| # Czech translations for GNU textutils |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Vladimir Michl <[email protected]>, 1996. |
| # Marek Černocký <[email protected]>, 2011. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-12-04 08:50+0100\n" |
| "Last-Translator: Marek Černocký <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Czech <[email protected]>\n" |
| "Language: cs\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argument %s je pro %s neplatný" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argument %s je pro %s nejednoznačný" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Platné argumenty jsou:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "nelze vytvořit rouru" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "nelze vytvořit rouru" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "nelze otevřít záložní soubor „%s“ pro zápis" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "chyba při zápisu" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Neznámá chyba systému" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: přepínač „-W %s“ není jednoznačný\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: přepínač „%s“ není jednoznačný; možnosti:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: neznámý přepínač „%c%s“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínač „%c%s“ musí být zadán bez argumentu\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: přepínač „--%s“ vyžaduje argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: neplatný přepínač -- „%c“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: přepínač vyžaduje argument -- „%c“\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "paměť byla vyčerpána" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "„" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "“" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "nelze vytvořit rouru" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "selhal podřízený proces %s" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Alarm od hodin" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "selhala funkce _open_osfhandle" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "nelze obnovit fd %d: selhala funkce dup2" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "podřízený proces %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "podřízený proces %s obdržel kritický signál %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Zabalil %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Zabalil %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Licence GPLv3+: GNU GPL verze 3 nebo novější <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~ "html>.\n" |
| #~ "Jde o svobodný software: můžete jej volně měnit a šířit.\n" |
| #~ "Nejsou poskytovány ŽÁDNÉ ZÁRUKY, mimo těch daných zákonem.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Napsal %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Napsali %s a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Napsali %s, %s a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Napsali %s, %s, %s\n" |
| #~ "a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Napsali %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s a další.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chyby hlaste na: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Chyby balíčku %s hlaste na: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Domovská stránka projektu %s: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Obecná nápověda k používání softwaru GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: hodnota %s je menší nebo rovna %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT vyžaduje hodnotu" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT musí být kladný" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Neznámý parametr ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Nesmysly v ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Povinné či volitelné, argumenty pro dlouhé přepínače jsou povinné či " |
| #~ "volitelné, i pro případné odpovídající krátké přepínače." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Použití:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " nebo:" |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [PŘEPÍNAČ…]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Více informací získáte příkazem „%s --help“ nebo „%s --usage“.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Chyby hlaste na %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "poskytne tuto přehledovou nápovědu" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "poskytne stručnou informaci o používání" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NÁZEV" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "nastavit název programu" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEK" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "zastavit na SEK sekund (výchozí je 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "vypsat verzi programu" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Neznámá verze!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Příliš mnoho argumentů\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(CHYBA PROGRAMU) Měl by být rozpoznán přepínač!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "chyba programu" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "přetečení zásobníku" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "nelze najít dočasnou složku, zkusí se nastavit $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "nelze vytvořit dočasnou složku pomocí šablony „%s“" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "nelze odstranit dočasný soubor %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "nelze odstranit dočasnou složku %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "chyba při zavírání souboru" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "zachování práv k souboru %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "chyba při otevírání souboru „%s“ pro čtení" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "chyba při čtení souboru „%s“" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "chyba při zápisu do souboru „%s“" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "chyba po přečtení souboru „%s“" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "selhala funkce fdopen()" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "Překladač C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "Virtuální stroj C# nebyl nalezen, zkuste nainstalovat pnet" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "prázdný běžný soubor" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "běžný soubor" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "složka" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "speciální soubor blokového zařízení" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "speciální soubor znakového zařízení" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fronta fifo" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "symbolický odkaz" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "soket" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "fronta zpráv" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semafor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "sdílený paměťový objekt" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "typový paměťový objekt" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "podivný soubor" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Pro název počítače není rodina adres podporována" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Dočasné selhání při překladu názvu" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Špatná hodnota pro příznaky ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Nenapravitelné selhání při překladu názvu" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family není podporována" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Selhalo přidělení paměti" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "K názvu počítače není přiřazena žádná adresa" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Název nebo služba nejsou známy" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Název služby není podporován pro ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype není podporován" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Chyba systému" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Vyrovnávací paměť argumentů je příliš malá" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Probíhá zpracování požadavku" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Požadavek byl zrušen" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Požadavek nebyl zrušen" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Všechny požadavky dokončeny" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Přerušeno signálem" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Řetězec s parametry není správně kódován" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Neznámá chyba" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „--%s“ musí být zadán bez argumentu\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: neznámý přepínač „--%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ musí být zadán bez argumentu\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: přepínač „-W %s“ vyžaduje argument\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "neplatný argument source_version pro compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "neplatný argument target_version pro compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "selhalo vytvoření „%s“" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "chyba při zápisu souboru „%s“" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Překladač jazyka Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gcj nebo " |
| #~ "nastavit proměnnou $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virtuální stroj Java nebyl nalezen, zkuste nainstalovat gij nebo nastavit " |
| #~ "proměnnou $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "V/V chyba podřízeného procesu %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "nelze změnit oprávnění k %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "nelze vytvořit složku %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "nelze zaznamenat aktuální pracovní složku" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "selhalo vrácení počáteční pracovní složky" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Selhalo otevření /dev/zero pro čtení" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "vytvoření čtecího vlákna selhalo" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "nelze nastavit neblokující V/V pro podřízený proces %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "komunikace s podřízeným procesem %s selhala" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "zápis do podřízeného procesu %s selhal" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "čtení z podřízeného procesu %s selhalo" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "vytvoření vlákna selhalo" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "podřízený proces %s byl ukončen s návratovým kódem %d" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "Franc, ois Pinard" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Úspěch" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Žádná shoda" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "neplatný regulární výraz" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "neplatný znak pro porovnávání" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "neplatný název třídy znaku" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Zpětné lomítko na konci" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Neplatný zpětný odkaz" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "Chybí odpovídající závorka k [ nebo [^" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Chybí odpovídající závorka k ( nebo \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Chybí odpovídající závorka k \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Neplatný konec rozsahu" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Paměť byla vyčerpána" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Neplatný předchozí regulární výraz" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Regulární výraz je příliš velký" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Chybí odpovídající závorka k ) nebo \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Žádný předchozí regulární výraz" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[aAyY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "nastavení oprávnění k %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Zavěsit" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Přerušení" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Ukončit" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Neplatná instrukce" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Krokování/bod přerušení" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Přerušen" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Výjimka ve výpočtu s plovoucí čárkou" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Zabit" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Chyba sběrnice" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Porušení ochrany paměti" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Porušená roura" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Ukončen" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Urgentní stav V/V" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Pozastavit (signál)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Pozastaven" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Pokračuje" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Potomek skončil" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Pozastaven (vstup tty)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Pozastaven (výstup tty)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Možný V/V" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Překročeno časové omezení procesoru" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Překročeno omezení velikosti souboru" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Virtuální časovač doběhl" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Profilovací časovač doběhl" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Změnilo se okno" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Uživatelsky definovaný signál 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Uživatelsky definovaný signál 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Krokování emulátoru (EMT)" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Chybné systémové volání" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Porušení zásobníku" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Žádost o informace" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Selhalo napájení" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Prostředek přestal být k dispozici" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "chyba zápisu do zavřené roury nebo soketu" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Signál reálného času %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Neznámý signál %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "funkce iconv není použitelná" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "funkce iconv není dostupná" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "znak je mimo rozsah" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "znak U+%04X nelze převést do místní znakové sady: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "neplatný uživatel" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "neplatná skupina" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "neplatné zadání" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "nelze zobrazit chybovou zprávu" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Domovská stránka projektu %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "standardní vstup" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "standardní výstup" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "standardní chybový výstup" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "neznámý proud" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "selhalo opětovné otevření %s v režimu %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "selhalo porovnání řetězců" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Problém obejdete nastavením LC_ALL='C'." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Porovnávané řetězce byly %s a %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "nelze provést formátovaný výstup" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "neplatný argument „%3$s“ pro %1$s%2$s" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "neplatná přípona v argumentu „%3$s“ pro %1$s%2$s" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "argument „%3$s“ pro %1$s%2$s je příliš velký" |