| # Esperanto translation |
| # Copyright (C) 2012, 2013, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Felipe Castro <[email protected]>, 2012, 2013, 2018, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-01 10:48-0300\n" |
| "Last-Translator: Felipe Castro <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <[email protected]>\n" |
| "Language: eo\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.7\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "vaka regulo sen %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "averto" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "eraro" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "neriparebla eraro" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "POSIX Yacc ne subtenas %s" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "duobligita instrukcio" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "duobligita instrukcio: %s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "antaŭa deklaro" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "nur po unu %s por regulo estas permesata" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel ŝovo" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel redukto" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " Konflikto inter regulo %d kaj ĵetono %s estis solvata kiel eraro" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Stato %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto, %d redukto/redukto\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "konfliktoj: %d ŝovo/redukto\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "konfliktoj: %d redukto/redukto\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "konfliktoj de redukto/redukto por regulo %d: %d trovitaj, %d atenditaj" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr aplikeblas nur al analiziloj GLR" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "konfliktoj de ŝovo/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d konflikto de ŝovo/redukto" |
| msgstr[1] "%d konfliktoj de ŝovo/redukto" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "konfliktoj de redukto/redukto: %d trovitaj, %d atenditaj" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "estis atendata %d konflikto de redukto/redukto" |
| msgstr[1] "estis atendataj %d konfliktoj de redukto/redukto" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: ne eblas malfermi" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "enig/eliga eraro" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "ne eblas fermi dosieron" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "ni rifuzas anstataŭigi la enigan dosieron %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "konfliktantaj eligoj al dosiero %s" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: ne eblas sekurkopii" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d konflikto de ŝovo/redukto" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Provu '%s --help' por pli da informo.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Uzmaniero: %s [MODIFILO]... DOSIERO\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Generi determinecan LR aŭ ĝeneralan LR (GLR) analizilon aplikante\n" |
| "analiz-tabelojn LALR(1), IELR(1), aŭ kanonan LR(1). Subteno al\n" |
| "IELR(1) kaj kanona LR(1) estas eksperimenta.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Nepraj argumentoj por longaj modifiloj ankaŭ nepras por la mallongaj.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "La samo estas vero por malnepraj argumentoj.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Operaciaj reĝimoj:\n" |
| " -h, --help montri tiun ĉi helpon kaj eliri\n" |
| " -V, --version montri versi-informon kaj eliri\n" |
| " --print-localedir montri dosierujon enhavantan lokaĵar-dependan " |
| "datumaron\n" |
| " kaj eliri\n" |
| " --print-datadir montri dosieron enhavantan skeletojn kaj XSLT\n" |
| " kaj eliri\n" |
| " -u, --update apliki riparojn al la fonta gramatika dosiero " |
| "kaj eliri\n" |
| " -y, --yacc ŝajnigi POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=KATEGORIO] raporti la avertojn apartenantajn al KATEGORIO\n" |
| " -f, --feature[=APARTAĴO] aktivigi diversajn apartaĵojn\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "Analizilo:\n" |
| " -L, --language=LINGVO indiki la eligan program-lingvon\n" |
| " -S, --skeleton=DOSIERO indiki la skeleton uzotan\n" |
| " -t, --debug ekipigi la analizilon por spursekvado\n" |
| " same ol '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations ebligi subtenon al lokigoj\n" |
| " -D, --define=NOMO[=VALORO] simile al '%define NOMO \"VALORO\"'\n" |
| " -F, --force-define=NOMO[=VALORO] anstataŭigi '%define NOMO \"VALORO\"'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIKSO antaŭmeti PREFIKSOn al la eksteraj " |
| "simboloj\n" |
| " anstataŭiginde per '-Dapi." |
| "prefix=PREFIKSO'\n" |
| " -l, --no-lines ne generi instrukciojn '#line'\n" |
| " -k, --token-table inkluzivigi tabelon de ĵeton-nomoj\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Eligo:\n" |
| " --defines[=DOSIERO] aldone produkti kap-dosieron\n" |
| " -d simile sed ne povas indiki DOSIEROn (por POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=AFEROJ aldone produkti detalojn pri la roboto\n" |
| " --report-file=DOSIERO skribi raporton al DOSIERO\n" |
| " -v, --verbose same ol '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIKSO indiki PREFISOn por eligaj dosieroj\n" |
| " -o, --output=DOSIERO konduki eligon al DOSIERO\n" |
| " -g, --graph[=DOSIERO] aldone eligi grafeon pri la roboto\n" |
| " -x, --xml[=DOSIERO] aldone eligi raporton XML pri la roboto\n" |
| " (la XML-skemo estas eksperimenta)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Raportu program-misojn al <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s hejmpaĝo: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Ĝenerala helpo por uzi programaron GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Raportu traduk-misojn al <http://translationproject.org/team/eo.html>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "Por la tuta dokumentaro, lanĉu: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU-a Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Verkita de Robert Corbett kaj Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Kopirajto (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Tio ĉi estas libera programaro; vidu la kodumaĵon por kopi-kondiĉoj. " |
| "Ekzistas NENIU\n" |
| "garantio; eĉ ne por MERKATIGO aŭ TAŬGO POR PRIVATA CELO.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "multoblaj deklaroj de skeleto estas malvalida" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: malvalida lingvo" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "multoblaj deklaroj de lingvo estas malvalida" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "evitinda instrukcio: %s, uzu %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "mankas argumento" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "kroma argumento %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramatiko" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// Generita de %s.\n" |
| "// Raportu program-misojn al <%s>.\n" |
| "// Hejmpaĝo: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "troa lini-numero" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "troa kolumn-numero" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "troa bajt-numero" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "regulo neutilas en analizilo pro konfliktoj" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "fix-its povas esti aplikata. Relanĉu kun la modifilo '--update'." |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "antaŭa difino" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: nedifinita '%%define'-variablo %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "la '%%define'-variablo %s estis redifinata" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "malvalida valoro por bulea '%%define'-variablo %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "malvalida valoro por '%%define'-variablo %s: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "akceptita valoro: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "signaj literaloj ne povas esti sintaksaj variabloj" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "signaj literaloj ne povas esti sintaksaj variabloj" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "mankas identigilo en deklaro de parametro" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "malvalida versio-postulo: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "postulo de bison %s, tamen estas %s" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Stato %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "ŝovi, kaj iri al stato %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "iri al stato %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "eraro (ne-asociiga)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "redukti uzante regulon %d (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "akcepti" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Terminaloj, kun reguloj kie ili aperas" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Neterminaloj, kun reguloj kie ili aperas" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| msgid "on left:" |
| msgstr "maldekstre:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| msgid "on right:" |
| msgstr " dekstre:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "Reguloj neutilas en analizilo pro konfliktoj" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "multoblaj deklaroj %s" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "kolizio de rezulto-tipo je la kunmiksa funkcio %s: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "duobligita simbol-nomo por %s estas preteratentita" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "regulo celanta %s, kio estas ĵetono" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "kolizio de tipo je la apriora ago: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "vaka regulo por tipigita neterminalo, kaj neniu ago" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "neuzita valoro: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "nedifinita valoro" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty ĉe ne-vaka regulo" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "vaka regulo sen %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "ĵetono por %%prec ne estas difinita: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "nur agoj midrule povas esti tipigitaj: %s" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s influas nur analizilojn GLR" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s devas estis sekvata de pozitiva numero" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "POSIX Yacc ne subtenas tipigitaj agoj midrule" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "regulo tro longas" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "neniu regulo en eniga gramatiko" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "regulo neutilas en gramatiko" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "neterminalo neutilas en gramatiko: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "Neterminaloj neutilas en gramatiko" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Terminaloj neuzitaj en gramatiko" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Reguloj neutilas en gramatiko" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d neterminalo neutilas en gramatiko" |
| msgstr[1] "%d neterminaloj neutilas en gramatiko" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d regulo neutilas en gramatiko" |
| msgstr[1] "%d reguloj neutilas en gramatiko" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "ekiga simbolo %s ne derivas iun ajn frazon" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "perdita '%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "referencas al: %c%s ĉe %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "eble signifis: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", kaŝanta %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " ĉe %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", ne povas esti alirata el ago midrule ĉe $%d" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "entjero for de intervalo: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "malvalida referenco: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "sintaks-eraro post '%c', estas atendata entjero, litero, '_', '[' aŭ '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "simbolo ne trovita en produktado antaŭ $%d: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "simbolo ne trovita en produktado: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "trompiga referenco: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "plursenca referenco: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "malimplica tipo liverita en netipigita gramatiko" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ por la midrule ĉe $%d de %s havas neniun deklaritan tipon" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ de %s havas neniun deklaritan tipon" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s de %s havas neniun deklaritan tipon" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "multoblaj okazoj de $%d kun api.value.automove" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "perdita ',' traktita kiel blank-spaco" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "malvalida instrukcio: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "malvalida identigilo: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "malvalida signo" |
| msgstr[1] "malvalidaj signoj" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "malvalida nul-signo" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "neatendata identigilo en rekt-krampigita nomo: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "identigilo estas atendata" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "malvalida signo en rekt-krampigita nomo" |
| msgstr[1] "malvalidaj signoj en rekt-krampigita nomo" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ne subtenas ĉenajn literalojn" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "vaka signo-litero" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "kromaj signoj en signo-litero" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "malvalida numero post \\-eskapo: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "malvalida signo post \\-eskapo: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "POSIX Yacc ne subtenas deksesumajn literalojn" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "mankas %s ĉe la dosierfino" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "mankas %s ĉe la linifino" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "nefermita instrukcio %s en skeleto" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "tro malmultaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "tro multaj argumentoj por instrukcio %s en skeleto" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc malpermesas strekojn en simbol-nomoj: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "tro multaj simboloj en eniga gramatiko (limo estas %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "redeklaro de %s por %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "redeklaro de %s por <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel ĵetono" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "simbolo %s estas redeklarita kiel sintaksa variablo" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun " |
| "regulon" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "simbolo %s estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun " |
| "regulon" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "simbolo %s estas redeklarita" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "sintaksaj variabloj ne povas ricevi malimplicitan numeron" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "redifinado de uzant-ĵetona nombro da %s" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "neutila %s por tipo <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "" |
| "simbolo <%s> estas uzata, sed ne estas difinita kiel ĵetono kaj havas neniun " |
| "regulon" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "sintaksaj variabloj ne povas ricevi ĉenan kromnomon" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "simbolo %s estas uzata pli ol unufoje kiel litera ĉeno" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "al la simbolo %s estis donata pli ol unu litera ĉeno" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "redeklaro de uzant-ĵetono numero %d por %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "antaŭa deklaro por %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "la ekiga simbolo %s estas nedifinita" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "la ekiga simbolo %s estas ĵetono" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "neutila prioritato kaj asocieco por %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "neutila prioritato por %s" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "neutila asocieco por %s, uzu %%precedence" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "neterminalo neutilas en gramatiko: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "evitinda instrukcio, uzu %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Avertaj kategorioj inkluzivas:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' konfliktoj Ŝ/R (eblegitaj apriore)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' konfliktoj R/R (ebligitaj apriore)\n" |
| #~ " 'deprecated' evitindaj aranĝoj\n" |
| #~ " 'empty-rule' vakaj reguloj sen %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' nedifinitaj aŭ neuzitaj mezregulaj valoroj\n" |
| #~ " 'precedence' neutilaj prioritato kaj asocieco\n" |
| #~ " 'yacc' malkongruoj kun POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' ĉiuj aliaj avertoj (ebligitaj apriore)\n" |
| #~ " 'all' ĉiuj avertoj krom 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-KATEGORIO' malebligi avertojn en KATEGORIO\n" |
| #~ " 'none' malebligi ĉiujn avertojn\n" |
| #~ " 'error[=KATEGORIO]' trakti avertojn kiel erarojn\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "AFEROJ estas listo de kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivi:\n" |
| #~ " 'state' priskribi la statojn\n" |
| #~ " 'itemset' kompletigi la kernajn elementarojn per iliaj funkcioj\n" |
| #~ " 'lookahead' malimplice asociigi ĵetonojn 'lookahead' al elementoj\n" |
| #~ " 'solved' priskribi solvadon de konfliktoj de ŝovo/redukto\n" |
| #~ " 'all' inkluzivigi la tutan informaron supre\n" |
| #~ " 'none' malebligi la raporton\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "APARTAĴO estas listo da kom-apartitaj vortoj, kiuj povas inkluzivigi:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " montri erarojn per tajp-montriloj\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " montri maŝin-legeblajn riparojn\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " ne krei iun ajn dosieron\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " ĉio el supre\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " malebligi ĉion el supre\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "malvalida argumento %s por %s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "plursenca argumento %s por %s" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Validaj argumentoj estas:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "skrib-eraro" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Nekonata sistem-eraro" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' estas plursenca; eblecoj:" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '%s%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' ne permesas argumenton\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: modifilo '%s%s' postulas argumenton\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: malvalida modifilo -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: la modifilo postulas argumenton -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "memoro estas plenigita" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "ne eblas krei dukton" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s subprocezo fiaskis" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "‘" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "’" |
| |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "Tempoj de plenumado (sekundoj)" |
| |
| #~ msgid "CPU user" |
| #~ msgstr "CPU uzanto" |
| |
| #~ msgid "CPU system" |
| #~ msgstr "CPU sistemo" |
| |
| #~ msgid "wall clock" |
| #~ msgstr "mur-horloĝo" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle fiaskis" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "ne eblas restarigi fd %d: dup2 fiaskis" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "subprocezo %s" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "subprocezo %s ricevis neripareblan signalon %d" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " tipo %d estas %s\n" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "simbolo %s estas redifinita" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "forigo de '%s' fiaskis" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "kreado de provizora dosiero fiaskis" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "konservado de la ĉefenigujo fiaskis" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "konservado de la ĉefeligujo fiaskis" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "malfermo de 'tmpfile' fiaskis" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "redirektado de la ĉefeligujo de bison al la provizora dosiero fiaskis" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de m4 de la provizora dosiero fiaskis" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "malfermo de provizora dosiero fiaskis" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "redirektado de la ĉefeligujo de m4 al provizora dosiero fiaskis" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "la helpa programo '%s' ĉesis" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "la helpa programo '%s' ne estis trovata" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "redirektado de la ĉefenigujo de bison al provizora dosiero fiaskis" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u liberigitaj (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u kaŝmemorigitaj (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "histogramo pri kalkul-protokolado\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "histogramo pri grandec-protokolado\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "histogramo pri denso\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Statistikoj bitset:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Akumulitaj ruloj = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "ne eblas legi statistikan dosieron" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "malĝusta grando de statistika dosiero\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "ne eblas skribi statistikan dosieron" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "ne eblas malfermi statistikan dosieron por skribado" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "tempo en %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: modifilo '--%s' ne permesas argumenton\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: nerekonita modifilo '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' ne permesas argumenton\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: modifilo '-W %s' postulas argumenton\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "malplena" |
| |
| #~ msgid "a ';' might be needed at the end of action code" |
| #~ msgstr "';' povus esti neceza ĉe la fino de ago-kodo" |
| |
| #~ msgid "future versions of Bison will not add the ';'" |
| #~ msgstr "estontaj versioj de Bison ne aldonos la ';'" |
| |
| #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| #~ msgstr "uzo de YYFAIL, kio estas malrekomendinda kaj estos forigata" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" |
| #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%destructor'" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" |
| #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%destructor'" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagged %%printer" |
| #~ msgstr "redeklaro por apriore markita '%%printer'" |
| |
| #~ msgid "redeclaration for default tagless %%printer" |
| #~ msgstr "redeklaro por apriore senmarka '%%printer'" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "stato %d" |
| |
| #~ msgid "stray '@'" |
| #~ msgstr "perdita '@'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " |
| #~ "muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " |
| #~ "muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nedifinita '%%define'-variablo '%s' estis pasata al " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |