| # Turkish translations for GNU Bison messages. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # AltuÄ Bayram <[email protected]>, 2001. |
| # ÃaÄrı Ãöltekin <[email protected]>, 2003 - 2005 |
| # Mesutcan Kurt <[email protected]>, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-09-23 13:30+0000\n" |
| "Last-Translator: Mesutcan Kurt <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Turkish <[email protected]>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Pootle 2.5.1.1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "X-POOTLE-MTIME: 1506173454.000000\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "%%empty içermeyen boŠkural" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve iliÅkilendirme" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "uyarı" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "hata" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "ölümcül hata" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "önceki bildirim" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "her kural icin sadece bir %s kullanılabilir" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr "" |
| " %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅki kaydırılarak çözümlendi" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr "" |
| " %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅki indirgenerek çözümlendi" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr "" |
| " %d durumu %s andacı arasındaki çeliÅki hata olarak çözümlendi" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "Durum %d " |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "çeliÅkiler: %d öteleme/indirgeme, %d indirgeme/indirgeme\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "çeliÅkiler: %d öteleme/indirgeme\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "çeliÅkiler: %d indirgeme/indirgeme\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "öteleme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "indirgeme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr sadece GLR ayrıÅtırıcıları için geçerlidir" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "öteleme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi" |
| msgstr[1] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkileri" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "indirgeme/indirgeme çeliÅkisi: %d bulunan, %d beklenen" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi" |
| msgstr[1] "%d indirgeme/indirgeme çeliÅkisi" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s: açılamıyor" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "girdi/çıktı hatası" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "dosya kapatılamıyor" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "girdi dosyası %s in üzerine yazılma reddediliyor" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "%s dosyasına çeliÅen çıktılar" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s: açılamıyor" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "Kullanım: %s [SEÃENEK]... DOSYA\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Deterministik LR veya genelleÅtirilmiÅ LR (GLR) ayrıÅtırıcısı üreten\n" |
| "LALR(1), IELR(1) veya kanonik LR(1) ayrıÅtırıcı tablolar. IELR(1) ve\n" |
| "kanonik LR(1) desteÄi deneyseldir.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "" |
| "Uzun seçenekler için zorunlu olan argümanlar kısa seçenekler için de " |
| "zorunludur.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "Aynı Åey isteÄe baÄlı argümanlar için de doÄrudur.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ä°Ålem kipleri:\n" |
| " -h, --help bu yardım metnini göster ve çık\n" |
| " -V, --version sürüm bilgisini göster ve çık\n" |
| " --print-localedir yerel baÄımlı veri içeren çıktı dizini\n" |
| " --print-datadir iskeletler ve XSLT içeren çıktı dizini\n" |
| " -y, --yacc POSIX Yacc'a öykün\n" |
| " -W, --warnings[=KATEGORİ] KATEGORİ de olan uyarıları raporla\n" |
| " -f, --feature[=ÃZELLÄ°K] çeÅitli özellikleri etkinleÅtir\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "AyrıÅtırıcı:\n" |
| " -L, --language=DİL çıktı programlama dilini belirt\n" |
| " -S, --skeleton=DOSYA kullanılacak iskeleti belirt\n" |
| " -t, --debug ayrıÅtırıcıyı detaylı izleme için " |
| "donat\n" |
| " '-Dparse.trace' ile aynı\n" |
| " --locations konum desteÄini etkinleÅtir\n" |
| " -D, --define=Ä°SÄ°M[=DEÄER] '%define Ä°SÄ°M \"DEÄER\"' benzeri\n" |
| " -F, --force-define=Ä°SÄ°M[=DEÄER] '%define NAME \"VALUE\"' üzerine yaz\n" |
| " -p, --name-prefix=ÃNEK harici sembollerin baÅına ÃNEK ekle\n" |
| " artık '-Dapi.prefix=ÃNEK' kullanılÄ" |
| "±yor\n" |
| " -l, --no-lines '#line' direktiflerini oluÅturma\n" |
| " -k, --token-table token isimlerinin bir tablosunu dahil et\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "Ãıktı:\n" |
| " --defines[=DOSYA] ayrıca bir baÅlık dosyası üret\n" |
| " -d aynı Åekilde ancak DOSYA belirtemez (POSIX " |
| "Yacc için)\n" |
| " -r, --report=ÅEYLER otomatta ayrıca detayları üret\n" |
| " --report-file=DOSYA raporu DOSYAya yaz\n" |
| " -v, --verbose '--report=state' ile aynı\n" |
| " -b, --file-prefix=ÃNEK çıktı dosyaları için bir ÃNEK belirt\n" |
| " -o, --output=DOSYA çıktıyı DOSYAya yaz\n" |
| " -g, --graph[=DOSYA] ayrıca otomatın bir grafını üret\n" |
| " -x, --xml[=DOSYA] ayrıca otomatın bir XML çıktısını " |
| "raporla\n" |
| " (XML Åeması deneyseldir)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "Hataları <%s> e bildirin.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s ana sayfası: <%s>.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "" |
| "GNU yazılımını kullanmak için genel yardım: <http://www.gnu.org/" |
| "gethelp/>.\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "" |
| "Ãeviri hatalarını <http://translationproject.org/team/tr.html> a " |
| "bildirin.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "" |
| "Belgelendirmenin tamamı için, Åu komutu çalıÅtırın: info bison.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "Yazanlar: Robert Corbett ve Richard Stallman.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Telif Hakkı (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "Bu bir özgür yazılımdır; kopyalama koÅulları için kaynak koduna bakÄ" |
| "±nız. Hiçbir garantisi\n" |
| "yoktur; hatta SATILABÄ°LÄ°RLÄ°ÄÄ° veya ÅAHSÄ° KULLANIMINIZA UYGUNLUÄU için " |
| "bile garanti verilmez.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "çoklu iskeletler geçersizdir" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s: geçersiz dil" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "çoklu dil bildirimleri geçersizdir" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "geçersiz yönerge: %s, %s kullan" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "%s: eksik iÅleç" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "fazla iÅleç %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "Gramer" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// %s tarafından oluÅturuldu.\n" |
| "// Hataları <%s> a raporlayın.\n" |
| "// Ana sayfa: <%s>.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "satır sayısı taÅması" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "sütun sayısı taÅması" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "satır sayısı taÅması" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "ayrıÅtırıcıda çeliskiler yüzünden kural yararsız" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "önceki tanım" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s: tanımsız %%define deÄiÅkeni %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define deÄiÅken %s yeniden tanımlandı" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "%%define Boolean deÄiÅkeni %s için geçersiz deÄer" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "%%define deÄiÅkeni %s için geçersiz deÄer: %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "kabul edilen deÄer: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "parametre bildiriminde eksik tanıtıcı" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "geçersiz önceleme dizgesi: %s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "Durum %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "ötele, ve durum %d'ye git\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "durum %d'ye git\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "hata (birleÅmeli deÄil)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "kural %d (%s) ile indirgeme" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "onayla" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$öntanımlı" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "Sabit simgeler, içinde geçtikleri kurallarla birlikte" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " (sol tarafta):" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " (saÄ tarafta):" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "AyrıÅtırıcıda çeliskiler yüzünden kurallar yararsız" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "çoklu %s bildirimleri" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "birleÅtirme fonksiyonu '%s'de sonuç tip çatıÅması: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "%s için çoklu sembol ismi yoksayıldı" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "bir andaç olan %s için kural verilmiÅ" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "öntanımlı eylem üzerinde tip çatıÅması: <%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "" |
| "Tipli deÄiÅken simge için boÅ kural tanımlanmıÅ, ve eylem belirtilmemiÅ" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "kullanılmayan deÄer: $%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "deÄeri sıfırla: $$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "boÅ-olmayan kuralda %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "%%empty içermeyen boŠkural" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "%%prec için simge tanımlı deÄil: %s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s sadece GLR ayrıÅtırıcıları etkiler" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s'i pozitif bir sayı izlemeli" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "kural çok uzun" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "girdi gramer içinde kural yok" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "gramerde kural yararsız" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "DeÄiÅken simgeler gramerde yararsız" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "Sabit simgeler gramerde kullanılmadı" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "Kurallar gramerde yararsız" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d deÄiÅken simge gramerde yararsız" |
| msgstr[1] "%d deÄiÅken simge gramerde yararsız" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d kural gramerde yararsız" |
| msgstr[1] "%d kural gramerde yararsız" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "baÅlangıç simgesi %s herhangi bir cümleden türemiyor" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "fazladan '%s'" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "%c%s'i %s'te ifade ediyor" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "muhtemelen kasdedilen: %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ", %c gizleniyor" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " %s te" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ", $%d de orta-kural eyleminden eriÅilemiyor" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "tam sayı kapsam dıÅı: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "geçersiz referans: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "" |
| "'%c'den sonra sözdizimi hatası, tamsayı, harf, '_', '[' veya '$' " |
| "bekleniyor" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "sembol üründe $%d den önce bulunamadı: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "sembol üründe bulunamadı: %.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "yanıltıcı referans: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "belirsiz referans: %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "tiplenmemiŠgramer içinde verilen açık tip" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "ortakural için $$, $%d'inde %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "$$'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "$%s'i %s'in tanımlı bir tipe sahip deÄil " |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "fazladan `,' boÅluk olarak algılandı" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "geçersiz yönerge: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "geçersiz karakter" |
| msgstr[1] "geçersiz karakterler" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "geçersiz 'null' karakter" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "parantez içindeki isimde beklenmeyen tanımlayıcı: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "bir tanımlayıcı bekleniyor" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "parantez içindeki isimde geçersiz karakter" |
| msgstr[1] "parantez içindeki isimde geçersiz karakterler" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "boÅ karakter dizgesi" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "karakter dizgesinde fazladan karakterler" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "\\-escape den sonra geçersiz sayı: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "\\-escape den sonra geçersiz karakter: %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "dosyanın sonunda eksik %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr "satır sonunda eksik %s" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "iskelette kapatılmamıŠ%s direktifi" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "iskelette %s direktifi için çok az sayıda argüman" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "iskelette %s direktifi için çok fazla argüman" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc sembol isimlerinde tire kullanılmasına izin vermez: %s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "girdi gramerde çok fazla simge var (sınır: %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s yeniden tanımlama <%s> için" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "sembol %s yeniden bildirildi" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "sembol %s yeniden bildirildi" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "" |
| "simge %s kullanılmıÅ, fakat andaç olarak tanımlanmamıŠve kuralları yok" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "" |
| "simge %s kullanılmıÅ, fakat andaç olarak tanımlanmamıŠve kuralları yok" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "sembol %s yeniden bildirildi" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "kullanıcı andacı %s tekrar tanımlanıyor" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "yararsız %s tip <%s> için" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "tip <%s> kullanılmıÅ, fakat hiçbir simge ile iliÅkilendirilmemiÅ" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "sembol %s, yalın dizge olarak birden fazla kullanılmıÅ" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "sembol %s birden fazla yalın dizgeye atanmıÅ" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "kullanıcı simge sayısı %d yeniden bildirimi %s için " |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "%s için önceki bildirim" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "baÅlangıç simgesi %s tanımlanmamıÅ" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "baÅlangıç simgesi %s bir andaç" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "%s için yararsız önceliklendirme ve iliÅkilendirme" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "%s için yararsız önceliklendirme" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "%s için yararsız iliÅkisellik, %%precedence kullanın" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "gramerde terminal olmayan yararsız: %s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "geçersiz yönerge: %s kullan" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uyarı kategori Åunları içerir:\n" |
| #~ " 'midrule-values' tanımlanmamıŠveya kullanılmayan midrule " |
| #~ "deÄerleri\n" |
| #~ " 'yacc' POSIX Yacc ile uyumsuzluklar\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R çakıÅmaları (varsayılan olarak etkin)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R çakıÅmaları (varsayılan olarak etkin)\n" |
| #~ " 'deprecated' eskimiŠyapılar\n" |
| #~ " 'empty-rule' %empty içermeyen boŠkurallar\n" |
| #~ " 'precedence' yararsız önceliklendirme ve iliskisellik\n" |
| #~ " 'other' tüm diÄer uyarılar (varsayılan olarak etkin)\n" |
| #~ " 'all' 'yacc' harici tüm uyarılar\n" |
| #~ " 'no-KATEGORİ' KATEGORİdeki tüm uyarıları kapat\n" |
| #~ " 'none' tüm uyarıları kapat\n" |
| #~ " 'error[=KATEGORİ]' tüm uyarılara hata olarak davran\n" |
| |
| # DUZELT: cevrilmemis iki mesaj var |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ÅEYLER aÅaÄıdaki anahtar sözcüklerden virgülle ayırarak " |
| #~ "oluÅturulabilir:\n" |
| #~ " `state' durumları açıkla\n" |
| #~ " `itemset' çekirdek öge kümelerini kapanıÅları ile tamamla\n" |
| #~ " `lookahead' öndeÄerleri öÄelere açıkça iliÅkilendir\n" |
| #~ " `solved' öteleme/indigerme çeliÅkilerinin çözümünü açÄ" |
| #~ "±kla\n" |
| #~ " `all' yukarıdaki bilgilerini tümünü gosterir\n" |
| #~ " `none' raporu üretme\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ÃZELLÄ°K Åunları içerebilen virgülle ayrılmıŠkelime listesidir:\n" |
| #~ " 'caret' hataları caret larla göster\n" |
| #~ " 'all' üsttekilerin tümü\n" |
| #~ " 'none' üsttekilerin tümünü engelle\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "geçersiz argüman: %2$s için %1$s" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "%s argümanı, %s için belirsiz" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "Geçerli argümanlar:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "yazma hatası" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "Bilinmeyen sistem hatası" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄi belirsiz\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s: '%s' seçeneÄi belirsiz; olasılıklar:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: '%c%s' seçeneÄi bilinmiyor\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: seçenek '%c%s' argümansız kullanılır\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄi bir argümanla kullanılır\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s: seçenek bir argümanla kullanılır -- '%c'\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "bellek tükendi" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "yönlendirme (pipe) oluÅturulamadı" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s altsüreci baÅarısız" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "`" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "'" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ÃalıÅma süresi (saniye)\n" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle baÅarısız" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "fd %d geri yüklenemiyor: dup2 baÅarısız" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s altsüreç" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s altsüreci %d ölümcül sinyali aldı" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs, %u serbest bırakılan (%.2f%%).\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests, %u önbellek kullanımı (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "sayı histogramı\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "büyükük histogramı\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "yogunluk histogramı\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bitset istatistikleri:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "Toplam çalıÅtırılan = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "istatistik dosyası okunamıyor" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "yanlıŠistatistik dosyası boyutu\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "istatistik dosyası yazılamıyor" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "istatistik dosyası yazmak için açılamıyor" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unexpected end of file" |
| #~ msgid "end \"ABC\" of file" |
| #~ msgstr "beklenmeyen dosya sonu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "unterminated string" |
| #~ msgid "translatable string" |
| #~ msgstr "sonlandırılmamıŠdizge" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "[identifier]" |
| #~ msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "character literal" |
| #~ msgstr "boÅ karakter dizgesi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier" |
| #~ msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier:" |
| #~ msgstr "geçersiz tanımlayıcı: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "integer literal" |
| #~ msgstr "boÅ karakter dizgesi" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "%s simgesi tekrar tanımlanmıÅ" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "'%s' kaldırılması baÅarısız" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "geçici bir dosya oluÅturulamadı" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "standart girdi kaydedilemedi" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "standart çıktı kaydedilemedi" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "geçici dosya açılamadı" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bison'un standart çıktısı geçici dosyaya yeniden yönlendirilemedi" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "m4'ün standart girdisi geçici dosyadan yönlendirilemedi" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "geçici bir dosya açılamadı" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "m4'ün standart çıktısı geçici bir dosyaya yönlendirilemedi" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "alt program '%s' kesildi" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "yan program '%s' bulunamadı" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "bison'un standart girdisini geçici dosyadan yeniden yönlendirme baÅarÄ" |
| #~ "±sız" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " tip %d %s'dir\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄi argümansız kullanılır\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: '--%s' seçeneÄi bilinmiyor\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄi argümansız kullanılır\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: '-W %s' seçeneÄi bir argümanla kullanılır\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " TOPLAM : " |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "%s'te geçen zaman: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "expected %d shift/reduce conflict" |
| #~ msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" |
| #~ msgstr[0] "%d öteleme/indirgeme çeliÅkisi bekleniyor" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "GNU bison generates LALR(1) and GLR parsers.\n" |
| #~ msgstr "GNU bison LALR(1) gramerler için ayrıÅtırıcılar üretir.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" |
| #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "EÄer bir uzun seçenek bir argümanı gerektirirse, bu gereklilik, denk " |
| #~ "olan kısa\n" |
| #~ "seçenek için de geçerlidir. Bu durum, seçimli argümanlar için de " |
| #~ "geçerlidir.\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "boÅ" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "durum %d" |
| |
| #~ msgid "Rules never reduced" |
| #~ msgstr "Hiç indirgenmeyen kurallar" |
| |
| #~ msgid "useless rule" |
| #~ msgstr "gereksiz kural" |
| |
| #~ msgid "useless nonterminal: %s" |
| #~ msgstr "gereksiz deÄiÅken simge: %s" |
| |
| #~ msgid "Useless nonterminals" |
| #~ msgstr "Gereksiz deÄiÅken simgeler" |
| |
| #~ msgid "Terminals which are not used" |
| #~ msgstr "Kullanılmayan sabit simgeler" |
| |
| #~ msgid "Useless rules" |
| #~ msgstr "Gereksiz kurallar" |
| |
| #~ msgid "%d rule never reduced\n" |
| #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" |
| #~ msgstr[0] "%d kural hiç indirgenmedi\n" |
| |
| #~ msgid "%d useless nonterminal" |
| #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" |
| #~ msgstr[0] "%d gereksiz deÄiÅken simge" |
| |
| #~ msgid " and " |
| #~ msgstr " ve " |
| |
| #~ msgid "%d useless rule" |
| #~ msgid_plural "%d useless rules" |
| #~ msgstr[0] "%d gereksiz kural" |
| |
| #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" |
| #~ msgstr "tanınmayan önceleme dizgesi: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "geçersiz deÄer: %s" |
| |
| #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" |
| #~ msgstr "%s ve %s andaçlarının her ikisi %d sayısına atandmıÅ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "redeclaration for default %%destructor" |
| #~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "redeclaration for default %%printer" |
| #~ msgstr "%2$s için tekrar %1$s bildirimi" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: kural dıÅı seçenek -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" |
| #~ msgstr "alt program `%s' çalıÅtırılamadı" |
| |
| #~ msgid "warning: " |
| #~ msgstr "uyarı: " |
| |
| #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" |
| #~ msgstr "Gramer içindeki bildirimler POSIX'e uygun deÄildir" |
| |
| #~ msgid "missing `{' in `%s'" |
| #~ msgstr "`%s' içinde eksik `{'" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" |
| #~ msgstr "alt program `%s' baÅarısız (hata kodu: %d)" |
| |
| #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" |
| #~ msgstr "%s ve %s için çeliÅen öncelikler" |
| |
| #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" |
| #~ msgstr "%s (%s) ve %s (%s) için çeliÅen birleÅmeli deÄerler" |
| |
| #~ msgid "too many states (max %d)" |
| #~ msgstr "çok fazla durum (en fazla %d)" |
| |
| #~ msgid "reduce" |
| #~ msgstr "indirgeme" |
| |
| #~ msgid "shift" |
| #~ msgstr "shift" |
| |
| #~ msgid "and" |
| #~ msgstr "ve" |
| |
| #~ msgid "State %d contains " |
| #~ msgstr "%d durumu içerir" |
| |
| #~ msgid "conflicts: " |
| #~ msgstr "çeliÅkiler: " |
| |
| #~ msgid "%s contains " |
| #~ msgstr "%s içerir" |
| |
| #~ msgid "`%s' is no longer supported" |
| #~ msgstr "`%s' artık desteklenmeyecek" |
| |
| #~ msgid "%s: no grammar file given\n" |
| #~ msgstr "%s: gramer dosyası verilmemiÅ\n" |
| |
| #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: '%s' den sonraki argümanlar yoksayıldı\n" |
| |
| #~ msgid "too many gotos (max %d)" |
| #~ msgstr "gotos çok fazla (en fazla %d)" |
| |
| #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" |
| #~ msgstr "beklenmeyen `/' bulundu ve yoksayıldı" |
| |
| #~ msgid "unterminated comment" |
| #~ msgstr "sonlandırılmamıŠaçıklama" |
| |
| #~ msgid "unescaped newline in constant" |
| #~ msgstr "sabit içinde kaçamayan yeni satır" |
| |
| #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" |
| #~ msgstr "sekizli deÄer 0...255'in dıÅında: `\\%o'" |
| |
| #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" |
| #~ msgstr "onaltılık deÄer 255'in üstünde: `\\x%x'" |
| |
| #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" |
| #~ msgstr "bilinmeyen kaçıŠsırası: `\\' `%s' tarafından takip edildi" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name at end of file" |
| #~ msgstr "dosya sonunda sonlandırılmamıŠtip adı" |
| |
| #~ msgid "unterminated type name" |
| #~ msgstr "sonlandırılmamıŠtip ismi" |
| |
| #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" |
| #~ msgstr "çok-karakterli yazın andaçları için \"...\" kullan" |
| |
| #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" |
| #~ msgstr "`%s' argüman %s'i desteklemez" |
| |
| #~ msgid "`%s' requires an argument" |
| #~ msgstr "`%s' bir argüman gerektirir" |
| |
| #~ msgid " (rule %d)" |
| #~ msgstr " (kural %d)" |
| |
| #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\thata (birleÅmeli deÄil)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" |
| #~ msgstr " %-4s\t[indirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor]\n" |
| |
| #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " %-4s\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" |
| |
| #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" |
| #~ msgstr " $default\tindirgeme kural %d (%s)'i kullanıyor\n" |
| |
| #~ msgid " $default\taccept\n" |
| #~ msgstr " $default\tonayla\n" |
| |
| #~ msgid " NO ACTIONS\n" |
| #~ msgstr " EYLEM YOK\n" |
| |
| #~ msgid "Number, Line, Rule" |
| #~ msgstr "Sayı, Satır, Kural" |
| |
| #~ msgid " %3d %3d %s ->" |
| #~ msgstr " %3d %3d %s ->" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next \\n" |
| #~ msgstr " Sonrakine atlanıyor \\n" |
| |
| #~ msgid " Skipping to next %c" |
| #~ msgstr " Sonraki %c'ye atlanıyor" |
| |
| #~ msgid "%s is invalid" |
| #~ msgstr "%s geçersizdir" |
| |
| #~ msgid "unterminated `%{' definition" |
| #~ msgstr "`%{' tanımlaması sonlandırılmamıÅ" |
| |
| #~ msgid "Premature EOF after %s" |
| #~ msgstr "%s'den sonra erken EOF" |
| |
| #~ msgid "`%s' is invalid in %s" |
| #~ msgstr "`%s' %s içinde geçersizdir" |
| |
| #~ msgid "%type declaration has no <typename>" |
| #~ msgstr "%type bildirimi <tipadı>'na sahip deÄil" |
| |
| #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" |
| #~ msgstr "geçersiz %%type bildirimine neden olan öÄe: `%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" |
| #~ msgstr "geçersiz metin (%s) - sayı tanıtıcıdan sonra olmalıdır" |
| |
| #~ msgid "unmatched %s" |
| #~ msgstr "eÅlenemeyen %s" |
| |
| #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" |
| #~ msgstr "%%expect'in argümanı bir tamsayı deÄildir" |
| |
| #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" |
| #~ msgstr "%s öÄesi tanınmadı, beklenen bir tanıtıcıdır" |
| |
| #~ msgid "expected string constant instead of %s" |
| #~ msgstr "%s'in yerine sabit dizge beklendi" |
| |
| #~ msgid "no input grammar" |
| #~ msgstr "girdi grameri yok" |
| |
| #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" |
| #~ msgstr "kötü-biçemli kural: baÅlangıç simgesini takip eden \":\" yok" |
| |
| #~ msgid "grammar starts with vertical bar" |
| #~ msgstr "gramer düÅey çubuk ile baÅlıyor" |
| |
| #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" |
| #~ msgstr "önceki kuralda bir bitiŠ`;' eksik" |
| |
| #~ msgid "two @prec's in a row" |
| #~ msgstr "bir satırda iki @prec" |
| |
| #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" |
| #~ msgstr "%%guard sunulmuÅ fakat %%semantic_parser belirlenmemiÅ" |
| |
| #~ msgid "two actions at end of one rule" |
| #~ msgstr "bir kuralın sonunda iki eylem" |
| |
| #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" |
| #~ msgstr "en büyük tablo uzunluÄu (%d) aÅıldı" |
| |
| #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" |
| #~ msgstr " $ \tdurum %d'ye git\n" |
| |
| #~ msgid "unterminated %guard clause" |
| #~ msgstr "sonlandırılmamıŠ%guard yantümcesi" |