" |
| " (ово је пробна функција)\n" |
| " -S, --skeleton=ДАТОТЕКА одређује скелет за коришћење\n" |
| " -t, --debug мери обрађивач за уклањање грешака\n" |
| " --locations укључује подршку места\n" |
| " -D, --define=НАЗИВ[=ВРЕДНОСТ] слично као „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" |
| " -F, --force-define=НАЗИВ[=ВЕДНОСТ] преписује „%define НАЗИВ 'ВРЕДНОСТ'“\n" |
| " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС додаје ПРЕФИКС спољним симболима\n" |
| " превазиђено је уз „-Dapi." |
| "prefix=ПРЕФИКС“\n" |
| " -l, --no-lines не ствара смерницу „#line“\n" |
| " -k, --token-table укључује табелу назива симбола\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Излаз:\n" |
| " --defines[=ДАТОТЕКА] ствара датотеку заглавља\n" |
| " -d исто тако али не може да наведе ДАТОТЕКУ (за " |
| "ПОСИКС Јацц)\n" |
| " -r, --report=СТВАРИ такође резултира појединостима о аутомату\n" |
| " --report-file=ДАТОТЕКА записује извештај у ДАТОТЕКУ\n" |
| " -v, --verbose исто као „--report=state“\n" |
| " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС наводи ПРЕФИКС за датотеке излаза\n" |
| " -o, --output=ДАТОТЕКА исписује излаз у ДАТОТЕКУ\n" |
| " -g, --graph[=ДАТОТЕКА] такође даје график аутомата\n" |
| " -x, --xml[=ДАТОТЕКА] такође даје ИксМЛ извештај о аутомату\n" |
| " (ИксМЛ шема је испитивачка)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| "Категорије упозорења укључују:\n" |
| " „midrule-values“ неподешене или некоришћене вредности средњег правила\n" |
| " „yacc“ несагласности са ПОСИКС Јацц-ом\n" |
| " „conflicts-sr“ С/Р сукоби (унапред укључено)\n" |
| " „conflicts-rr“ Р/Р сукоби (унапред укључено)\n" |
| " „other“ сва друга упозорења (унапред укључено)\n" |
| " „all“ сва упозорења\n" |
| " „no-CATEGORY“ искључује упозорења у КАТЕГОРИЈИ\n" |
| " „none“ искључује сва упозорења\n" |
| " „error“ упозорења сматра грешкама\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "СТВАРИ представљају зарезом одвојене речи у које могу да спадају:\n" |
| " „state“ описује стања\n" |
| " „itemset“ довршава подешавања кључне ставке њиховим завршетком\n" |
| " „lookahead“ изричито придружује симболе предувида ставкама\n" |
| " „solved“ описује решавање сукоба помака/смањења\n" |
| " „all“ укључује све горње податке\n" |
| " „none“ искључује извештај\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Грешке пријавите на <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "бизон (Гну Бизон) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Написали су Роберт Корбет и Ричард Столман.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Ауторска права (C) %d Задужбина слободног софтвера, Доо.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Ово је слободан софтвер; погледајте извор за услове умножавања. Не постоји\n" |
| "НИКАКВА гаранција; чак ни за ТРЖИШНУ ВРЕДНОСТ или за ИСПУЊАВАЊЕ ОДРЕЂЕНЕ " |
| "ПОТРЕБЕ.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "вишеструке објаве скице су неисправне" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: неисправан језик" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "вишеструке објаве језика су неисправне" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "%s: недостаје операнд" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "додатни операнд %s" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "празно" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Основа" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Направљено програмом „%s“.\n" |
| "// Грешке пријавите на <%s>.\n" |
| "// Страница пројекта: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "прекорачење броја редова" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "прекорачење броја колона" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define променљива „%s“ је поново одређена" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "претходна одредница" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: неодређена %%define променљива „%s“" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "неисправна вредност %%define логичке променљиве „%s“" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "неисправна вредност %%define променљиве „%s“: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "прихваћена вредност: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "недостаје указивач у објави параметра" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " врста %d је %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "помера, и иде на стање %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "иде на стање %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "грешка (непридруживо)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "смањује користећи правило %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "прихвата" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$основно" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Стање: %d " |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Терминали, са правилима где се појављују" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Нетерминали, са правилима где се појављују" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " на лево:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " на десно:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Бескорисна правила у обрађивачу због сукоба" |
| |
| # bug: "multiple properties" or "multiple song"? |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "вишеструке %s објаве" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "неслагање врсте резултата функције спајања %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "претходна објава" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "занемарен је удвојени назив симбола за „%s“" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "дато је правило за %s, које је симбол" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "неслагање врсте основне радње: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "празно правило за укуцани нетерминал, и нема радње" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "неупотребљена вредност: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "неподешена вредност: $$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "симбол за %%prec није одређен: %s" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "дозвољен је само један „%s“ по правилу" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "„%s“ има дејства само на ГЛР обрађиваче" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "након %s мора да следи позитиван број" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "правило је предуго" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "нема правила у основи улаза" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "правило је бескорисно у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "не-терминал је бескористан у основи: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Не-терминали су бескорисни у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Терминали су неупотребљени у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Правила су бескорисна у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d не-терминал је бескористан у основи" |
| msgstr[1] "%d не-терминала су бескорисна у основи" |
| msgstr[2] "%d не-терминала је бескорисно у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d правило је бескорисно у основи" |
| msgstr[1] "%d правила су бескорисна у основи" |
| msgstr[2] "%d правила је бескорисно у основи" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "почетни симбол %s не изводи никакав исказ" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "залутало „%s“" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "на крају кода радње може бити потребна тачка и зарез (;)" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "будућа издања Бизона неће додавати „;“" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "„YYFAIL“ је застарело у употреби и биће уклоњено" |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "односи се на: %c%s у %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "могуће значење: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", кријем %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " у %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr ", не може бити приступљен из радње средњег правила у $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "цео број је ван опсега: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "неисправна референца: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "садржајна грешка након „%c“, очекујем цео број, слово, _, [, или $" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "симбол није пронађен у производњи пре $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "симбол није пронађен у производњи: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "неисправна референца: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "нејасна референца: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "дата је изричита врста у неуписаној основи" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ за средње правило при $%d од %s нема објављену врсту" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ од %s нема објављену врсту" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s од %s нема објављену врсту" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "залутали зарез (,) је схваћен као размак" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "неисправна директива: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "неисправна одређивач: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "неисправан знак: %s" |
| msgstr[1] "неисправан знак: %s" |
| msgstr[2] "неисправан знак: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "неочекивани одређивач у називу у заградама: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "очекиван је одређивач" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "неисправан знак у називу у заградама: %s" |
| msgstr[1] "неисправан знак у називу у заградама: %s" |
| msgstr[2] "неисправан знак у називу у заградама: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "дословност празног знака" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "додатни знаци у дословности знака" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "неисправан ништавни знак" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "неисправан број након „\\-escape“: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "неисправан знак након „\\-escape“: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "недостаје „%s“ на крају датотеке" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "недостаје „%s“ на крају реда" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "незатворена %s смерница у костуру" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "премало аргумената за %s смерницу у костуру" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "превише аргумената за %s смерницу у костуру" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "неисправна $ вредност: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "ПОСИКС Јацц забрањује цртице у називима симбола: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "превише симбола у улазној основи (ограничење је %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s поновни проглас за %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s поновни проглас за <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "симбол „%s“ је поново одређен" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "симбол „%s“ је поново објављен" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "поновно одређујем број симбола корисника од %s" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "коришћен је симбол „%s“, али није одређен као обележје и нема правила" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "симбол %s је коришћен више пута као дословна ниска" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "симболу %s је дата више од једне дословне ниске" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "поновна објава броја %d корисничког симбола за %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "претходна објава за %s" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "полазни симбол „%s“ није одређен" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "полазни симбол „%s“ је обележје" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "поновна објава за основног означеног %%уништавача" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%уништавача" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "поновна објава за основног означеног %%штампача" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "поновна објава за основног неозначеног %%штампача" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "није успело уклањање „%s“" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "стварање привремене датотеке није успело" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "чување стандардног улаза није успело" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "чување стандардног излаза није успело" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "отварање привремене датотеке није успело" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "преусмеравање бизоновог стандардног излаза на привремену датотеку није успело" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "преусмеравање м4 стандардног улаза из привремене датотеке није успело" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "отварање привремене датотеке није успело" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "преусмеравање м4 стандардног излаза на привремену датотеку није успело" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "прекинут је припомоћни програм „%s“" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "није пронађен припомоћни програм „%s“" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "преусмеравање бизоновог стандардног улаза из привремене датотеке није успело" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Исправни аргументи су:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u ослобођено (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u у остави (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u у остави (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u у остави (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "хистограм дневника бројања\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "хистограм дневника величине\n" |
| |
| # |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "хистограм густине\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Статистика подешавања бита:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Укупно покретања = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "не могу да прочитам датотеку статистике" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "лоша величина датотеке статистике\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "не могу да упишем датотеку статистике" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку статистике за упис" |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| msgid "write error" |
| msgstr "грешка уписа" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Непозната грешка система" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "меморија је потрошена" |
| |
| # |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "не могу да направим спојку" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s потпроцес није успео" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "„" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "“" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Времена извршавања (у секундама)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " УКУПНО :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "време у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s потпроцес" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "стање %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "залутало „@“" |