| # Chinese simplified translation for bison. |
| # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the bison package. |
| # Wylmer Wang <[email protected]>, 2011. |
| # Ji ZhengYu <[email protected]>, 2011. |
| # Mingye Wang <[email protected]>, 2015. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: bison 3.0.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-08-27 16:52+0800\n" |
| "Last-Translator: Mingye Wang <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Chinese (simplified) <[email protected]>\n" |
| "Language: zh_CN\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" |
| |
| #: src/complain.c:114 |
| msgid "S/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:115 |
| msgid "R/R conflicts (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:116 |
| msgid "string aliases not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:117 |
| msgid "obsolete constructs" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:118 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "empty rules without %empty" |
| msgstr "空的规则而无 %%empty" |
| |
| #: src/complain.c:119 |
| msgid "unset or unused midrule values" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:120 |
| #, fuzzy |
| msgid "useless precedence and associativity" |
| msgstr "对于 %s 无作用的优先性与顺序关联性" |
| |
| #: src/complain.c:121 |
| msgid "incompatibilities with POSIX Yacc" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:122 |
| msgid "all other warnings (enabled by default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:123 |
| msgid "all the warnings except 'dangling-alias' and 'yacc'" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:124 |
| msgid "turn off warnings in CATEGORY" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:125 |
| msgid "turn off all the warnings" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:126 |
| msgid "treat warnings as errors" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:151 |
| msgid "Warning categories include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:256 |
| msgid "warning" |
| msgstr "警告" |
| |
| #: src/complain.c:258 |
| msgid "error" |
| msgstr "错误" |
| |
| #: src/complain.c:260 |
| msgid "fatal error" |
| msgstr "致命错误" |
| |
| #: src/complain.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/complain.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "deprecated directive: %s, use %s" |
| msgstr "已弃用的指令:%s,应使用 %s" |
| |
| #: src/complain.c:571 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive" |
| msgstr "已弃用的指令:%s" |
| |
| #: src/complain.c:573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "duplicate directive: %s" |
| msgstr "已弃用的指令:%s" |
| |
| #: src/complain.c:575 src/complain.c:588 src/reader.c:136 src/symtab.c:303 |
| #: src/symtab.c:316 src/symtab.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration" |
| msgstr "上次声明" |
| |
| #: src/complain.c:585 |
| #, c-format |
| msgid "only one %s allowed per rule" |
| msgstr "每个规则只允许一个 %s" |
| |
| #: src/conflicts.c:81 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" |
| msgstr " 在规则 %d 与字组 %s 之间的冲突以偏移来解决" |
| |
| #: src/conflicts.c:91 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" |
| msgstr " 在规则 %d 与字组 %s 之间的冲突以归约来解决" |
| |
| #: src/conflicts.c:100 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" |
| msgstr " 在规则 %d 与字组 %s 之间的冲突以视为错误来解决" |
| |
| #: src/conflicts.c:602 |
| #, c-format |
| msgid "State %d " |
| msgstr "状态 %d" |
| |
| #: src/conflicts.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "冲突:%d 项偏移/归约,%d 项归约/归约\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" |
| msgstr "冲突:%d 项偏移/归约\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:610 |
| #, c-format |
| msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" |
| msgstr "冲突:%d 项归约/归约\n" |
| |
| #: src/conflicts.c:645 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "偏移/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项" |
| |
| #: src/conflicts.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" |
| msgstr "归约/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项" |
| |
| #: src/conflicts.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" |
| msgstr "%%expect-rr 只适合 GLR 解析器" |
| |
| #: src/conflicts.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "偏移/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项" |
| |
| #: src/conflicts.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "%d shift/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d 项偏移/归约冲突" |
| |
| #: src/conflicts.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" |
| msgstr "归约/归约冲突:找到 %d 项,预期为 %d 项" |
| |
| #: src/conflicts.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "%d reduce/reduce conflict" |
| msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" |
| msgstr[0] "%d 项归约/归约冲突" |
| |
| #: src/files.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot open" |
| msgstr "%s:无法打开" |
| |
| #: src/files.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "input/output error" |
| msgstr "输入/输出错误" |
| |
| #: src/files.c:143 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close file" |
| msgstr "无法关闭文件" |
| |
| #: src/files.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "refusing to overwrite the input file %s" |
| msgstr "拒绝覆盖输入文件 %s" |
| |
| #: src/files.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting outputs to file %s" |
| msgstr "到文件 %s 的输出冲突" |
| |
| #: src/fixits.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: cannot backup" |
| msgstr "%s:无法打开" |
| |
| #: src/getargs.c:173 |
| msgid "colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:174 |
| msgid "don't colorize the output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:175 |
| msgid "colorize if the output device is a tty" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for WHEN as in the |
| #. --color=WHEN help message. |
| #: src/getargs.c:196 |
| msgid "WHEN can be one of the following:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:209 |
| msgid "describe the states" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:210 |
| msgid "complete the core item sets with their closure" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:211 |
| msgid "explicitly associate lookahead tokens to items" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "describe shift/reduce conflicts solving" |
| msgstr "%d 项偏移/归约冲突" |
| |
| #: src/getargs.c:213 |
| msgid "include all the above information" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:214 |
| msgid "disable the report" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for THINGS as in the |
| #. --report=THINGS help message. |
| #: src/getargs.c:235 |
| msgid "THINGS is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:294 |
| msgid "TRACES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:306 |
| msgid "show errors with carets" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:307 |
| msgid "show machine-readable fixes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:308 |
| msgid "do not generate any file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:309 |
| msgid "all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:310 |
| msgid "disable all of the above" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANSLATORS: Use the same translation for FEATURES as in the |
| #. --feature=FEATURES help message. |
| #: src/getargs.c:332 |
| msgid "FEATURES is a list of comma separated words that can include:" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Try '%s --help' for more information.\n" |
| msgstr "请尝试运行 %s --help 来获取更多信息。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" |
| msgstr "用法:%s [选项]... 文件\n" |
| |
| #: src/getargs.c:356 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" |
| "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "产生确定性 LR 或一般化 LR (GLR) 剖析器会用到\n" |
| "LALR(1),IELR(1),或规范的 LR(1) 剖析器表格。 IELR(1) 和\n" |
| "规范的 LR(1) 支持是实验性质。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:362 |
| msgid "" |
| "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" |
| msgstr "长选项的强制参数对短选项也是强制的。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:365 |
| msgid "The same is true for optional arguments.\n" |
| msgstr "可选项也是如此。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Operation Modes:\n" |
| " -h, --help display this help and exit\n" |
| " -V, --version output version information and exit\n" |
| " --print-localedir output directory containing locale-dependent " |
| "data\n" |
| " and exit\n" |
| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" |
| " and exit\n" |
| " -u, --update apply fixes to the source grammar file and " |
| "exit\n" |
| " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "作业模式:\n" |
| " -h, --help 显示这份说明然后离开\n" |
| " -V, --version 输出版本信息然后离开\n" |
| " --print-localedir 输出包含语区依存的数据目录\n" |
| " --print-datadir 输出包含架构和 XSLT 的目录\n" |
| " -y, --yacc 仿真 POSIX Yacc\n" |
| " -W, --warnings[=分类] 报告属于该分类的警告\n" |
| " -f, --feature[=特色] 启用杂项特色\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getargs.c:386 |
| msgid "" |
| "Diagnostics:\n" |
| " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" |
| " --color[=WHEN] whether to colorize the diagnostics\n" |
| " --style=FILE specify the CSS FILE for colorizer diagnostics\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/getargs.c:400 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Tuning the Parser:\n" |
| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" |
| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" |
| " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" |
| " same as '-Dparse.trace'\n" |
| " --locations enable location support\n" |
| " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME VALUE'\n" |
| " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME VALUE'\n" |
| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" |
| " deprecated by '-Dapi.prefix={PREFIX}'\n" |
| " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" |
| " -k, --token-table include a table of token names\n" |
| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" |
| msgstr "" |
| "剖析器:\n" |
| " -L, --language=语言 指定输出编程语言\n" |
| " -S, --skeleton=文件 指定使用的架构\n" |
| " -t, --debug 提供剖析器用于调试\n" |
| " 如同 -Dparse.trace\n" |
| " --locations 启用位置支持\n" |
| " -D, --define=名称[=值] 类似于 %define 名称「值」\n" |
| " -F, --force-define=名称[=值] 强制变更 %define 名称「值」\n" |
| " -p, --name-prefix=前缀 前置前缀为外部符号\n" |
| " 由 -Dapi.prefix=前缀 所取代\n" |
| " -l, --no-lines 不产生 #line 指令\n" |
| " -k, --token-table 包含字组名称的表格\n" |
| |
| #: src/getargs.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "Output Files:\n" |
| " --defines[=FILE] also produce a header file\n" |
| " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX " |
| "Yacc)\n" |
| " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" |
| " --report-file=FILE write report to FILE\n" |
| " -v, --verbose same as '--report=state'\n" |
| " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" |
| " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" |
| " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" |
| " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" |
| msgstr "" |
| "输出:\n" |
| " --defines[=文件] 也产生标头档\n" |
| " -d 但是同样无法指定文件 (用于 POSIX Yacc)\n" |
| " -r, --report=事件 也于自动作业时产生细节\n" |
| " --report-file=文件 写入报告到文件\n" |
| " -v, --verbose 如同 --report=状态\n" |
| " -b, --file-prefix=前缀 指定输出文件的前缀\n" |
| " -o, --output=文件 留下输出到文件\n" |
| " -g, --graph[=文件] 也输出图形的自动设备\n" |
| " -x, --xml[=文件] 也输出自动作业的 XML 报告\n" |
| " (XML 结构描述为实验性质)\n" |
| |
| #: src/getargs.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <%s>.\n" |
| msgstr "将错误通报给 <%s>。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:437 |
| #, c-format |
| msgid "%s home page: <%s>.\n" |
| msgstr "%s 首页:<%s>。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:438 |
| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" |
| msgstr "使用 GNU 软件的一般说明:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language |
| #. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to |
| #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. |
| #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's |
| #. email address. |
| #: src/getargs.c:453 |
| msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n" |
| msgstr "报告翻译错误给 <http://translationproject.org/team/zh_CN.html>。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:456 |
| msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" |
| msgstr "要取得完整文档请运行:info bison。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "bison (GNU Bison) %s" |
| msgstr "bison (GNU Bison) %s" |
| |
| #: src/getargs.c:474 |
| msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" |
| msgstr "由 Robert Corbett 和 Richard Stallman 编写。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "版权所有 (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: src/getargs.c:481 |
| msgid "" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "这是自由软件;请参考源代码的版权声明。本软件不提供任何保证,甚至不会包括\n" |
| "可售性或适用于任何特定目的的保证。\n" |
| |
| #: src/getargs.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "multiple skeleton declarations are invalid" |
| msgstr "多重架构声明无效" |
| |
| #: src/getargs.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid language" |
| msgstr "%s:无效的语言" |
| |
| #: src/getargs.c:523 |
| msgid "multiple language declarations are invalid" |
| msgstr "多语言声明是无效的" |
| |
| #: src/getargs.c:816 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "deprecated option: %s, use %s" |
| msgstr "已弃用的指令:%s,应使用 %s" |
| |
| #: src/getargs.c:850 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "missing operand" |
| msgstr "%s:缺少算子" |
| |
| #: src/getargs.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "extra operand %s" |
| msgstr "额外算子 %s" |
| |
| #: src/gram.c:218 |
| msgid "Grammar" |
| msgstr "语法" |
| |
| #: src/graphviz.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "// Generated by %s.\n" |
| "// Report bugs to <%s>.\n" |
| "// Home page: <%s>.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "// 由 %s 生成。\n" |
| "// 向 <%s> 报告问题。\n" |
| "// 主页:<%s>。\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/location.c:150 src/scan-gram.l:909 |
| #, c-format |
| msgid "line number overflow" |
| msgstr "行号溢出" |
| |
| #: src/location.c:152 |
| #, c-format |
| msgid "column number overflow" |
| msgstr "列号溢出" |
| |
| #: src/location.c:155 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "byte number overflow" |
| msgstr "行号溢出" |
| |
| #. TRANSLATORS: This is used when a line is too long, and is |
| #. displayed truncated. Use an ellipsis appropriate for your |
| #. language, remembering that "…" (U+2026 HORIZONTAL ELLIPSIS) |
| #. sometimes misdisplays and that "..." (three ASCII periods) is a |
| #. safer choice in some locales. |
| #: src/location.c:250 |
| msgid "..." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/main.c:155 |
| msgid "rule useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用" |
| |
| #: src/main.c:245 |
| #, c-format |
| msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "%%define variable %s redefined" |
| msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "previous definition" |
| msgstr "上次定义" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 |
| #, c-format |
| msgid "%s: undefined %%define variable %s" |
| msgstr "%s:未定义的 %%define 变量 %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:629 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '{...}' values" |
| msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires keyword values" |
| msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:639 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%%define variable '%s' requires '\"...\"' values" |
| msgstr "%%define 变量 %s 被重新定义" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:690 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" |
| msgstr "无效的值用于 %%define 布尔变量 %s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" |
| msgstr "无效的值用于 %%define 变量 %s:%s" |
| |
| #: src/muscle-tab.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "accepted value: %s" |
| msgstr "被接受的值:%s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:746 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:753 |
| #, c-format |
| msgid "character literals cannot be used together with %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/parse-gram.y:758 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "definition of %s" |
| msgstr "重新定义 %s 的用户字组数目" |
| |
| #: src/parse-gram.y:889 |
| #, c-format |
| msgid "missing identifier in parameter declaration" |
| msgstr "参数声明中缺少识别符" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1018 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid version requirement: %s" |
| msgstr "无效引用:%s" |
| |
| #: src/parse-gram.y:1032 |
| #, c-format |
| msgid "require bison %s, but have %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "State %d" |
| msgstr "状态 %d" |
| |
| #: src/print.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "shift, and go to state %d\n" |
| msgstr "偏移,并进入状态 %d\n" |
| |
| #: src/print.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "go to state %d\n" |
| msgstr "转到状态 %d\n" |
| |
| #: src/print.c:173 |
| msgid "error (nonassociative)\n" |
| msgstr "错误 (非相联的)\n" |
| |
| #: src/print.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "reduce using rule %d (%s)" |
| msgstr "使用规则 %d 以归约 (%s)" |
| |
| #: src/print.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "accept" |
| msgstr "接受" |
| |
| #: src/print.c:235 src/print.c:309 |
| msgid "$default" |
| msgstr "$default" |
| |
| #: src/print.c:364 |
| msgid "Terminals, with rules where they appear" |
| msgstr "终结语词,附有它们出现处的规则" |
| |
| #: src/print.c:391 |
| msgid "Nonterminals, with rules where they appear" |
| msgstr "非终结语词,附有它们出现处的规则" |
| |
| #: src/print.c:416 |
| #, fuzzy |
| msgid "on left:" |
| msgstr " 于左侧:" |
| |
| #: src/print.c:425 |
| #, fuzzy |
| msgid "on right:" |
| msgstr " 于右侧:" |
| |
| #: src/print.c:447 |
| msgid "Rules useless in parser due to conflicts" |
| msgstr "由于冲突,解析器中的规则不起作用" |
| |
| #: src/reader.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "multiple %s declarations" |
| msgstr "多次 %s 定义" |
| |
| #: src/reader.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" |
| msgstr "结果类型抵触发生于合并函数 %s:<%s>!=<%s>" |
| |
| #: src/reader.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "duplicated symbol name for %s ignored" |
| msgstr "重复的符号名称用于 %s 被忽略" |
| |
| #: src/reader.c:238 |
| #, c-format |
| msgid "rule given for %s, which is a token" |
| msgstr "用于 %s 这项字组的规则" |
| |
| #: src/reader.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" |
| msgstr "类型与缺省动作相抵触:<%s> != <%s>" |
| |
| #: src/reader.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" |
| msgstr "空白规则用于赋予类型的非终结语词,以及没有动作" |
| |
| #: src/reader.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "unused value: $%d" |
| msgstr "未使用的值:$%d" |
| |
| #: src/reader.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "unset value: $$" |
| msgstr "未设置的值:$$" |
| |
| #: src/reader.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "%%empty on non-empty rule" |
| msgstr "%%empty 于非空的规则" |
| |
| #: src/reader.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "empty rule without %%empty" |
| msgstr "空的规则而无 %%empty" |
| |
| #: src/reader.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "token for %%prec is not defined: %s" |
| msgstr "用于 %%prec 的字组未定义:%s" |
| |
| #: src/reader.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "only midrule actions can be typed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:504 src/reader.c:526 src/reader.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "%s affects only GLR parsers" |
| msgstr "%s 只影响 GLR 解析器" |
| |
| #: src/reader.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s must be followed by positive number" |
| msgstr "%s 后面只能跟正数" |
| |
| #: src/reader.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/reader.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "rule is too long" |
| msgstr "规则过长" |
| |
| #: src/reader.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "no rules in the input grammar" |
| msgstr "输入语法中没有规则" |
| |
| #: src/reduce.c:225 |
| msgid "rule useless in grammar" |
| msgstr "语法中的规则无效" |
| |
| #: src/reduce.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminal useless in grammar: %s" |
| msgstr "非终结语词在文法中无用:%s" |
| |
| #: src/reduce.c:321 |
| msgid "Nonterminals useless in grammar" |
| msgstr "非终结语词在文法中无用" |
| |
| #: src/reduce.c:333 |
| msgid "Terminals unused in grammar" |
| msgstr "终端机在文法中未使用" |
| |
| #: src/reduce.c:342 |
| msgid "Rules useless in grammar" |
| msgstr "语法中的规则无效" |
| |
| #: src/reduce.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "%d nonterminal useless in grammar" |
| msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d 项非终结语词在文法中无用" |
| |
| #: src/reduce.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%d rule useless in grammar" |
| msgid_plural "%d rules useless in grammar" |
| msgstr[0] "%d 项规则在文法中无用" |
| |
| #: src/reduce.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "start symbol %s does not derive any sentence" |
| msgstr "启始符号 %s 不衍生任何句子" |
| |
| #: src/scan-code.l:158 |
| #, c-format |
| msgid "stray '%s'" |
| msgstr "零星的 %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:330 |
| #, c-format |
| msgid "refers to: %c%s at %s" |
| msgstr "参考:%c%s 于 %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:354 |
| #, c-format |
| msgid "possibly meant: %c" |
| msgstr "可能指:%c" |
| |
| #: src/scan-code.l:363 |
| #, c-format |
| msgid ", hiding %c" |
| msgstr ",隐藏 %c" |
| |
| #: src/scan-code.l:371 |
| #, c-format |
| msgid " at %s" |
| msgstr " 位于 %s" |
| |
| #: src/scan-code.l:375 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" |
| msgstr ",无法从 位于 $%d 的 mid-rule 动作访问" |
| |
| #: src/scan-code.l:423 src/scan-gram.l:831 |
| #, c-format |
| msgid "integer out of range: %s" |
| msgstr "整数超出范围:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:498 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reference: %s" |
| msgstr "无效引用:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:506 |
| #, c-format |
| msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" |
| msgstr "语法错误发生于 %c 之后,预期为整数、字母、'_'、'[' 或 '$'" |
| |
| #: src/scan-code.l:512 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" |
| msgstr "在 $%d 之前的结果中找不到符号:%.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:517 |
| #, c-format |
| msgid "symbol not found in production: %.*s" |
| msgstr "在结果中找不到符号:%.*s" |
| |
| #: src/scan-code.l:532 |
| #, c-format |
| msgid "misleading reference: %s" |
| msgstr "误导的参考:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:548 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous reference: %s" |
| msgstr "模棱两可的参考:%s" |
| |
| #: src/scan-code.l:584 |
| #, c-format |
| msgid "explicit type given in untyped grammar" |
| msgstr "在未定类型文法中给定明确的类型" |
| |
| #: src/scan-code.l:639 |
| #, c-format |
| msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" |
| msgstr "$$ 对于在 %2$s 中 $%1$d 的中段没有任何声明类型" |
| |
| #: src/scan-code.l:645 |
| #, c-format |
| msgid "$$ of %s has no declared type" |
| msgstr "%s 中的 $$ 没有任何声明类型" |
| |
| #: src/scan-code.l:671 |
| #, c-format |
| msgid "$%s of %s has no declared type" |
| msgstr "%2$s 中的 $%1$s 没有任何声明类型" |
| |
| #: src/scan-code.l:694 |
| #, c-format |
| msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:198 |
| #, c-format |
| msgid "stray ',' treated as white space" |
| msgstr "零星的 ',' 将视为空白" |
| |
| #: src/scan-gram.l:292 |
| #, c-format |
| msgid "invalid directive: %s" |
| msgstr "无效的指令:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:313 |
| #, c-format |
| msgid "invalid identifier: %s" |
| msgstr "无效标识符:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:365 |
| msgid "invalid character" |
| msgid_plural "invalid characters" |
| msgstr[0] "无效字符" |
| |
| #: src/scan-gram.l:383 |
| #, c-format |
| msgid "invalid null character" |
| msgstr "无效的空字符" |
| |
| #: src/scan-gram.l:437 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" |
| msgstr "中括号内未预期的识别名称:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:459 |
| #, c-format |
| msgid "an identifier expected" |
| msgstr "应有一个标识符" |
| |
| #: src/scan-gram.l:464 |
| msgid "invalid character in bracketed name" |
| msgid_plural "invalid characters in bracketed name" |
| msgstr[0] "中括号内无效字符" |
| |
| #: src/scan-gram.l:535 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support string literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:557 |
| #, c-format |
| msgid "empty character literal" |
| msgstr "空的字符实字" |
| |
| #: src/scan-gram.l:563 |
| #, c-format |
| msgid "extra characters in character literal" |
| msgstr "额外字符于字符实字" |
| |
| #: src/scan-gram.l:612 src/scan-gram.l:622 src/scan-gram.l:640 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number after \\-escape: %s" |
| msgstr "无效数字于 \\-转义之后:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:652 |
| #, c-format |
| msgid "invalid character after \\-escape: %s" |
| msgstr "\\-转义符号之后的无效字符:%s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:824 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/scan-gram.l:962 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of file" |
| msgstr "于文件结尾缺少 %s" |
| |
| #: src/scan-gram.l:973 |
| #, c-format |
| msgid "missing %s at end of line" |
| msgstr " 于列尾缺少 %s" |
| |
| #: src/scan-skel.l:140 |
| #, c-format |
| msgid "unclosed %s directive in skeleton" |
| msgstr "在架构中有未关闭的 %s 指令" |
| |
| #: src/scan-skel.l:258 |
| #, c-format |
| msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "在架构中的 %s 指令参数太少" |
| |
| #: src/scan-skel.l:265 |
| #, c-format |
| msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" |
| msgstr "在架构中的 %s 指令参数太多" |
| |
| #: src/symtab.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" |
| msgstr "POSIX Yacc 禁止符号名中有破折号:%s" |
| |
| #: src/symtab.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" |
| msgstr "输入语法中的符号过多(限制为 %d)" |
| |
| #: src/symtab.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for %s" |
| msgstr "%s 重复声明了 %s" |
| |
| #: src/symtab.c:313 |
| #, c-format |
| msgid "%s redeclaration for <%s>" |
| msgstr "%s 重复声明了 <%s>" |
| |
| #: src/symtab.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a token" |
| msgstr "符号 %s 重复声明" |
| |
| #: src/symtab.c:326 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" |
| msgstr "符号 %s 重复声明" |
| |
| #: src/symtab.c:370 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules; did you " |
| "mean %s?" |
| msgstr "符号 %s 已使用过,但是并未定义为字组也没有规则" |
| |
| #: src/symtab.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" |
| msgstr "符号 %s 已使用过,但是并未定义为字组也没有规则" |
| |
| #: src/symtab.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "POSIX yacc reserves %%type to nonterminals" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s redeclared" |
| msgstr "符号 %s 重复声明" |
| |
| #: src/symtab.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:575 |
| #, c-format |
| msgid "redefining user token number of %s" |
| msgstr "重新定义 %s 的用户字组数目" |
| |
| #: src/symtab.c:578 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "user token number of %s too large" |
| msgstr "重新定义 %s 的用户字组数目" |
| |
| #: src/symtab.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "string literal %s not attached to a symbol" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "useless %s for type <%s>" |
| msgstr "%s 对于类型 <%s> 无作用" |
| |
| #: src/symtab.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" |
| msgstr "类型 <%s> 已使用过,但是并未与任何符号相关联" |
| |
| #: src/symtab.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "nonterminals cannot be given a string alias" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s used more than once as a literal string" |
| msgstr "符号 %s 超过一次使用为实字字串" |
| |
| #: src/symtab.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s given more than one literal string" |
| msgstr "符号 %s 给定了超过一个实字字串" |
| |
| #: src/symtab.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "user token number %d redeclaration for %s" |
| msgstr "用户字组数字 %d 被重复声明为 %s" |
| |
| #: src/symtab.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "previous declaration for %s" |
| msgstr "%s 的前一个声明" |
| |
| #: src/symtab.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "token number too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/symtab.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is undefined" |
| msgstr "起始符号 %s 未定义" |
| |
| #: src/symtab.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "the start symbol %s is a token" |
| msgstr "起始符号 %s 是一项字组" |
| |
| #: src/symtab.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence and associativity for %s" |
| msgstr "对于 %s 无作用的优先性与顺序关联性" |
| |
| #: src/symtab.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "useless precedence for %s" |
| msgstr "对于 %s 无作用的优先性" |
| |
| #: src/symtab.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" |
| msgstr "对于 %s 无作用的顺序关联性,使用 %%precedence" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "eliminate useless chain rules" |
| #~ msgstr "非终结语词在文法中无用:%s" |
| |
| #~ msgid "deprecated directive, use %s" |
| #~ msgstr "已弃用的指令:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning categories include:\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" |
| #~ " 'deprecated' obsolete constructs\n" |
| #~ " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" |
| #~ " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" |
| #~ " 'precedence' useless precedence and associativity\n" |
| #~ " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" |
| #~ " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" |
| #~ " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" |
| #~ " 'none' turn off all the warnings\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "警告分类包含:\n" |
| #~ " 'midrule-values' 未设置或未使用的中段值\n" |
| #~ " 'yacc' 与 POSIX Yacc 不兼容\n" |
| #~ " 'conflicts-sr' S/R 冲突 (缺省启用)\n" |
| #~ " 'conflicts-rr' R/R 冲突 (缺省启用)\n" |
| #~ " 'deprecated' 淘汰的建构\n" |
| #~ " 'empty-rule' 空的规则而不具有 %empty\n" |
| #~ " 'precedence' 无用的优先性与顺序关联性\n" |
| #~ " 'other' 所有其他警告 (缺省启用)\n" |
| #~ " 'all' 所有警告\n" |
| #~ " 'no-CATEGORY' 在分类中关闭警告\n" |
| #~ " 'none' 关闭所有警告\n" |
| #~ " 'error[=CATEGORY]' 将警告当作错误\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'state' describe the states\n" |
| #~ " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" |
| #~ " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" |
| #~ " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" |
| #~ " 'all' include all the above information\n" |
| #~ " 'none' disable the report\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "THINGS 是以逗号所分隔的字词清单,其中可以包含:\n" |
| #~ " 'state' 描述状态\n" |
| #~ " 'itemset' 完成核心项目集合并附有它们的结束\n" |
| #~ " 'lookahead' 明确地将预估字组关联到项目\n" |
| #~ " 'solved' 描述正在解决的偏移/归约冲突\n" |
| #~ " 'all' 包含所有以上的信息\n" |
| #~ " 'none' 停用报告\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" |
| #~ " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" |
| #~ " show errors with carets\n" |
| #~ " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" |
| #~ " show machine-readable fixes\n" |
| #~ " 'syntax-only'\n" |
| #~ " do not generate any file\n" |
| #~ " 'all'\n" |
| #~ " all of the above\n" |
| #~ " 'none'\n" |
| #~ " disable all of the above\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "FEATURE 是逗号分隔的字词清单可以包含:\n" |
| #~ " 'caret' 以插字符号显示错误\n" |
| #~ " 'all' 以上全部\n" |
| #~ " 'none' 停用以上全部\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "invalid argument %s for %s" |
| #~ msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效" |
| |
| #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| #~ msgstr "%2$s 的参数 %1$s 不明确" |
| |
| #~ msgid "Valid arguments are:" |
| #~ msgstr "有效参数为:" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "写入错误" |
| |
| #~ msgid "Unknown system error" |
| #~ msgstr "未知系统错误" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s:选项 -W %s 是模棱两可的\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| #~ msgstr "%s:选项 %s 是模棱两可的;可能性:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:“%c%s”选项不允许有参数\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" |
| #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:“--%s”选项需要一个参数\n" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s:无效选项 -- “%c”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| #~ msgstr "%s:选项需要一个参数 -- “%c”\n" |
| |
| #~ msgid "memory exhausted" |
| #~ msgstr "内存耗尽" |
| |
| #~ msgid "cannot create pipe" |
| #~ msgstr "无法创建管道" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s 子进程失败" |
| |
| #~ msgid "`" |
| #~ msgstr "“" |
| |
| #~ msgid "'" |
| #~ msgstr "”" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Execution times (seconds)\n" |
| #~ msgid "Execution times (seconds)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "执行时间(秒)\n" |
| |
| #~ msgid "_open_osfhandle failed" |
| #~ msgstr "_open_osfhandle 失败" |
| |
| #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| #~ msgstr "无法恢复文件描述符 %d:dup2 失败" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess" |
| #~ msgstr "%s 子进程" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| #~ msgstr "%s 子进程收到致命信号 %d" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_allocs,%u 已释放 (%.2f%%)。\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_sets,%u 已缓存 (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_resets,%u 已缓存 (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_tests,%u 已缓存 (%.2f%%)\n" |
| |
| #~ msgid "%u bitset_lists\n" |
| #~ msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #~ msgid "count log histogram\n" |
| #~ msgstr "计算日志长条图\n" |
| |
| #~ msgid "size log histogram\n" |
| #~ msgstr "调整日志长条图大小\n" |
| |
| #~ msgid "density histogram\n" |
| #~ msgstr "密度直方图\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bitset statistics:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bitset 统计:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| #~ msgstr "累计运行 = %u\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read stats file" |
| #~ msgstr "无法读取统计文件" |
| |
| #~ msgid "bad stats file size\n" |
| #~ msgstr "不当的统计文件大小\n" |
| |
| #~ msgid "cannot write stats file" |
| #~ msgstr "无法写入统计文件" |
| |
| #~ msgid "cannot open stats file for writing" |
| #~ msgstr "无法打开统计文件用于写入" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "missing %s at end of file" |
| #~ msgid "end \"ABC\" of file" |
| #~ msgstr "于文件结尾缺少 %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "[identifier]" |
| #~ msgstr "无效标识符:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "character literal" |
| #~ msgstr "空的字符实字" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier" |
| #~ msgstr "无效标识符:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "invalid identifier: %s" |
| #~ msgid "identifier:" |
| #~ msgstr "无效标识符:%s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "empty character literal" |
| #~ msgid "integer literal" |
| #~ msgstr "空的字符实字" |
| |
| #~ msgid "symbol %s redefined" |
| #~ msgstr "符号 %s 重复定义" |
| |
| #~ msgid "removing of '%s' failed" |
| #~ msgstr "移除 %s 时失败" |
| |
| #~ msgid "creation of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "临时文件的创建失败" |
| |
| #~ msgid "saving stdin failed" |
| #~ msgstr "保存标准输入时失败" |
| |
| #~ msgid "saving stdout failed" |
| #~ msgstr "保存标准输出时失败" |
| |
| #~ msgid "opening of tmpfile failed" |
| #~ msgstr "打开临时文件失败" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdout to the temporary file failed" |
| #~ msgstr "将 bison 的标准输出重导至临时文件时失败" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "将 m4 的标准输入重导自临时文件时失败" |
| |
| #~ msgid "opening of a temporary file failed" |
| #~ msgstr "打开临时文件失败" |
| |
| #~ msgid "redirecting m4's stdout to a temporary file failed" |
| #~ msgstr "重新导向 m4 的标准输出到临时文件时失败" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' interrupted" |
| #~ msgstr "附加程序 %s 被中断" |
| |
| #~ msgid "subsidiary program '%s' not found" |
| #~ msgstr "找不到附加程序 %s" |
| |
| #~ msgid "redirecting bison's stdin from the temporary file failed" |
| #~ msgstr "从临时文件重新导向 bison 的标准输入时失败" |
| |
| #~ msgid " type %d is %s\n" |
| #~ msgstr " 类型 %d 为 %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:“--%s”选项不允许有参数\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:“-W %s”选项不允许有参数\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:“-W %s”选项需要一个参数\n" |
| |
| #~ msgid " TOTAL :" |
| #~ msgstr " 总计 :" |
| |
| #~ msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| #~ msgstr "%s 中的时间:%ld.%06ld (%ld%%)\n" |
| |
| #~ msgid "empty" |
| #~ msgstr "空" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" |
| #~ msgstr "将未定义的 %%define 变量“%s” 传递给了 muscle_percent_define_get_loc" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_get_syncline" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "将未定义的 %%define 变量“%s”传递给了 muscle_percent_define_get_syncline" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "将未定义的 %%define 变量 “%s” 传递给了 muscle_percent_define_flag_if" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "undefined %%define variable `%s' passed to " |
| #~ "muscle_percent_define_check_values" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "将未定义的 %%define 变量 “%s” 传递给了 muscle_percent_define_check_values" |
| |
| #~ msgid "state %d" |
| #~ msgstr "状态 %d" |
| |
| #~ msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" |
| #~ msgstr "使用了 YYFAIL,它已经废弃并将被移除" |
| |
| #~ msgid "invalid $ value: $%d" |
| #~ msgstr "无效的 $ 值:$%d" |