| # Danish messages for gnulib. |
| # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Peter Antman <[email protected]>, 1997. |
| # Thomas Olsson <[email protected]>, 1997. |
| # Daniel Resare <[email protected]>, 1999, 2000. |
| # Göran Uddeborg <[email protected]>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010. |
| # Keld Simonsen <[email protected]>, 2011 |
| # |
| # $Revision: 1.8 $ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 2.0.0.3462.e9796\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-01-20 22:11+0100\n" |
| "Last-Translator: Keld Simonsen <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Danish <[email protected]>\n" |
| "Language: da\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "Ugyldigt argument %s til %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "flertydigt argument %s til %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "gyldige argumenter er:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "kan ikke oprette datakanal" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "kan ikke oprette datakanal" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "kan ikke åbne sikkerhedskopifil '%s' for skrivning" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "skrivefejl" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Ukendt systemfejl" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: flaget '%s' er flertydigt\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: ukendt flag '%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaget '%c%s' tager intet argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: flaget '%s' kræver et argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ugyldig flag -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: flaget kræver et argument -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "hukommelsen opbrugt" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "kan ikke oprette datakanal" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s-underproces mislykkedes" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Alarmklokke" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle mislykkedes" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "kan ikke genskabe fb %d: dup2 mislykkedes" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s-underproces" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s-underproces fik ødelæggende signal %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Pakket af %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Pakket af %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senere <http://gnu.org/licenses/" |
| #~ "gpl.html>.\n" |
| #~ "Dette er frit programmel: du må ændre og videredistribuere det.\n" |
| #~ "Der gives INGEN GARANTI, så vidt lov tillader.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Skrevet af %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Skrevet af %s og %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Skrevet af %s, %s og %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrevet af %s, %s, %s\n" |
| #~ "og %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrevet af %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s og %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrevet af %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s og %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrevet af %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s og %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrevet af %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "og %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrevet af %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s og %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrevet af %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s med flere.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rapportér fejl til: %s\n" |
| #~ "Sende synspunkter på oversættelsen til: [email protected]\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Rapportér %s-fejl til: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "%s hjemmeside: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Almindelig hjælp til at bruge GNU-programmer: <http://www.gnu.org/gethelp/" |
| #~ ">\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: værdien på %s er mindre end eller lig med %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren kræver en værdi" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parameteren skal være positiv" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Ukendt ARGP_HELP_FMT-parameter" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Snavs i ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Obligatoriske eller valgfrie argumenter til lange flag er også " |
| #~ "obligatoriske eller valgfrie for tilsvarende korte flag." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Brug:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " eller: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [FLAG...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Forsøg med '%s --help' eller '%s --usage' for mere information.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rapportér fejl til %s.\n" |
| #~ "Send synspunkter på oversættelsen til <[email protected]>\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "giv denne hjælpeliste" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "giv en kort meddelelse om brug" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAVN" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "angiv progravnavnet" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "S" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "hæng i S sekunder (som standard 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "udskriv programversion" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMFEJL) Ingen version kendt!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: For mange argumenter\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMFEJL) Flaget burde være blevet genkendt!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "programfejl" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "stakoverløb" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "kan ikke finde et temporært katalog, forsøg at sætte $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "kan ikke oprette et temporært katalog ved brug af skabelonen '%s'" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "kan ikke fjerne temporær fil %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "kan ikke fjerne temporært katalog %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "fejl ved lukning af fil" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "bevarer rettigheder på %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "fejl ved åbning af '%s' for læsning" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "fejl ved læsning af '%s'" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "fejl ved skrivning af '%s'" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "fejl efter læsning af '%s'" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "C#-oversætter ikke fundet, forsøg at installere pnet" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "virtuel C#-maskine ikke fundet, forsøg at installere pnet" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "tom normal fil" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "normal fil" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "katalog" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "blokspecialfil" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "tegnspecialfil" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "symbolsk lænke" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "sokkel (socket)" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "meddelelsekø" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semafor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "objekt af delt hukommelse" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "objekt af typet hukommelse" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "mærkelig fil" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Adressefamilien for værtsnavnet understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Midlertidig fejl i navneopslag" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Fejlagtig værdi for ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Ureparérbar fejl i navneopslag" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Hukommelsesallokeringsfejl" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Ingen adresse associeret med værtsnavnet" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Navn eller tjeneste ikke kendt" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Servname understøttes ikke for ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype understøttes ikke" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Systemfejl" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Argumentbufferen for lille" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Bearbejder pågående anmodning" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Anmodning annuleret" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Anmodning ikke annuleret" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Alle anmodninger udført" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Afbrudt af et signal" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Parameterstreng ikke korrekt kodet" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Ukendt fejl" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: flaget '--%s' tager intet argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: ukendt flag '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: flaget '-W %s' er flertydigt\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: flaget '-W %s' tager intet argument\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "ugyldigt source_version-argument til compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "ugyldigt target_version-argument til compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "det gik ikke at oprette '%s'" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "fejl ved skrivning af filen '%s'" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Javaoversætter ikke fundet, forsøg at installere gcj eller sætte $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virtuel Javamaskine ikke fundet, forsøg at installere gij eller sætte " |
| #~ "$JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s-underproces I/O-fejl" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "kan ikke ændre rettigheder på %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "kan ikke oprette kataloget %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "kan ikke notere aktuelt arbejdskatalog" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "kunne ikke gå tilbage til det oprindelige arbejdskatalog" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Mislykkedes med at åbne /dev/zero for læsning" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "oprettelse af læsetråd mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "kan ikke opsætte ikke-blokerende I/O til %s-underproces" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "kommunikation med %s-underproces mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "skrivning til %s-underproces mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "læsning fra %s-underproces mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "underproces %s afsluttet med slutstatus %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "oprettelse af tråde mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "%s-underproces afslutted med slutstatus %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Lykkedes" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Ingen træffer" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Fejlagtigt regulært udtryk" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Ugyldigt sorteringstegn" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Ugyldigt tegnklassenavn" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Afsluttende baglæns skråstreg" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Ugyldig bagudreference" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "Ensomt [ eller [^" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Ensomt ( eller \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Ensomt \\\\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Ugyldigt indhold i \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Ugyldigt intervalslut" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Hukommelse opbrugt" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Fejlagtigt foregående regulært udtryk" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "For tidlig afslutning af regulært udtryk" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "For stort regulært udtryk" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Ensomt ) eller \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Intet foregående regulært udtryk" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yYjJ]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "ændrer rettigheder på %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Lagt på" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Afbrudt" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Afslut" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Utilladt instruktion" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Sporings-/afbrudspunktsfælde" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Afbrudt (abort)" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Undtagelse ved flydende tal" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Dræbt" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Busfejl" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Segmenteringsfejl" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Brudt datakanal" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Afsluttet" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Hastende I/O-situation" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Stoppet (signal)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Stoppet" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Genoptaget" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Barn afsluttede" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Stoppet (terminallæsning)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Stoppet (terminalskrivning)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "I/O muligt" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Grænse på CPU-tid overskredet" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Grænse på filstørrelse overskredet" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Alarmklokke - virtuel tid - udløb" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Profileringsklokke udløb" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Ændret vindue" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Brugersignal 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Brugersignal 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Emulatorfælde" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Fejlagtigt systemkald" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Stakfejl" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Informationsanmodning" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Strømafbrud" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Tabt resurse" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "fejl ved skrivning til en lukket datakanal eller sokkel" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Realtidsignal %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Ukendt signal %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "iconv-funktion ikke brugbar" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "iconv-funktion ikke tilgængelig" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "tegn udenfor interval" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "kan ikke konvertere U+%04X til lokalt tegnsæt: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "ugyldig bruger" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "ugyldig gruppe" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "ugyldig specifikation" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "kan ikke vise fejlmeddelelse" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "%s hjemmeside: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "standard ind" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "standard ud" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "standard fejl" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "ukendt strøm" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "kunne ikke genåbne %s i tilstand %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "strengsammenligning mislykkedes" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Sæt LC_ALL='C' for at omgå problemet." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "De sammenlignede strenge var %s og %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "kan ikke udføre formateret udskrift" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "fejlagtigt %s%s-argument '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "fejlagtigt suffiks i %s%s-argument '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s argument '%s' er for stort" |