| # Ukrainian translation of bison. |
| # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # |
| # Maxim V. Dziumanenko <[email protected]>, 2007. |
| # Yuri Chornoivan <[email protected]>, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 2.6.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-12-12 16:09+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-12-08 18:21+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" |
| "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.5\n" |
| |
| #: src/complain.c:120 src/complain.c:131 src/complain.c:140 src/complain.c:188 |
| #: src/complain.c:198 |
| msgid "warning" |
| msgstr "попередження" |
| |
| #: src/complain.c:151 src/complain.c:160 src/complain.c:167 |
| msgid "error" |
| msgstr "помилка" |
| |
| #: src/complain.c:208 src/complain.c:215 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "критична помилка: " |
| |
| #: src/conflicts.c:77 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний зсувом" |
| |
| #: src/conflicts.c:86 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний виводу" |
| |
| #: src/conflicts.c:94 |
| #, c-format |
| msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Конфлікт між правилом %d та лексемою %s розв'язаний як помилка" |
| |
| #: src/conflicts.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу, %d виводу/виводу\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "конфлікти: %d зсуву/виводу\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "конфлікти: %d виводу/виводу\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Стан %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr застосовується лише до аналізатору GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу" |
| msgstr[1] "очікувалося %d конфлікти зсуву/виводу" |
| msgstr[2] "очікувалося %d конфліктів зсуву/виводу" |
| msgstr[3] "очікувався %d конфлікт зсуву/виводу" |
| |
| #: src/conflicts.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "expected %d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "очікувався %d конфлікт виводу/виводу" |
| msgstr[1] "очікувалося %d конфлікти виводу/виводу" |
| msgstr[2] "очікувалося %d конфліктів виводу/виводу" |
| msgstr[3] "очікувався %d конфлікт виводу/виводу" |
| |
| #: src/files.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: не вдалося відкрити" |
| |
| #: src/files.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "помилка введення-виведення" |
| |
| #: src/files.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "не вдається закрити файл" |
| |
| #: src/files.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "відмовлено у перезаписі файла вхідних даних %s" |
| |
| #: src/files.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "суперечливий вивід у файл %s" |
| |
| #: src/getargs.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Використовуйте `%s --help' для додаткової інформації.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:301 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Використання: %s [КЛЮЧІ]... ФАЙЛ\n" |
| |
| #: src/getargs.c:302 |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" |
| "canonical LR(1) support is experimental.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Створити детерміністичний аналізатор LR або узагальнений LR (GLR) з\n" |
| "використанням LALR(1), IELR(1) або канонічних таблиць LR(1). Підтримку\n" |
| "IELR(1) та канонічних таблиць LR(1) ще недостатньо перевірено.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Обов’язкові аргументи для довгих форм запису параметрів є обов’язковими і " |
| "для скорочених форм.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:312 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Те саме стосується необов’язкових аргументів.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:316 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Operation modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " -f, --feature[=FEATURE] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Режими роботи:\n" |
| " -h, --help вивести цю довідку і завершити роботу\n" |
| " -V, --version вивести інформацію щодо версії і завершити " |
| "роботу\n" |
| " --print-localedir вивести назву каталогу, де містяться залежні " |
| "від локалі дані\n" |
| " --print-datadir вивести назву каталогу, де містяться шаблони та " |
| "XSLT\n" |
| " -y, --yacc імітувати Yacc POSIX\n" |
| " -W, --warnings[=КАТЕГОРІЯ] виводити попередження з категорії КАТЕГОРІЯ\n" |
| " -f, --feature[=МОЖЛИВІСТЬ] задіяти різноманітні можливості\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| msgstr "" |
| "Аналізатор:\n" |
| " -L, --language=МОВА вказати мову програмування виведених " |
| "даних\n" |
| " (недостатньо перевірена можливість)\n" |
| " -S, --skeleton=ФАЙЛ вказати шаблон, який слід використати\n" |
| " -t, --debug налаштувати аналізатор для діагностики\n" |
| " --locations увімкнути підтримку місць\n" |
| " -D, --define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] відповідник `%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ\"'\n" |
| " -F, --force-define=НАЗВА[=ЗНАЧЕННЯ] перевизначити `%define НАЗВА \"ЗНАЧЕННЯ" |
| "\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=ПРЕФІКС додавати ПРЕФІКС до зовнішніх символів,\n" |
| " слід надавати перевагу '-Dapi." |
| "prefix=ПРЕФІКС'\n" |
| " -l, --no-lines не створювати інструкцій `#line'\n" |
| " -k, --token-table включити таблицю назв елементів\n" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| msgid "" |
| "Output:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| " (the XML schema is experimental)\n" |
| msgstr "" |
| "Виведення:\n" |
| " --defines[=ФАЙЛ] створити також файл заголовків\n" |
| " -d подібне, але без можливості вказати ФАЙЛ (для " |
| "Yacc POSIX)\n" |
| " -r, --report=ЕЛЕМЕНТИ також створити автоматичні записи подробиць\n" |
| " --report-file=ФАЙЛ записати звіт до ФАЙЛа\n" |
| " -v, --verbose те саме, що і `--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=ПРЕФІКС вказати ПРЕФІКС файла результатів\n" |
| " -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа\n" |
| " -g, --graph[=ФАЙЛ] вивести граф автомата\n" |
| " -x, --xml[=ФАЙЛ] вивести звіт автомата у форматі XML\n" |
| " (схему XML перевірено недостатньо)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:361 |
| msgid "" |
| "Warning categories include:\n" |
| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| " `deprecated' obsolete constructs\n" |
| " `other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| " `all' all the warnings\n" |
| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| " `none' turn off all the warnings\n" |
| " `error' treat warnings as errors\n" |
| msgstr "" |
| "Категорії попереджень:\n" |
| " `midrule-values' невстановлені або невикористані проміжні значення\n" |
| " `yacc' несумісності з Yacc POSIX\n" |
| " `conflicts-sr' S/R-конфлікти (типово увімкнено)\n" |
| " `conflicts-rr' R/R conflicts (типово увімкнено)\n" |
| " `deprecated' застарілі конструкції\n" |
| " `other' всі інші попередження (типово увімкнено)\n" |
| " `all' всі попередження\n" |
| " `no-КАТЕГОРІЯ' вимкнути попередження з КАТЕГОРІЇ\n" |
| " `none' вимкнути всі попередження\n" |
| " `error' вважати попередження помилками\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:376 |
| msgid "" |
| "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `state' describe the states\n" |
| " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| " `all' include all the above information\n" |
| " `none' disable the report\n" |
| msgstr "" |
| "THINGS - список розділених комою слів, які можуть включати:\n" |
| " `state' описує стани\n" |
| " `itemset' завершити набір елементів ядра та закрити їх\n" |
| " `lookahead' явна прив'язати ознаки lookahead до елементів\n" |
| " `solved' описати вирішення конфліктів зсуву/виводу\n" |
| " `all' включати всю наведену вище інформацію\n" |
| " `none' вимкнути звіт\n" |
| |
| #: src/getargs.c:387 |
| msgid "" |
| "FEATURE is a list of comma separated words that can include:\n" |
| " `caret' show errors with carets\n" |
| " `all' all of the above\n" |
| " `none' disable all of the above\n" |
| " " |
| msgstr "" |
| "МОЖЛИВІСТЬ — список слів, відокремлених комами. Можливі слова:\n" |
| " `caret' показати помилки, пов’язані з символами ^\n" |
| " `all' всі, вказані вище\n" |
| " `none' вимкнути, всі вказані вище\n" |
| " " |
| |
| #: src/getargs.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Сповіщайте про помилки за адресою <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "Домашня сторінка %s: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:397 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Загальна довідка щодо використання програмного забезпечення GNU: <http://www." |
| "gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:410 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Звіти щодо вад у перекладах слід надсилати за адресами, вказаними тут: " |
| "<http://translationproject.org/team/>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:412 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| "З повною документацією можна ознайомитися за допомогою команди info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:430 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Автори: Роберт Корбет та Річард Столмен.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " |
| "початкових кодах.\n" |
| "Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних гарантій, зокрема " |
| "гарантій працездатності\n" |
| "або придатності для певної мети.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "не можна використовувати декілька оголошень шаблонів" |
| |
| #: src/getargs.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: некоректна мова" |
| |
| #: src/getargs.c:479 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "визначення декількох оголошень мов є некоректним" |
| |
| #: src/getargs.c:747 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing operand" |
| msgstr "%s: пропущено операнд" |
| |
| #: src/getargs.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "зайвий операнд %s" |
| |
| #: src/gram.c:112 |
| msgid "empty" |
| msgstr "порожній" |
| |
| #: src/gram.c:201 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Граматика" |
| |
| #: src/graphviz.c:45 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Створено за допомогою %s.\n" |
| "// Про вади повідомляйте на адресу <%s>.\n" |
| "// Домашня сторінка: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:859 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "переповнення номеру рядка" |
| |
| #: src/location.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "переповнення номеру стовпчика" |
| |
| #: src/main.c:146 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "правило є зайвим у аналізаторі через конфлікти" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:450 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "змінну %%define %s перевизначено" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:453 |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "попереднє визначення" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:490 src/muscle-tab.c:504 src/muscle-tab.c:556 |
| #: src/muscle-tab.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: невизначена змінна %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "некоректне значення булевої змінної %%define %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "некоректне значення змінної %%define %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "прийняте значення: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:747 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "у описі параметра відсутній ідентифікатор" |
| |
| #: src/print.c:47 |
| #, c-format |
| msgid " type %d is %s\n" |
| msgstr " тип %d є %s\n" |
| |
| #: src/print.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "зсув, та перехід у стан %d\n" |
| |
| #: src/print.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "перехід у стан %d\n" |
| |
| #: src/print.c:203 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "помилка (не асоціативна)\n" |
| |
| #: src/print.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "вивід з використанням правила %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "прийняти" |
| |
| #: src/print.c:264 src/print.c:338 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:373 src/print_graph.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Стан %d" |
| |
| #: src/print.c:409 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Термінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" |
| |
| #: src/print.c:436 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Нетермінальні символи з правилами, у яких вони з'являються" |
| |
| #: src/print.c:465 |
| #, c-format |
| msgid " on left:" |
| msgstr " ліворуч:" |
| |
| #: src/print.c:482 |
| #, c-format |
| msgid " on right:" |
| msgstr " праворуч:" |
| |
| #: src/print.c:510 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Правила є зайвими у аналізаторі через конфлікти" |
| |
| #: src/reader.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "багатократні описи %s" |
| |
| #: src/reader.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "конфлікт типів результатів під час об’єднання функції %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:139 src/symtab.c:156 src/symtab.c:166 src/symtab.c:938 |
| #: src/symtab.c:953 src/symtab.c:968 src/symtab.c:983 |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "попереднє оголошення" |
| |
| #: src/reader.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "проігноровано дублікат назви символу %s" |
| |
| #: src/reader.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "правило задано для %s, який є лексемою" |
| |
| #: src/reader.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "конфлікт типів на типовій дії: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "порожнє правило для типізованого нетермінального символу, та відсутня дія" |
| |
| #: src/reader.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "не використане значення: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:330 |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "не встановлене значення: $$" |
| |
| #: src/reader.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "елемент %%prec не визначено: %s" |
| |
| #: src/reader.c:431 src/reader.c:445 src/reader.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "у правилі допускається лише один %s" |
| |
| #: src/reader.c:441 src/reader.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s впливає лише на аналізатори GLR" |
| |
| #: src/reader.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "за %s повинно слідувати додатне число" |
| |
| #: src/reader.c:554 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "правило надто довге" |
| |
| #: src/reader.c:672 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "відсутні правила у вхідній граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:241 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "зайве правило у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "нетермінал є зайвим у граматиці: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:350 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Нетермінали зайві у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:363 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Невикористані термінали у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:372 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Зайві правила у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d зайвий нетермінал у граматиці" |
| msgstr[1] "%d зайві нетермінали у граматиці" |
| msgstr[2] "%d зайвих нетерміналів у граматиці" |
| msgstr[3] "%d зайвий нетермінал у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d зайве правило у граматиці" |
| msgstr[1] "%d зайві правила у граматиці" |
| msgstr[2] "%d зайвих правил у граматиці" |
| msgstr[3] "%d зайве правило у граматиці" |
| |
| #: src/reduce.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "початковий символ %s не виводить жодного речення" |
| |
| #: src/scan-code.l:188 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "зайвий символ '%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:229 |
| msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| msgstr "наприкінці коду дії можливо потрібен символ ';'" |
| |
| #: src/scan-code.l:232 |
| msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| msgstr "у майбутніх версіях Bison символ ';' не додаватиметься" |
| |
| #: src/scan-code.l:254 |
| #, c-format |
| msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| msgstr "" |
| "використання YYFAIL. Вважається застарілим, буде вилучено у наступних " |
| "версіях." |
| |
| #: src/scan-code.l:431 src/scan-code.l:434 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "посилається на: %c%s у %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:450 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "ймовірно мало бути: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:459 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", приховування %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:467 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " у %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:472 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" |
| msgstr ", доступ з дії проміжного правила неможливий у $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:521 src/scan-gram.l:783 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "вихід за межі діапазону цілого числа: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:610 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "некоректне посилання: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:619 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "синтаксична помилка після '%c'. Мало бути вказано ціле число, літеру, '_', " |
| "'[' або '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:626 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "у продукції не знайдено символу до $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:633 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "у продукції не знайдено символу: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:648 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "помилкове посилання: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:663 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "неоднозначне посилання: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:700 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "у нетипізованій граматиці явним чином вказано тип" |
| |
| #: src/scan-code.l:759 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ для проміжного правила у $%d %s немає оголошеного типу" |
| |
| #: src/scan-code.l:764 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ %s не має оголошеного типу" |
| |
| #: src/scan-code.l:786 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s %s не має оголошеного типу" |
| |
| #: src/scan-gram.l:149 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "зайва кома, вважатиметься пробілом" |
| |
| #: src/scan-gram.l:222 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "некоректна директива: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:250 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "некоректний ідентифікатор: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:295 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "некоректні символи" |
| msgstr[1] "некоректні символи" |
| msgstr[2] "некоректні символи" |
| msgstr[3] "некоректний символ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "неочікуваний ідентифікатор у назву у дужках: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:376 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "мало бути вказано ідентифікатор" |
| |
| #: src/scan-gram.l:381 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "некоректні символи у назві у дужках" |
| msgstr[1] "некоректні символи у назві у дужках" |
| msgstr[2] "некоректні символи у назві у дужках" |
| msgstr[3] "некоректний символ у назві у дужках" |
| |
| #: src/scan-gram.l:481 src/scan-gram.l:502 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "порожня символьна стала" |
| |
| #: src/scan-gram.l:486 src/scan-gram.l:507 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "зайві символи у символьній сталій" |
| |
| #: src/scan-gram.l:518 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "неприпустимий null-символ" |
| |
| #: src/scan-gram.l:531 src/scan-gram.l:541 src/scan-gram.l:561 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "некоректне число після екранування \\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:573 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "некоректний символ після екранування \\: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:901 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "не вистачає %s наприкінці файла" |
| |
| #: src/scan-gram.l:912 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "не вистачає %s наприкінці рядка" |
| |
| #: src/scan-skel.l:146 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "незавершена інструкція %s у шаблоні" |
| |
| #: src/scan-skel.l:291 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "занадто мало аргументів у інструкції %s шаблона" |
| |
| #: src/scan-skel.l:298 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "занадто багато аргументів у інструкції %s шаблона" |
| |
| #: src/symlist.c:211 |
| #, c-format |
| msgid "invalid $ value: $%d" |
| msgstr "некоректне $ значення: $%d" |
| |
| #: src/symtab.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "Yacc POSIX забороняє використання дефісів у назва символів: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "надто багато символів (лексеми плюс нетермінали); максимально %d" |
| |
| #: src/symtab.c:154 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "повторний опис %s для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "повторний опис %s для <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:332 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redefined" |
| msgstr "повторне визначення символу %s" |
| |
| #: src/symtab.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "символ %s визначений повторно" |
| |
| #: src/symtab.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "перевизначення номера лексеми користувача для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "символ %s використовується, але не визначений як лексема та не має правил" |
| |
| #: src/symtab.c:415 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "символ %s використано декілька разів як сталий рядок символів" |
| |
| #: src/symtab.c:418 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "символ %s вказано декілька сталих рядків (літералів)" |
| |
| #: src/symtab.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "повторне оголошення елемента користувача з номером %d для %s" |
| |
| #: src/symtab.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "попереднє оголошення %s" |
| |
| #: src/symtab.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "початковий символ %s невизначений" |
| |
| #: src/symtab.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "початковий символ %s є лексемою" |
| |
| #: src/symtab.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| msgstr "повторне оголошення типового %%destructor з міткою" |
| |
| #: src/symtab.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| msgstr "повторне оголошення типового %%destructor без мітки" |
| |
| #: src/symtab.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| msgstr "повторне оголошення типового %%printer з міткою" |
| |
| #: src/symtab.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| msgstr "повторне оголошення типового %%printer без мітки" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:63 djgpp/subpipe.c:286 djgpp/subpipe.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "removing of '%s' failed" |
| msgstr "спроба вилучення «%s» зазнала невдачі" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:85 djgpp/subpipe.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "creation of a temporary file failed" |
| msgstr "спроба створення тимчасового файла зазнала невдачі" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdin failed" |
| msgstr "спроба збереження stdin зазнала невдачі" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:131 |
| #, c-format |
| msgid "saving stdout failed" |
| msgstr "спроба збереження stdout зазнала невдачі" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:153 djgpp/subpipe.c:197 djgpp/subpipe.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "opening of tmpfile failed" |
| msgstr "спроба відкриття файла тимчасових даних зазнала невдачі" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "спроба переспрямовування стандартного виведення bison до тимчасового файла " |
| "зазнала невдачі" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "спроба переспрямовування стандартного джерела даних m4 з тимчасового файла " |
| "зазнала невдачі" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "opening of a temporary file failed" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл тимчасових даних" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "спроба переспрямовування стандартного виведення m4 до тимчасового файла " |
| "зазнала невдачі" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| msgstr "виконання допоміжної програми '%s' перервано" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| msgstr "не вдалося знайти допоміжну програму '%s'" |
| |
| #: djgpp/subpipe.c:265 |
| #, c-format |
| msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| msgstr "" |
| "спроба переспрямовування стандартного джерела даних bison з тимчасового " |
| "файла зазнала невдачі" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "неприпустимий аргумент %s для %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "неоднозначний аргумент %s для %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:153 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Допустимі аргументи:" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u звільнено (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u кешовано (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "гістограма журналу лічильників\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "гістограма журналу розміру\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "гістограма щільності\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:212 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Статистика бітових полів:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:215 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Акумульовані запуски = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл статистичних даних" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "помилковий розмір файла статистичних даних\n" |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "не вдалося записати файл статистичних даних." |
| |
| #: lib/bitset_stats.c:292 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл статистичних даних для запису" |
| |
| #: lib/closeout.c:112 |
| msgid "write error" |
| msgstr "помилка запису" |
| |
| #: lib/error.c:188 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Невідома системна помилка" |
| |
| #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s»; можливі варіанти:" |
| |
| #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «--%s» не передбачено\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%c%s» не передбачено\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: до параметра «--%s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: невідомий параметр «--%s»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: невідомий параметр «%c%s»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: параметр «-W %s» не є однозначним\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «-W %s» не передбачено\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: до параметра «-W %s» слід додати аргумент\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:413 lib/obstack.c:415 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "пам'ять вичерпано" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 |
| #: lib/spawn-pipe.c:267 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "не вдалося створити канал" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 |
| #: lib/wait-process.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "Помилка підпроцесу %s" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:312 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:313 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/timevar.c:475 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Execution times (seconds)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Час виконання (у секунда)\n" |
| |
| #: lib/timevar.c:525 |
| msgid " TOTAL :" |
| msgstr " ЗАГАЛОМ :" |
| |
| #: lib/timevar.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| msgstr "час у %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:43 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "Помилка _open_osfhandle" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "Не вдалося відновити fd %d: помилка dup2" |
| |
| #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "Підпроцес %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "Підпроцесом %s отримано сигнал щодо аварійного завершення %d" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "стан %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "зайвий символ '@'" |