blob: bf89b5db0668b9c0ce27fa97e87287312c7df637 [file] [log] [blame]
# Esperanto translation
# Copyright (C) 2012, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the bison package.
# Felipe Castro <[email protected]>, 2012, 2013, 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-01 10:48-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Castro <[email protected]>\n"
"Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.7\n"
#: src/complain.c:114
msgid "S/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:115
msgid "R/R conflicts (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:116
msgid "string aliases not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/complain.c:117
msgid "obsolete constructs"
msgstr ""
#: src/complain.c:118
#, fuzzy, c-format
msgid "empty rules without %empty"
msgstr "vaka regulo sen %%empty"
#: src/complain.c:119
msgid "unset or unused midrule values"
msgstr ""
#: src/complain.c:120
#, fuzzy
msgid "useless precedence and associativity"
msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s"
#: src/complain.c:121
msgid "incompatibilities with POSIX Yacc"
msgstr ""
#: src/complain.c:122
msgid "all other warnings (enabled by default)"
msgstr ""
#: src/complain.c:123
msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'"
msgstr ""
#: src/complain.c:124
msgid "turn off warnings in CATEGORY"
msgstr ""
#: src/complain.c:125
msgid "turn off all the warnings"
msgstr ""
#: src/complain.c:126
msgid "treat warnings as errors"
msgstr ""
#: src/complain.c:151
msgid "Warning categories include:"
msgstr ""
#: src/complain.c:256
msgid "warning"
msgstr "averto"
#: src/complain.c:258
msgid "error"
msgstr "eraro"
#: src/complain.c:260
msgid "fatal error"
msgstr "neriparebla eraro"
#: src/complain.c:547
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support %s"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas %s"
#: src/complain.c:556
#, c-format
msgid "deprecated directive: %s, use %s"
msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s"
#: src/complain.c:571
#, c-format
msgid "duplicate directive"
msgstr "duobligita instrukcio"
#: src/complain.c:573
#, c-format
msgid "duplicate directive: %s"
msgstr "duobligita instrukcio: %s"
#: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303
#: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553
#, c-format
msgid "previous declaration"
msgstr "antaŭa deklaro"
#: src/complain.c:585
#, c-format
msgid "only one %s allowed per rule"
msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata"
#: src/conflicts.c:81
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo"
#: src/conflicts.c:91
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto"
#: src/conflicts.c:100
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro"
#: src/conflicts.c:602
#, c-format
msgid "State %d "
msgstr "Stato %d "
#: src/conflicts.c:605
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n"
#: src/conflicts.c:608
#, c-format
msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n"
#: src/conflicts.c:610
#, c-format
msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n"
#: src/conflicts.c:645
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"
#: src/conflicts.c:651
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de redukto/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj"
#: src/conflicts.c:669
#, c-format
msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR"
#: src/conflicts.c:686
#, c-format
msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"
#: src/conflicts.c:691
#, c-format
msgid "%d shift/reduce conflict"
msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto"
msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto"
#: src/conflicts.c:708
#, c-format
msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj"
#: src/conflicts.c:713
#, c-format
msgid "%d reduce/reduce conflict"
msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto"
msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto"
#: src/files.c:124
#, c-format
msgid "%s: cannot open"
msgstr "%s: ne eblas malfermi"
#: src/files.c:140
#, c-format
msgid "input/output error"
msgstr "enig/eliga eraro"
#: src/files.c:143
#, c-format
msgid "cannot close file"
msgstr "ne eblas fermi dosieron"
#: src/files.c:374
#, c-format
msgid "refusing to overwrite the input file %s"
msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s"
#: src/files.c:382
#, c-format
msgid "conflicting outputs to file %s"
msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s"
#: src/fixits.c:122
#, c-format
msgid "%s: cannot backup"
msgstr "%s: ne eblas sekurkopii"
#: src/getargs.c:173
msgid "colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:174
msgid "don't colorize the output"
msgstr ""
#: src/getargs.c:175
msgid "colorize if the output device is a tty"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the
#. --color=WHEN help message.
#: src/getargs.c:196
msgid "WHEN can be one of the following:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:209
msgid "describe the states"
msgstr ""
#: src/getargs.c:210
msgid "complete the core item sets with their closure"
msgstr ""
#: src/getargs.c:211
msgid "explicitly associate lookahead tokens to items"
msgstr ""
#: src/getargs.c:212
#, fuzzy
msgid "describe shift/reduce conflicts solving"
msgstr "%d konflikto de ŝovo/redukto"
#: src/getargs.c:213
msgid "include all the above information"
msgstr ""
#: src/getargs.c:214
msgid "disable the report"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the
#. --report=THINGS help message.
#: src/getargs.c:235
msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:294
msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:306
msgid "show errors with carets"
msgstr ""
#: src/getargs.c:307
msgid "show machine-readable fixes"
msgstr ""
#: src/getargs.c:308
msgid "do not generate any file"
msgstr ""
#: src/getargs.c:309
msgid "all of the above"
msgstr ""
#: src/getargs.c:310
msgid "disable all of the above"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the
#. --feature=FEATURES help message.
#: src/getargs.c:332
msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:"
msgstr ""
#: src/getargs.c:346
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n"
#: src/getargs.c:355
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n"
#: src/getargs.c:356
#, fuzzy
msgid ""
"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n"
"\n"
msgstr ""
"Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n"
"analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1). Subteno al\n"
"IELR(1) kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n"
#: src/getargs.c:362
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n"
#: src/getargs.c:365
msgid "The same is true for optional arguments.\n"
msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n"
#: src/getargs.c:370
#, fuzzy
msgid ""
"Operation Modes:\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
" --print-localedir output directory containing locale-dependent "
"data\n"
" and exit\n"
" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
" and exit\n"
" -u, --update apply fixes to the source grammar file and "
"exit\n"
" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Operaciaj reĝimoj:\n"
" -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n"
" -V, --version montri versi-informon kaj eliri\n"
" --print-localedir montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan "
"datumaron\n"
" kaj eliri\n"
" --print-datadir montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n"
" kaj eliri\n"
" -u, --update apliki riparojn al la fonta gramatika dosiero "
"kaj eliri\n"
" -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n"
" -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n"
" -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n"
"\n"
#: src/getargs.c:386
msgid ""
"Diagnostics:\n"
" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
" --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n"
" --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/getargs.c:400
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Tuning the Parser:\n"
" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
" same as '-Dparse.trace'\n"
" --locations enable location support\n"
" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n"
" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
" deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n"
" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
" -k, --token-table include a table of token names\n"
" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
msgstr ""
"Analizilo:\n"
" -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n"
" -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n"
" -t, --debug ekipigi la analizilon por spursekvado\n"
" same ol '-Dparse.trace'\n"
" --locations ebligi subtenon al lokigoj\n"
" -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
" -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n"
" -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj "
"simboloj\n"
" anstataŭiginde per '-Dapi."
"prefix=PREFIKSO'\n"
" -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n"
" -k, --token-table inkluzivigi tabelon de ĵeton-nomoj\n"
#: src/getargs.c:419
#, fuzzy
msgid ""
"Output Files:\n"
" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
" --report-file=FILE write report to FILE\n"
" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
msgstr ""
"Eligo:\n"
" --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n"
" -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX "
"Yacc)\n"
" -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n"
" --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n"
" -v, --verbose same ol '--report=state'\n"
" -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n"
" -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n"
" -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n"
" -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n"
" (la XML-skemo estas eksperimenta)\n"
#: src/getargs.c:436
#, c-format
msgid "Report bugs to <%s>.\n"
msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n"
#: src/getargs.c:437
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>.\n"
msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n"
#: src/getargs.c:438
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr ""
"Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
#. email address.
#: src/getargs.c:453
msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
msgstr ""
"Raportu traduk-misojn al <http://translationproject.org/team/eo.html>.\n"
#: src/getargs.c:456
msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n"
#: src/getargs.c:472
#, c-format
msgid "bison (GNU Bison) %s"
msgstr "bison (GNU-a Bison) %s"
#: src/getargs.c:474
msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n"
#: src/getargs.c:478
#, c-format
msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#: src/getargs.c:481
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. "
"Ekzistas NENIU\n"
"garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n"
#: src/getargs.c:503
#, c-format
msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida"
#: src/getargs.c:520
#, c-format
msgid "%s: invalid language"
msgstr "%s: malvalida lingvo"
#: src/getargs.c:523
msgid "multiple language declarations are invalid"
msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida"
#: src/getargs.c:816
#, fuzzy, c-format
msgid "deprecated option: %s, use %s"
msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s"
#: src/getargs.c:850
#, c-format
msgid "missing operand"
msgstr "mankas argumento"
#: src/getargs.c:852
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "kroma argumento %s"
#: src/gram.c:218
msgid "Grammar"
msgstr "Gramatiko"
#: src/graphviz.c:46
#, c-format
msgid ""
"// Generated by %s.\n"
"// Report bugs to <%s>.\n"
"// Home page: <%s>.\n"
"\n"
msgstr ""
"// Generita de %s.\n"
"// Raportu program-misojn al <%s>.\n"
"// Hejmpaĝo: <%s>.\n"
"\n"
#: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909
#, c-format
msgid "line number overflow"
msgstr "troa lini-numero"
#: src/location.c:152
#, c-format
msgid "column number overflow"
msgstr "troa kolumn-numero"
#: src/location.c:155
#, c-format
msgid "byte number overflow"
msgstr "troa bajt-numero"
#. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is
#. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your
#. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS)
#. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a
#. safer choice in some locales.
#: src/location.c:250
msgid "..."
msgstr ""
#: src/main.c:155
msgid "rule useless in parser due to conflicts"
msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj"
#: src/main.c:245
#, c-format
msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
msgstr "fix-its povas esti aplikata. Relanĉu kun la modifilo '--update'."
#: src/muscle-tab.c:532
#, c-format
msgid "%%define variable %s redefined"
msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata"
#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331
#, c-format
msgid "previous definition"
msgstr "antaŭa difino"
#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
#, c-format
msgid "%s: undefined %%define variable %s"
msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s"
#: src/muscle-tab.c:629
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values"
msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata"
#: src/muscle-tab.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires keyword values"
msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata"
#: src/muscle-tab.c:639
#, fuzzy, c-format
msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values"
msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata"
#: src/muscle-tab.c:690
#, c-format
msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s"
#: src/muscle-tab.c:744
#, c-format
msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s"
#: src/muscle-tab.c:749
#, c-format
msgid "accepted value: %s"
msgstr "akceptita valoro: %s"
#: src/parse-gram.y:746
#, c-format
msgid "character literals cannot be nonterminals"
msgstr "signaj literaloj ne povas esti sintaksaj variabloj"
#: src/parse-gram.y:753
#, fuzzy, c-format
msgid "character literals cannot be used together with %s"
msgstr "signaj literaloj ne povas esti sintaksaj variabloj"
#: src/parse-gram.y:758
#, fuzzy, c-format
msgid "definition of %s"
msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s"
#: src/parse-gram.y:889
#, c-format
msgid "missing identifier in parameter declaration"
msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro"
#: src/parse-gram.y:1018
#, c-format
msgid "invalid version requirement: %s"
msgstr "malvalida versio-postulo: %s"
#: src/parse-gram.y:1032
#, c-format
msgid "require bison %s, but have %s"
msgstr "postulo de bison %s, tamen estas %s"
#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
#, c-format
msgid "State %d"
msgstr "Stato %d"
#: src/print.c:136
#, c-format
msgid "shift, and go to state %d\n"
msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n"
#: src/print.c:138
#, c-format
msgid "go to state %d\n"
msgstr "iri al stato %d\n"
#: src/print.c:173
msgid "error (nonassociative)\n"
msgstr "eraro (ne-asociiga)\n"
#: src/print.c:195
#, c-format
msgid "reduce using rule %d (%s)"
msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)"
#: src/print.c:198
#, c-format
msgid "accept"
msgstr "akcepti"
#: src/print.c:235 src/print.c:309
msgid "$default"
msgstr "$default"
#: src/print.c:364
msgid "Terminals, with rules where they appear"
msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
#: src/print.c:391
msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas"
#: src/print.c:416
msgid "on left:"
msgstr "maldekstre:"
#: src/print.c:425
msgid "on right:"
msgstr " dekstre:"
#: src/print.c:447
msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj"
#: src/reader.c:60
#, c-format
msgid "multiple %s declarations"
msgstr "multoblaj deklaroj %s"
#: src/reader.c:129
#, c-format
msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:202
#, c-format
msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita"
#: src/reader.c:238
#, c-format
msgid "rule given for %s, which is a token"
msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono"
#: src/reader.c:295
#, c-format
msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>"
#: src/reader.c:318
#, c-format
msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
msgstr "vaka regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago"
#: src/reader.c:334
#, c-format
msgid "unused value: $%d"
msgstr "neuzita valoro: $%d"
#: src/reader.c:336
#, c-format
msgid "unset value: $$"
msgstr "nedifinita valoro"
#: src/reader.c:346
#, c-format
msgid "%%empty on non-empty rule"
msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo"
#: src/reader.c:356
#, c-format
msgid "empty rule without %%empty"
msgstr "vaka regulo sen %%empty"
#: src/reader.c:372
#, c-format
msgid "token for %%prec is not defined: %s"
msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s"
#: src/reader.c:377
#, c-format
msgid "only midrule actions can be typed: %s"
msgstr "nur agoj midrule povas esti tipigitaj: %s"
#: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597
#, c-format
msgid "%s affects only GLR parsers"
msgstr "%s influas nur analizilojn GLR"
#: src/reader.c:507
#, c-format
msgid "%s must be followed by positive number"
msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero"
#: src/reader.c:562
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas tipigitaj agoj midrule"
#: src/reader.c:666
#, c-format
msgid "rule is too long"
msgstr "regulo tro longas"
#: src/reader.c:779
#, c-format
msgid "no rules in the input grammar"
msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko"
#: src/reduce.c:225
msgid "rule useless in grammar"
msgstr "regulo neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:280
#, c-format
msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
msgstr "neterminalo neutilas en gramatiko: %s"
#: src/reduce.c:321
msgid "Nonterminals useless in grammar"
msgstr "Neterminaloj neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:333
msgid "Terminals unused in grammar"
msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko"
#: src/reduce.c:342
msgid "Rules useless in grammar"
msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:355
#, c-format
msgid "%d nonterminal useless in grammar"
msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
msgstr[0] "%d neterminalo neutilas en gramatiko"
msgstr[1] "%d neterminaloj neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:360
#, c-format
msgid "%d rule useless in grammar"
msgid_plural "%d rules useless in grammar"
msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko"
msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko"
#: src/reduce.c:386
#, c-format
msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon"
#: src/scan-code.l:158
#, c-format
msgid "stray '%s'"
msgstr "perdita '%s'"
#: src/scan-code.l:330
#, c-format
msgid "refers to: %c%s at %s"
msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s"
#: src/scan-code.l:354
#, c-format
msgid "possibly meant: %c"
msgstr "eble signifis: %c"
#: src/scan-code.l:363
#, c-format
msgid ", hiding %c"
msgstr ", kaŝanta %c"
#: src/scan-code.l:371
#, c-format
msgid " at %s"
msgstr " ĉe %s"
#: src/scan-code.l:375
#, c-format
msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
msgstr ", ne povas esti alirata el ago midrule ĉe $%d"
#: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831
#, c-format
msgid "integer out of range: %s"
msgstr "entjero for de intervalo: %s"
#: src/scan-code.l:498
#, c-format
msgid "invalid reference: %s"
msgstr "malvalida referenco: %s"
#: src/scan-code.l:506
#, c-format
msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
msgstr ""
"sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'"
#: src/scan-code.l:512
#, c-format
msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s"
#: src/scan-code.l:517
#, c-format
msgid "symbol not found in production: %.*s"
msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s"
#: src/scan-code.l:532
#, c-format
msgid "misleading reference: %s"
msgstr "trompiga referenco: %s"
#: src/scan-code.l:548
#, c-format
msgid "ambiguous reference: %s"
msgstr "plursenca referenco: %s"
#: src/scan-code.l:584
#, c-format
msgid "explicit type given in untyped grammar"
msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko"
#: src/scan-code.l:639
#, c-format
msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
msgstr "$$ por la midrule ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon"
#: src/scan-code.l:645
#, c-format
msgid "$$ of %s has no declared type"
msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon"
#: src/scan-code.l:671
#, c-format
msgid "$%s of %s has no declared type"
msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon"
#: src/scan-code.l:694
#, c-format
msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
msgstr "multoblaj okazoj de $%d kun api.value.automove"
#: src/scan-gram.l:198
#, c-format
msgid "stray ',' treated as white space"
msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco"
#: src/scan-gram.l:292
#, c-format
msgid "invalid directive: %s"
msgstr "malvalida instrukcio: %s"
#: src/scan-gram.l:313
#, c-format
msgid "invalid identifier: %s"
msgstr "malvalida identigilo: %s"
#: src/scan-gram.l:365
msgid "invalid character"
msgid_plural "invalid characters"
msgstr[0] "malvalida signo"
msgstr[1] "malvalidaj signoj"
#: src/scan-gram.l:383
#, c-format
msgid "invalid null character"
msgstr "malvalida nul-signo"
#: src/scan-gram.l:437
#, c-format
msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s"
#: src/scan-gram.l:459
#, c-format
msgid "an identifier expected"
msgstr "identigilo estas atendata"
#: src/scan-gram.l:464
msgid "invalid character in bracketed name"
msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo"
msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo"
#: src/scan-gram.l:535
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas ĉenajn literalojn"
#: src/scan-gram.l:557
#, c-format
msgid "empty character literal"
msgstr "vaka signo-litero"
#: src/scan-gram.l:563
#, c-format
msgid "extra characters in character literal"
msgstr "kromaj signoj en signo-litero"
#: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640
#, c-format
msgid "invalid number after \\-escape: %s"
msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s"
#: src/scan-gram.l:652
#, c-format
msgid "invalid character after \\-escape: %s"
msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s"
#: src/scan-gram.l:824
#, c-format
msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
msgstr "POSIX Yacc ne subtenas deksesumajn literalojn"
#: src/scan-gram.l:962
#, c-format
msgid "missing %s at end of file"
msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino"
#: src/scan-gram.l:973
#, c-format
msgid "missing %s at end of line"
msgstr "mankas %s ĉe la linifino"
#: src/scan-skel.l:140
#, c-format
msgid "unclosed %s directive in skeleton"
msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto"
#: src/scan-skel.l:258
#, c-format
msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
#: src/scan-skel.l:265
#, c-format
msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto"
#: src/symtab.c:108
#, c-format
msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s"
#: src/symtab.c:118
#, c-format
msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
msgstr "tro multaj simboloj en eniga gramatiko (limo estas %d)"
#: src/symtab.c:300
#, c-format
msgid "%s redeclaration for %s"
msgstr "redeklaro de %s por %s"
#: src/symtab.c:313
#, c-format
msgid "%s redeclaration for <%s>"
msgstr "redeklaro de %s por <%s>"
#: src/symtab.c:325
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a token"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel ĵetono"
#: src/symtab.c:326
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel sintaksa variablo"
#: src/symtab.c:370
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you "
"mean %s?"
msgstr ""
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
"regulon"
#: src/symtab.c:380
#, c-format
msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
msgstr ""
"simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
"regulon"
#: src/symtab.c:515
#, c-format
msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals"
msgstr ""
#: src/symtab.c:550
#, c-format
msgid "symbol %s redeclared"
msgstr "simbolo %s estas redeklarita"
#: src/symtab.c:572
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
msgstr "sintaksaj variabloj ne povas ricevi malimplicitan numeron"
#: src/symtab.c:575
#, c-format
msgid "redefining user token number of %s"
msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s"
#: src/symtab.c:578
#, fuzzy, c-format
msgid "user token number of %s too large"
msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s"
#: src/symtab.c:617
#, c-format
msgid "string literal %s not attached to a symbol"
msgstr ""
#: src/symtab.c:645
#, c-format
msgid "useless %s for type <%s>"
msgstr "neutila %s por tipo <%s>"
#: src/symtab.c:650
#, c-format
msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
msgstr ""
"simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun "
"regulon"
#: src/symtab.c:695
#, c-format
msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
msgstr "sintaksaj variabloj ne povas ricevi ĉenan kromnomon"
#: src/symtab.c:698
#, c-format
msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno"
#: src/symtab.c:701
#, c-format
msgid "symbol %s given more than one literal string"
msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno"
#: src/symtab.c:736
#, c-format
msgid "user token number %d redeclaration for %s"
msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s"
#: src/symtab.c:740
#, c-format
msgid "previous declaration for %s"
msgstr "antaŭa deklaro por %s"
#: src/symtab.c:1063
#, c-format
msgid "token number too large"
msgstr ""
#: src/symtab.c:1119
#, c-format
msgid "the start symbol %s is undefined"
msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita"
#: src/symtab.c:1123
#, c-format
msgid "the start symbol %s is a token"
msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono"
#: src/symtab.c:1294
#, c-format
msgid "useless precedence and associativity for %s"
msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s"
#: src/symtab.c:1297
#, c-format
msgid "useless precedence for %s"
msgstr "neutila prioritato por %s"
#: src/symtab.c:1301
#, c-format
msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
msgstr "neutila asocieco por %s, uzu %%precedence"
#, fuzzy
#~ msgid "eliminate useless chain rules"
#~ msgstr "neterminalo neutilas en gramatiko: %s"
#~ msgid "deprecated directive, use %s"
#~ msgstr "evitinda instrukcio, uzu %s"
#~ msgid ""
#~ "Warning categories include:\n"
#~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
#~ " 'deprecated' obsolete constructs\n"
#~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
#~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
#~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n"
#~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
#~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
#~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
#~ " 'none' turn off all the warnings\n"
#~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
#~ msgstr ""
#~ "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n"
#~ " 'conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n"
#~ " 'conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n"
#~ " 'deprecated' evitindaj aranĝoj\n"
#~ " 'empty-rule' vakaj reguloj sen %empty\n"
#~ " 'midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n"
#~ " 'precedence' neutilaj prioritato kaj asocieco\n"
#~ " 'yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n"
#~ " 'other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n"
#~ " 'all' ĉiuj avertoj krom 'yacc'\n"
#~ " 'no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n"
#~ " 'none' malebligi ĉiujn avertojn\n"
#~ " 'error[=KATEGORIO]' trakti avertojn kiel erarojn\n"
#~ msgid ""
#~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'state' describe the states\n"
#~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
#~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
#~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
#~ " 'all' include all the above information\n"
#~ " 'none' disable the report\n"
#~ msgstr ""
#~ "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n"
#~ " 'state' priskribi la statojn\n"
#~ " 'itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n"
#~ " 'lookahead' malimplice asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n"
#~ " 'solved' priskribi solvadon de konfliktoj de ŝovo/redukto\n"
#~ " 'all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n"
#~ " 'none' malebligi la raporton\n"
#~ msgid ""
#~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " show errors with carets\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " show machine-readable fixes\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " do not generate any file\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " all of the above\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " disable all of the above\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n"
#~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
#~ " montri erarojn per tajp-montriloj\n"
#~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
#~ " montri maŝin-legeblajn riparojn\n"
#~ " 'syntax-only'\n"
#~ " ne krei iun ajn dosieron\n"
#~ " 'all'\n"
#~ " ĉio el supre\n"
#~ " 'none'\n"
#~ " malebligi ĉion el supre\n"
#~ " "
#~ msgid "invalid argument %s for %s"
#~ msgstr "malvalida argumento %s por %s"
#~ msgid "ambiguous argument %s for %s"
#~ msgstr "plursenca argumento %s por %s"
#~ msgid "Valid arguments are:"
#~ msgstr "Validaj argumentoj estas:"
#~ msgid "write error"
#~ msgstr "skrib-eraro"
#~ msgid "Unknown system error"
#~ msgstr "Nekonata sistem-eraro"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:"
#~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '%s%s'\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n"
#~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n"
#~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
#~ msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n"
#~ msgid "memory exhausted"
#~ msgstr "memoro estas plenigita"
#~ msgid "cannot create pipe"
#~ msgstr "ne eblas krei dukton"
#~ msgid "%s subprocess failed"
#~ msgstr "%s subprocezo fiaskis"
#~ msgid "`"
#~ msgstr "‘"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "’"
#~ msgid "Execution times (seconds)"
#~ msgstr "Tempoj de plenumado (sekundoj)"
#~ msgid "CPU user"
#~ msgstr "CPU uzanto"
#~ msgid "CPU system"
#~ msgstr "CPU sistemo"
#~ msgid "wall clock"
#~ msgstr "mur-horloĝo"
#~ msgid "_open_osfhandle failed"
#~ msgstr "_open_osfhandle fiaskis"
#~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
#~ msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis"
#~ msgid "%s subprocess"
#~ msgstr "subprocezo %s"
#~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
#~ msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d"
#~ msgid " type %d is %s\n"
#~ msgstr " tipo %d estas %s\n"
#~ msgid "symbol %s redefined"
#~ msgstr "simbolo %s estas redifinita"
#~ msgid "removing of '%s' failed"
#~ msgstr "forigo de '%s' fiaskis"
#~ msgid "creation of a temporary file failed"
#~ msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "saving stdin failed"
#~ msgstr "konservado de la ĉefenigujo fiaskis"
#~ msgid "saving stdout failed"
#~ msgstr "konservado de la ĉefeligujo fiaskis"
#~ msgid "opening of tmpfile failed"
#~ msgstr "malfermo de 'tmpfile' fiaskis"
#~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed"
#~ msgstr ""
#~ "redirektado de la ĉefeligujo de bison al la provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de m4 de la provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "opening of a temporary file failed"
#~ msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed"
#~ msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de m4 al provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted"
#~ msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis"
#~ msgid "subsidiary program '%s' not found"
#~ msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata"
#~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed"
#~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de bison al provizora dosiero fiaskis"
#~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
#~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n"
#~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
#~ msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n"
#~ msgid "%u bitset_lists\n"
#~ msgstr "%u bitset_lists\n"
#~ msgid "count log histogram\n"
#~ msgstr "histogramo pri kalkul-protokolado\n"
#~ msgid "size log histogram\n"
#~ msgstr "histogramo pri grandec-protokolado\n"
#~ msgid "density histogram\n"
#~ msgstr "histogramo pri denso\n"
#~ msgid ""
#~ "Bitset statistics:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Statistikoj bitset:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Accumulated runs = %u\n"
#~ msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n"
#~ msgid "cannot read stats file"
#~ msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron"
#~ msgid "bad stats file size\n"
#~ msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n"
#~ msgid "cannot write stats file"
#~ msgstr "ne eblas skribi statistikan dosieron"
#~ msgid "cannot open stats file for writing"
#~ msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado"
#~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n"
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n"
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n"
#~ msgid "empty"
#~ msgstr "malplena"
#~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code"
#~ msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo"
#~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'"
#~ msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'"
#~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed"
#~ msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor"
#~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor"
#~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'"
#~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer"
#~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'"
#~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer"
#~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'"
#~ msgid "state %d"
#~ msgstr "stato %d"
#~ msgid "stray '@'"
#~ msgstr "perdita '@'"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_get_loc"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_get_syncline"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_flag_if"
#~ msgid ""
#~ "undefined %%define variable `%s' passed to "
#~ "muscle_percent_define_check_values"
#~ msgstr ""
#~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al "
#~ "muscle_percent_define_check_values"