| # Italian translation of gnulib |
| # Copyright (C) 2008, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Marco d'Itri <[email protected]>, 1998, 1999. |
| # Giovanni Bortolozzo <[email protected]>, 1998. |
| # Milo Casagrande <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-21 14:07+0200\n" |
| "Last-Translator: Milo Casagrande <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" |
| "Language: it\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argomento %s non valido per %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argomento %s ambiguo per %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Sono argomenti validi:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u liberati (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u nella cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u nella cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u nella cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "istogramma registro del conteggio\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "istogramma registro delle dimensioni\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "istogramma densità\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Statistiche bitset:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Esecuzioni accumulate = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "impossibile leggere il file delle statistiche" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "dimensione file delle statistiche errata\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "impossibile scrivere il file delle statistiche" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "impossibile aprire il file delle statistiche in scrittura" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "errore di scrittura" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Errore di sistema sconosciuto" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: l'opzione «%s%s» è ambigua. Possibilità:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opzione «%s%s» non riconosciuta\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l'opzione «%s%s» non accetta un argomento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l'opzione «%s%s» richiede un argomento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opzione non valida -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l'opzione richiede un argomento -- %c\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria esaurita" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "«" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "»" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "impossibile creare la pipe" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s: sottoprocesso non riuscito" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Tempi di esecuzione (secondi)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "CPU utente" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "CPU sistema" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "tempo reale" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle non riuscita" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "impossibile ripristinare fd %d: dup2 non riuscita" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "sottoprocesso %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "il sottoprocesso %s ha ricevuto un segnale %d fatale" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Pacchetto creato da %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Pacchetto creato da %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Licenza GPLv3+: GNU GPL versione 3 o successiva <%s>.\n" |
| #~ "Questo programma è software libero: siete liberi di modificarlo e " |
| #~ "ridistribuirlo.\n" |
| #~ "Non c'è ALCUNA GARANZIA, per quanto consentito dalle vigenti normative.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Scritto da %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Scritto da %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Scritto da %s, %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Scritto da %s, %s, %s\n" |
| #~ "e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Scritto da %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s e altri.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Segnalare i bug a: %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Segnalare i bug di %s a: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Sito web di %s: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Aiuto per l'utilizzo di software GNU: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: il valore %s è minore o uguale a %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: il parametro ARGP_HELP_FMT richiede un valore" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: parametro ARGP_HELP_FMT sconosciuto" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Spazzatura in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gli argomenti obbligatori o facoltativi per le opzioni estese lo sono " |
| #~ "anche per le corrispondenti opzioni brevi." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Uso:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " o: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPZIONE...]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Provare «%s --help» o «%s --usage» per ulteriori informazioni.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Segnalare i bug a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "Mostra questo aiuto" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "Mostra un breve messaggio sull'uso" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOME" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "Imposta il nome del programma" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEC" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "Resta in attesa per SEC secondi (predefinito 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "Stampa la versione del programma" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(ERRORE DEL PROGRAMMA) Nessuna versione conosciuta." |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: troppi argomenti\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "(ERRORE DEL PROGRAMMA) L'opzione dovrebbe essere stata riconosciuta." |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "errore del programma" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "overflow dello stack" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impossibile trovare una directory temporanea, provare a impostare $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "impossibile creare una directory temporanea usando il modello «%s»" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "impossibile rimuovere il file temporaneo %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "impossibile rimuovere la directory temporanea %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "errore nel chiudere il file" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "preservazione dei permessi per %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "errore nell'aprire %s in lettura" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "impossibile aprire il file di backup %s in scrittura" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "errore nel leggere %s" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "errore nello scrivere %s" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "errore dopo la lettura di %s" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() non riuscita" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "compilatore C# non trovato, provare a installare mono" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "macchina virtuale C# non trovata, provare a installare mono" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "[ non bilanciata" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "classe carattere non valida" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "la sintassi per la classe carattere è [[:space:]], non [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "escape \\ incompleto" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "contenuto di \\{\\} non valido" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "espressione regolare troppo grande" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "( non bilanciata" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "nessuna sintassi specificata" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr ") non bilanciata" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "file normale vuoto" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "file normale" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "directory" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "collegamento simbolico" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "coda di messaggi" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semaforo" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "oggetto di memoria condivisa" |
| |
| # (ndt) sono accettati: |
| # - suggerimenti |
| # - collegamenti dove si spieghi cosa sia un 'typed memory object' |
| # Ma dove si spieghi VERAMENTE e CONCRETAMENTE cos'è. |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "oggetto di memoria con nome" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "file speciale a blocchi" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "file speciale a caratteri" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "dati contigui" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "door" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "file speciale a blocchi multiplex" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "file speciale a caratteri multiplex" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "file multiplex" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "file con nome" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "file speciale di rete" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "file migrato con dati" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "file migrato senza dati" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "porta" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "socket" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "whiteout" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "file strano" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Famiglia di indirizzi per il nome host non supportata" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Errore temporaneo nella risoluzione del nome" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Valore per ai_flags errato" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Errore irreversibile nella risoluzione del nome" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family non supportato" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Nome o servizio sconosciuto" |
| |
| # (ndt) |
| # |
| # define EAI_SERVICE -8 /* SERVICE not supported for `ai_socktype'. */ |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Nome servizio non supportato per ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype non supportato" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Errore di sistema" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Buffer argomento troppo piccolo" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Elaborazione richiesta in corso" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Richiesta annullata" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Richiesta non annullata" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Tutte le richieste completate" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Interrotto da un segnale" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Stringa del parametro non codificata correttamente" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Errore sconosciuto" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argomento source_version in compile_java_class non valido" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argomento target_version in compile_java_class non valido" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "creazione di \"%s\" non riuscita" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "errore durante la scrittura del file \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "compilatore Java non trovato, provare a installare gcj o impostare $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "macchina virtuale Java non trovato, provare a installare gij o impostare " |
| #~ "$JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "errore di I/O nel sottoprocesso %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "impossibile eseguire stat di %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "impossibile cambiare i permessi di %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "impossibile creare la directory %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "impossibile registrare la directory di lavoro corrente" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "ritorno alla directory di lavoro iniziale non riuscito" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Apertura di /dev/zero in lettura non riuscita" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "creazione del thread di lettura non riuscita" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "impossibile impostare I/O non bloccante sul sottoprocesso di %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "comunicazione col sottoprocesso di %s non riuscita" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "scrittura sul sottoprocesso di %s non riuscita" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "lettura dal sottoprocesso di %s non riuscita" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "sottoprocesso %s terminato con codice d'uscita %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "creazione dei thread non riuscita" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "sottoprocesso di %s terminato con codice d'uscita %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Successo" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Nessuna corrispondenza" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Espressione regolare non valida" |
| |
| # (ndt) http://en.wikipedia.org/wiki/Collation |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Carattere di collazione non valido" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Nome classe del carattere non valida" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Backslash finale" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Riferimento all'indietro non valido" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "[, [^, [:, [. o [= senza corrispondenza" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "( o \\( senza corrispondenza" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "\\{ senza corrispondenza" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Contenuto di \\{\\} non valido" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Fine dell'intervallo non valida" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Memoria esaurita" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Espressione regolare precedente non valida" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Fine prematura dell'espressione regolare" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Espressione regolare troppo grande" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr ") o \\) senza corrispondenza" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Nessuna espressione regolare precedente" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[sSyY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "impostazione dei permessi per %s" |
| |
| # (ndt) ho preferito mettere tra parentesi il vero nome della costante del segnale, sono cose abbastanza tecniche e forse con un riferimento reale più comprensibili |
| # |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGHUP |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Chiusura" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINT_(POSIX) |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Interruzione" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGQUIT |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Uscita (con core dump)" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGILL |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Istruzione non consentita" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Trap_(computing) |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTRAP |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Rilevato trace/breakpoint" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGABRT |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Annullato" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGFPE |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Eccezione in virgola mobile" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Ucciso" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Bus_error |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGBUS |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Errore di bus" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/Segmentation_fault |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSEGV |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Errore di segmentazione" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPIPE |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Pipe interrotta" |
| |
| # (ndt) non so se convenga lasciarlo invariato... ma forse anche le altre... |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGALRM |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Sveglia" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTERM |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Terminato" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGURG |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Condizione di I/O urgente" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTOP |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Fermato" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTSTP |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Fermato (da terminale)" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCONT |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Continuato" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGCHLD |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Processo figlio uscito" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTIN |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Fermato per input tty" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGTTOU |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Fermato per output tty" |
| |
| # (ndt) questa pare non sia posix, wikipedia riporta la stessa di SIGABRT |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "I/O consentito" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXCPU |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Superato il limite di tempo CPU" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGXFSZ |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Superato il limite di dimensione file" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGVTALRM |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Timer virtuale terminato" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPROF |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Timer di profiling terminato" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGWINCH |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Finestra modificata" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGUSR1 |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Segnale 1 definito dall'utente" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Segnale 2 definito dall'utente" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGEMT |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Rilevato EMT" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSYS |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Chiamata di sistema errata" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGSTKFLT |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Errore sullo stack" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGINFO |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Richiesta informazioni" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGPWR |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Mancanza alimentazione elettrica" |
| |
| # http://en.wikipedia.org/wiki/SIGLOST |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Risorsa persa" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "errore nello scrivere su una pipe o un socket chiusi" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Segnale real-time %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Segnale %d sconosciuto" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "funzione iconv non utilizzabile" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "funzione iconv non disponibile" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "carattere fuori dall'intervallo" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "impossibile convertire U+%04X nel set di caratteri locale: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "utente non valido" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "gruppo non valido" |
| |
| # (ndt) evinta da un commento al codice: |
| # |
| # /* Set U and G to nonzero length strings corresponding to user and |
| # group specifiers or to NULL. If U is not NULL, it is a newly |
| # allocated string. */ |
| # |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "specificatore non valido" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "impossibile visualizzare il messaggio di errore" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "impostazione del descrittore file in modalità testo/binario non riuscita" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "stdin" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "stdout" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "stderr" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "stream sconosciuto" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "riapertura di %s in modalità %s non riuscita" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "confronto delle stringhe non riuscito" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Impostare LC_ALL='C' per aggirare il problema." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Le stringhe confrontate erano %s e %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "impossibile mostrare l'output formattato" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "descrittori file standard" |
| |
| # (ndt) |
| # quello che viene sostituito pare sia: |
| # * il primo, hypens (con valore '--') |
| # * il secondo, option |
| # * il terzo, arg |
| # quindi qualche cosa del genere: |
| # invalid --option argument 'arg' |
| # |
| # (altre idee sono benvenute!) |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "il suffisso nell'argomento «%3$s» di %1$s%2$s non è valido" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "l'argomento «%3$s» di %1$s%2$s è troppo grande" |