| # Ukrainian translation of elfutils |
| # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the elfutils package. |
| # |
| # Yuri Chornoivan <[email protected]>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: \n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceware.org/bugzilla/\n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-04-25 18:22+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-03-28 14:59+0200\n" |
| "Last-Translator: Yuri Chornoivan <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <[email protected]>\n" |
| "Language: uk\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 20.03.70\n" |
| |
| #: lib/color.c:53 |
| msgid "" |
| "colorize the output. WHEN defaults to 'always' or can be 'auto' or 'never'" |
| msgstr "" |
| "розфарбовувати виведене. Типові значення «always» (завжди), «auto» (авто) " |
| "або «never» (ніколи)" |
| |
| #: lib/color.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s: invalid argument '%s' for '--color'\n" |
| "valid arguments are:\n" |
| " - 'always', 'yes', 'force'\n" |
| " - 'never', 'no', 'none'\n" |
| " - 'auto', 'tty', 'if-tty'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: некоректний аргумент «%s» до «--color»\n" |
| "коректними аргументами є такі:\n" |
| " - «always», «yes», «force»\n" |
| " - «never», «no», «none»\n" |
| " - «auto», «tty», «if-tty»\n" |
| |
| #: lib/printversion.c:40 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Copyright (C) %s The elfutils developers <%s>.\n" |
| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" |
| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" |
| msgstr "" |
| "© Розробники elfutils, %s <%s>.\n" |
| "Це програмне забезпечення є вільним, умови копіювання викладено у його " |
| "початкових кодах. Умовами ліцензування програми НЕ передбачено жодних " |
| "гарантій, зокрема гарантій працездатності або придатності для певної мети.\n" |
| |
| #: lib/xmalloc.c:48 lib/xmalloc.c:61 lib/xmalloc.c:73 src/readelf.c:11580 |
| #: src/unstrip.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "пам’ять вичерпано" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:65 libdw/dwarf_error.c:57 libdwfl/libdwflP.h:51 |
| #: libelf/elf_error.c:60 |
| msgid "no error" |
| msgstr "без помилок" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:66 libdw/dwarf_error.c:67 libdwfl/libdwflP.h:53 |
| #: libelf/elf_error.c:91 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нестача пам'яті" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:67 |
| msgid "cannot create output file" |
| msgstr "не вдалося створити файл виводу даних" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:68 |
| msgid "invalid parameter" |
| msgstr "некоректний параметр" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:69 |
| msgid "cannot change mode of output file" |
| msgstr "не вдалося змінити права доступу до файла виводу даних" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:70 |
| msgid "cannot rename output file" |
| msgstr "не вдалося перейменувати файл виводу даних" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:71 |
| msgid "duplicate symbol" |
| msgstr "дублювання символів" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:72 |
| msgid "invalid section type for operation" |
| msgstr "некоректний тип розділу для дії" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:73 |
| msgid "error during output of data" |
| msgstr "помилка під час спроби виведення даних" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:74 |
| msgid "no backend support available" |
| msgstr "підтримки серверів не передбачено" |
| |
| #: libasm/asm_error.c:83 libdw/dwarf_error.c:58 libdwfl/libdwflP.h:52 |
| #: libelf/elf_error.c:63 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "невідома помилка" |
| |
| #: libcpu/i386_lex.l:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid page size value '%s': ignored" |
| msgid "invalid character '%c' at line %d; ignored" |
| msgstr "некоректне значення розміру сторінки «%s»: проігноровано" |
| |
| #: libcpu/i386_lex.l:123 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "invalid page size value '%s': ignored" |
| msgid "invalid character '\\%o' at line %d; ignored" |
| msgstr "некоректне значення розміру сторінки «%s»: проігноровано" |
| |
| #: libcpu/i386_parse.y:554 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "while reading linker script '%s': %s at line %d" |
| msgid "while reading i386 CPU description: %s at line %d" |
| msgstr "під час читання скрипту компонування «%s»: %s у рядку %d" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:59 |
| msgid "invalid access" |
| msgstr "некоректний доступ" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:60 |
| msgid "no regular file" |
| msgstr "не є звичайним файлом" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:61 |
| msgid "I/O error" |
| msgstr "помилка вводу/виводу" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:62 |
| msgid "invalid ELF file" |
| msgstr "некоректний файл ELF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:63 |
| msgid "no DWARF information" |
| msgstr "немає відомостей DWARF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:64 |
| msgid "cannot decompress DWARF" |
| msgstr "не вдалося розпакувати DWARF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:65 |
| msgid "no ELF file" |
| msgstr "немає файла ELF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:66 |
| msgid "cannot get ELF header" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:68 |
| msgid "not implemented" |
| msgstr "не реалізовано" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:69 libelf/elf_error.c:111 libelf/elf_error.c:159 |
| msgid "invalid command" |
| msgstr "некоректна команда" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:70 |
| msgid "invalid version" |
| msgstr "некоректна версія" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:71 |
| msgid "invalid file" |
| msgstr "некоректний файл" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:72 |
| msgid "no entries found" |
| msgstr "запис не знайдено" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:73 |
| msgid "invalid DWARF" |
| msgstr "некоректний запис DWARF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:74 |
| msgid "no string data" |
| msgstr "немає рядкових даних" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:75 |
| msgid ".debug_str section missing" |
| msgstr "пропущено розділ .debug_str" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:76 |
| msgid ".debug_line_str section missing" |
| msgstr "пропущено розділ .debug_line_str" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:77 |
| msgid ".debug_str_offsets section missing" |
| msgstr "пропущено розділ .debug_str_offsets" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:78 |
| msgid "no address value" |
| msgstr "немає значення адреси" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:79 |
| msgid "no constant value" |
| msgstr "немає значення сталої" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:80 |
| msgid "no reference value" |
| msgstr "немає значення для порівняння" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:81 |
| msgid "invalid reference value" |
| msgstr "некоректне значення для порівняння" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:82 |
| msgid ".debug_line section missing" |
| msgstr "немає розділу .debug_line" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:83 |
| msgid "invalid .debug_line section" |
| msgstr "некоректний розділ .debug_line" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:84 |
| msgid "debug information too big" |
| msgstr "занадто великі відомості для діагностики" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:85 |
| msgid "invalid DWARF version" |
| msgstr "некоректна версія DWARF" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:86 |
| msgid "invalid directory index" |
| msgstr "некоректний покажчик каталогу" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:87 libdwfl/libdwflP.h:73 |
| msgid "address out of range" |
| msgstr "некоректна адреса" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:88 |
| msgid ".debug_loc section missing" |
| msgstr "пропущено розділ .debug_loc" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:89 |
| msgid ".debug_loclists section missing" |
| msgstr "пропущено розділ .debug_loclists" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:90 |
| msgid "not a location list value" |
| msgstr "не є значенням списку адрес" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:91 |
| msgid "no block data" |
| msgstr "немає блокових даних" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:92 |
| msgid "invalid line index" |
| msgstr "некоректний номер рядка" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:93 |
| msgid "invalid address range index" |
| msgstr "некоректний індекс діапазону адрес" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:94 libdwfl/libdwflP.h:74 |
| msgid "no matching address range" |
| msgstr "не виявлено відповідного діапазону адрес" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:95 |
| msgid "no flag value" |
| msgstr "немає значення прапорця" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:96 libelf/elf_error.c:236 |
| msgid "invalid offset" |
| msgstr "некоректне значення зміщення" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:97 |
| msgid ".debug_ranges section missing" |
| msgstr "немає розділу .debug_ranges" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:98 |
| msgid ".debug_rnglists section missing" |
| msgstr "пропущено розділ .debug_rnglists" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:99 |
| msgid "invalid CFI section" |
| msgstr "некоректний розділ CFI" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:100 |
| msgid "no alternative debug link found" |
| msgstr "альтернативного діагностичного посилання не знайдено" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:101 |
| msgid "invalid opcode" |
| msgstr "некоректний код операції" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:102 |
| msgid "not a CU (unit) DIE" |
| msgstr "не є DIE CU (модуля)" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:103 |
| msgid "unknown language code" |
| msgstr "невідомий код мови" |
| |
| #: libdw/dwarf_error.c:104 |
| msgid ".debug_addr section missing" |
| msgstr "пропущено розділ .debug_addr" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:47 src/stack.c:643 src/unstrip.c:2548 |
| msgid "Input selection options:" |
| msgstr "Вибір параметрів виведення даних:" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:48 |
| msgid "Find addresses in FILE" |
| msgstr "Знайти адреси у ФАЙЛІ" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:50 |
| msgid "Find addresses from signatures found in COREFILE" |
| msgstr "Знайти адреси за сигнатурами з файла COREFILE" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:52 |
| msgid "Find addresses in files mapped into process PID" |
| msgstr "Знайти адреси у файлах, відображених на процес з PID" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:54 |
| msgid "" |
| "Find addresses in files mapped as read from FILE in Linux /proc/PID/maps " |
| "format" |
| msgstr "" |
| "Знайти адреси у файлах, відображених як read за ФАЙЛОМ у форматі /proc/PID/" |
| "maps Linux" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:56 |
| msgid "Find addresses in the running kernel" |
| msgstr "Знайти адреси у запущеному ядрі" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:58 |
| msgid "Kernel with all modules" |
| msgstr "Ядро з усіма модулями" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:60 src/stack.c:650 |
| msgid "Search path for separate debuginfo files" |
| msgstr "Шукати у вказаному каталозі окремі файли debuginfo" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:161 |
| msgid "only one of -e, -p, -k, -K, or --core allowed" |
| msgstr "" |
| "можна використовувати лише один за параметрів: -e, -p, -k, -K або --core" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:234 |
| msgid "cannot load kernel symbols" |
| msgstr "не вдалося завантажити символи ядра" |
| |
| #. Non-fatal to have no modules since we do have the kernel. |
| #: libdwfl/argp-std.c:238 |
| msgid "cannot find kernel modules" |
| msgstr "не вдалося виявити модулі ядра" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:255 |
| msgid "cannot find kernel or modules" |
| msgstr "не вдалося виявити ядро або модулі" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:294 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF core file: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати файл core ELF: %s" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:317 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Бракує пам'яті" |
| |
| #: libdwfl/argp-std.c:327 |
| msgid "No modules recognized in core file" |
| msgstr "Не вдалося виявити модулі у файлі core" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:54 |
| msgid "See errno" |
| msgstr "Див. errno" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:55 |
| msgid "See elf_errno" |
| msgstr "Див. elf_errno" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:56 |
| msgid "See dwarf_errno" |
| msgstr "Див. dwarf_errno" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:57 |
| msgid "See ebl_errno (XXX missing)" |
| msgstr "Див. ebl_errno (не виявлено XXX)" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:58 |
| msgid "gzip decompression failed" |
| msgstr "Помилка під час спроби видобування з gzip" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:59 |
| msgid "bzip2 decompression failed" |
| msgstr "Помилка під час спроби видобування з bzip2" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:60 |
| msgid "LZMA decompression failed" |
| msgstr "Помилка під час спроби видобування з LZMA" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "zstd decompression failed" |
| msgstr "Помилка під час спроби видобування з gzip" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:62 |
| msgid "no support library found for machine" |
| msgstr "у системі не виявлено бібліотеки підтримки" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:63 |
| msgid "Callbacks missing for ET_REL file" |
| msgstr "Немає зворотних викликів для файла ET_REL" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:64 |
| msgid "Unsupported relocation type" |
| msgstr "Непідтримуваний тип пересування" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:65 |
| msgid "r_offset is bogus" |
| msgstr "r_offset є фіктивним" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:66 libelf/elf_error.c:115 libelf/elf_error.c:175 |
| msgid "offset out of range" |
| msgstr "перевищення можливого зміщення" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:67 |
| msgid "relocation refers to undefined symbol" |
| msgstr "пересування посилається на невизначений символ." |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:68 |
| msgid "Callback returned failure" |
| msgstr "Зворотним викликом повернуто помилку" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:69 |
| msgid "No DWARF information found" |
| msgstr "Не виявлено відомостей DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:70 |
| msgid "No symbol table found" |
| msgstr "Не виявлено таблиці символів" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:71 |
| msgid "No ELF program headers" |
| msgstr "Немає заголовків програми ELF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:72 |
| msgid "address range overlaps an existing module" |
| msgstr "діапазон адрес перекриває існуючий модуль" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:75 |
| msgid "image truncated" |
| msgstr "образ обрізано" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:76 |
| msgid "ELF file opened" |
| msgstr "Відкритий файл ELF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:77 |
| msgid "not a valid ELF file" |
| msgstr "не є коректним файлом ELF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:78 |
| msgid "cannot handle DWARF type description" |
| msgstr "не вдалося обробити опис типу DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:79 |
| msgid "ELF file does not match build ID" |
| msgstr "Файл ELF не відповідає ідентифікатору збирання" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:80 |
| msgid "corrupt .gnu.prelink_undo section data" |
| msgstr "дані розділу «.gnu.prelink_undo» пошкоджено" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:81 |
| msgid "Internal error due to ebl" |
| msgstr "Внутрішня помилка через ebl" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:82 |
| msgid "Missing data in core file" |
| msgstr "У файлі ядра не вистачає даних" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:83 |
| msgid "Invalid register" |
| msgstr "Некоректний регістр" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:84 |
| msgid "Error reading process memory" |
| msgstr "Помилка під час спроби читання пам’яті процесу" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:85 |
| msgid "Couldn't find architecture of any ELF" |
| msgstr "Не вдалося знайти хоч якусь архітектуру ELF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:86 |
| msgid "Error parsing /proc filesystem" |
| msgstr "Помилка під час спроби обробки файлової системи /proc" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:87 |
| msgid "Invalid DWARF" |
| msgstr "Некоректний запис DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:88 |
| msgid "Unsupported DWARF" |
| msgstr "Непідтримуваний запис DWARF" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:89 |
| msgid "Unable to find more threads" |
| msgstr "Не вдалося знайти додаткові потоки" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:90 |
| msgid "Dwfl already has attached state" |
| msgstr "Dwfl уже перебуває у стані долучення до процесу" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:91 |
| msgid "Dwfl has no attached state" |
| msgstr "Dwfl не перебуває у стані долучення до процесу" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:92 |
| msgid "Unwinding not supported for this architecture" |
| msgstr "Для цієї архітектури розгортання не передбачено" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:93 |
| msgid "Invalid argument" |
| msgstr "Некоректний аргумент" |
| |
| #: libdwfl/libdwflP.h:94 |
| msgid "Not an ET_CORE ELF file" |
| msgstr "Не є файлом ET_CORE ELF" |
| |
| #: libebl/eblbackendname.c:41 |
| msgid "No backend" |
| msgstr "Немає сервера" |
| |
| #: libebl/eblcorenotetypename.c:100 libebl/eblobjnotetypename.c:79 |
| #: libebl/eblobjnotetypename.c:113 libebl/eblobjnotetypename.c:134 |
| #: libebl/eblosabiname.c:73 libebl/eblsectionname.c:83 |
| #: libebl/eblsectiontypename.c:115 libebl/eblsegmenttypename.c:81 |
| msgid "<unknown>" |
| msgstr "<невідомо>" |
| |
| #: libebl/ebldynamictagname.c:103 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %#<PRIx64>" |
| msgstr "<невідомо>: %#<PRIx64>" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "unknown SDT version %u\n" |
| msgstr "невідома версія SDT, %u\n" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:76 |
| #, c-format |
| msgid "invalid SDT probe descriptor\n" |
| msgstr "некоректний дескриптор зондування SDT\n" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:126 |
| #, c-format |
| msgid " PC: " |
| msgstr " PC: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:128 |
| #, c-format |
| msgid " Base: " |
| msgstr "Основа: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:130 |
| #, c-format |
| msgid " Semaphore: " |
| msgstr " Семафор: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:132 |
| #, c-format |
| msgid " Provider: " |
| msgstr " Постачальник: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:134 |
| #, c-format |
| msgid " Name: " |
| msgstr "Назва: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:136 |
| #, c-format |
| msgid " Args: " |
| msgstr " Арг.: " |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:304 |
| #, c-format |
| msgid " Build ID: " |
| msgstr " Ід. збирання: " |
| |
| #. A non-null terminated version string. |
| #: libebl/eblobjnote.c:315 |
| #, c-format |
| msgid " Linker version: %.*s\n" |
| msgstr " Версія компонувальника: %.*s\n" |
| |
| #: libebl/eblobjnote.c:642 |
| #, c-format |
| msgid " OS: %s, ABI: " |
| msgstr " ОС: %s, ABI: " |
| |
| #: libebl/eblosabiname.c:70 |
| msgid "Stand alone" |
| msgstr "Окремий" |
| |
| #: libebl/eblsymbolbindingname.c:68 libebl/eblsymboltypename.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "<unknown>: %d" |
| msgstr "<невідомий>: %d" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:67 |
| msgid "unknown version" |
| msgstr "невідома версія" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:71 |
| msgid "unknown type" |
| msgstr "невизначений тип" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:75 |
| msgid "invalid `Elf' handle" |
| msgstr "некоректний дескриптор «Elf»" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:79 |
| msgid "invalid size of source operand" |
| msgstr "некоректна розмірність вхідного параметра" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:83 |
| msgid "invalid size of destination operand" |
| msgstr "некоректна розмірність вихідного параметра" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:87 src/readelf.c:6214 |
| #, c-format |
| msgid "invalid encoding" |
| msgstr "некоректне кодування" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:95 |
| msgid "invalid file descriptor" |
| msgstr "некоректний дескриптор файла" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:99 |
| msgid "invalid ELF file data" |
| msgstr "некоректні дані щодо файла ELF" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:103 |
| msgid "invalid operation" |
| msgstr "недійсна дія" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:107 |
| msgid "ELF version not set" |
| msgstr "версію ELF не вказано" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:119 |
| msgid "invalid fmag field in archive header" |
| msgstr "некоректне поле fmag у заголовку архіву" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:123 |
| msgid "invalid archive file" |
| msgstr "некоректний файл архіву" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:127 |
| msgid "descriptor is not for an archive" |
| msgstr "дескриптор не належить архіву" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:131 |
| msgid "no index available" |
| msgstr "такого номера немає" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:135 |
| msgid "cannot read data from file" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані з файла" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:139 |
| msgid "cannot write data to file" |
| msgstr "не вдалося записати дані до файла" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:143 |
| msgid "invalid binary class" |
| msgstr "некоректний бінарний клас" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:147 |
| msgid "invalid section index" |
| msgstr "некоректний номер розділу" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:151 |
| msgid "invalid operand" |
| msgstr "некоректний параметр" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:155 |
| msgid "invalid section" |
| msgstr "некоректний розділ" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:163 |
| msgid "executable header not created first" |
| msgstr "заголовок виконуваного файла не було створено першим" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:167 |
| msgid "file descriptor disabled" |
| msgstr "дескриптор файла вимкнено" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:171 |
| msgid "archive/member file descriptor mismatch" |
| msgstr "невідповідність дескрипторів файлів архіву/елемента" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:179 |
| msgid "cannot manipulate null section" |
| msgstr "не можна оперувати нульовим розділом" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:183 |
| msgid "data/scn mismatch" |
| msgstr "невідповідність полів data/scn" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:187 |
| msgid "invalid section header" |
| msgstr "некоректний заголовок розділу" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:191 src/readelf.c:10092 src/readelf.c:10692 |
| #: src/readelf.c:10793 src/readelf.c:10975 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data" |
| msgstr "некоректні дані" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:195 |
| msgid "unknown data encoding" |
| msgstr "невідоме кодування даних" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:199 |
| msgid "section `sh_size' too small for data" |
| msgstr "розділ «sh_size» є замалим для даних" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:203 |
| msgid "invalid section alignment" |
| msgstr "некоректне вирівнювання розділу" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:207 |
| msgid "invalid section entry size" |
| msgstr "некоректна розмірність запису розділу" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:211 |
| msgid "update() for write on read-only file" |
| msgstr "update() для запису придатного лише для читання файла" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:215 |
| msgid "no such file" |
| msgstr "такого файла не виявлено" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:219 |
| msgid "only relocatable files can contain section groups" |
| msgstr "містити групи розділів можуть лише придатні до пересування файли" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:224 |
| msgid "" |
| "program header only allowed in executables, shared objects, and core files" |
| msgstr "" |
| "заголовок програми можна використовувати лише у виконуваних файлах, об’єктах " |
| "спільного використання та файлах ядра" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:231 |
| msgid "file has no program header" |
| msgstr "у файлі немає заголовка програми" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:241 |
| msgid "invalid section type" |
| msgstr "некоректний тип розділу" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:246 |
| msgid "invalid section flags" |
| msgstr "некоректні прапорці розділу" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:251 |
| msgid "section does not contain compressed data" |
| msgstr "розділ не містить стиснутих даних" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:256 |
| msgid "section contains compressed data" |
| msgstr "розділ містить стиснені дані" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:261 |
| msgid "unknown compression type" |
| msgstr "невідомий тип стиснення" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:266 |
| msgid "cannot compress data" |
| msgstr "неможливо стиснути дані" |
| |
| #: libelf/elf_error.c:271 |
| msgid "cannot decompress data" |
| msgstr "неможливо розпакувати дані" |
| |
| #: src/addr2line.c:59 |
| msgid "Input format options:" |
| msgstr "Параметри форматування вхідних даних:" |
| |
| #: src/addr2line.c:61 |
| msgid "Treat addresses as offsets relative to NAME section." |
| msgstr "Вважати адреси зміщеннями відносно розділу НАЗВА." |
| |
| #: src/addr2line.c:63 |
| msgid "Output format options:" |
| msgstr "Параметри форматування результатів:" |
| |
| #: src/addr2line.c:64 |
| msgid "Print address before each entry" |
| msgstr "Виводити адресу перед кожним записом" |
| |
| #: src/addr2line.c:65 |
| msgid "Show only base names of source files" |
| msgstr "Показувати лише базові назви файлів коду програми" |
| |
| #: src/addr2line.c:67 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show absolute file names using compilation directory" |
| msgid "Show absolute file names using compilation directory (default)" |
| msgstr "Показувати абсолютні назви файлів з використанням каталогу збирання" |
| |
| #: src/addr2line.c:68 |
| msgid "Also show function names" |
| msgstr "Показувати також назви функцій" |
| |
| #: src/addr2line.c:69 |
| msgid "Also show symbol or section names" |
| msgstr "Показувати також назви символів та розділів" |
| |
| #: src/addr2line.c:70 |
| msgid "Also show symbol and the section names" |
| msgstr "Показувати також назви символів та розділів" |
| |
| #: src/addr2line.c:71 |
| msgid "Also show line table flags" |
| msgstr "Показувати також прапорці рядків таблиці" |
| |
| #: src/addr2line.c:73 |
| msgid "" |
| "Show all source locations that caused inline expansion of subroutines at the " |
| "address." |
| msgstr "" |
| "Показати усі місця у початковому коді, у яких було виявлено вбудоване " |
| "розгортання підпрограм за вказаною адресою." |
| |
| #: src/addr2line.c:76 |
| msgid "Show demangled symbols (ARG is always ignored)" |
| msgstr "Виводити розшифровані символи (АРГ завжди ігнорується)" |
| |
| #: src/addr2line.c:78 |
| msgid "Print all information on one line, and indent inlines" |
| msgstr "Вивести усі дані у один рядок і додати відступи до перенесених рядків" |
| |
| #: src/addr2line.c:80 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show absolute file names using compilation directory" |
| msgid "Show relative file names without compilation directory" |
| msgstr "Показувати абсолютні назви файлів з використанням каталогу збирання" |
| |
| #: src/addr2line.c:82 src/elfcmp.c:70 src/findtextrel.c:66 src/nm.c:100 |
| #: src/strings.c:78 |
| msgid "Miscellaneous:" |
| msgstr "Інше:" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/addr2line.c:90 |
| msgid "" |
| "Locate source files and line information for ADDRs (in a.out by default)." |
| msgstr "Шукати АДРЕСИ у файлах кодів та даних про рядки (типово, у a.out)." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: src/addr2line.c:94 |
| msgid "[ADDR...]" |
| msgstr "[АДРЕСА...]" |
| |
| #: src/addr2line.c:527 |
| msgid "Section syntax requires exactly one module" |
| msgstr "Синтаксис розділів вимагає точного одного модуля" |
| |
| #: src/addr2line.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside section '%s'" |
| msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами розділу «%s»" |
| |
| #: src/addr2line.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find symbol '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти символ «%s»" |
| |
| #: src/addr2line.c:664 |
| #, c-format |
| msgid "offset %#<PRIxMAX> lies outside contents of '%s'" |
| msgstr "зміщення %#<PRIxMAX> розташовано поза межами вмісту «%s»" |
| |
| #: src/ar.c:67 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Команди:" |
| |
| #: src/ar.c:68 |
| msgid "Delete files from archive." |
| msgstr "Вилучити файли з архіву." |
| |
| #: src/ar.c:69 |
| msgid "Move files in archive." |
| msgstr "Пересунути файли до архіву." |
| |
| #: src/ar.c:70 |
| msgid "Print files in archive." |
| msgstr "Надрукувати список файлів у архіві." |
| |
| #: src/ar.c:71 |
| msgid "Quick append files to archive." |
| msgstr "Швидко додати файли до архіву." |
| |
| #: src/ar.c:73 |
| msgid "Replace existing or insert new file into archive." |
| msgstr "Замінити поточний або вставити новий файл до архіву." |
| |
| #: src/ar.c:74 |
| msgid "Display content of archive." |
| msgstr "Показати вміст архіву." |
| |
| #: src/ar.c:75 |
| msgid "Extract files from archive." |
| msgstr "Видобути файли з архіву." |
| |
| #: src/ar.c:77 |
| msgid "Command Modifiers:" |
| msgstr "Модифікатори команд:" |
| |
| #: src/ar.c:78 |
| msgid "Preserve original dates." |
| msgstr "Зберігати початкові часові мітки." |
| |
| #: src/ar.c:79 |
| msgid "Use instance [COUNT] of name." |
| msgstr "Використовувати екземпляр [НОМЕР] назви." |
| |
| #: src/ar.c:81 |
| msgid "Do not replace existing files with extracted files." |
| msgstr "Не замінювати поточні файли видобутими." |
| |
| #: src/ar.c:82 |
| msgid "Allow filename to be truncated if necessary." |
| msgstr "Уможливити, за потреби, обрізання назв файлів." |
| |
| #: src/ar.c:84 |
| msgid "Provide verbose output." |
| msgstr "Докладний вивід даних." |
| |
| #: src/ar.c:85 |
| msgid "Force regeneration of symbol table." |
| msgstr "Примусове повторне створення таблиці символів." |
| |
| #: src/ar.c:86 |
| msgid "Insert file after [MEMBER]." |
| msgstr "Вставити файл після [ЕЛЕМЕНТ]." |
| |
| #: src/ar.c:87 |
| msgid "Insert file before [MEMBER]." |
| msgstr "Вставити файл перед [ЕЛЕМЕНТ]." |
| |
| #: src/ar.c:88 |
| msgid "Same as -b." |
| msgstr "Те саме, що і -b." |
| |
| #: src/ar.c:89 |
| msgid "Suppress message when library has to be created." |
| msgstr "Придушити повідомлення, якщо має бути створено бібліотеку." |
| |
| #: src/ar.c:91 |
| msgid "Use full path for file matching." |
| msgstr "Використовувати для порівняння повний шлях до файла." |
| |
| #: src/ar.c:92 |
| msgid "Update only older files in archive." |
| msgstr "Оновлювати у архіві лише старіші файли." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/ar.c:98 |
| msgid "Create, modify, and extract from archives." |
| msgstr "Створення, зміна архівів і видобування даних з архівів." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: src/ar.c:101 |
| msgid "[MEMBER] [COUNT] ARCHIVE [FILE...]" |
| msgstr "[ЕЛЕМЕНТ] [НОМЕР] АРХІВ [ФАЙЛ...]" |
| |
| #: src/ar.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "'a', 'b', and 'i' are only allowed with the 'm' and 'r' options" |
| msgstr "" |
| "модифікатори «a», «b» і «i» можна використовувати лише разом з параметрами " |
| "«m» і «r»" |
| |
| #: src/ar.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "MEMBER parameter required for 'a', 'b', and 'i' modifiers" |
| msgstr "" |
| "Для модифікаторів «a», «b» та «i» слід використовувати параметр ЕЛЕМЕНТ" |
| |
| #: src/ar.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "'N' is only meaningful with the 'x' and 'd' options" |
| msgstr "«N» має значення лише разом з параметрами «x» і «d»" |
| |
| #: src/ar.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "COUNT parameter required" |
| msgstr "потрібен параметр НОМЕР" |
| |
| #: src/ar.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "invalid COUNT parameter %s" |
| msgstr "некоректний параметр НОМЕР %s" |
| |
| #: src/ar.c:225 |
| #, c-format |
| msgid "'%c' is only meaningful with the 'x' option" |
| msgstr "«%c» має сенс лише у разі використання параметра «x»" |
| |
| #: src/ar.c:231 |
| #, c-format |
| msgid "archive name required" |
| msgstr "слід вказати назву архіву" |
| |
| #: src/ar.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "command option required" |
| msgstr "має бути вказано параметр команди" |
| |
| #: src/ar.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "More than one operation specified" |
| msgstr "Вказано більше за одну дію" |
| |
| #: src/ar.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»" |
| |
| #: src/ar.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open archive '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити архів «%s»: %s" |
| |
| #: src/ar.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an archive file" |
| msgstr "%s: не є файлом архіву" |
| |
| #: src/ar.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat archive '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати дані архіву «%s» за допомогою stat" |
| |
| #: src/ar.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "no entry %s in archive\n" |
| msgstr "у архіві немає запису %s\n" |
| |
| #: src/ar.c:472 src/ar.c:926 src/ar.c:1132 |
| msgid "cannot create hash table" |
| msgstr "не вдалося створити таблицю хешів" |
| |
| #: src/ar.c:478 src/ar.c:932 src/ar.c:1140 |
| msgid "cannot insert into hash table" |
| msgstr "не вдалося вставити запис до таблиці хешів" |
| |
| #: src/ar.c:486 src/ranlib.c:148 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати дані з «%s» за допомогою stat" |
| |
| #: src/ar.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read content of %s: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати вміст з %s: %s" |
| |
| #: src/ar.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %.*s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %.*s" |
| |
| #: src/ar.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "failed to write %s" |
| msgstr "не вдалося записати %s" |
| |
| #: src/ar.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change mode of %s" |
| msgstr "не вдалося змінити права доступу до %s" |
| |
| #: src/ar.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "cannot change modification time of %s" |
| msgstr "не вдалося змінити часову мітку зміни %s" |
| |
| #: src/ar.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "cannot rename temporary file to %.*s" |
| msgstr "не вдалося перейменувати файл тимчасових даних на %.*s" |
| |
| #: src/ar.c:763 src/ar.c:1017 src/ar.c:1420 src/ranlib.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new file" |
| msgstr "не вдалося створити файл" |
| |
| #: src/ar.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "position member %s not found" |
| msgstr "не виявлено елемента позиції %s" |
| |
| #: src/ar.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no entry %s in archive!\n" |
| msgstr "%s: у архіві немає запису %s!\n" |
| |
| #: src/ar.c:1261 src/objdump.c:241 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити %s" |
| |
| #: src/ar.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані %s за допомогою stat" |
| |
| #: src/ar.c:1272 |
| #, c-format |
| msgid "%s is no regular file" |
| msgstr "%s не є звичайним файлом" |
| |
| #: src/ar.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF descriptor for %s: %s\n" |
| msgstr "не вдалося отримати дескриптор ELF для %s: %s\n" |
| |
| #: src/ar.c:1305 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read %s: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати %s: %s" |
| |
| #: src/ar.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "cannot represent ar_date" |
| msgstr "неможливо представити ar_date" |
| |
| #: src/ar.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "cannot represent ar_uid" |
| msgstr "неможливо представити ar_uid" |
| |
| #: src/ar.c:1492 |
| #, c-format |
| msgid "cannot represent ar_gid" |
| msgstr "неможливо представити ar_gid" |
| |
| #: src/ar.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "cannot represent ar_mode" |
| msgstr "неможливо представити ar_mode" |
| |
| #: src/ar.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "cannot represent ar_size" |
| msgstr "неможливо представити ar_size" |
| |
| #: src/arlib-argp.c:32 |
| msgid "Use zero for uid, gid, and date in archive members." |
| msgstr "" |
| "Використовувати нульове значення для uid, gid, та дати у елементах архіву." |
| |
| #: src/arlib-argp.c:34 |
| msgid "Use actual uid, gid, and date in archive members." |
| msgstr "" |
| "Використовувати поточні значення для uid, gid, та дати у елементах архіву." |
| |
| #: src/arlib-argp.c:63 |
| #, c-format |
| msgid "%s (default)" |
| msgstr "%s (типово)" |
| |
| #. The archive is too big. |
| #: src/arlib.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "the archive '%s' is too large" |
| msgstr "розмір архіву «%s» є занадто великим" |
| |
| #: src/arlib.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header of %s(%s): %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF з %s(%s): %s" |
| |
| #: src/elfclassify.c:91 |
| msgid "opening" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:98 |
| msgid "reading" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:244 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "cannot get ELF header" |
| msgid "ELF header" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF" |
| |
| #: src/elfclassify.c:255 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Program Headers:" |
| msgid "program headers" |
| msgstr "Заголовки програми:" |
| |
| #: src/elfclassify.c:264 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Program Headers:" |
| msgid "program header" |
| msgstr "Заголовки програми:" |
| |
| #: src/elfclassify.c:284 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Section Headers:" |
| msgid "section headers" |
| msgstr "Заголовки розділів:" |
| |
| #: src/elfclassify.c:295 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "cannot get section header string table index" |
| msgid "section header string table index" |
| msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків" |
| |
| #: src/elfclassify.c:309 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "cannot get section header" |
| msgid "could not obtain section header" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу" |
| |
| #: src/elfclassify.c:315 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "cannot get section name" |
| msgid "could not obtain section name" |
| msgstr "не вдалося отримати назву розділу" |
| |
| #: src/elfclassify.c:828 |
| msgid "writing to standard output" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:855 |
| msgid "reading from standard input" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:876 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Input selection options:" |
| msgid "Classification options" |
| msgstr "Вибір параметрів виведення даних:" |
| |
| #: src/elfclassify.c:878 |
| msgid "File looks like an ELF object or archive/static library (default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:881 |
| msgid "File is an regular ELF object (not an archive/static library)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:884 |
| msgid "File is an ELF archive or static library" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:887 |
| msgid "File is an ELF core dump file" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:890 |
| msgid "" |
| "File is an ELF file with symbol table or .debug_* sections and can be " |
| "stripped further" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:893 |
| msgid "File is (primarily) an ELF program executable (not primarily a DSO)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:896 |
| msgid "File is an ELF program executable (might also be a DSO)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:899 |
| msgid "" |
| "File is (primarily) an ELF shared object (DSO) (not primarily an executable)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:902 |
| msgid "File is an ELF shared object (DSO) (might also be an executable)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:906 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "cannot find kernel modules" |
| msgid "File is a linux kernel module" |
| msgstr "не вдалося виявити модулі ядра" |
| |
| #: src/elfclassify.c:908 |
| msgid "File is a debug only ELF file (separate .debug, .dwo or dwz multi-file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:911 |
| msgid "File is a loadable ELF object (program or shared object)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:940 |
| msgid "Input flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:942 |
| msgid "Only classify regular (not symlink nor special device) files" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:944 |
| msgid "" |
| "Also read file names to process from standard input, separated by newlines" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:947 |
| msgid "" |
| "Also read file names to process from standard input, separated by ASCII NUL " |
| "bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:950 |
| msgid "Do not read files from standard input (default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:952 |
| msgid "Try to open compressed files or embedded (kernel) ELF images" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:955 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Output format:" |
| msgid "Output flags" |
| msgstr "Формат виводу:" |
| |
| #: src/elfclassify.c:957 |
| msgid "Output names of files, separated by newline" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:959 |
| msgid "Output names of files, separated by ASCII NUL" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:961 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "More than one output file name given." |
| msgid "Do not output file names" |
| msgstr "Вказано декілька назв файлів виведення даних." |
| |
| #: src/elfclassify.c:963 |
| msgid "If printing file names, print matching files (default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:965 |
| msgid "If printing file names, print files that do not match" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:967 |
| msgid "Additional flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:969 |
| msgid "Output additional information (can be specified multiple times)" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfclassify.c:971 |
| msgid "Suppress some error output (counterpart to --verbose)" |
| msgstr "" |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: src/elfclassify.c:979 src/elfcompress.c:1334 src/elflint.c:77 |
| #: src/readelf.c:158 |
| msgid "FILE..." |
| msgstr "ФАЙЛ..." |
| |
| #: src/elfclassify.c:980 |
| msgid "" |
| "Determine the type of an ELF file.\n" |
| "\n" |
| "All of the classification options must apply at the same time to a " |
| "particular file. Classification options can be negated using a \"--not-\" " |
| "prefix.\n" |
| "\n" |
| "Since modern ELF does not clearly distinguish between programs and dynamic " |
| "shared objects, you should normally use either --executable or --shared to " |
| "identify the primary purpose of a file. Only one of the --shared and --" |
| "executable checks can pass for a file.\n" |
| "\n" |
| "If you want to know whether an ELF object might a program or a shared " |
| "library (but could be both), then use --program or --library. Some ELF files " |
| "will classify as both a program and a library.\n" |
| "\n" |
| "If you just want to know whether an ELF file is loadable (as program or " |
| "library) use --loadable. Note that files that only contain (separate) debug " |
| "information (--debug-only) are never --loadable (even though they might " |
| "contain program headers). Linux kernel modules are also not --loadable (in " |
| "the normal sense).\n" |
| "\n" |
| "Without any of the --print options, the program exits with status 0 if the " |
| "requested checks pass for all input files, with 1 if a check fails for any " |
| "file, and 2 if there is an environmental issue (such as a file read error or " |
| "a memory allocation error).\n" |
| "\n" |
| "When printing file names, the program exits with status 0 even if no file " |
| "names are printed, and exits with status 2 if there is an environmental " |
| "issue.\n" |
| "\n" |
| "On usage error (e.g. a bad option was given), the program exits with a " |
| "status code larger than 2.\n" |
| "\n" |
| "The --quiet or -q option suppresses some error warning output, but doesn't " |
| "change the exit status." |
| msgstr "" |
| |
| #: src/elfcmp.c:60 |
| msgid "Control options:" |
| msgstr "Параметри керування:" |
| |
| #: src/elfcmp.c:62 |
| msgid "Output all differences, not just the first" |
| msgstr "Показати всі відмінності, не лише першу з них" |
| |
| #: src/elfcmp.c:63 |
| msgid "" |
| "Control treatment of gaps in loadable segments [ignore|match] (default: " |
| "ignore)" |
| msgstr "" |
| "Керування обробкою проміжків у придатних до завантаження сегментах [ignore|" |
| "match] (типово, ignore)" |
| |
| #: src/elfcmp.c:65 |
| msgid "Ignore permutation of buckets in SHT_HASH section" |
| msgstr "Ігнорувати переставляння блоків у розділі SHT_HASH" |
| |
| #: src/elfcmp.c:67 |
| msgid "Ignore differences in build ID" |
| msgstr "Ігнорувати відмінності у ідентифікаторі збирання" |
| |
| #: src/elfcmp.c:68 |
| msgid "Output nothing; yield exit status only" |
| msgstr "Нічого не виводити; визначити лише стан виходу" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/elfcmp.c:75 |
| msgid "Compare relevant parts of two ELF files for equality." |
| msgstr "Порівнює відповідні частини двох файлів ELF." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: src/elfcmp.c:79 |
| msgid "FILE1 FILE2" |
| msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" |
| |
| #: src/elfcmp.c:141 |
| msgid "Invalid number of parameters.\n" |
| msgstr "Некоректна кількість параметрів.\n" |
| |
| #: src/elfcmp.c:172 src/elfcmp.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:203 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: ELF header" |
| msgstr "%s %s diff: заголовок ELF" |
| |
| #: src/elfcmp.c:210 src/elfcmp.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати даних щодо кількості розділів «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:218 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: section count" |
| msgstr "%s %s diff: кількість розділів" |
| |
| #: src/elfcmp.c:225 src/elfcmp.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header count of '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося отримати даних щодо кількості заголовків програми у «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: program header count" |
| msgstr "%s %s diff: кількість заголовків програми" |
| |
| #: src/elfcmp.c:241 src/elfcmp.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get hdrstrndx of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати hdrstrndx «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:249 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s diff: shdr string index" |
| msgstr "різниця між %s і %s: індекс рядків shdr" |
| |
| #: src/elfcmp.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu], [%zu] name" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu], назва [%zu]" |
| |
| #: src/elfcmp.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' header" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] заголовок «%s»" |
| |
| #: src/elfcmp.c:338 src/elfcmp.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu у «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table [%zu] in '%s' has zero sh_entsize" |
| msgstr "таблиця символів [%zu] у «%s» містить нульове значення sh_entsize" |
| |
| #: src/elfcmp.c:365 src/elfcmp.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати символ у «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu]" |
| msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu]" |
| |
| #: src/elfcmp.c:396 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: symbol table [%zu,%zu]" |
| msgstr "%s %s diff: таблиця символів [%zu,%zu]" |
| |
| #: src/elfcmp.c:443 src/elfcmp.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' number of notes" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] кількість нотаток «%s»" |
| |
| #: src/elfcmp.c:451 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read note section [%zu] '%s' in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати розділ нотаток [%zu] «%s» у «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note name" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] назва нотатки «%s»" |
| |
| #: src/elfcmp.c:470 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' type" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» тип «%s»" |
| |
| #: src/elfcmp.c:485 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: build ID length" |
| msgstr "%s %s diff: довжина ідентифікатора збирання" |
| |
| #: src/elfcmp.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: build ID content" |
| msgstr "%s %s diff: вміст ідентифікатора збирання" |
| |
| #: src/elfcmp.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' note '%s' content" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] нотатка «%s» вміст «%s»" |
| |
| #: src/elfcmp.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu] «%s», вміст" |
| |
| #: src/elfcmp.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: section [%zu,%zu] '%s' content" |
| msgstr "%s %s diff: розділ [%zu,%zu] «%s», вміст" |
| |
| #: src/elfcmp.c:562 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: unequal amount of important sections" |
| msgstr "%s %s diff: невідповідність об’ємів важливих розділів" |
| |
| #: src/elfcmp.c:595 src/elfcmp.c:600 |
| #, c-format |
| msgid "cannot load data of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося завантажити дані «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:619 src/elfcmp.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d of '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: program header %d" |
| msgstr "%s %s diff: заголовок програми %d" |
| |
| #: src/elfcmp.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "%s %s differ: gap" |
| msgstr "%s %s diff: проміжок" |
| |
| #: src/elfcmp.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid value '%s' for --gaps parameter." |
| msgstr "Некоректне значення «%s» параметра --gaps." |
| |
| #: src/elfcmp.c:734 src/findtextrel.c:195 src/nm.c:364 src/ranlib.c:141 |
| #: src/size.c:272 src/strings.c:185 src/strip.c:1033 src/strip.c:1070 |
| #: src/unstrip.c:2195 src/unstrip.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити «%s»" |
| |
| #: src/elfcmp.c:738 src/findtextrel.c:214 src/ranlib.c:158 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor for '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для «%s»: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL descriptor for '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL для «%s»" |
| |
| #: src/elfcmp.c:761 src/findtextrel.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %zu: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of section %zu: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст розділу %zu: %s" |
| |
| #: src/elfcmp.c:781 src/elfcmp.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати пересування: %s" |
| |
| #: src/elfcompress.c:117 src/strip.c:306 src/unstrip.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "-o option specified twice" |
| msgstr "параметр -o вказано двічі" |
| |
| #: src/elfcompress.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "-t option specified twice" |
| msgstr "параметр -t вказано двічі" |
| |
| #: src/elfcompress.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "unknown compression type '%s'" |
| msgstr "невідомий тип стиснення «%s»" |
| |
| #. We need at least one input file. |
| #: src/elfcompress.c:145 src/elfcompress.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "No input file given" |
| msgstr "Не надано файла вхідних даних" |
| |
| #: src/elfcompress.c:151 src/elfcompress.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Only one input file allowed together with '-o'" |
| msgstr "З параметром «-o» можна використовувати лише один файл вхідних даних" |
| |
| #: src/elfcompress.c:1307 |
| msgid "Place (de)compressed output into FILE" |
| msgstr "Помістити результати розпакування або стискання до ФАЙЛа" |
| |
| #: src/elfcompress.c:1310 |
| msgid "" |
| "What type of compression to apply. TYPE can be 'none' (decompress), " |
| "'zlib' (ELF ZLIB compression, the default, 'zlib-gabi' is an alias) or 'zlib-" |
| "gnu' (.zdebug GNU style compression, 'gnu' is an alias)" |
| msgstr "" |
| "Визначає тип стискання, який слід застосувати. ТИПом може бути " |
| "«none» (розпакувати), «zlib» (стискання ELF ZLIB, типовий варіант, інша " |
| "назва — «zlib-gabi») або «zlib-gnu» (стискання у стилі GNU .zdebug, інша " |
| "назва — «gnu»)" |
| |
| #: src/elfcompress.c:1313 |
| msgid "" |
| "SECTION name to (de)compress, SECTION is an extended wildcard pattern " |
| "(defaults to '.?(z)debug*')" |
| msgstr "" |
| "назва РОЗДІЛу для розпакування або стискання, РОЗДІЛ є розширеним взірцем із " |
| "замінниками (типове значення -- «.?(z)debug*»)" |
| |
| #: src/elfcompress.c:1316 |
| msgid "Print a message for each section being (de)compressed" |
| msgstr "" |
| "Вивести повідомлення для кожного розділу, який розпаковується чи стискається" |
| |
| #: src/elfcompress.c:1319 |
| msgid "" |
| "Force compression of section even if it would become larger or update/" |
| "rewrite the file even if no section would be (de)compressed" |
| msgstr "" |
| "Примусове стискання розділу, навіть якщо він стане більшим, або оновлення чи " |
| "перезапис файла, навіть якщо жодного розділу не буде розпаковано або стиснено" |
| |
| #: src/elfcompress.c:1322 src/strip.c:93 |
| msgid "Relax a few rules to handle slightly broken ELF files" |
| msgstr "" |
| "Знехтувати декількома правилами для обробки трохи пошкоджених файлів ELF" |
| |
| #: src/elfcompress.c:1325 |
| msgid "Be silent when a section cannot be compressed" |
| msgstr "Не сповіщати, якщо розділ неможливо стиснути" |
| |
| #: src/elfcompress.c:1335 |
| msgid "Compress or decompress sections in an ELF file." |
| msgstr "Стиснути або розпакувати розділи у файлі ELF." |
| |
| #: src/elflint.c:63 |
| msgid "Be extremely strict, flag level 2 features." |
| msgstr "Висока строгість, увімкнути можливості рівня 2." |
| |
| #: src/elflint.c:64 |
| msgid "Do not print anything if successful" |
| msgstr "Не виводити ніяких даних у разі успіху" |
| |
| #: src/elflint.c:65 |
| msgid "Binary is a separate debuginfo file" |
| msgstr "Бінарний файл є окремим файлом debuginfo" |
| |
| #: src/elflint.c:67 |
| msgid "" |
| "Binary has been created with GNU ld and is therefore known to be broken in " |
| "certain ways" |
| msgstr "" |
| "Бінарний файл було створено за допомогою GNU ld, тому він, очевидно, є до " |
| "певної міри неправильним" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/elflint.c:73 |
| msgid "Pedantic checking of ELF files compliance with gABI/psABI spec." |
| msgstr "" |
| "Педантична перевірка файлів ELF на сумісність зі специфікаціями gABI/psABI." |
| |
| #: src/elflint.c:154 src/readelf.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open input file '%s'" |
| msgstr "не вдалося відкрити вхідний файл «%s»" |
| |
| #: src/elflint.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor for '%s': %s\n" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf для «%s»: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s\n" |
| msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:184 |
| msgid "No errors" |
| msgstr "Без помилок" |
| |
| #: src/elflint.c:219 src/readelf.c:577 |
| msgid "Missing file name.\n" |
| msgstr "Не вказано назви файла.\n" |
| |
| #: src/elflint.c:284 |
| #, c-format |
| msgid " error while freeing sub-ELF descriptor: %s\n" |
| msgstr " помилка під час спроби вивільнення дескриптора суб-ELF: %s\n" |
| |
| #. We cannot do anything. |
| #: src/elflint.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Not an ELF file - it has the wrong magic bytes at the start\n" |
| msgstr "Не є файлом ELF. Виявлено помилкові магічні байти на початку файла\n" |
| |
| #: src/elflint.c:357 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known class\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим класом\n" |
| |
| #: src/elflint.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%d] == %d is no known data encoding\n" |
| msgstr "e_ident[%d] == %d не є відомим кодуванням даних\n" |
| |
| #: src/elflint.c:366 |
| #, c-format |
| msgid "unknown ELF header version number e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "невідомий номер версії заголовка ELF e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported OS ABI e_ident[%d] == '%s'\n" |
| msgstr "непідтримуване ABI ОС e_ident[%d] == «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ABI version e_ident[%d] == %d\n" |
| msgstr "непідтримувана версія ABI e_ident[%d] == %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "e_ident[%zu] is not zero\n" |
| msgstr "e_ident[%zu] не дорівнює нулеві\n" |
| |
| #: src/elflint.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file type %d\n" |
| msgstr "невідомий тип об’єктних файлів %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "unknown machine type %d\n" |
| msgstr "невідомий тип архітектури %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "unknown object file version\n" |
| msgstr "невідома версія об’єктних файлів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header offset\n" |
| msgstr "некоректне зміщення заголовка програми\n" |
| |
| #: src/elflint.c:409 |
| #, c-format |
| msgid "executables and DSOs cannot have zero program header offset\n" |
| msgstr "" |
| "виконувані файли і DSO не можуть містити заголовка програми з нульовим " |
| "зміщенням\n" |
| |
| #: src/elflint.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header entries\n" |
| msgstr "некоректна кількість записів заголовків програми\n" |
| |
| #: src/elflint.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header table offset\n" |
| msgstr "некоректне зміщення таблиці заголовків розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "section header table must be present\n" |
| msgstr "має бути вказано таблицю заголовків розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of section header table entries\n" |
| msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header index\n" |
| msgstr "некоректний індекс заголовка розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:473 |
| #, c-format |
| msgid "Can only check %u headers, shnum was %u\n" |
| msgstr "Можна перевірити лише %u заголовків, значенням же shnum було %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "invalid number of program header table entries\n" |
| msgstr "некоректна кількість записів таблиці заголовків програми\n" |
| |
| #: src/elflint.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Can only check %u headers, phnum was %u\n" |
| msgstr "Можна перевірити лише %u заголовків, значенням же phnum було %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "invalid machine flags: %s\n" |
| msgstr "некоректні прапорці архітектури: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:516 src/elflint.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "invalid ELF header size: %hd\n" |
| msgstr "некоректний розмір заголовка ELF: %hd\n" |
| |
| #: src/elflint.c:519 src/elflint.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header size: %hd\n" |
| msgstr "некоректний розмір заголовка програми: %hd\n" |
| |
| #: src/elflint.c:522 src/elflint.c:539 |
| #, c-format |
| msgid "invalid program header position or size\n" |
| msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка програми\n" |
| |
| #: src/elflint.c:525 src/elflint.c:542 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header size: %hd\n" |
| msgstr "некоректний розмір заголовка розділу: %hd\n" |
| |
| #: src/elflint.c:528 src/elflint.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section header position or size\n" |
| msgstr "некоректне розташування або розмір заголовка розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section with SHF_GROUP flag set not part of a section " |
| "group\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ з встановленим прапорцем SHF_GROUP не є частиною " |
| "групи розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section group [%2zu] '%s' does not precede group member\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: групу розділів [%2zu] «%s» мало бути визначено до розділу-" |
| "елемента цієї групи\n" |
| |
| #: src/elflint.c:610 src/elflint.c:1498 src/elflint.c:1549 src/elflint.c:1655 |
| #: src/elflint.c:1991 src/elflint.c:2317 src/elflint.c:2943 src/elflint.c:3106 |
| #: src/elflint.c:3254 src/elflint.c:3456 src/elflint.c:4465 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:623 src/elflint.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': referenced as string table for section [%2d] '%s' but " |
| "type is not SHT_STRTAB\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», " |
| "але типом даних не є SHT_STRTAB\n" |
| |
| #: src/elflint.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol table cannot have more than one extended index " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у таблиці символів не може бути більше одного розширеного " |
| "розділу покажчика\n" |
| |
| #: src/elflint.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2u] '%s': entry size is does not match ElfXX_Sym\n" |
| msgstr "розділ [%2u] «%s»: розмірність запису не відповідає ElfXX_Sym\n" |
| |
| #: src/elflint.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2u] '%s': number of local entries in 'st_info' larger than table " |
| "size\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2u] «%s»: кількість локальних записів у «st_info» перевищує розмір " |
| "таблиці\n" |
| |
| #: src/elflint.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %d: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %d: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:676 src/elflint.c:679 src/elflint.c:682 src/elflint.c:685 |
| #: src/elflint.c:688 src/elflint.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': '%s' in zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: «%s» у нульовому записі не є нулем\n" |
| |
| #: src/elflint.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': XINDEX for zeroth entry not zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: XINDEX для нульового запису не є нулем\n" |
| |
| #: src/elflint.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol %zu: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu: invalid name value\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректне значення назви\n" |
| |
| #: src/elflint.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): too large section index but no extended " |
| "section index section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: занадто великий покажчик розділу за умови, що " |
| "не визначено розділу розширеного покажчика розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:734 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): XINDEX used for index which would fit " |
| "in st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: XINDEX використано для індексування, яке не " |
| "відповідає st_shndx (%<PRIu32>)\n" |
| |
| #. || sym->st_shndx > SHN_HIRESERVE always false |
| #: src/elflint.c:746 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): invalid section index\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: некоректний індекс розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:754 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown type\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий тип\n" |
| |
| #: src/elflint.c:760 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown symbol binding\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідома прив’язка символу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:765 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unique symbol not of object type\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: унікальний символ, що не належить до типу " |
| "об’єктів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:773 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): COMMON only allowed in relocatable " |
| "files\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: COMMON можна використовувати лише у файлах, " |
| "придатних до пересування\n" |
| |
| #: src/elflint.c:777 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local COMMON symbols are nonsense\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання локальних символів COMMON " |
| "позбавлене сенсу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:781 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): function in COMMON section is nonsense\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: використання функції у розділі COMMON " |
| "позбавлене сенсу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:832 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза можливим діапазоном\n" |
| |
| #: src/elflint.c:838 src/elflint.c:863 src/elflint.c:912 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s) does not fit completely in referenced " |
| "section [%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu не повністю відповідає розділу, на який " |
| "посилається, [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:847 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): referenced section [%2d] '%s' does not " |
| "have SHF_TLS flag set\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: для розділу посилання [%2d] «%s» не " |
| "встановлено прапорець SHF_TLS\n" |
| |
| #: src/elflint.c:857 src/elflint.c:905 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value out of bounds of referenced " |
| "section [%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value поза межами розділу " |
| "посилання, [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:884 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but no TLS program header " |
| "entry\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ TLS без запису заголовка програми TLS\n" |
| |
| #: src/elflint.c:890 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): TLS symbol but couldn't get TLS program " |
| "header entry\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: маємо символ TLS, але не вдалося отримати " |
| "запис заголовка програми TLS\n" |
| |
| #: src/elflint.c:898 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): st_value short of referenced section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: значення st_value перед розділом посилання, " |
| "[%2d] «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:925 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): local symbol outside range described in " |
| "sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано локальний символ поза " |
| "діапазоном\n" |
| |
| #: src/elflint.c:932 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local symbol outside range " |
| "described in sh_info\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: у sh_info описано нелокальний символ поза " |
| "діапазоном\n" |
| |
| #: src/elflint.c:939 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): non-local section symbol\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: нелокальний символ розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to bad section " |
| "[%2d]\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на помилковий " |
| "розділ, [%2d]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol refers to section [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ посилається на розділ [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| |
| #. This test is more strict than the psABIs which |
| #. usually allow the symbol to be in the middle of |
| #. the .got section, allowing negative offsets. |
| #: src/elflint.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol value %#<PRIx64> does not " |
| "match %s section address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: значення символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %#<PRIx64> не " |
| "відповідає адресі розділу %s %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol size %<PRIu64> does not " |
| "match %s section size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розмір символу _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ %<PRIu64> не " |
| "відповідає розміру розділу %s %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _GLOBAL_OFFSET_TABLE_ symbol present, but no .got " |
| "section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: виявлено символ _GLOBAL_OFFSET_TABLE_, але не виявлено " |
| "розділу .got\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC_ symbol value %#<PRIx64> does not match dynamic " |
| "segment address %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: значення символу _DYNAMIC_ %#<PRIx64> не відповідає " |
| "адресі динамічного сегмента %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': _DYNAMIC symbol size %<PRIu64> does not match dynamic " |
| "segment size %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розмір символу _DYNAMIC %<PRIu64> не відповідає розміру " |
| "динамічного сегмента %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1063 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): symbol in dynamic symbol table with non-" |
| "default visibility\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: символ у динамічній таблиці символів з " |
| "нетиповою видимістю\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1067 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %zu (%s): unknown bit set in st_other\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %zu: невідомий набір бітів у st_other\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section data.\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані розділу.\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1121 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT used for this RELA section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу RELA використано DT_RELCOUNT\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1132 src/elflint.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELCOUNT value %d too high for this section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: значення DT_RELCOUNT %d є занадто високим для цього " |
| "розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1157 src/elflint.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relative relocations after index %d as specified by " |
| "DT_RELCOUNT\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: відносні пересування після позиції %d, вказаної за " |
| "допомогою DT_RELCOUNT\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1163 src/elflint.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': non-relative relocation at index %zu; DT_RELCOUNT " |
| "specified %d relative relocations\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: безвідносне пересування на позиції %zu; DT_RELCOUNT " |
| "визначено %d відносних пересування\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1175 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': DT_RELACOUNT used for this REL section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: для цього розділу REL використано DT_RELACOUNT\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1258 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section index\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу призначення\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid destination section type\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний тип розділу призначення\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info should be zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info має бути нульовим\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': no relocations for merge-able string sections possible\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: неможливі пересування для розділів рядків, які непридатні " |
| "до об'єднання\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Rela\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Rela\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but there is no read-only segment\n" |
| msgstr "" |
| "встановлено прапорець пересування тексту, але сегмент придатний лише до " |
| "читання\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid type\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: relocation type invalid for the file " |
| "type\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний тип пересування для типу " |
| "файла\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: invalid symbol index\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: некоректний індекс символу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: only symbol '_GLOBAL_OFFSET_TABLE_' can " |
| "be used with %s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: з %s можна використовувати лише символ " |
| "«_GLOBAL_OFFSET_TABLE_»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocation %zu: offset out of bounds\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: зміщення за межі діапазону\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1447 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: copy relocation against symbol of type " |
| "%s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: пересування копіювання для символу типу " |
| "%s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': relocation %zu: read-only section modified but text " |
| "relocation flag not set\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: пересування %zu: змінено придатний лише для читання " |
| "розділ, але не встановлено прапорець пересування тексту\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocations are against loaded and unloaded data\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: пересування завантажених і незавантажених даних\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1523 src/elflint.c:1574 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get relocation %zu: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати зміщення %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1650 |
| #, c-format |
| msgid "more than one dynamic section present\n" |
| msgstr "вказано більше одного динамічного розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1668 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d]: referenced as string table for section [%2d] '%s' but section " |
| "link value is invalid\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d]: надано посилання на таблицю рядків розділу [%2d] «%s», але " |
| "значення посилання на розділ є некоректним\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section entry size does not match ElfXX_Dyn\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису розділу не відповідає ElfXX_Dyn\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1681 src/elflint.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_info not zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_info не є нульовим\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1691 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get dynamic section entry %zu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати запис динамічного розділу %zu: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1699 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DT_NULL entries follow DT_NULL entry\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: за записом DT_NULL вказано записи, що не належать до " |
| "DT_NULL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: unknown tag\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: невідома мітка\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1717 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: more than one entry with tag %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: декілька записів з міткою %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %zu: level 2 tag %s used\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: використано мітку рівня 2 %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: DT_PLTREL value must be DT_REL or DT_RELA\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням DT_PLTREL має бути DT_REL або " |
| "DT_RELA\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: pointer does not match address of section " |
| "[%2d] '%s' referenced by sh_link\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ %zu: вказівник не відповідає адресі розділу [%2d] " |
| "«%s», на яку посилається sh_link\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must point into loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значення %s має вказувати на завантажений " |
| "сегмент\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %zu: %s value must be valid offset in section " |
| "[%2d] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %zu: значенням %s має бути коректне зміщення у " |
| "розділі [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1836 src/elflint.c:1864 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': contains %s entry but not %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: містить запис %s, але не %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1848 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': mandatory tag %s not present\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає обов’язкової мітки %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no hash section present\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не виявлено розділу хешів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1872 src/elflint.c:1879 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not all of %s, %s, and %s are present\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: вказано не всі зі значень %s, %s і %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1889 src/elflint.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in DSO marked during prelinking\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у DSO, позначеному на кроці попереднього компонування, " |
| "немає мітки %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': non-DSO file marked as dependency during prelink\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: під час попереднього компонування як залежність позначено " |
| "файл, який не є файлом DSO\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1910 src/elflint.c:1914 src/elflint.c:1918 src/elflint.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': %s tag missing in prelinked executable\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у попередньо скомпонованому виконуваному файлі не " |
| "міститься мітки %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': only relocatable files can have extended section index\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розширений розділ покажчика можуть мати лише файли, " |
| "придатні до пересування\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1944 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': extended section index section not for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ розширеного покажчика розділів не призначено для " |
| "таблиць символів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1948 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_link extended section index [%2d] is invalid\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: індекс розширеного розділу sh_link [%2d] є некоректним\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1953 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol section\n" |
| msgstr "не вдалося отримати дані для розділу символів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry size does not match Elf32_Word\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису не відповідає Elf32_Word\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1965 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extended index table too small for symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розширена таблиця покажчика замала для таблиці символів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': extended section index in section [%2zu] '%s' refers to " |
| "same symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розширений покажчик розділів у розділі [%2zu] «%s» " |
| "посилається на ту саму таблицю розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "symbol 0 should have zero extended section index\n" |
| msgstr "символу 0 має відповідати нульовий індекс розширеного розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2010 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for symbol %zu\n" |
| msgstr "не вдалося отримати дані для символу %zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "extended section index is %<PRIu32> but symbol index is not XINDEX\n" |
| msgstr "" |
| "індекс розширеного розділу дорівнює %<PRIu32>, але індекс символу не є " |
| "XINDEX\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2032 src/elflint.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів занадто малий (розмір %ld, мало бути " |
| "— %ld)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2046 src/elflint.c:2103 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': chain array too large\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: масив ланцюжка занадто великий\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2060 src/elflint.c:2117 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash bucket reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: посилання на хеш блоку %zu лежить поза межами діапазону\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2070 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %zu лежить поза межами " |
| "діапазону\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2127 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain reference %<PRIu64> out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: посилання ланцюжка хешів %<PRIu64> лежить поза межами " |
| "діапазону\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not enough data\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: недостатньо даних\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask size zero or not power of 2: %u\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розмір бітової маски є нульовим або не є степенем 2: %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table section is too small (is %ld, expected at " |
| "least %ld)\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: розділ таблиці хешів є надто малим (маємо %ld, мало бути " |
| "принаймні %ld)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': 2nd hash function shift too big: %u\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зсув 2-ої функції хешування занадто великий: %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu lower than symbol index bias\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] '%s': ланцюжок хешів для блоку %zu розташовано нижче за позицію " |
| "відхилення індексу символу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2232 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %u referenced in chain for bucket %zu is " |
| "undefined\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %u, на який посилається ланцюжок у блоці %zu не " |
| "визначено\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2245 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash value for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: значення хешу для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є " |
| "помилковим\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': mask index for symbol %u in chain for bucket %zu wrong\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: індекс маски для символу %u у ланцюжку для блоку %zu є " |
| "помилковим\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2284 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: ланцюжок хешів для блоку %zu лежить поза межами " |
| "діапазону\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2289 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol reference in chain for bucket %zu out of bounds\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: посилання на символ у ланцюжку для блоку %zu лежить поза " |
| "межами діапазону\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2295 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': bitmask does not match names in the hash table\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: бітова маска не відповідає назвам у таблиці хешів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': relocatable files cannot have hash tables\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити таблиць " |
| "хешів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2326 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table not for dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: таблицю хешів не призначено для зберігання таблиці " |
| "динамічних символів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid sh_link symbol table section index [%2d]\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс розділу таблиці символів sh_link " |
| "[%2d]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2340 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': hash table entry size incorrect\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмірність запису таблиці хешів є некоректною\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2345 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': not marked to be allocated\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не позначено для пересування\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': hash table has not even room for initial administrative " |
| "entries\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у таблиці хешів виявлено незвичайне розташування " |
| "початкових адміністративних записів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2399 |
| #, c-format |
| msgid "sh_link in hash sections [%2zu] '%s' and [%2zu] '%s' not identical\n" |
| msgstr "sh_link у розділах хешів [%2zu] «%s» і [%2zu] «%s» не збігаються\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2423 src/elflint.c:2488 src/elflint.c:2523 |
| #, c-format |
| msgid "hash section [%2zu] '%s' does not contain enough data\n" |
| msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить недостатньо даних\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "hash section [%2zu] '%s' has zero bit mask words\n" |
| msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» містить нульові слова бітової маски\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2455 src/elflint.c:2499 src/elflint.c:2536 |
| #, c-format |
| msgid "hash section [%2zu] '%s' uses too much data\n" |
| msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» використовує надто багато даних\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2470 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "hash section [%2zu] '%s' invalid symbol index %<PRIu32> (max_nsyms: " |
| "%<PRIu32>, nentries: %<PRIu32>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ хешу [%2zu] «%s» некоректний індекс символу %<PRIu32> (макс. к-ть " |
| "символів: %<PRIu32>, кількість записів: %<PRIu32>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2557 |
| #, c-format |
| msgid "hash section [%2zu] '%s' invalid sh_entsize\n" |
| msgstr "розділ хешу [%2zu] «%s» некоректне значення sh_entsize\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2567 src/elflint.c:2571 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': reference to symbol index 0\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s»: посилання на індекс символів 0\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in new hash table in [%2zu] '%s' but not in old hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "виявлено посилання на символ %d у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але " |
| "його немає у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2590 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "symbol %d referenced in old hash table in [%2zu] '%s' but not in new hash " |
| "table in [%2zu] '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "виявлено посилання на символ %d у старій таблиці хешів у [%2zu] «%s», але " |
| "його немає у новій таблиці хешів у [%2zu] «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2606 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': nonzero sh_%s for NULL section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: ненульове значення sh_%s для розділу NULL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2626 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': section groups only allowed in relocatable object files\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: групи розділів передбачено лише для придатних до " |
| "пересування об’єктних файлах\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2637 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol table: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати таблицю символів: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2642 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section reference in sh_link is no symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: посилання на розділ у sh_link не має таблиці символів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2648 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': invalid symbol index in sh_info\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: некоректний індекс символу у sh_info\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2653 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not zero\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_flags не є нульовим\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol for signature\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати символ для підпису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2664 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get symbol name for signature\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати назву символу для підпису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': signature symbol cannot be empty string\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ підпису не може бути порожнім рядком\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2675 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_flags not set correctly\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: для sh_flags встановлено помилкове значення\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2681 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get data: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати дані: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2690 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section size not multiple of sizeof(Elf32_Word)\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: розмір розділу не є кратним до sizeof(Elf32_Word)\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2696 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without flags word\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без значення типу word прапорців\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2704 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group without member\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів без елементів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group with only one member\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів, що містить лише один елемент\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2719 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown section group flags\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомі прапорці групи розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2731 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section index %zu out of range\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: індекс розділу %zu поза межами діапазону\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get section header for element %zu: %s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати заголовок розділу для елемента %zu: " |
| "%s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2747 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': section group contains another group [%2d] '%s'\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: група розділів містить іншу групу [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2753 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': element %zu references section [%2d] '%s' without " |
| "SHF_GROUP flag set\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: елемент %zu посилається на розділ [%2d] «%s» без " |
| "встановленого прапорця SHF_GROUP\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2760 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' is contained in more than one section group\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s» міститься у більше ніж одній групі розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' refers in sh_link to section [%2d] '%s' which is no " |
| "dynamic symbol table\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s» посилається у sh_link на розділ [%2d] «%s», який не має " |
| "динамічної таблиці символів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2969 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s' has different number of entries than symbol table [%2d] " |
| "'%s'\n" |
| msgstr "" |
| "кількість записів у розділі [%2d] «%s» відрізняється від кількості у таблиці " |
| "символів [%2d] «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:2985 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: cannot read version data\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: не вдалося прочитати дані щодо версії\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3001 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with global scope\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ у загальному контексті\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3009 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: local symbol with version\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: локальний символ з версією\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3023 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': symbol %d: invalid version index %d\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: символ %d: некоректний індекс версії %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for defined version\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекси версії %d призначено до визначеної " |
| "версії\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3038 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': symbol %d: version index %d is for requested version\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: символ %d: індекс версії %d призначено для версії, на яку " |
| "надійшов запит\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3091 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version reference section present\n" |
| msgstr "виявлено більше за один розділ посилань на версії\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3099 src/elflint.c:3246 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': sh_link does not link to string table\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: sh_link не посилається на таблицю рядків\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3124 src/elflint.c:3300 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong version %d\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкову версію %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3131 src/elflint.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong offset of auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить помилкове зміщення у допоміжних даних\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid file reference\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на файл\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3149 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d references unknown dependency\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d посилається на невідому залежність\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3161 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d позначено невідомим " |
| "прапорцем\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has invalid name " |
| "reference\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить некоректне " |
| "посилання на назву\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong hash value: " |
| "%#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове значення " |
| "хешу: %#x, мало бути %#x\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has duplicate version " |
| "name '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d містить дублікати назви " |
| "версії «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': auxiliary entry %d of entry %d has wrong next field\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: допоміжний запис %d запису %d має помилкове наступне " |
| "поле\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3215 src/elflint.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid offset to next entry\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %d має некоректне зміщення щодо наступного запису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3223 src/elflint.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %d has zero offset to next entry, but sh_info says " |
| "there are more entries\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %d має нульове зміщення щодо наступного запису, але " |
| "за sh_info можна зрозуміти, що записів більше\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version definition section present\n" |
| msgstr "виявлено більше за один розділ визначення версій\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3285 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': more than one BASE definition\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: повторне визначення BASE\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3289 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': BASE definition must have index VER_NDX_GLOBAL\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: визначення BASE повинно мати індекс VER_NDX_GLOBAL\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3295 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has unknown flag\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідомий прапорець запису %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3322 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3329 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong hash value: %#x, expected %#x\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %d має помилкове значення хешу: %#x, мало бути %#x\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3337 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has duplicate version name '%s'\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить дублікати назви версії «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3357 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': entry %d has invalid name reference in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: запис %d містить некоректне посилання на назву у " |
| "допоміжних даних\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': entry %d has wrong next field in auxiliary data\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: у допоміжних даних запису %d міститься помилкове поле " |
| "наступного запису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no BASE definition\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: немає визначення BASE\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3423 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unknown parent version '%s'\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: невідома основна версія «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3448 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': empty object attributes section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: порожній розділ атрибутів об’єкта\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3464 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': unrecognized attribute format\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося визначити формат атрибутів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у розділі атрибутів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у розділі атрибутів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated vendor name string\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок назви постачальника\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute subsection tag\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі підрозділу " |
| "атрибутів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: truncated attribute section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: обрізаний розділ атрибутів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: zero length field in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: поле нульового розміру у підрозділі " |
| "атрибутів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3546 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: invalid length in attribute subsection\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: некоректна довжина у підрозділі атрибутів\n" |
| |
| #. Tag_File |
| #: src/elflint.c:3557 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: attribute subsection has unexpected tag %u\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: підрозділ атрибутів містить неочікуваний " |
| "теґ %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3575 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: endless ULEB128 in attribute tag\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершене поле ULEB128 у тезі атрибуту\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3586 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unterminated string in attribute\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений рядок у атрибуті\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3599 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized attribute tag %u\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: незавершений теґ атрибуту %u\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3603 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: unrecognized %s attribute value %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідоме значення %s атрибуту %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3613 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': offset %zu: vendor '%s' unknown\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: невідомий постачальник «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3619 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': offset %zu: extra bytes after last attribute section\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: зміщення %zu: зайві байти після останнього розділу " |
| "атрибутів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3716 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header of zeroth section\n" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок нульового розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero name\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульову назву\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3722 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero type\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульовий тип\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3724 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero flags\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульові прапорці\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3726 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero address\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульову адресу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3728 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero offset\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульове зміщення\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3730 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero align value\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульове значення вирівнювання\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "zeroth section has nonzero entry size value\n" |
| msgstr "нульовий розділ має ненульове значення розміру запису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero size value while ELF header has nonzero shnum " |
| "value\n" |
| msgstr "" |
| "нульовий розділ має ненульове значення розміру, хоча заголовок ELF ман " |
| "ненульове значення shnum\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3739 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in shstrndx\n" |
| msgstr "" |
| "нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF " |
| "немає сигналу переповнення у shstrndx\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3743 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "zeroth section has nonzero link value while ELF header does not signal " |
| "overflow in phnum\n" |
| msgstr "" |
| "нульовий розділ має ненульове значення компонування, хоча у заголовку ELF " |
| "немає сигналу переповнення у phnum\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header for section [%2zu] '%s': %s\n" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу [%2zu] «%s»: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3770 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu]: invalid name\n" |
| msgstr "розділ [%2zu]: некоректна назва\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3797 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s' has wrong type: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s» належить до помилкового типу: мав бути %s, маємо %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s, is %s\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, маємо %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3832 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has wrong flags: expected %s and possibly %s, is %s\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» має помилкові прапорці: мало бути %s, можливо, %s, але " |
| "маємо %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3849 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' present in object file\n" |
| msgstr "у об’єктному файлі виявлено розділ [%2zu] «%s»\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3855 src/elflint.c:3887 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag set but there is no loadable segment\n" |
| msgstr "" |
| "у розділ [%2zu] «%s» встановлено прапорець SHF_ALLOC, але немає придатного " |
| "до завантаження сегмента\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3860 src/elflint.c:3892 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has SHF_ALLOC flag not set but there are loadable " |
| "segments\n" |
| msgstr "" |
| "у розділі [%2zu] «%s» не встановлено прапорець SHF_ALLOC, але є придатні до " |
| "завантаження сегменти\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' is extension section index table in non-object file\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» є таблицею-покажчиком розділу розширень у файлі, який не " |
| "є об’єктним\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3911 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': size not multiple of entry size\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s»: розмір не є кратним до розміру запису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3916 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header\n" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3926 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unsupported type %d\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» належить до непідтримуваного типу %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' contains invalid processor-specific flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» містить некоректні специфічні для процесора прапорці " |
| "%#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3956 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' contains unknown flag(s) %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» містить невідомі прапорці %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3964 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': thread-local data sections address not zero\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: адреса розділів локальних даних потоків не є нульовою\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3974 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': allocated section cannot be compressed\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: розміщений у пам'яті розділ не може бути стиснений\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3979 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': nobits section cannot be compressed\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s»: розділ nobits не може бути стиснений\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3985 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': compressed section with no compression header: %s\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s»: стиснений розділ без заголовка стиснення: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3991 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in link value\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні компонування\n" |
| |
| #: src/elflint.c:3996 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': invalid section reference in info value\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: некоректне посилання на розділ у значенні відомостей\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4003 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': strings flag set without merge flag\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець strings без прапорця merge\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4008 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s': merge flag set but entry size is zero\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець merge, але розмір запису є " |
| "нульовим\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4027 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' has unexpected type %d for an executable section\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» має неочікуваний тип %d для виконуваного розділу\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4036 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must be of type NOBITS in debuginfo files\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» у файлах debuginfo має належати до типу NOBITS\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4043 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is both executable and writable\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» є одночасно виконуваним і придатним до запису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4074 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' not fully contained in segment of program header entry " |
| "%d\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» не повністю міститься у сегменті запису заголовка " |
| "програми %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4084 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " |
| "program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з " |
| "файла у сегментів запису заголовка програми %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4110 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has type NOBITS but is read from the file in segment of " |
| "program header entry %d and file contents is non-zero\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» належить до типу NOBITS, але його читання виконується з " |
| "файла у сегментів запису заголовка програми %d, а вміст файла є ненульовим\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4121 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s' has not type NOBITS but is not read from the file in " |
| "segment of program header entry %d\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» не належить до типу NOBITS, але його читання не " |
| "виконується з файла у сегментів запису заголовка програми %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4132 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is executable in nonexecutable segment %d\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» є виконуваним у невиконуваному сегменті %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4142 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' is writable in unwritable segment %d\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s» є придатним до запису у непридатному до запису сегменті " |
| "%d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4152 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': alloc flag set but section not in any loaded segment\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: встановлено прапорець alloc, але розділ не перебуває у " |
| "жодному завантаженому сегменті\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4158 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': ELF header says this is the section header string table " |
| "but type is not SHT_TYPE\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: заголовок ELF повідомляє про те, що це таблиця рядків " |
| "заголовка розділу, але ця таблиця не належить до типу SHT_TYPE\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4166 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2zu] '%s': relocatable files cannot have dynamic symbol tables\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2zu] «%s»: придатні до пересування файли не можуть містити " |
| "динамічних таблиць символів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4217 |
| #, c-format |
| msgid "more than one version symbol table present\n" |
| msgstr "виявлено більше за одну таблицю символів версій\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4240 |
| #, c-format |
| msgid "INTERP program header entry but no .interp section\n" |
| msgstr "існує запис заголовка програми INTERP, але не розділ .interp\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "loadable segment [%u] is executable but contains no executable sections\n" |
| msgstr "" |
| "придатний до завантаження сегмент [%u] є виконуваним, але не містить " |
| "виконуваних розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4257 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] is writable but contains no writable sections\n" |
| msgstr "" |
| "придатний до завантаження розділ [%u] є придатним до запису, але не містить " |
| "придатних до запису розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "no .gnu.versym section present but .gnu.versym_d or .gnu.versym_r section " |
| "exist\n" |
| msgstr "" |
| "немає розділу .gnu.versym, хоча існує розділ .gnu.versym_d або .gnu." |
| "versym_r\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4281 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate version index %d\n" |
| msgstr "дублікат індексу версії %d\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4295 |
| #, c-format |
| msgid ".gnu.versym section present without .gnu.versym_d or .gnu.versym_r\n" |
| msgstr "" |
| "існує розділ .gnu.versym, але немає розділу .gnu.versym_d або .gnu.versym_r\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4344 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: unknown core file note type %<PRIu32> at offset %<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4348 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': unknown core file note type %<PRIu32> at offset %zu\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки файла core %<PRIu32> за зміщенням " |
| "%zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4404 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "phdr[%d]: unknown object file note type %<PRIu32> with owner name '%s' at " |
| "offset %zu\n" |
| msgstr "" |
| "phdr[%d]: невідомий тип нотатки у файлі об'єктів, %<PRIu32>, із іменем " |
| "власника «%s» за зміщенням %zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4409 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "section [%2d] '%s': unknown object file note type %<PRIu32> with owner name " |
| "'%s' at offset %zu\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: невідомий тип нотатки у файлі об'єктів, %<PRIu32>, із " |
| "іменем власника «%s» за зміщенням %zu\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4428 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "phdr[%d]: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4448 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: cannot get content of note section: %s\n" |
| msgstr "phdr[%d]: не вдалося отримати вміст розділу нотаток: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4451 |
| #, c-format |
| msgid "phdr[%d]: extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "phdr[%d]: зайві %<PRIu64> байтів після останнього запису нотатки\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4472 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': no note entries defined for the type of file\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: для цього типу файлів не визначено записів нотаток\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4479 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': cannot get content of note section\n" |
| msgstr "розділ [%2d] «%s»: не вдалося отримати вміст розділу нотаток\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4482 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2d] '%s': extra %<PRIu64> bytes after last note\n" |
| msgstr "" |
| "розділ [%2d] «%s»: додаткові %<PRIu64> байтів після останньої нотатки\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4500 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "only executables, shared objects, and core files can have program headers\n" |
| msgstr "" |
| "заголовки програм можуть бути лише у виконуваних файлів, об’єктних файлів " |
| "спільного використання або файлів core\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4515 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header entry %d: %s\n" |
| msgstr "не вдалося отримати запис заголовка програми %d: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4525 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: unknown program header entry type %#<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "запис заголовка програми %d: невідомий тип запису заголовка програми " |
| "%#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4536 |
| #, c-format |
| msgid "more than one INTERP entry in program header\n" |
| msgstr "більше за один запис INTERP у заголовку програми\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4544 |
| #, c-format |
| msgid "more than one TLS entry in program header\n" |
| msgstr "більше за один запис TLS у заголовку програми\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4551 |
| #, c-format |
| msgid "static executable cannot have dynamic sections\n" |
| msgstr "у статичному виконуваному файлі не може бути динамічних розділів\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4565 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "посилання на динамічний розділ у заголовку програми має помилкове зміщення\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4568 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic section size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "" |
| "розміри динамічного розділу у заголовку програми та у заголовку розділу не " |
| "збігаються\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4578 |
| #, c-format |
| msgid "more than one GNU_RELRO entry in program header\n" |
| msgstr "більше за один запис GNU_RELRO у заголовку програми\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4599 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment GNU_RELRO applies to is not writable\n" |
| msgstr "" |
| "придатний до завантаження сегмент, до якого звертається GNU_RELRO, " |
| "непридатний до запису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4610 |
| #, c-format |
| msgid "loadable segment [%u] flags do not match GNU_RELRO [%u] flags\n" |
| msgstr "" |
| "прапорці придатного до завантаження сегмента [%u] не відповідають прапорцям " |
| "GNU_RELRO [%u]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4617 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "GNU_RELRO [%u] flags are not a subset of the loadable segment [%u] flags\n" |
| msgstr "" |
| "прапорці GNU_RELRO [%u] не є підмножиною прапорців завантажуваного сегмента " |
| "[%u]\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4626 src/elflint.c:4649 |
| #, c-format |
| msgid "%s segment not contained in a loaded segment\n" |
| msgstr "сегмент %s не міститься у завантаженому сегменті\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4655 |
| #, c-format |
| msgid "program header offset in ELF header and PHDR entry do not match" |
| msgstr "зміщення заголовка програми у заголовку ELF і запис PHDR не збігаються" |
| |
| #: src/elflint.c:4682 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table reference in program header has wrong offset\n" |
| msgstr "" |
| "посилання на таблицю вікон викликів у заголовку програми має помилкове " |
| "зміщення\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4685 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table size mismatch in program and section header\n" |
| msgstr "" |
| "розміри таблиці пошуку вікон виклику у заголовку програми та у заголовку " |
| "розділу не збігаються\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4698 |
| #, c-format |
| msgid "PT_GNU_EH_FRAME present but no .eh_frame_hdr section\n" |
| msgstr "існує PT_GNU_EH_FRAME, хоча немає розділу .eh_frame_hdr\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4706 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must be allocated\n" |
| msgstr "таблицю пошуку вікон викликів має бути розміщено у пам’яті\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4709 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must be allocated\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» має бути розміщено у пам’яті\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4713 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be writable\n" |
| msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до запису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4716 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be writable\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до запису\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4721 |
| #, c-format |
| msgid "call frame search table must not be executable\n" |
| msgstr "таблиця пошуку вікон викликів не повинна бути придатною до виконання\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4724 |
| #, c-format |
| msgid "section [%2zu] '%s' must not be executable\n" |
| msgstr "розділ [%2zu] «%s» не повинен бути придатним до виконання\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4735 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: file size greater than memory size\n" |
| msgstr "запис заголовка програми %d: розмір файла перевищує об’єм пам’яті\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4742 |
| #, c-format |
| msgid "program header entry %d: alignment not a power of 2\n" |
| msgstr "запис заголовка програми %d: значення вирівнювання не є степенем 2\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4745 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "program header entry %d: file offset and virtual address not module of " |
| "alignment\n" |
| msgstr "" |
| "запис заголовка програми %d: зміщення у файлі і віртуальна адреса не " |
| "співвідносяться з вирівнюванням\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4758 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "executable/DSO with .eh_frame_hdr section does not have a PT_GNU_EH_FRAME " |
| "program header entry" |
| msgstr "" |
| "виконуваний модуль/DSO з розділом .eh_frame_hdr не містить запису заголовка " |
| "програми PT_GNU_EH_FRAME" |
| |
| #: src/elflint.c:4792 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s\n" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s\n" |
| |
| #: src/elflint.c:4804 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create backend for ELF file\n" |
| msgstr "не вдалося створити файл" |
| |
| #: src/elflint.c:4825 |
| #, c-format |
| msgid "text relocation flag set but not needed\n" |
| msgstr "" |
| "встановлено прапорець пересування тексту, але такий прапорець не потрібен\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:61 |
| msgid "Input Selection:" |
| msgstr "Вибір параметрів виводу даних:" |
| |
| #: src/findtextrel.c:62 |
| msgid "Prepend PATH to all file names" |
| msgstr "Додавати ШЛЯХ до всіх назв файлів" |
| |
| #: src/findtextrel.c:64 |
| msgid "Use PATH as root of debuginfo hierarchy" |
| msgstr "Використовувати ШЛЯХ як кореневий каталог для ієрархії debuginfo" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/findtextrel.c:71 |
| msgid "Locate source of text relocations in FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Шукає джерело пересуваного тексту у ФАЙЛАХ (типово, a.out)." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: src/findtextrel.c:75 src/nm.c:108 src/objdump.c:71 src/size.c:80 |
| #: src/strings.c:87 src/strip.c:101 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ФАЙЛ...]" |
| |
| #: src/findtextrel.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF «%s»: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a DSO or PIE" |
| msgstr "«%s» не є DSO або PIE" |
| |
| #: src/findtextrel.c:255 |
| #, c-format |
| msgid "getting get section header of section %zu: %s" |
| msgstr "отримання заголовка розділу get розділу %zu: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read dynamic section: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати динамічний розділ: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "no text relocations reported in '%s'" |
| msgstr "у «%s» не виявлено пересувань тексту" |
| |
| #: src/findtextrel.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "while reading ELF file" |
| msgstr "під час спроби читання файла ELF" |
| |
| #: src/findtextrel.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header count: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:326 src/findtextrel.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header index at offset %zd: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати індекс заголовка програми за зміщенням %zd: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:397 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати таблицю символів розділу %zu у «%s»: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:418 src/findtextrel.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get relocation at index %d in section %zu in '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося отримати пересування за індексом %d у розділі %zu у «%s»: %s" |
| |
| #: src/findtextrel.c:507 |
| #, c-format |
| msgid "%s not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "%s не зібрано з -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the file containing the function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "файл, що містить функцію «%s», не було зібрано з параметрами -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:568 src/findtextrel.c:588 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "the file containing the function '%s' might not be compiled with -fpic/-" |
| "fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "файл, що містить функцію «%s», ймовірно, не було зібрано з параметрами -" |
| "fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "either the file containing the function '%s' or the file containing the " |
| "function '%s' is not compiled with -fpic/-fPIC\n" |
| msgstr "" |
| "файл, що містить функцію «%s», або файл, що містить функцію «%s», зібрано " |
| "без параметрів -fpic/-fPIC\n" |
| |
| #: src/findtextrel.c:596 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "a relocation modifies memory at offset %llu in a write-protected segment\n" |
| msgstr "" |
| "пересування призводить до зміни запису пам’яті за зміщенням %llu у " |
| "захищеному від запису сегменті\n" |
| |
| #: src/nm.c:66 src/strip.c:70 |
| msgid "Output selection:" |
| msgstr "Вибір виводу:" |
| |
| #: src/nm.c:67 |
| msgid "Display debugger-only symbols" |
| msgstr "Показувати лише діагностичні символи" |
| |
| #: src/nm.c:68 |
| msgid "Display only defined symbols" |
| msgstr "Показувати лише визначені символи" |
| |
| #: src/nm.c:71 |
| msgid "Display dynamic symbols instead of normal symbols" |
| msgstr "Показувати динамічні символи замість звичайних символів" |
| |
| #: src/nm.c:72 |
| msgid "Display only external symbols" |
| msgstr "Показувати лише зовнішні символи" |
| |
| #: src/nm.c:73 |
| msgid "Display only undefined symbols" |
| msgstr "Показувати лише невизначені символи" |
| |
| #: src/nm.c:75 |
| msgid "Include index for symbols from archive members" |
| msgstr "Включити покажчик для символів з елементів архіву" |
| |
| #: src/nm.c:77 src/size.c:54 |
| msgid "Output format:" |
| msgstr "Формат виводу:" |
| |
| #: src/nm.c:79 |
| msgid "Print name of the input file before every symbol" |
| msgstr "Виводити перед кожним символом назву вхідного файла" |
| |
| #: src/nm.c:82 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd', `sysv' or `posix'. The " |
| "default is `sysv'" |
| msgstr "" |
| "Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd», «sysv» або " |
| "«posix». Типовим форматом є «sysv»" |
| |
| #: src/nm.c:84 |
| msgid "Same as --format=bsd" |
| msgstr "Те саме, що і --format=bsd" |
| |
| #: src/nm.c:85 |
| msgid "Same as --format=posix" |
| msgstr "Те саме, що і --format=posix" |
| |
| #: src/nm.c:86 src/size.c:60 |
| msgid "Use RADIX for printing symbol values" |
| msgstr "Використовувати ОСНОВУ числення для виводу символьних значень" |
| |
| #: src/nm.c:87 |
| msgid "Mark special symbols" |
| msgstr "Позначати спеціальні символи" |
| |
| #: src/nm.c:89 |
| msgid "Print size of defined symbols" |
| msgstr "Вивести розмір визначених символів" |
| |
| #: src/nm.c:91 src/size.c:68 src/strip.c:75 src/unstrip.c:69 |
| msgid "Output options:" |
| msgstr "Параметри виводу:" |
| |
| #: src/nm.c:92 |
| msgid "Sort symbols numerically by address" |
| msgstr "Числове впорядкування символів за адресою" |
| |
| #: src/nm.c:94 |
| msgid "Do not sort the symbols" |
| msgstr "Не впорядковувати символи" |
| |
| #: src/nm.c:95 |
| msgid "Reverse the sense of the sort" |
| msgstr "Змінити порядок на протилежний" |
| |
| #: src/nm.c:98 |
| msgid "Decode low-level symbol names into source code names" |
| msgstr "Визначати за низькорівневими назвами символів назви у початковому коді" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/nm.c:105 |
| msgid "List symbols from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Показати список символів з ФАЙЛів (типово з a.out)." |
| |
| #: src/nm.c:116 src/objdump.c:79 |
| msgid "Output formatting" |
| msgstr "Форматування виводу" |
| |
| #: src/nm.c:140 src/objdump.c:103 src/size.c:105 src/strip.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "%s: INTERNAL ERROR %d (%s): %s" |
| msgstr "%s: ВНУТРІШНЯ ПОМИЛКА %d (%s): %s" |
| |
| #: src/nm.c:381 src/nm.c:393 src/size.c:288 src/size.c:297 src/size.c:308 |
| #: src/strip.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "while closing '%s'" |
| msgstr "під час закриття «%s»" |
| |
| #: src/nm.c:403 src/objdump.c:280 src/strip.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "%s: File format not recognized" |
| msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла" |
| |
| #. Note: 0 is no valid offset. |
| #: src/nm.c:443 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive index:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Покажчик архіву:\n" |
| |
| #: src/nm.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "invalid offset %zu for symbol %s" |
| msgstr "некоректне зміщення %zu для символу %s" |
| |
| #: src/nm.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "%s in %s\n" |
| msgstr "%s у %s\n" |
| |
| #: src/nm.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "cannot reset archive offset to beginning" |
| msgstr "не вдалося відновити зміщення початку архіву" |
| |
| #: src/nm.c:490 src/objdump.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s%s%s: не вдалося розпізнати формат файла" |
| |
| #: src/nm.c:703 |
| msgid "cannot create search tree" |
| msgstr "не вдалося створити дерево пошуку" |
| |
| #: src/nm.c:743 src/nm.c:1235 src/objdump.c:779 src/readelf.c:637 |
| #: src/readelf.c:1445 src/readelf.c:1594 src/readelf.c:1814 src/readelf.c:2017 |
| #: src/readelf.c:2206 src/readelf.c:2384 src/readelf.c:2459 src/readelf.c:2724 |
| #: src/readelf.c:2799 src/readelf.c:2885 src/readelf.c:3480 src/readelf.c:3528 |
| #: src/readelf.c:3597 src/readelf.c:11407 src/readelf.c:12597 |
| #: src/readelf.c:12807 src/readelf.c:12875 src/size.c:397 src/size.c:468 |
| #: src/strip.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table index" |
| msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків" |
| |
| #. We always print this prolog. |
| #: src/nm.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Symbols from %s:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "\n" |
| "Символи з %s:\n" |
| "\n" |
| |
| #. The header line. |
| #: src/nm.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%*s%-*s %-*s Class Type %-*s %*s Section\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "%*s%-*s %-*s Клас Тип %-*s %*s Розділ\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/nm.c:773 |
| #, fuzzy |
| #| msgid " Name: " |
| msgctxt "sysv" |
| msgid "Name" |
| msgstr "Назва: " |
| |
| #. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique. |
| #: src/nm.c:775 |
| msgctxt "sysv" |
| msgid "Value" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique. |
| #: src/nm.c:777 |
| msgctxt "sysv" |
| msgid "Size" |
| msgstr "" |
| |
| #. TRANS: the "sysv|" parts makes the string unique. |
| #: src/nm.c:779 |
| msgctxt "sysv" |
| msgid "Line" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/nm.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "%s: entry size in section %zd `%s' is not what we expect" |
| msgstr "%s: розмір запису у розділі %zd «%s» не є очікуваним" |
| |
| #: src/nm.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "%s: size of section %zd `%s' is not multiple of entry size" |
| msgstr "%s: розмір розділу %zd «%s» не є кратним до розміру запису" |
| |
| #: src/nm.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "%s: entries (%zd) in section %zd `%s' is too large" |
| msgstr "%s: записи (%zd) у розділі %zd, «%s» є завеликим" |
| |
| #. XXX Add machine specific object file types. |
| #: src/nm.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s%s: Invalid operation" |
| msgstr "%s%s%s%s: некоректна дія" |
| |
| #: src/nm.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s%s: no symbols" |
| msgstr "%s%s%s: немає символів" |
| |
| #: src/objdump.c:52 |
| msgid "Mode selection:" |
| msgstr "Вибір режиму:" |
| |
| #: src/objdump.c:53 |
| msgid "Display relocation information." |
| msgstr "Показати інформацію про пересування." |
| |
| #: src/objdump.c:55 |
| msgid "Display the full contents of all sections requested" |
| msgstr "Показати весь вміст всіх вказаних розділів" |
| |
| #: src/objdump.c:57 |
| msgid "Display assembler code of executable sections" |
| msgstr "Показати код асемблера виконуваних розділів" |
| |
| #: src/objdump.c:59 |
| msgid "Output content selection:" |
| msgstr "Вибір виведених даних:" |
| |
| #: src/objdump.c:61 |
| msgid "Only display information for section NAME." |
| msgstr "Показати інформацію лише з розділу НАЗВА." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/objdump.c:67 |
| msgid "Show information from FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Показати інформацію з ФАЙЛів (типово a.out)." |
| |
| #: src/objdump.c:218 src/readelf.c:582 |
| msgid "No operation specified.\n" |
| msgstr "Не вказано дії.\n" |
| |
| #: src/objdump.c:258 src/objdump.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "while close `%s'" |
| msgstr "під час закриття «%s»" |
| |
| #: src/objdump.c:363 src/readelf.c:2112 src/readelf.c:2303 |
| msgid "INVALID SYMBOL" |
| msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ" |
| |
| #: src/objdump.c:378 src/readelf.c:2146 src/readelf.c:2339 |
| msgid "INVALID SECTION" |
| msgstr "НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ" |
| |
| #: src/objdump.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "RELOCATION RECORDS FOR [%s]:\n" |
| "%-*s TYPE VALUE\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "ЗАПИСИ ПЕРЕМІЩЕННЯ ДЛЯ [%s]:\n" |
| "%-*s ТИП ЗНАЧЕННЯ\n" |
| |
| #: src/objdump.c:501 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "ЗМІЩЕННЯ" |
| |
| #: src/objdump.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Contents of section %s:\n" |
| msgstr "Вміст розділу %s:\n" |
| |
| #: src/objdump.c:687 |
| msgid "cannot disassemble" |
| msgstr "не вдалося дизасемблювати" |
| |
| #: src/objdump.c:758 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot create backend for elf file" |
| msgstr "не вдалося створити файл" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/ranlib.c:63 |
| msgid "Generate an index to speed access to archives." |
| msgstr "Створювати покажчик для пришвидшення доступу до архівів." |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: src/ranlib.c:66 |
| msgid "ARCHIVE" |
| msgstr "АРХІВ" |
| |
| #: src/ranlib.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "Archive name required" |
| msgstr "Слід вказати назву архіву" |
| |
| #: src/ranlib.c:166 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is no archive" |
| msgstr "«%s» не є архівом" |
| |
| #: src/ranlib.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "error while freeing sub-ELF descriptor: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби вивільнення дескриптора під-ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:97 |
| msgid "ELF input selection:" |
| msgstr "Вибір вихідних даних ELF:" |
| |
| #: src/readelf.c:99 |
| msgid "" |
| "Use the named SECTION (default .gnu_debugdata) as (compressed) ELF input data" |
| msgstr "" |
| "Використовувати вказаний за іменем РОЗДІЛ (типово .gnu_debugdata) як " |
| "(стиснені) вхідні дані ELF" |
| |
| #: src/readelf.c:102 |
| msgid "" |
| "Used with -w to find the skeleton Compile Units in FILE associated with the " |
| "Split Compile units in a .dwo input file" |
| msgstr "" |
| "Використовується з -w для пошуку основи компільованих модулів у ФАЙЛі, " |
| "пов'язаному із модулями розділеної компіляції у вхідному файлі .dwo" |
| |
| #: src/readelf.c:104 |
| msgid "ELF output selection:" |
| msgstr "Вибір виводу ELF:" |
| |
| #: src/readelf.c:106 |
| msgid "All these plus -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| msgstr "Все це плюс -p .strtab -p .dynstr -p .comment" |
| |
| #: src/readelf.c:107 |
| msgid "Display the dynamic segment" |
| msgstr "Показувати динамічний сегмент" |
| |
| #: src/readelf.c:108 |
| msgid "Display the ELF file header" |
| msgstr "Показувати заголовок файла ELF" |
| |
| #: src/readelf.c:110 |
| msgid "Display histogram of bucket list lengths" |
| msgstr "Показати гістограму довжин списку блоків" |
| |
| #: src/readelf.c:111 |
| msgid "Display the program headers" |
| msgstr "Показувати заголовки програми" |
| |
| #: src/readelf.c:113 |
| msgid "Display relocations" |
| msgstr "Показувати пересування" |
| |
| #: src/readelf.c:114 |
| msgid "Display the section groups" |
| msgstr "Показувати групи розділів" |
| |
| #: src/readelf.c:115 |
| msgid "Display the sections' headers" |
| msgstr "Показувати заголовки розділів" |
| |
| #: src/readelf.c:118 |
| msgid "Display the symbol table sections" |
| msgstr "Показати розділи таблиці символів" |
| |
| #: src/readelf.c:120 |
| msgid "Display (only) the dynamic symbol table" |
| msgstr "Показувати (лише) динамічну таблицю символів" |
| |
| #: src/readelf.c:121 |
| msgid "Display versioning information" |
| msgstr "Показувати відомості щодо версії" |
| |
| #: src/readelf.c:122 |
| msgid "Display the ELF notes" |
| msgstr "Показувати нотатки ELF" |
| |
| #: src/readelf.c:124 |
| msgid "Display architecture specific information, if any" |
| msgstr "Показувати специфічні для архітектури дані, якщо такі буде виявлено" |
| |
| #: src/readelf.c:126 |
| msgid "Display sections for exception handling" |
| msgstr "Показувати розділи для обробки виключень" |
| |
| #: src/readelf.c:128 |
| msgid "Additional output selection:" |
| msgstr "Додатковий вибір виводу:" |
| |
| #: src/readelf.c:130 |
| msgid "" |
| "Display DWARF section content. SECTION can be one of abbrev, addr, aranges, " |
| "decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, decodedline, " |
| "ranges, pubnames, str, macinfo, macro or exception" |
| msgstr "" |
| "Показати вміст розділу DWARF. Значенням РОЗДІЛ може бути abbrev, addr, " |
| "aranges, decodedaranges, frame, gdb_index, info, info+, loc, line, " |
| "decodedline, ranges, pubnames, str, macinfo, macro або exception" |
| |
| #: src/readelf.c:134 |
| msgid "Dump the uninterpreted contents of SECTION, by number or name" |
| msgstr "" |
| "Створити дамп даних РОЗДІЛ, які не вдалося інтерпретувати, за номером або " |
| "назвами" |
| |
| #: src/readelf.c:136 |
| msgid "Print string contents of sections" |
| msgstr "Виводити вміст рядків розділів" |
| |
| #: src/readelf.c:139 |
| msgid "Display the symbol index of an archive" |
| msgstr "Показувати покажчик символів архіву" |
| |
| #: src/readelf.c:141 |
| msgid "Output control:" |
| msgstr "Керування виводом:" |
| |
| #: src/readelf.c:143 |
| msgid "Do not find symbol names for addresses in DWARF data" |
| msgstr "Не шукати назви символів для адрес у даних DWARF" |
| |
| #: src/readelf.c:145 |
| msgid "" |
| "Display just offsets instead of resolving values to addresses in DWARF data" |
| msgstr "Показати лише зміщення, а не визначені значення адреси у даних DWARF" |
| |
| #: src/readelf.c:147 |
| msgid "Ignored for compatibility (lines always wide)" |
| msgstr "Ігнорується з міркувань сумісності (рядки завжди широкі)" |
| |
| #: src/readelf.c:149 |
| msgid "" |
| "Show compression information for compressed sections (when used with -S); " |
| "decompress section before dumping data (when used with -p or -x)" |
| msgstr "" |
| "Показати дані щодо стискання для стиснених розділів (якщо використано з -S); " |
| "розпакувати розділ до створення дампу даних (якщо використано з -p або -x)" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/readelf.c:154 |
| msgid "Print information from ELF file in human-readable form." |
| msgstr "Виводити відомості з файла ELF у придатному для читання форматі." |
| |
| #. Look up once. |
| #: src/readelf.c:350 |
| msgid "yes" |
| msgstr "так" |
| |
| #: src/readelf.c:351 |
| msgid "no" |
| msgstr "ні" |
| |
| #: src/readelf.c:550 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown DWARF debug section `%s'.\n" |
| msgstr "Невідомий діагностичний розділ DWARF «%s».\n" |
| |
| #: src/readelf.c:621 src/readelf.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "cannot generate Elf descriptor: %s" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор Elf: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:628 src/readelf.c:954 src/strip.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of sections: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити кількість розділів: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:646 src/readelf.c:1261 src/readelf.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати розділ: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:655 src/readelf.c:1268 src/readelf.c:1476 src/readelf.c:12827 |
| #: src/unstrip.c:397 src/unstrip.c:428 src/unstrip.c:491 src/unstrip.c:611 |
| #: src/unstrip.c:632 src/unstrip.c:672 src/unstrip.c:888 src/unstrip.c:1223 |
| #: src/unstrip.c:1350 src/unstrip.c:1374 src/unstrip.c:1430 src/unstrip.c:1471 |
| #: src/unstrip.c:1663 src/unstrip.c:1814 src/unstrip.c:1957 src/unstrip.c:2056 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section name" |
| msgstr "не вдалося отримати назву розділу" |
| |
| #: src/readelf.c:672 src/readelf.c:6633 src/readelf.c:10680 src/readelf.c:10782 |
| #: src/readelf.c:10960 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get %s content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані %s: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create temp file '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити файл тимчасових даних «%s»" |
| |
| #: src/readelf.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write section data" |
| msgstr "не вдалося записати дані розділу" |
| |
| #: src/readelf.c:703 src/readelf.c:720 src/readelf.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "error while closing Elf descriptor: %s" |
| msgstr "помилка під час спроби закриття дескриптора Elf: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:710 |
| #, c-format |
| msgid "error while rewinding file descriptor" |
| msgstr "помилка під час повернення до початкового значення дескриптора файла" |
| |
| #: src/readelf.c:744 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not an archive, cannot print archive index" |
| msgstr "«%s» не є архівом, виведення покажчика архіву неможливе" |
| |
| #: src/readelf.c:848 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file" |
| msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла за допомогою stat" |
| |
| #: src/readelf.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "input file is empty" |
| msgstr "вхідний файл є порожнім" |
| |
| #: src/readelf.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "failed reading '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати «%s»: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "No such section '%s' in '%s'" |
| msgstr "У «%2$s» немає розділу «%1$s»" |
| |
| #: src/readelf.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати заголовок ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:948 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create EBL handle" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор EBL" |
| |
| #: src/readelf.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "cannot determine number of program headers: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити кількість заголовків програми: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read ELF: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1052 |
| msgid "NONE (None)" |
| msgstr "NONE (Немає)" |
| |
| #: src/readelf.c:1053 |
| msgid "REL (Relocatable file)" |
| msgstr "REL (Придатний до пересування файл)" |
| |
| #: src/readelf.c:1054 |
| msgid "EXEC (Executable file)" |
| msgstr "EXEC (Виконуваний файл)" |
| |
| #: src/readelf.c:1055 |
| msgid "DYN (Shared object file)" |
| msgstr "DYN (Файл об’єктів спільного використання)" |
| |
| #: src/readelf.c:1056 |
| msgid "CORE (Core file)" |
| msgstr "CORE (Файл ядра)" |
| |
| #: src/readelf.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "OS Specific: (%x)\n" |
| msgstr "ОС-специфічне: (%x)\n" |
| |
| #. && e_type <= ET_HIPROC always true |
| #: src/readelf.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Processor Specific: (%x)\n" |
| msgstr "Специфічне для процесора: (%x)\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1073 |
| msgid "" |
| "ELF Header:\n" |
| " Magic: " |
| msgstr "" |
| "Заголовок ELF:\n" |
| " Magic: " |
| |
| #: src/readelf.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Class: %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Клас: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid " Data: %s\n" |
| msgstr " Дані: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid " Ident Version: %hhd %s\n" |
| msgstr " Версія Ident: %hhd %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1090 src/readelf.c:1112 |
| msgid "(current)" |
| msgstr "(поточний)" |
| |
| #: src/readelf.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid " OS/ABI: %s\n" |
| msgstr " ОС/ABI: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid " ABI Version: %hhd\n" |
| msgstr " Версія ABI: %hhd\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1100 |
| msgid " Type: " |
| msgstr " Тип: " |
| |
| #: src/readelf.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: %s\n" |
| msgstr " Архітектура: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid " Machine: <unknown>: 0x%x\n" |
| msgstr " Архітектура: <невідома>: 0x%x\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1110 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %d %s\n" |
| msgstr " Версія: %d %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid " Entry point address: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " Адреса вхідної точки: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid " Start of program headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Початок заголовків програм: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1118 src/readelf.c:1121 |
| msgid "(bytes into file)" |
| msgstr "(байтів у файл)" |
| |
| #: src/readelf.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid " Start of section headers: %<PRId64> %s\n" |
| msgstr " Початок заголовків розділів: %<PRId64> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid " Flags: %s\n" |
| msgstr " Прапорці: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid " Size of this header: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Розмір цього заголовка: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1127 src/readelf.c:1130 src/readelf.c:1147 |
| msgid "(bytes)" |
| msgstr "(байтів)" |
| |
| #: src/readelf.c:1129 |
| #, c-format |
| msgid " Size of program header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Розмір записів заголовка програми: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid " Number of program headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Кількість записів заголовків програми: %<PRId16>" |
| |
| #: src/readelf.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_info)" |
| msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_info)" |
| |
| #: src/readelf.c:1142 src/readelf.c:1159 src/readelf.c:1173 |
| msgid " ([0] not available)" |
| msgstr " ([0] недоступний)" |
| |
| #: src/readelf.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid " Size of section header entries: %<PRId16> %s\n" |
| msgstr " Розмір записів заголовків розділів: %<PRId16> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid " Number of section headers entries: %<PRId16>" |
| msgstr " Кількість записів заголовків розділів: %<PRId16>" |
| |
| #: src/readelf.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_size)" |
| msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_size)" |
| |
| #. We managed to get the zeroth section. |
| #: src/readelf.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid " (%<PRIu32> in [0].sh_link)" |
| msgstr " (%<PRIu32> у [0].sh_link)" |
| |
| #: src/readelf.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: XINDEX%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Section header string table index: %<PRId16>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Індекс заголовка розділу у таблиці рядків: %<PRId16>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1227 src/readelf.c:1435 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get number of sections: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати кількість розділів: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "There are %zd section headers, starting at offset %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Виявлено %zd заголовків розділів, зміщення початку — %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table index: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити індекс заголовка розділу у таблиці рядків: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1241 |
| msgid "Section Headers:" |
| msgstr "Заголовки розділів:" |
| |
| #: src/readelf.c:1244 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES Flags Lk " |
| "Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES Прап Lk " |
| "Інф Al" |
| |
| #: src/readelf.c:1246 |
| msgid "" |
| "[Nr] Name Type Addr Off Size ES " |
| "Flags Lk Inf Al" |
| msgstr "" |
| "[№ ] Назва Тип Адр Змі Розмір ES " |
| "Прап Lk Інф Al" |
| |
| #: src/readelf.c:1251 |
| msgid " [Compression Size Al]" |
| msgstr " [Стискання Розмір Ал]" |
| |
| #: src/readelf.c:1253 |
| msgid " [Compression Size Al]" |
| msgstr " [Стискання Розмір Ал]" |
| |
| #: src/readelf.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "bad compression header for section %zd: %s" |
| msgstr "помилковий заголовок стиснення для розділу %zd: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1342 |
| #, c-format |
| msgid "bad gnu compressed size for section %zd: %s" |
| msgstr "помилкове значення стисненого розміру gnu для розділу %zd: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1360 |
| msgid "Program Headers:" |
| msgstr "Заголовки програми:" |
| |
| #: src/readelf.c:1362 |
| msgid "" |
| " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр РозмФайл РозмПам Пра Вирів" |
| |
| #: src/readelf.c:1365 |
| msgid "" |
| " Type Offset VirtAddr PhysAddr FileSiz " |
| "MemSiz Flg Align" |
| msgstr "" |
| " Тип Зміщен ВіртАдр ФізАдр " |
| "РозмФайлРозмПам Пра Вирів" |
| |
| #: src/readelf.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "\t[Requesting program interpreter: %s]\n" |
| msgstr "\t[Запит щодо інтерпретатора програми: %s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1447 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Section to Segment mapping:\n" |
| " Segment Sections..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Відображення розділів на сегмент:\n" |
| " Розділи сегмента..." |
| |
| #: src/readelf.c:1458 src/unstrip.c:2115 src/unstrip.c:2157 src/unstrip.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get program header: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок програми: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1602 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "COMDAT section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Група розділів COMDAT [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Section group [%2zu] '%s' with signature '%s' contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Група розділів [%2zu] «%s» з підписом «%s» містить %zu записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1615 |
| msgid "<INVALID SYMBOL>" |
| msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ СИМВОЛ>" |
| |
| #: src/readelf.c:1629 |
| msgid "<INVALID SECTION>" |
| msgstr "<НЕКОРЕКТНИЙ РОЗДІЛ>" |
| |
| #: src/readelf.c:1652 src/readelf.c:2394 src/readelf.c:3496 src/readelf.c:12699 |
| #: src/readelf.c:12706 src/readelf.c:12750 src/readelf.c:12757 |
| msgid "Couldn't uncompress section" |
| msgstr "Не вдалося розпакувати розділ" |
| |
| #: src/readelf.c:1656 src/readelf.c:2399 src/readelf.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section [%zd] header: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу [%zd]: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:1818 src/readelf.c:2465 src/readelf.c:2730 src/readelf.c:2805 |
| #: src/readelf.c:3108 src/readelf.c:3182 src/readelf.c:5406 |
| #, c-format |
| msgid "invalid sh_link value in section %zu" |
| msgstr "некоректне значення sh_link у розділі %zu" |
| |
| #: src/readelf.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Dynamic segment contains %lu entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Динамічний сегмент містить %lu запис:\n" |
| " Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Динамічний сегмент містить %lu записи:\n" |
| " Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Динамічний сегмент містить %lu записів:\n" |
| " Адр: %#0*<PRIx64> Зміщення: %#08<PRIx64> Пос. на розділ: [%2u] '%s'\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1831 |
| msgid " Type Value\n" |
| msgstr " Тип Значення\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "Shared library: [%s]\n" |
| msgstr "Спільна бібліотека: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Library soname: [%s]\n" |
| msgstr "Назва so бібліотеки: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Library rpath: [%s]\n" |
| msgstr "Rpath бібліотеки: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Library runpath: [%s]\n" |
| msgstr "Runpath бібліотеки: [%s]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:1890 |
| #, c-format |
| msgid "%<PRId64> (bytes)\n" |
| msgstr "%<PRId64> (байт)\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2003 src/readelf.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Invalid symbol table at offset %#0<PRIx64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Некоректна таблиця символів за зміщенням %#0<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2020 src/readelf.c:2209 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2zu] '%s' for section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> " |
| "contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням " |
| "%#0<PRIx64> містить %d запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням " |
| "%#0<PRIx64> містить %d записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ пересування [%2zu] «%s» для розділу [%2u] «%s» за зміщенням " |
| "%#0<PRIx64> містить %d записів:\n" |
| |
| #. The .rel.dyn section does not refer to a specific section but |
| #. instead of section index zero. Do not try to print a section |
| #. name. |
| #. The .rela.dyn section does not refer to a specific section but |
| #. instead of section index zero. Do not try to print a section |
| #. name. |
| #: src/readelf.c:2035 src/readelf.c:2224 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Relocation section [%2u] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ пересування [%2u] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2045 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2047 |
| msgid " Offset Type Value Name\n" |
| msgstr " Зміщення Тип Значення Назва\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2100 src/readelf.c:2111 src/readelf.c:2124 src/readelf.c:2145 |
| #: src/readelf.c:2157 src/readelf.c:2290 src/readelf.c:2302 src/readelf.c:2316 |
| #: src/readelf.c:2338 src/readelf.c:2351 |
| msgid "<INVALID RELOC>" |
| msgstr "<НЕКОРЕКТНЕ ПЕРЕМІЩЕННЯ>" |
| |
| #: src/readelf.c:2234 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2236 |
| msgid " Offset Type Value Addend Name\n" |
| msgstr "" |
| " Зміщення Тип Значення Назва додатка\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Symbol table [%2u] '%s' contains %u entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Таблиця символів [%2u] «%s» містить %u записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid " %lu local symbol String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural " %lu local symbols String table: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] " %lu лок. символ Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[1] " %lu лок. символи Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[2] " %lu лок. символів Таблиця символів: [%2u] «%s»\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2486 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2488 |
| msgid " Num: Value Size Type Bind Vis Ndx Name\n" |
| msgstr " №№ Знач. Роз. Тип Зв’яз Вид. Інд Назва\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| msgstr "%5u: %0*<PRIx64> %6<PRId64> %-7s %-6s %-9s %6s %s" |
| |
| #: src/readelf.c:2601 |
| #, c-format |
| msgid "bad dynamic symbol" |
| msgstr "помилковий динамічний символ" |
| |
| #: src/readelf.c:2686 |
| msgid "none" |
| msgstr "немає" |
| |
| #: src/readelf.c:2703 |
| msgid "| <unknown>" |
| msgstr "| <невідомо>" |
| |
| #: src/readelf.c:2733 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version needs section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ потреби у версіях [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2754 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hu File: %s Cnt: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Версія: %hu Файл: %s Кть: %hu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2767 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Name: %s Flags: %s Version: %hu\n" |
| msgstr " %#06x: Назва: %s Прап: %s Версія: %hu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version definition section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ визначення версії [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2837 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Version: %hd Flags: %s Index: %hd Cnt: %hd Name: %s\n" |
| msgstr " %#06x: Версія: %hd Прап.: %s Індекс: %hd К-ть: %hd Назва: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:2852 |
| #, c-format |
| msgid " %#06x: Parent %d: %s\n" |
| msgstr " %#06x: батьківський %d: %s\n" |
| |
| #. Print the header. |
| #: src/readelf.c:3112 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entry:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Version symbols section [%2u] '%s' contains %d entries:\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d запис:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записи:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ символів версій [%2u] «%s», що містить %d записів:\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»" |
| |
| #: src/readelf.c:3140 |
| msgid " 0 *local* " |
| msgstr " 0 *локальний* " |
| |
| #: src/readelf.c:3145 |
| msgid " 1 *global* " |
| msgstr " 1 *загальний* " |
| |
| #: src/readelf.c:3187 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "bucket):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Histogram for bucket list length in section [%2u] '%s' (total of %d " |
| "buckets):\n" |
| " Addr: %#0*<PRIx64> Offset: %#08<PRIx64> Link to section: [%2u] '%s'\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " |
| "блоком):\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " |
| "блоками):\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Гістограма довжин списків блоків у розділі [%2u] «%s» (загальні дані за %d " |
| "блоками):\n" |
| " Адр.: %#0*<PRIx64> Зміщ.: %#08<PRIx64> Посилання на розділ: [%2u] «%s»\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3209 |
| #, no-c-format |
| msgid " Length Number % of total Coverage\n" |
| msgstr " Довжина Номер % від загал. Покриття\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3211 |
| #, c-format |
| msgid " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| msgstr " 0 %6<PRIu32> %5.1f%%\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3218 |
| #, c-format |
| msgid "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| msgstr "%7d %6<PRIu32> %5.1f%% %5.1f%%\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Average number of tests: successful lookup: %f\n" |
| "\t\t\t unsuccessful lookup: %f\n" |
| msgstr "" |
| " Середня кількість тестів: успішний пошук: %f\n" |
| "\t\t\t неуспішний пошук: %f\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3249 src/readelf.c:3313 src/readelf.c:3379 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section %d: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані для розділу %d: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:3257 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in sysv.hash section %d" |
| msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash %d" |
| |
| #: src/readelf.c:3286 |
| #, c-format |
| msgid "invalid chain in sysv.hash section %d" |
| msgstr "некоректний ланцюжок у розділі sysv.hash %d" |
| |
| #: src/readelf.c:3321 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in sysv.hash64 section %d" |
| msgstr "некоректні дані у розділі sysv.hash64 %d" |
| |
| #: src/readelf.c:3352 |
| #, c-format |
| msgid "invalid chain in sysv.hash64 section %d" |
| msgstr "некоректний ланцюжок у розділі sysv.hash64 %d" |
| |
| #: src/readelf.c:3388 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in gnu.hash section %d" |
| msgstr "некоректні дані у розділі gnu.hash %d" |
| |
| #: src/readelf.c:3454 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Symbol Bias: %u\n" |
| " Bitmask Size: %zu bytes %<PRIuFAST32>%% bits set 2nd hash shift: %u\n" |
| msgstr "" |
| " Відхилення символу: %u\n" |
| " Розмір бітової маски: %zu байтів %<PRIuFAST32>%% встановлених бітів зсув " |
| "2-го хешу: %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3539 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "Library list section [%2zu] '%s' at offset %#0<PRIx64> contains %d entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d " |
| "запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d " |
| "записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ списку бібліотек [%2zu] «%s» за зміщенням %#0<PRIx64> містить %d " |
| "записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3553 |
| msgid "" |
| " Library Time Stamp Checksum Version " |
| "Flags" |
| msgstr "" |
| " Бібліотека Часовий штамп Версія суми " |
| "Прапорці" |
| |
| #: src/readelf.c:3611 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Object attributes section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ атрибутів об’єктів [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3628 |
| msgid " Owner Size\n" |
| msgstr " Власник Розмір\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-13s %4<PRIu32>\n" |
| |
| #. Unknown subsection, print and skip. |
| #: src/readelf.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| msgstr " %-4u %12<PRIu32>\n" |
| |
| #. Tag_File |
| #: src/readelf.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid " File: %11<PRIu32>\n" |
| msgstr " Файл: %11<PRIu32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3745 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>, %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3748 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %s: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3751 |
| #, c-format |
| msgid " %s: %s\n" |
| msgstr " %s: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3761 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %<PRId64>\n" |
| msgstr " %u: %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3764 |
| #, c-format |
| msgid " %u: %s\n" |
| msgstr " %u: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:3834 |
| msgid "sprintf failure" |
| msgstr "помилка sprintf" |
| |
| #: src/readelf.c:4316 |
| msgid "empty block" |
| msgstr "порожній блок" |
| |
| #: src/readelf.c:4319 |
| #, c-format |
| msgid "%zu byte block:" |
| msgstr "%zu-байтовий блок:" |
| |
| #: src/readelf.c:4797 |
| #, c-format |
| msgid "%*s[%2<PRIuMAX>] %s <TRUNCATED>\n" |
| msgstr "%*s[%2<PRIuMAX>] %s <ОБРІЗАНО>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4864 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different address sizes" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними розмірами адрес" |
| |
| #: src/readelf.c:4871 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different offset sizes" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними розмірами зміщень" |
| |
| #: src/readelf.c:4878 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different base addresses" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними базовими адресами" |
| |
| #: src/readelf.c:4885 |
| #, c-format |
| msgid "%s %#<PRIx64> used with different attribute %s and %s" |
| msgstr "%s %#<PRIx64> використано з різними атрибутами, %s і %s" |
| |
| #: src/readelf.c:4985 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE IN REST OF SECTION>\n" |
| msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ У РЕШТІ РОЗДІЛУ>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:4993 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <UNUSED GARBAGE> ... %<PRIu64> bytes ...\n" |
| msgstr " [%6tx] <НЕВИКОРИСТОВУВАНІ ДАНІ> ... %<PRIu64> байтів ...\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5096 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Code]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| " [ Код]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5104 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Abbreviation section at offset %<PRIu64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ скорочень за зміщенням %<PRIu64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5117 |
| #, c-format |
| msgid " *** error while reading abbreviation: %s\n" |
| msgstr " *** помилка під час читання скорочення: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5133 |
| #, c-format |
| msgid " [%5u] offset: %<PRId64>, children: %s, tag: %s\n" |
| msgstr " [%5u] зміщення: %<PRId64>, дочірній: %s, мітка: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5166 src/readelf.c:5475 src/readelf.c:5642 src/readelf.c:6027 |
| #: src/readelf.c:6643 src/readelf.c:8398 src/readelf.c:9144 src/readelf.c:9617 |
| #: src/readelf.c:9868 src/readelf.c:10034 src/readelf.c:10421 |
| #: src/readelf.c:10481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_addr section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу .debug_addr: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5279 src/readelf.c:5303 src/readelf.c:5687 src/readelf.c:9189 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %8<PRIu64>\n" |
| msgstr " Довжина: %8<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5281 src/readelf.c:5318 src/readelf.c:5700 src/readelf.c:9202 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF version: %8<PRIu16>\n" |
| msgstr " версія DWARF: %8<PRIu16>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5282 src/readelf.c:5327 src/readelf.c:5709 src/readelf.c:9211 |
| #, c-format |
| msgid " Address size: %8<PRIu64>\n" |
| msgstr " Розмір адреси: %8<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5284 src/readelf.c:5337 src/readelf.c:5719 src/readelf.c:9221 |
| #, c-format |
| msgid " Segment size: %8<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| " Розмір сегмента: %8<PRIu64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5322 src/readelf.c:5704 src/readelf.c:9206 src/readelf.c:10613 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown version" |
| msgstr "Невідома версія" |
| |
| #: src/readelf.c:5332 src/readelf.c:5545 src/readelf.c:5714 src/readelf.c:9216 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported address size" |
| msgstr "непідтримуваний розмір адреси" |
| |
| #: src/readelf.c:5343 src/readelf.c:5556 src/readelf.c:5724 src/readelf.c:9226 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported segment size" |
| msgstr "непідтримуваний розмір сегмента" |
| |
| #: src/readelf.c:5396 src/readelf.c:5470 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_aranges content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані get .debug_aranges: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5411 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entry:\n" |
| msgid_plural "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %zu entries:\n" |
| msgstr[0] "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu запис:\n" |
| msgstr[1] "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записи:\n" |
| msgstr[2] "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %zu записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5442 |
| #, c-format |
| msgid " [%*zu] ???\n" |
| msgstr " [%*zu] ???\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%*zu] start: %0#*<PRIx64>, length: %5<PRIu64>, CU DIE offset: %6<PRId64>\n" |
| msgstr "" |
| " [%*zu] початок: %0#*<PRIx64>, довжина: %5<PRIu64>, зміщення CU DIE: " |
| "%6<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5488 src/readelf.c:8425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Table at offset %zu:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця за зміщенням %zu:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5492 src/readelf.c:5668 src/readelf.c:6667 src/readelf.c:8436 |
| #: src/readelf.c:9170 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "некоректні дані у розділі [%zu] «%s»" |
| |
| #: src/readelf.c:5508 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Length: %6<PRIu64>\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Довжина: %6<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5520 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF version: %6<PRIuFAST16>\n" |
| msgstr " версія DWARF: %6<PRIuFAST16>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5524 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported aranges version" |
| msgstr "непідтримувана версія aranges" |
| |
| #: src/readelf.c:5535 |
| #, c-format |
| msgid " CU offset: %6<PRIx64>\n" |
| msgstr " зміщення CU: %6<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5541 |
| #, c-format |
| msgid " Address size: %6<PRIu64>\n" |
| msgstr " Розмір адреси: %6<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5552 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Segment size: %6<PRIu64>\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " Розмір сегмента: %6<PRIu64>\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5607 |
| #, c-format |
| msgid " %zu padding bytes\n" |
| msgstr " %zu байтів доповнення\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5651 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_rnglists content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_rnglists: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:5674 src/readelf.c:9176 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Table at Offset 0x%<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Таблиця за зміщенням 0x%<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5729 src/readelf.c:9231 |
| #, c-format |
| msgid " Offset entries: %8<PRIu64>\n" |
| msgstr " Записи зміщення: %8<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5745 src/readelf.c:9247 |
| #, c-format |
| msgid " Unknown CU base: " |
| msgstr " Невідома основа CU: " |
| |
| #: src/readelf.c:5747 src/readelf.c:9249 |
| #, c-format |
| msgid " CU [%6<PRIx64>] base: " |
| msgstr " Основа CU [%6<PRIx64>]: " |
| |
| #: src/readelf.c:5753 src/readelf.c:9255 |
| #, c-format |
| msgid " Not associated with a CU.\n" |
| msgstr " Не пов'язано із CU.\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5764 src/readelf.c:9266 |
| #, c-format |
| msgid "too many offset entries for unit length" |
| msgstr "забагато записів зсуву для довжини модуля" |
| |
| #: src/readelf.c:5768 src/readelf.c:9270 |
| #, c-format |
| msgid " Offsets starting at 0x%<PRIx64>:\n" |
| msgstr " Зміщення, що починаються з 0x%<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:5820 |
| #, c-format |
| msgid "invalid range list data" |
| msgstr "некоректні дані списку діапазонів" |
| |
| #: src/readelf.c:6005 src/readelf.c:9595 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " %zu padding bytes\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| " %zu байтів доповнення\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6022 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_ranges content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані .debug_ranges: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6058 src/readelf.c:9650 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Unknown CU base: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Невідома основа CU: " |
| |
| #: src/readelf.c:6060 src/readelf.c:9652 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " CU [%6<PRIx64>] base: " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Основа CU [%6<PRIx64>]: " |
| |
| #: src/readelf.c:6069 src/readelf.c:9678 src/readelf.c:9704 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " [%6tx] <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6094 src/readelf.c:9788 |
| #, fuzzy |
| msgid "base address" |
| msgstr " встановити адресу у значення " |
| |
| #: src/readelf.c:6104 src/readelf.c:9798 |
| #, c-format |
| msgid " [%6tx] empty list\n" |
| msgstr " [%6tx] порожній список\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6364 |
| msgid " <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6621 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати ELF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:6639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame information section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ відомостей щодо вікна викликів [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6689 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " [%6tx] Zero terminator\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " [%6tx] нульовий переривач\n" |
| |
| #: src/readelf.c:6790 src/readelf.c:6944 |
| #, c-format |
| msgid "invalid augmentation length" |
| msgstr "некоректна довжина збільшення" |
| |
| #: src/readelf.c:6805 |
| msgid "FDE address encoding: " |
| msgstr "Кодування адреси FDE: " |
| |
| #: src/readelf.c:6811 |
| msgid "LSDA pointer encoding: " |
| msgstr "Кодування вказівника LSDA: " |
| |
| #: src/readelf.c:6921 |
| #, c-format |
| msgid " (offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (зміщення: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:6928 |
| #, c-format |
| msgid " (end offset: %#<PRIx64>)" |
| msgstr " (зміщення від кінця: %#<PRIx64>)" |
| |
| #: src/readelf.c:6965 |
| #, c-format |
| msgid " %-26sLSDA pointer: %#<PRIx64>\n" |
| msgstr " %-26sвказівник LSDA: %#<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7050 |
| #, c-format |
| msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute code: %s" |
| msgstr "DIE [%<PRIx64>] не вдалося отримати код атрибута: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7060 |
| #, c-format |
| msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute form: %s" |
| msgstr "DIE [%<PRIx64>] не вдалося отримати форму атрибута: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7082 |
| #, c-format |
| msgid "DIE [%<PRIx64>] cannot get attribute '%s' (%s) value: %s" |
| msgstr "DIE [%<PRIx64>] не вдалося отримати значення атрибута «%s» (%s): %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7412 |
| #, c-format |
| msgid "invalid file (%<PRId64>): %s" |
| msgstr "некоректний файл (%<PRId64>): %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7416 |
| #, c-format |
| msgid "no srcfiles for CU [%<PRIx64>]" |
| msgstr "немає srcfiles для CU [%<PRIx64>]" |
| |
| #: src/readelf.c:7420 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get DWARF CU: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати CU DWARF: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7735 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " [Offset]\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| " [Зміщення]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7785 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next unit: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати наступний модуль: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7805 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Type unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " |
| "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| " Type signature: %#<PRIx64>, Type offset: %#<PRIx64> [%<PRIx64>]\n" |
| msgstr "" |
| " Модуль типів за зміщенням %<PRIu64>:\n" |
| " Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Розмір адреси: " |
| "%<PRIu8>, Розмір зміщення: %<PRIu8>\n" |
| " Підпис типу: %#<PRIx64>, Зміщення типу: %#<PRIx64> [%<PRIx64>]\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7817 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " |
| "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| msgstr "" |
| " Модуль компіляції за зміщенням %<PRIu64>:\n" |
| " Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, " |
| "Зміщення: %<PRIu8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7827 src/readelf.c:7988 |
| #, c-format |
| msgid " Unit type: %s (%<PRIu8>)" |
| msgstr " Тип модуля: %s (%<PRIu8>)" |
| |
| #: src/readelf.c:7854 |
| #, c-format |
| msgid "unknown version (%d) or unit type (%d)" |
| msgstr "невідома версія (%d) або тип модуля (%d)" |
| |
| #: src/readelf.c:7883 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get DIE offset: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати зміщення DIE: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7892 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get tag of DIE at offset [%<PRIx64>] in section '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося отримати мітку DIE за зміщенням [%<PRIu64>] у розділі «%s»: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7928 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s\n" |
| msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:7936 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get next DIE: %s" |
| msgstr "не вдалося визначити наступний DIE: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:7980 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " Split compilation unit at offset %<PRIu64>:\n" |
| " Version: %<PRIu16>, Abbreviation section offset: %<PRIu64>, Address size: " |
| "%<PRIu8>, Offset size: %<PRIu8>\n" |
| msgstr "" |
| " Модуль розділеної компіляції за зміщенням %<PRIu64>:\n" |
| " Версія: %<PRIu16>, Зміщення розділу скорочень: %<PRIu64>, Адреса: %<PRIu8>, " |
| "Зміщення: %<PRIu8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8032 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8364 |
| #, c-format |
| msgid "unknown form: %s" |
| msgstr "невідома форма: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:8412 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get line data section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу лінійних даних: %s" |
| |
| #. Print what we got so far. |
| #: src/readelf.c:8516 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Length: %<PRIu64>\n" |
| " DWARF version: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Prologue length: %<PRIu64>\n" |
| " Address size: %zd\n" |
| " Segment selector size: %zd\n" |
| " Min instruction length: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Max operations per instruction: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Initial value if 'is_stmt': %<PRIuFAST8>\n" |
| " Line base: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Line range: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Opcode base: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Opcodes:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Довжина: %<PRIu64>\n" |
| " Версія DWARF: %<PRIuFAST16>\n" |
| " Довжина вступу: %<PRIu64>\n" |
| " Розмір адреси: %zd\n" |
| " Розмір селектора сегментів: %zd\n" |
| " Мінімальна довж. інстр.: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Макс. к-ть операцій на інструкцію: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Поч. значення, якщо «is_stmt»: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Основа рядків: %<PRIdFAST8>\n" |
| " Діапазон рядків: %<PRIuFAST8>\n" |
| " Основа кодів операцій: %<PRIuFAST8>\n" |
| "\n" |
| "Коди операцій:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8538 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle .debug_line version: %u\n" |
| msgstr "не вдалося обробити версію .debug_line: %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8546 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle address size: %u\n" |
| msgstr "не вдалося обробити розмір адреси: %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8554 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle segment selector size: %u\n" |
| msgstr "не вдалося обробити розмір селектора сегментів: %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8564 |
| #, c-format |
| msgid "invalid data at offset %tu in section [%zu] '%s'" |
| msgstr "некоректні дані зі зміщенням %tu у розділі [%zu] «%s»" |
| |
| #: src/readelf.c:8579 |
| #, c-format |
| msgid " [%*<PRIuFAST8>] %hhu argument\n" |
| msgid_plural " [%*<PRIuFAST8>] %hhu arguments\n" |
| msgstr[0] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргумент\n" |
| msgstr[1] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументи\n" |
| msgstr[2] " [%*<PRIuFAST8>] %hhu аргументів\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8590 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Directory table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Таблиця каталогу:" |
| |
| #: src/readelf.c:8596 src/readelf.c:8673 |
| #, c-format |
| msgid " [" |
| msgstr " [" |
| |
| #: src/readelf.c:8667 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "File name table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця назв файлів:" |
| |
| #: src/readelf.c:8728 |
| msgid " Entry Dir Time Size Name" |
| msgstr " Запис Кат Час Розмір Назва" |
| |
| #: src/readelf.c:8774 |
| #, fuzzy |
| msgid "" |
| "\n" |
| "No line number statements." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Оператори номерів рядків:" |
| |
| #: src/readelf.c:8778 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Line number statements:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Оператори номерів рядків:" |
| |
| #: src/readelf.c:8793 |
| #, c-format |
| msgid "invalid maximum operations per instruction is zero" |
| msgstr "некоректну кількість операцій на інструкцію прирівняно до нуля" |
| |
| #: src/readelf.c:8827 |
| #, c-format |
| msgid " special opcode %u: address+%u = " |
| msgstr " спеціальний код операції %u: адреса+%u = " |
| |
| #: src/readelf.c:8831 |
| #, c-format |
| msgid ", op_index = %u, line%+d = %zu\n" |
| msgstr ", індекс_оп = %u, рядок%+d = %zu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8834 |
| #, c-format |
| msgid ", line%+d = %zu\n" |
| msgstr ", рядок%+d = %zu\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8852 |
| #, c-format |
| msgid " extended opcode %u: " |
| msgstr " розширений код операції %u: " |
| |
| #: src/readelf.c:8857 |
| msgid " end of sequence" |
| msgstr " кінець послідовності" |
| |
| #: src/readelf.c:8875 |
| #, c-format |
| msgid " set address to " |
| msgstr " встановити адресу у значення " |
| |
| #: src/readelf.c:8903 |
| #, c-format |
| msgid " define new file: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, length=%<PRIu64>, name=%s\n" |
| msgstr "" |
| " визначення нового файла: dir=%u, mtime=%<PRIu64>, довжина=%<PRIu64>, назва=" |
| "%s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8917 |
| #, c-format |
| msgid " set discriminator to %u\n" |
| msgstr " встановити розрізнення для %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:8944 |
| #, c-format |
| msgid " set inlined context %u, function name %s (0x%x)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:8968 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Also show function names" |
| msgid " set function name %s (0x%x)\n" |
| msgstr "Показувати також назви функцій" |
| |
| #. Unknown, ignore it. |
| #: src/readelf.c:8975 |
| msgid " unknown opcode" |
| msgstr " невідомий код операції" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: src/readelf.c:8987 |
| msgid " copy" |
| msgstr " копія" |
| |
| #: src/readelf.c:8998 |
| #, c-format |
| msgid " advance address by %u to " |
| msgstr " збільшення адреси на %u до " |
| |
| #: src/readelf.c:9002 src/readelf.c:9063 |
| #, c-format |
| msgid ", op_index to %u" |
| msgstr ", op_index до %u" |
| |
| #: src/readelf.c:9014 |
| #, c-format |
| msgid " advance line by constant %d to %<PRId64>\n" |
| msgstr " просувати рядок на сталу %d до %<PRId64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9024 |
| #, c-format |
| msgid " set file to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " встановити файл у %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9035 |
| #, c-format |
| msgid " set column to %<PRIu64>\n" |
| msgstr " встановити значення стовпчика %<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9042 |
| #, c-format |
| msgid " set '%s' to %<PRIuFAST8>\n" |
| msgstr " встановити «%s» у %<PRIuFAST8>\n" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: src/readelf.c:9048 |
| msgid " set basic block flag" |
| msgstr " встановити прапорець базового блоку" |
| |
| #: src/readelf.c:9059 |
| #, c-format |
| msgid " advance address by constant %u to " |
| msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до " |
| |
| #: src/readelf.c:9079 |
| #, c-format |
| msgid " advance address by fixed value %u to \n" |
| msgstr " збільшити адресу на фіксовану величину %u до \n" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: src/readelf.c:9089 |
| msgid " set prologue end flag" |
| msgstr " встановити прапорець кінця вступу" |
| |
| #. Takes no argument. |
| #: src/readelf.c:9094 |
| msgid " set epilogue begin flag" |
| msgstr " встановити прапорець початку епілогу" |
| |
| #: src/readelf.c:9104 |
| #, c-format |
| msgid " set isa to %u\n" |
| msgstr " встановити isa у %u\n" |
| |
| #. This is a new opcode the generator but not we know about. |
| #. Read the parameters associated with it but then discard |
| #. everything. Read all the parameters for this opcode. |
| #: src/readelf.c:9113 |
| #, c-format |
| msgid " unknown opcode with %<PRIu8> parameter:" |
| msgid_plural " unknown opcode with %<PRIu8> parameters:" |
| msgstr[0] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметром:" |
| msgstr[1] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:" |
| msgstr[2] " невідомий код операції з %<PRIu8> параметрами:" |
| |
| #: src/readelf.c:9153 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_loclists content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_loclists: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9359 |
| #, c-format |
| msgid "invalid loclists data" |
| msgstr "некоректні дані loclists" |
| |
| #: src/readelf.c:9612 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_loc content: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст .debug_loc: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9825 src/readelf.c:10869 |
| msgid " <INVALID DATA>\n" |
| msgstr " <НЕКОРЕКТНІ ДАНІ>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:9880 src/readelf.c:10043 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get macro information section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу відомостей щодо макросів: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:9960 |
| #, c-format |
| msgid "%*s*** non-terminated string at end of section" |
| msgstr "%*s*** незавершений рядок наприкінці розділу" |
| |
| #: src/readelf.c:9983 |
| #, c-format |
| msgid "%*s*** missing DW_MACINFO_start_file argument at end of section" |
| msgstr "%*s*** пропущено аргумент DW_MACINFO_start_file наприкінці розділу" |
| |
| #: src/readelf.c:10084 |
| #, c-format |
| msgid " Offset: 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr " Зміщення: 0x%<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10096 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %<PRIu16>\n" |
| msgstr " Версія: %<PRIu16>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10102 src/readelf.c:10989 |
| #, c-format |
| msgid " unknown version, cannot parse section\n" |
| msgstr " невідома версія, не вдалося обробити розділ\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10109 |
| #, c-format |
| msgid " Flag: 0x%<PRIx8>" |
| msgstr " Прапорець: 0x%<PRIx8>" |
| |
| #: src/readelf.c:10138 |
| #, c-format |
| msgid " Offset length: %<PRIu8>\n" |
| msgstr " Довжина зміщення: %<PRIu8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10146 |
| #, c-format |
| msgid " .debug_line offset: 0x%<PRIx64>\n" |
| msgstr " зміщення .debug_line: 0x%<PRIx64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10171 |
| #, c-format |
| msgid " extension opcode table, %<PRIu8> items:\n" |
| msgstr " таблиця кодів операцій розширень, записів — %<PRIu8>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10178 |
| #, c-format |
| msgid " [%<PRIx8>]" |
| msgstr " [%<PRIx8>]" |
| |
| #: src/readelf.c:10190 |
| #, c-format |
| msgid " %<PRIu8> arguments:" |
| msgstr " %<PRIu8> аргументів:" |
| |
| #: src/readelf.c:10205 |
| #, c-format |
| msgid " no arguments." |
| msgstr " немає аргументів." |
| |
| #: src/readelf.c:10406 |
| #, c-format |
| msgid " [%5d] DIE offset: %6<PRId64>, CU DIE offset: %6<PRId64>, name: %s\n" |
| msgstr "" |
| " [%5d] зміщення DIE: %6<PRId64>, зміщення CU DIE: %6<PRId64>, назва: %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10450 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "DWARF section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s String\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ DWARF [%2zu] «%s» зі зміщенням %#<PRIx64>:\n" |
| " %*s Рядок\n" |
| |
| #. TRANS: the debugstr| prefix makes the string unique. |
| #: src/readelf.c:10455 |
| msgctxt "debugstr" |
| msgid "Offset" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/readelf.c:10465 |
| #, c-format |
| msgid " *** error, missing string terminator\n" |
| msgstr " *** помилка, пропущено роздільник рядків\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10494 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get .debug_str_offsets section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу .debug_str_offsets: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:10593 |
| #, c-format |
| msgid " Length: %8<PRIu64>\n" |
| msgstr " Довжина: %8<PRIu64>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10595 |
| #, c-format |
| msgid " Offset size: %8<PRIu8>\n" |
| msgstr " Розмір зсуву: %8<PRIu8>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10609 |
| #, c-format |
| msgid " DWARF version: %8<PRIu16>\n" |
| msgstr " версія DWARF: %8<PRIu16>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10618 |
| #, c-format |
| msgid " Padding: %8<PRIx16>\n" |
| msgstr " Заповнення: %8<PRIx16>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10672 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Call frame search table section [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ таблиці пошуку вікон виклику [%2zu] '.eh_frame_hdr':\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Exception handling table section [%2zu] '.gcc_except_table':\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ таблиці обробки виключень [%2zu] '.gcc_except_table':\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10797 |
| #, c-format |
| msgid " LPStart encoding: %#x " |
| msgstr " Кодування LPStart: %#x " |
| |
| #: src/readelf.c:10809 |
| #, c-format |
| msgid " TType encoding: %#x " |
| msgstr " Кодування TType: %#x " |
| |
| #: src/readelf.c:10824 |
| #, c-format |
| msgid " Call site encoding: %#x " |
| msgstr " Кодування місця виклику:%#x " |
| |
| #: src/readelf.c:10837 |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Call site table:" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця місця виклику:" |
| |
| #: src/readelf.c:10851 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| " [%4u] Call site start: %#<PRIx64>\n" |
| " Call site length: %<PRIu64>\n" |
| " Landing pad: %#<PRIx64>\n" |
| " Action: %u\n" |
| msgstr "" |
| " [%4u] Поч. місця виклику: %#<PRIx64>\n" |
| " Довж. місця виклику: %<PRIu64>\n" |
| " Місце застосування: %#<PRIx64>\n" |
| " Дія: %u\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10924 |
| #, c-format |
| msgid "invalid TType encoding" |
| msgstr "некоректне кодування TType" |
| |
| #: src/readelf.c:10951 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "GDB section [%2zu] '%s' at offset %#<PRIx64> contains %<PRId64> bytes :\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ GDB [%2zu] «%s» за зміщенням %#<PRIx64> містить %<PRId64> байтів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10980 |
| #, c-format |
| msgid " Version: %<PRId32>\n" |
| msgstr " Версія: %<PRId32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:10998 |
| #, c-format |
| msgid " CU offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " зміщення CU: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:11005 |
| #, c-format |
| msgid " TU offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " зміщення TU: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:11012 |
| #, c-format |
| msgid " address offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " зміщення адреси: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:11019 |
| #, c-format |
| msgid " symbol offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " зміщення символу: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:11026 |
| #, c-format |
| msgid " constant offset: %#<PRIx32>\n" |
| msgstr " стале зміщення: %#<PRIx32>\n" |
| |
| #: src/readelf.c:11040 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " CU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Список CU зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:11065 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " TU list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Список TU зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:11094 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Address list at offset %#<PRIx32> contains %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Список адрес зі зміщенням %#<PRIx32> містить %zu записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:11126 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| " Symbol table at offset %#<PRIx32> contains %zu slots:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| " Таблиця символів за зміщенням %#<PRIx32> містить %zu позицій:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:11264 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get debug context descriptor: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дескриптор контексту зневаджування: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:11630 src/readelf.c:12257 src/readelf.c:12367 |
| #: src/readelf.c:12424 |
| #, c-format |
| msgid "cannot convert core note data: %s" |
| msgstr "не вдалося перетворити дані запису ядра: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:11994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%*s... <repeats %u more times> ..." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%*s... <повторюється %u разів> ..." |
| |
| #: src/readelf.c:12503 |
| msgid " Owner Data size Type\n" |
| msgstr " Власник Розм. даних Тип\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12531 |
| #, c-format |
| msgid " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| msgstr " %-13.*s %9<PRId32> %s\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12583 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get content of note: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати вміст нотатки: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:12616 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note section [%2zu] '%s' of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ записів (note) [%2zu] «%s» з %<PRIu64> байтів за зміщенням " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12639 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Note segment of %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Сегмент записів з %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12686 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%zu] '%s' has no data to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У розділі [%zu] «%s» не міститься даних для створення дампу.\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12713 src/readelf.c:12764 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get data for section [%zu] '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані для розділу [%zu] «%s»: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:12718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Шіст. дамп розділу [%zu] «%s», %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Hex dump of section [%zu] '%s', %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at offset " |
| "%#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Шіст. дамп розділу [%zu] «%s», %<PRIu64> байтів (%zd нестиснено) за " |
| "зміщенням %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Section [%zu] '%s' has no strings to dump.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У розділі [%zu] «%s» не міститься рядків для створення дампу.\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12769 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes at offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Розділ рядків [%zu] «%s» містить %<PRIu64> байтів за зміщенням %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "String section [%zu] '%s' contains %<PRIu64> bytes (%zd uncompressed) at " |
| "offset %#0<PRIx64>:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Рядок розділу [%zu] «%s» містить %<PRIu64> байти (%zd нестиснено) на " |
| "зміщенні %#0<PRIx64>:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section [%lu] does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "розділу [%lu] не існує" |
| |
| #: src/readelf.c:12852 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "section '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "розділу «%s» не існує" |
| |
| #: src/readelf.c:12907 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol index of archive '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося отримати покажчик символів архіву «%s»: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:12910 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Archive '%s' has no symbol index\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "У архіві «%s» немає покажчика символів\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Index of archive '%s' has %zu entries:\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Покажчик архіву «%s» містить %zu записів:\n" |
| |
| #: src/readelf.c:12932 |
| #, c-format |
| msgid "cannot extract member at offset %zu in '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося видобути елемент за зміщенням %zu у «%s»: %s" |
| |
| #: src/readelf.c:12937 |
| #, c-format |
| msgid "Archive member '%s' contains:\n" |
| msgstr "Елемент архіву «%s» містить:\n" |
| |
| #: src/size.c:56 |
| msgid "" |
| "Use the output format FORMAT. FORMAT can be `bsd' or `sysv'. The default " |
| "is `bsd'" |
| msgstr "" |
| "Використовувати формат виводу ФОРМАТ. ФОРМАТом може бути «bsd» або «sysv». " |
| "Типовим є значення «bsd»" |
| |
| #: src/size.c:58 |
| msgid "Same as `--format=sysv'" |
| msgstr "Те саме, що і «--format=sysv»" |
| |
| #: src/size.c:59 |
| msgid "Same as `--format=bsd'" |
| msgstr "Те саме, що і «--format=bsd»" |
| |
| #: src/size.c:62 |
| msgid "Same as `--radix=10'" |
| msgstr "Те саме, що і «--radix=10»" |
| |
| #: src/size.c:63 |
| msgid "Same as `--radix=8'" |
| msgstr "Те саме, що і «--radix=8»" |
| |
| #: src/size.c:64 |
| msgid "Same as `--radix=16'" |
| msgstr "Те саме, що і «--radix=16»" |
| |
| #: src/size.c:66 |
| msgid "Similar to `--format=sysv' output but in one line" |
| msgstr "Вивід даних у форматі, подібному до «--format=sysv», але у один рядок" |
| |
| #: src/size.c:70 |
| msgid "Print size and permission flags for loadable segments" |
| msgstr "" |
| "Вивести розмір і прапорці прав доступу для придатних до завантаження " |
| "сегментів" |
| |
| #: src/size.c:71 |
| msgid "Display the total sizes (bsd only)" |
| msgstr "Показувати загальні розміри (лише bsd)" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/size.c:76 |
| msgid "List section sizes of FILEs (a.out by default)." |
| msgstr "Показати розміри розділів ФАЙЛів (типово a.out)." |
| |
| #: src/size.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid format: %s" |
| msgstr "Некоректний формат: %s" |
| |
| #: src/size.c:251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid radix: %s" |
| msgstr "Некоректна основа числення: %s" |
| |
| #: src/size.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file format not recognized" |
| msgstr "%s: не вдалося розпізнати формат файла" |
| |
| #: src/size.c:328 |
| msgctxt "bsd" |
| msgid "text" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/size.c:329 |
| msgctxt "bsd" |
| msgid "data" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/size.c:330 |
| msgctxt "bsd" |
| msgid "bss" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/size.c:331 |
| msgctxt "bsd" |
| msgid "dec" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/size.c:332 |
| msgctxt "bsd" |
| msgid "hex" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/size.c:333 |
| msgctxt "bsd" |
| msgid "filename" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/size.c:417 src/size.c:558 |
| #, c-format |
| msgid " (ex %s)" |
| msgstr " (прикл. %s)" |
| |
| #: src/size.c:419 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "invalid section" |
| msgctxt "sysv" |
| msgid "section" |
| msgstr "некоректний розділ" |
| |
| #: src/size.c:420 |
| msgctxt "sysv" |
| msgid "size" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/size.c:421 |
| msgctxt "sysv" |
| msgid "addr" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/size.c:450 src/size.c:453 src/size.c:456 |
| msgctxt "sysv" |
| msgid "Total" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/size.c:480 |
| msgid "cannot get section header" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу" |
| |
| #: src/size.c:583 |
| msgid "(TOTALS)\n" |
| msgstr "(ЗАГАЛОМ)\n" |
| |
| #: src/stack.c:487 |
| #, c-format |
| msgid "-p PID should be a positive process id." |
| msgstr "PID у -p PID має бути додатним значенням ідентифікатора процесу." |
| |
| #: src/stack.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot open core file '%s'" |
| msgstr "Не вдалося відкрити файл дампу ядра «%s»" |
| |
| #: src/stack.c:553 |
| #, c-format |
| msgid "-n MAXFRAMES should be 0 or higher." |
| msgstr "MAXFRAMES у -n має бути значенням рівним 0 або більшим." |
| |
| #: src/stack.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "-e EXEC needs a core given by --core." |
| msgstr "Для -e EXEC слід вказати ядро за допомогою --core." |
| |
| #: src/stack.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "-1 needs a thread id given by -p." |
| msgstr "-1 слід передати ідентифікатор потоку виконання, заданого -p." |
| |
| #: src/stack.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "One of -p PID or --core COREFILE should be given." |
| msgstr "Слід вказати -p PID або --core COREFILE." |
| |
| #: src/stack.c:645 |
| msgid "Show stack of process PID" |
| msgstr "Вивести стек PID процесу" |
| |
| #: src/stack.c:647 |
| msgid "Show stack found in COREFILE" |
| msgstr "Вивести стек, знайдений у COREFILE" |
| |
| #: src/stack.c:648 |
| msgid "(optional) EXECUTABLE that produced COREFILE" |
| msgstr "(необов’язковий) EXECUTABLE, яким створено COREFILE" |
| |
| #: src/stack.c:652 |
| msgid "Output selection options:" |
| msgstr "Параметри вибору виведених даних:" |
| |
| #: src/stack.c:654 |
| msgid "Additionally show frame activation" |
| msgstr "Додатково вивести активацію вікна" |
| |
| #: src/stack.c:656 |
| msgid "Additionally try to lookup DWARF debuginfo name for frame address" |
| msgstr "" |
| "Додатково спробувати визначити назву файла даних діагностики DWARF для " |
| "адреси вікна" |
| |
| #: src/stack.c:659 |
| msgid "" |
| "Additionally show inlined function frames using DWARF debuginfo if available " |
| "(implies -d)" |
| msgstr "" |
| "Додатково вивести вікна вбудованих функцій за допомогою даних діагностики " |
| "DWARF, якщо такі є (використовується і -d)" |
| |
| #: src/stack.c:661 |
| msgid "Additionally show module file information" |
| msgstr "Додатково вивести дані щодо файла модуля" |
| |
| #: src/stack.c:663 |
| msgid "Additionally show source file information" |
| msgstr "Додатково вивести дані щодо файла початкового коду" |
| |
| #: src/stack.c:665 |
| msgid "" |
| "Show all additional information (activation, debugname, inlines, module and " |
| "source)" |
| msgstr "" |
| "Вивести усі додаткові дані (активацію, назву у системі діагностики, " |
| "вбудовані функції, модуль і початковий файл)" |
| |
| #: src/stack.c:667 |
| msgid "Do not resolve address to function symbol name" |
| msgstr "Не розгортати адресу до назви символу функції" |
| |
| #: src/stack.c:669 |
| msgid "Show raw function symbol names, do not try to demangle names" |
| msgstr "" |
| "Вивести назви символів функцій без обробки, не намагатися розшифрувати назви" |
| |
| #: src/stack.c:671 |
| msgid "Show module build-id, load address and pc offset" |
| msgstr "Виводити ідентифікатор збирання, адресу завантаження та зсув модуля" |
| |
| #: src/stack.c:673 |
| msgid "Show the backtrace of only one thread" |
| msgstr "Виводити зворотне трасування лише одного потоку" |
| |
| #: src/stack.c:675 |
| msgid "Show at most MAXFRAMES per thread (default 256, use 0 for unlimited)" |
| msgstr "" |
| "Виводити не більше MAXFRAMES на потік виконання (типове значення 256, 0 — не " |
| "обмежувати)" |
| |
| #: src/stack.c:677 |
| msgid "Show module memory map with build-id, elf and debug files detected" |
| msgstr "" |
| "Вивести карту пам’яті модуля із виявленими ідентифікатором збирання, elf та " |
| "файлами діагностичних даних" |
| |
| #: src/stack.c:685 |
| msgid "" |
| "Print a stack for each thread in a process or core file.\n" |
| "\n" |
| "Program exits with return code 0 if all frames were shown without any " |
| "errors. If some frames were shown, but there were some non-fatal errors, " |
| "possibly causing an incomplete backtrace, the program exits with return code " |
| "1. If no frames could be shown, or a fatal error occurred the program exits " |
| "with return code 2. If the program was invoked with bad or missing " |
| "arguments it will exit with return code 64." |
| msgstr "" |
| "Вивести стек для кожного потоку у процесі або файлі дампу ядра.\n" |
| "\n" |
| "Програма завершує роботу з кодом виходу 0, якщо усі вікна було виведено без " |
| "помилок. Якщо деякі вікна було показано, але сталися некритичні помилки, " |
| "ймовірно спричинені неповними даними зворотного трасування, програма " |
| "завершує роботу з кодом повернення 1. Якщо не вдалося вивести жодного вікна " |
| "або сталася критична помилка, програма виходить з кодом повернення 2. Якщо " |
| "програму було викликано з помилковими або пропущеними аргументами, програма " |
| "завершить роботу з кодом виходу 64." |
| |
| #: src/stack.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't show any frames." |
| msgstr "Не вдалося вивести жодного вікна." |
| |
| #: src/strings.c:65 |
| msgid "Output Selection:" |
| msgstr "Вибір виводу:" |
| |
| #: src/strings.c:66 |
| msgid "Scan entire file, not only loaded sections" |
| msgstr "Шукати у всьому файлі, а не лише у завантажених розділах" |
| |
| #: src/strings.c:68 |
| msgid "Only NUL-terminated sequences of MIN-LEN characters or more are printed" |
| msgstr "" |
| "Буде виведено лише послідовності з не менше, ніж MIN-LEN символів, що " |
| "завершуються на NUL" |
| |
| #: src/strings.c:69 |
| msgid "" |
| "Select character size and endianness: s = 7-bit, S = 8-bit, {b,l} = 16-bit, " |
| "{B,L} = 32-bit" |
| msgstr "" |
| "Визначення розмірності та порядку бітів символів: s = 7-бітові, S = 8-" |
| "бітові, {b,l} = 16-бітові, {B,L} = 32-бітові" |
| |
| #: src/strings.c:73 |
| msgid "Print name of the file before each string." |
| msgstr "Виводити назву файла перед кожним рядком." |
| |
| #: src/strings.c:75 |
| msgid "Print location of the string in base 8, 10, or 16 respectively." |
| msgstr "Виводити адресу рядка за основами 8, 10 та 16, відповідно." |
| |
| #: src/strings.c:76 |
| msgid "Alias for --radix=o" |
| msgstr "Замінник --radix=o" |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/strings.c:83 |
| msgid "Print the strings of printable characters in files." |
| msgstr "Вивести рядки файлів з символів, придатних для друку." |
| |
| #: src/strings.c:256 src/strings.c:291 |
| #, c-format |
| msgid "invalid value '%s' for %s parameter" |
| msgstr "некоректне значення «%s» параметра %s" |
| |
| #: src/strings.c:301 |
| msgid "invalid minimum length of matched string size" |
| msgstr "некоректна мінімальна довжина розмірності рядка для порівняння" |
| |
| #: src/strings.c:584 |
| msgid "lseek failed" |
| msgstr "помилка lseek" |
| |
| #: src/strings.c:601 src/strings.c:665 |
| msgid "re-mmap failed" |
| msgstr "помилка повторного використання mmap" |
| |
| #: src/strings.c:638 |
| msgid "mprotect failed" |
| msgstr "помилка mprotect" |
| |
| #: src/strings.c:727 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping section %zd '%s' data outside file" |
| msgstr "Пропускаємо дані %zd «%s» поза файлом" |
| |
| #: src/strip.c:71 |
| msgid "Place stripped output into FILE" |
| msgstr "Вивести дані після вилучення до ФАЙЛа" |
| |
| #: src/strip.c:72 |
| msgid "Extract the removed sections into FILE" |
| msgstr "Видобути вилучені розділи до ФАЙЛа" |
| |
| #: src/strip.c:73 |
| msgid "Embed name FILE instead of -f argument" |
| msgstr "Вбудувати назву ФАЙЛа замість аргументу -f" |
| |
| #: src/strip.c:77 |
| msgid "Remove all debugging symbols" |
| msgstr "Вилучити всі символи зневаджування" |
| |
| #: src/strip.c:81 |
| msgid "Remove section headers (not recommended)" |
| msgstr "Вилучити заголовки розділів (не рекомендовано)" |
| |
| #: src/strip.c:83 |
| msgid "Copy modified/access timestamps to the output" |
| msgstr "Скопіювати часові позначки зміни/доступу до виведених даних" |
| |
| #: src/strip.c:85 |
| msgid "" |
| "Resolve all trivial relocations between debug sections if the removed " |
| "sections are placed in a debug file (only relevant for ET_REL files, " |
| "operation is not reversible, needs -f)" |
| msgstr "" |
| "Розв’язати всі очевидні пересування між діагностичними розділами, якщо " |
| "вилучені розділи було розташовано у діагностичному файлі (стосується лише " |
| "файлів ET_REL, скасувати дію неможливо, потребує параметра -f)" |
| |
| #: src/strip.c:87 |
| msgid "" |
| "Similar to --reloc-debug-sections, but resolve all trivial relocations " |
| "between debug sections in place. No other stripping is performed (operation " |
| "is not reversible, incompatible with -f, -g, --remove-comment and --remove-" |
| "section)" |
| msgstr "" |
| "Подібний до --reloc-debug-sections, або усі тривіальні переміщення між " |
| "розділами діагностики вирішуються на місці. Додаткове очищення не " |
| "виконується (дію неможливо скасувати, параметр несумісний із -f, -g, --" |
| "remove-comment та --remove-section)" |
| |
| #: src/strip.c:89 |
| msgid "Remove .comment section" |
| msgstr "Вилучити розділ .comment" |
| |
| #: src/strip.c:90 |
| msgid "" |
| "Remove the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be " |
| "given more than once. Only non-allocated sections can be removed." |
| msgstr "" |
| "Вилучити іменований розділ. РОЗДІЛ є розширеним взірцем із символами-" |
| "замінниками. Можна вказувати декілька розділів. Може бути вилучено лише " |
| "нерозміщені у пам'яті розділи." |
| |
| #: src/strip.c:91 |
| msgid "" |
| "Keep the named section. SECTION is an extended wildcard pattern. May be " |
| "given more than once." |
| msgstr "" |
| "Зберегти іменований розділ. РОЗДІЛ є розширеним взірцем із символами-" |
| "замінниками. Можна вказувати декілька розділів." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: src/strip.c:98 |
| msgid "Discard symbols from object files." |
| msgstr "Відкинути символи з об’єктних файлів" |
| |
| #: src/strip.c:246 |
| msgid "--reloc-debug-sections used without -f" |
| msgstr "--reloc-debug-sections використано без -f" |
| |
| #: src/strip.c:252 |
| msgid "" |
| "--reloc-debug-sections-only incompatible with -f, -g, --remove-comment and --" |
| "remove-section" |
| msgstr "" |
| "--reloc-debug-sections-only є несумісним із -f, -g, --remove-comment та --" |
| "remove-section" |
| |
| #: src/strip.c:266 |
| msgid "Only one input file allowed together with '-o' and '-f'" |
| msgstr "" |
| "Разом з «-o» або «-f» можна використовувати лише один файл вхідних даних" |
| |
| #: src/strip.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "-f option specified twice" |
| msgstr "параметр -f вказано двічі" |
| |
| #: src/strip.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "-F option specified twice" |
| msgstr "параметр -F вказано двічі" |
| |
| #: src/strip.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "cannot both keep and remove .comment section" |
| msgstr "неможливо одночасно зберегти і вилучити розділ .comment" |
| |
| #: src/strip.c:479 |
| msgid "bad relocation" |
| msgstr "помилкове пересування" |
| |
| #: src/strip.c:749 src/strip.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "cannot stat input file '%s'" |
| msgstr "не вдалося отримати дані з вхідного файла «%s» за допомогою stat" |
| |
| #: src/strip.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "while opening '%s'" |
| msgstr "під час спроби відкриття «%s»" |
| |
| #: src/strip.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "%s: cannot use -o or -f when stripping archive" |
| msgstr "" |
| "%s: не можна використовувати -o або -f під час вилучення додаткового вмісту " |
| "архіву" |
| |
| #. We would like to support ar archives, but currently it just |
| #. doesn't work at all since we call elf_clone on the members |
| #. which doesn't really support ar members. |
| #. result = handle_ar (fd, elf, NULL, fname, |
| #. preserve_dates ? tv : NULL); |
| #. |
| #: src/strip.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no support for stripping archive" |
| msgstr "%s: підтримки вилучення додаткового вмісту з архіву не передбачено" |
| |
| #: src/strip.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open EBL backend" |
| msgstr "не вдалося відкрити канал сервера EBL" |
| |
| #: src/strip.c:1094 |
| msgid "cannot get number of phdrs" |
| msgstr "не вдалося отримати кількість phdr" |
| |
| #: src/strip.c:1108 src/strip.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new ehdr for file '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося створити ehdr для файла «%s»: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1118 src/strip.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create new phdr for file '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося створити phdr для файла «%s»: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1241 |
| #, c-format |
| msgid "illformed file '%s'" |
| msgstr "помилкове форматування файла «%s»" |
| |
| #: src/strip.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove allocated section '%s'" |
| msgstr "Неможливо вилучити розміщений у пам'яті розділ «%s»" |
| |
| #: src/strip.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot both keep and remove section '%s'" |
| msgstr "Неможливо одночасно зберегти та вилучити розділ «%s»" |
| |
| #: src/strip.c:1624 src/strip.c:1739 |
| #, c-format |
| msgid "while generating output file: %s" |
| msgstr "під час спроби створення файла з виведеними даними: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while updating ELF header: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час оновлення заголовка ELF: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while getting shdrstrndx: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час отримання shdrstrndx: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1705 src/strip.c:2546 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error updating shdrstrndx: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час оновлення shdrstrndx: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "while preparing output for '%s'" |
| msgstr "під час приготування виведених даних для «%s»" |
| |
| #: src/strip.c:1783 src/strip.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header section: %s" |
| msgstr "під час створення розділу заголовка розділу: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "cannot allocate section data: %s" |
| msgstr "не вдалося розмістити дані розділу: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1856 |
| #, c-format |
| msgid "while create section header string table: %s" |
| msgstr "під час створення таблиці рядків заголовка розділу: %s" |
| |
| #: src/strip.c:1862 |
| msgid "no memory to create section header string table" |
| msgstr "недостатньо пам'яті для створення таблиці рядків заголовка розділу" |
| |
| #: src/strip.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot remove symbol [%zd] from allocated symbol table [%zd]" |
| msgstr "" |
| "Неможливо вилучити символ [%zd] з розміщеної у пам'яті таблиці символів [%zd]" |
| |
| #: src/strip.c:2462 src/strip.c:2570 |
| #, c-format |
| msgid "while writing '%s': %s" |
| msgstr "під час запису «%s»: %s" |
| |
| #: src/strip.c:2473 |
| #, c-format |
| msgid "while creating '%s'" |
| msgstr "під час спроби створення «%s»" |
| |
| #: src/strip.c:2496 |
| #, c-format |
| msgid "while computing checksum for debug information" |
| msgstr "під час обчислення контрольної суми для діагностичних даних" |
| |
| #: src/strip.c:2537 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while creating ELF header: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час створення заголовка ELF: %s" |
| |
| #: src/strip.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error while reading the file: %s" |
| msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s" |
| |
| #: src/strip.c:2595 src/strip.c:2615 |
| #, c-format |
| msgid "while writing '%s'" |
| msgstr "під час спроби запису «%s»" |
| |
| #: src/strip.c:2652 src/strip.c:2659 |
| #, c-format |
| msgid "error while finishing '%s': %s" |
| msgstr "помилка під час завершення «%s»: %s" |
| |
| #: src/strip.c:2676 src/strip.c:2752 |
| #, c-format |
| msgid "cannot set access and modification date of '%s'" |
| msgstr "не вдалося встановити права доступу та дату зміни «%s»" |
| |
| #: src/unstrip.c:66 |
| msgid "Match MODULE against file names, not module names" |
| msgstr "" |
| "Встановити відповідність МОДУЛЯ назвам файлів, а не назвам модулів names" |
| |
| #: src/unstrip.c:67 |
| msgid "Silently skip unfindable files" |
| msgstr "Пропустити незнайдені файли без додаткових повідомлень" |
| |
| #: src/unstrip.c:70 |
| msgid "Place output into FILE" |
| msgstr "Вивести дані у ФАЙЛ" |
| |
| #: src/unstrip.c:72 |
| msgid "Create multiple output files under DIRECTORY" |
| msgstr "Створити декілька файлів виведених даних у КАТАЛОЗІ" |
| |
| #: src/unstrip.c:73 |
| msgid "Use module rather than file names" |
| msgstr "Використовувати назви модулів, а не файлів" |
| |
| #: src/unstrip.c:75 |
| msgid "Create output for modules that have no separate debug information" |
| msgstr "" |
| "Вивести дані для модулів, які не містять окремих діагностичних відомостей" |
| |
| #: src/unstrip.c:78 |
| msgid "Apply relocations to section contents in ET_REL files" |
| msgstr "Застосувати пересування до вмісту розділів у файлах ET_REL" |
| |
| #: src/unstrip.c:80 |
| msgid "Only list module and file names, build IDs" |
| msgstr "Вивести лише список назв модулів, файлів, побудувати ідентифікатори" |
| |
| #: src/unstrip.c:82 |
| msgid "Force combining files even if some ELF headers don't seem to match" |
| msgstr "" |
| "Примусово поєднати файли, навіть якщо буде встановлено невідповідність " |
| "якихось із заголовків ELF" |
| |
| #: src/unstrip.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "-d option specified twice" |
| msgstr "параметр -d вказано двічі" |
| |
| #: src/unstrip.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "only one of -o or -d allowed" |
| msgstr "можна використовувати лише один з параметрів: -o або -d" |
| |
| #: src/unstrip.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "-n cannot be used with explicit files or -o or -d" |
| msgstr "" |
| "-n не можна використовувати з файлами, заданими явно, або параметрами -o і -d" |
| |
| #: src/unstrip.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "output directory '%s'" |
| msgstr "каталог виведення даних «%s»" |
| |
| #: src/unstrip.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "exactly two file arguments are required" |
| msgstr "як аргументи має бути вказано точно два файла" |
| |
| #: src/unstrip.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "-m, -a, -R, and -i options not allowed with explicit files" |
| msgstr "" |
| "для файлів, заданих явно, не можна використовувати параметри -m, -a, -R і -i" |
| |
| #: src/unstrip.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "-o or -d is required when using implicit files" |
| msgstr "" |
| "якщо використовуються файли, задані неявно, слід додавати параметр -o або -d" |
| |
| #: src/unstrip.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося створити заголовок ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get shdrstrndx:%s" |
| msgstr "не вдалося отримати shdrstrndx:%s" |
| |
| #: src/unstrip.c:244 src/unstrip.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати заголовок ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:254 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get new zero section: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати новий нульовий розділ: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update new zero section: %s" |
| msgstr "неможливо оновити новий нульовий розділ: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати заголовок ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:265 src/unstrip.c:2104 src/unstrip.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get number of program headers: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати кількість заголовків програми: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:270 src/unstrip.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create program headers: %s" |
| msgstr "не вдалося створити заголовки програми: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy program header: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати заголовок програми: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section header: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати заголовок розділу: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:289 src/unstrip.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:291 src/unstrip.c:1710 |
| #, c-format |
| msgid "cannot copy section data: %s" |
| msgstr "не вдалося скопіювати дані розділу: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create directory '%s'" |
| msgstr "не вдалося створити каталог «%s»" |
| |
| #: src/unstrip.c:393 src/unstrip.c:658 src/unstrip.c:692 src/unstrip.c:860 |
| #: src/unstrip.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol table entry: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати запис таблиці символів: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:409 src/unstrip.c:661 src/unstrip.c:682 src/unstrip.c:695 |
| #: src/unstrip.c:1771 src/unstrip.c:1966 src/unstrip.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update symbol table: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити таблицю символів: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:419 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити заголовок розділу: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "gelf_getrel failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unstrip.c:468 src/unstrip.c:483 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update relocation: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити пересування: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "gelf_getrela failed: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: src/unstrip.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol version: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати версію символу: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:594 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected section type in [%zu] with sh_link to symtab" |
| msgstr "неочікуваний тип розділу у [%zu] з посиланням sh_link на symtab" |
| |
| #: src/unstrip.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get symbol section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу символів: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get string section data: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати дані розділу рядків: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "invalid string offset in symbol [%zu]" |
| msgstr "некоректне зміщення рядка у символі [%zu]" |
| |
| #: src/unstrip.c:1026 src/unstrip.c:1434 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section [%zu] name: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати назву розділу [%zu]: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "bad sh_link for group section: %s" |
| msgstr "помилкове значення sh_link для розділу груп: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get shdr for group section: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати shdr для розділу груп: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1052 |
| #, c-format |
| msgid "bad data for group symbol section: %s" |
| msgstr "помилкові дані для розділу символів груп: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "couldn't get symbol for group section: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати символ для розділу груп: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "bad symbol name for group section: %s" |
| msgstr "помилкова назва символу для розділу груп: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1074 src/unstrip.c:1554 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find matching section for [%zu] '%s'" |
| msgstr "не вдалося знайти відповідний розділ для [%zu] «%s»" |
| |
| #: src/unstrip.c:1119 src/unstrip.c:1138 src/unstrip.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read '.gnu.prelink_undo' section: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати розділ «.gnu.prelink_undo»: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "overflow with shnum = %zu in '%s' section" |
| msgstr "переповнення з shnum = %zu у розділі «%s»" |
| |
| #: src/unstrip.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid "invalid contents in '%s' section" |
| msgstr "некоректний вміст розділу «%s»" |
| |
| #: src/unstrip.c:1338 src/unstrip.c:1354 src/unstrip.c:1634 src/unstrip.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add section name to string table: %s" |
| msgstr "не вдалося додати назву розділу до таблиці рядків: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1363 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update section header string table data: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити дані заголовка розділу у таблиці рядків: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1392 src/unstrip.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section header string table section index: %s" |
| msgstr "" |
| "не вдалося визначити індекс розділу заголовка розділу у таблиці рядків: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1400 src/unstrip.c:1404 src/unstrip.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "cannot get section count: %s" |
| msgstr "не вдалося отримати кількість розділів: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1407 |
| msgid "more sections in stripped file than debug file -- arguments reversed?" |
| msgstr "" |
| "у очищеному файлі більше розділів ніж у файлі з даними для зневаджування — " |
| "помилковий порядок параметрів?" |
| |
| #: src/unstrip.c:1411 |
| msgid "no sections in stripped file" |
| msgstr "у очищеному файлі немає розділів" |
| |
| #: src/unstrip.c:1459 src/unstrip.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section header string table: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати таблицю рядків заголовка розділу: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "cannot add new section: %s" |
| msgstr "не вдалося додати новий розділ: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "symbol [%zu] has invalid section index" |
| msgstr "символ [%zu] має некоректний індекс розділу" |
| |
| #: src/unstrip.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "group has invalid section index [%zd]" |
| msgstr "група містить некоректний індекс розділу [%zd]" |
| |
| #: src/unstrip.c:2065 |
| #, c-format |
| msgid "cannot read section data: %s" |
| msgstr "не вдалося прочитати дані розділу: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2094 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update ELF header: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити заголовок ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "cannot update program header: %s" |
| msgstr "не вдалося оновити заголовок програми: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2123 src/unstrip.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "cannot write output file: %s" |
| msgstr "не вдалося записати файл виведених даних: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "DWARF data not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "Дані DWARF не скориговано відповідно до відхилення перед компонуванням; " |
| "спробуйте виправити це командою prelink -u" |
| |
| #: src/unstrip.c:2177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "DWARF data in '%s' not adjusted for prelinking bias; consider prelink -u" |
| msgstr "" |
| "Дані DWARF у «%s» не скориговано відповідно до відхилення перед " |
| "компонуванням; спробуйте виправити це командою prelink -u" |
| |
| #: src/unstrip.c:2197 src/unstrip.c:2249 src/unstrip.c:2261 src/unstrip.c:2351 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create ELF descriptor: %s" |
| msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2235 |
| msgid "WARNING: " |
| msgstr "УВАГА: " |
| |
| #: src/unstrip.c:2237 |
| msgid ", use --force" |
| msgstr ", скористайтеся --force" |
| |
| #: src/unstrip.c:2265 |
| msgid "ELF header identification (e_ident) different" |
| msgstr "Різні ідентифікатори заголовків ELF (e_ident)" |
| |
| #: src/unstrip.c:2269 |
| msgid "ELF header type (e_type) different" |
| msgstr "Різні типи заголовків ELF (e_type)" |
| |
| #: src/unstrip.c:2273 |
| msgid "ELF header machine type (e_machine) different" |
| msgstr "Різні типи архітектур заголовків ELF (e_machine)" |
| |
| #: src/unstrip.c:2277 |
| msgid "stripped program header (e_phnum) smaller than unstripped" |
| msgstr "очищений заголовок програми (e_phnum) є меншим за неочищений" |
| |
| #: src/unstrip.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find stripped file for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося знайти очищений файл для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2312 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open stripped file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити очищений файл «%s» для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find debug file for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося знайти файл діагностичних даних для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2331 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open debug file '%s' for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося відкрити файл діагностичних даних «%s» для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2344 |
| #, c-format |
| msgid "module '%s' file '%s' is not stripped" |
| msgstr "у модулі «%s» файл «%s» не очищено strip" |
| |
| #: src/unstrip.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "cannot cache section addresses for module '%s': %s" |
| msgstr "не вдалося кешувати адреси розділів для модуля «%s»: %s" |
| |
| #: src/unstrip.c:2503 |
| msgid "no matching modules found" |
| msgstr "відповідних модулів не виявлено" |
| |
| #: src/unstrip.c:2513 |
| msgid "matched more than one module" |
| msgstr "встановлено відповідність декількох модулів" |
| |
| #: src/unstrip.c:2558 |
| msgid "" |
| "STRIPPED-FILE DEBUG-FILE\n" |
| "[MODULE...]" |
| msgstr "" |
| "ОЧИЩЕНИЙ-ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG\n" |
| "[МОДУЛЬ...]" |
| |
| #: src/unstrip.c:2559 |
| msgid "" |
| "Combine stripped files with separate symbols and debug information.\n" |
| "\n" |
| "The first form puts the result in DEBUG-FILE if -o was not given.\n" |
| "\n" |
| "MODULE arguments give file name patterns matching modules to process.\n" |
| "With -f these match the file name of the main (stripped) file (slashes are " |
| "never special), otherwise they match the simple module names. With no " |
| "arguments, process all modules found.\n" |
| "\n" |
| "Multiple modules are written to files under OUTPUT-DIRECTORY, creating " |
| "subdirectories as needed. With -m these files have simple module names, " |
| "otherwise they have the name of the main file complete with directory " |
| "underneath OUTPUT-DIRECTORY.\n" |
| "\n" |
| "With -n no files are written, but one line to standard output for each " |
| "module:\n" |
| "\tSTART+SIZE BUILDID FILE DEBUGFILE MODULENAME\n" |
| "START and SIZE are hexadecimal giving the address bounds of the module. " |
| "BUILDID is hexadecimal for the build ID bits, or - if no ID is known; the " |
| "hexadecimal may be followed by @0xADDR giving the address where the ID " |
| "resides if that is known. FILE is the file name found for the module, or - " |
| "if none was found, or . if an ELF image is available but not from any named " |
| "file. DEBUGFILE is the separate debuginfo file name, or - if no debuginfo " |
| "was found, or . if FILE contains the debug information." |
| msgstr "" |
| "Комбінувати очищені файли з окремими даними щодо символів та діагностичними " |
| "даними.\n" |
| "\n" |
| "За використання першої форми команди, результати буде виведено до ФАЙЛА-" |
| "DEBUG, якщо не файл виведених даних не вказано параметром -o.\n" |
| "\n" |
| "За допомогою аргументів МОДУЛЬ можна вказати шаблони назв файлів модулів, " |
| "які слід обробити.\n" |
| "З -f ці назви модулів відповідатимуть назві основного (очищеного strip) " |
| "файла (похилі риски не є спеціальними символами), якщо ж -f не вказано, " |
| "назви вважатимуться простими назвами модулів. Якщо аргументів не буде " |
| "вказано, програма обробить всі знайдені модулі.\n" |
| "\n" |
| "Вказані модулі буде записано до файлів у КАТАЛОЗІ-ВИВОДУ, зі створенням, за " |
| "потреби, підкаталогів. З параметром -m файли виведених даних " |
| "створюватимуться за назвами модулів, якщо ж цього параметра вказано не буде, " |
| "програма створюватиме файл з назвою основного файла у основному КАТАЛОЗІ-" |
| "ВИВОДУ.\n" |
| "\n" |
| "Якщо буде вказано параметр -n, дані до файлів не виводитимуться, програма " |
| "виведе для кожного модуля до стандартного виводу такі дані:\n" |
| "\tПОЧАТОК+РОЗМІР ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ ФАЙЛ ФАЙЛ-DEBUG НАЗВА-МОДУЛЯ\n" |
| "ПОЧАТОК і РОЗМІР буде виведено як шістнадцяткові числа у межах адресного " |
| "простору модуля. ІДЕНТИФІКАТОР-ЗБИРАННЯ — це шістнадцяткове число, що " |
| "відповідає бітам ідентифікатора збирання, або «-», якщо ідентифікатор " |
| "невідомий; за шістнадцятковим числом може слідувати @0xАДРЕСА, яка вказує " |
| "місце розташування ідентифікатора, якщо воно відоме. ФАЙЛ відповідає назві " |
| "файла, знайденого для модуля, або «-», якщо файл не знайдено, і «.», якщо " |
| "вдалося знайти образ ELF, але без жодного файла з назвою. ФАЙЛ-DEBUG — назва " |
| "окремого файла діагностичних даних або «-», якщо файла діагностичних даних " |
| "не вдалося знайти, і «.», якщо ФАЙЛ сам містить діагностичні дані." |
| |
| #. Short description of program. |
| #: debuginfod/debuginfod-find.c:42 |
| msgid "Request debuginfo-related content from debuginfods listed in $" |
| msgstr "" |
| |
| #. Strings for arguments in help texts. |
| #: debuginfod/debuginfod-find.c:46 |
| msgid "" |
| "debuginfo BUILDID\n" |
| "debuginfo PATH\n" |
| "executable BUILDID\n" |
| "executable PATH\n" |
| "source BUILDID /FILENAME\n" |
| "source PATH /FILENAME\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/backtrace.c:483 |
| msgid "Run executable" |
| msgstr "Запустити виконуваний файл" |
| |
| #: tests/dwflmodtest.c:209 |
| msgid "Additionally show function names" |
| msgstr "Додатково вивести назви функцій" |
| |
| #: tests/dwflmodtest.c:210 |
| msgid "Show instances of inlined functions" |
| msgstr "Вивести екземпляри вбудованих функцій" |
| |
| #, c-format |
| #~ msgid "cannot allocate memory" |
| #~ msgstr "не вдалося розподілити пам’ять" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " [%6tx] base address\n" |
| #~ " " |
| #~ msgstr "" |
| #~ " [%6tx] базова адреса\n" |
| #~ " " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: error getting zero section: %s" |
| #~ msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s: error while updating zero section: %s" |
| #~ msgstr "%s: помилка під час читання файла: %s" |
| |
| #~ msgid "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| #~ msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #~ msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| #~ msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #~ msgid "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| #~ msgstr "%#<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #~ msgid "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| #~ msgstr "%#0*<PRIx64> <%s+%#<PRIx64>>" |
| |
| #~ msgid "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| #~ msgstr "%s+%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #~ msgid "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| #~ msgstr "%s+%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #~ msgid "%#<PRIx64> <%s>" |
| #~ msgstr "%#<PRIx64> <%s>" |
| |
| #~ msgid "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| #~ msgstr "%#0*<PRIx64> <%s>" |
| |
| #~ msgid "%s+%#<PRIx64>" |
| #~ msgstr "%s+%#<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid "%s+%#0*<PRIx64>" |
| #~ msgstr "%s+%#0*<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid " %s..%s (%<PRIx64>)\n" |
| #~ msgstr " %s..%s (%<PRIx64>)\n" |
| |
| #~ msgid " %s..%s\n" |
| #~ msgstr " %s..%s\n" |
| |
| #~ msgid " advance address by %u to %s, op_index to %u\n" |
| #~ msgstr " збільшення адреси на %u до %s, індекс_оп до %u\n" |
| |
| #~ msgid " advance address by constant %u to %s, op_index to %u\n" |
| #~ msgstr " збільшити адресу на сталу величину %u до %s, індекс_оп до %u\n" |
| |
| #~ msgid " [%6tx] %s..%s\n" |
| #~ msgstr " [%6tx] %s..%s\n" |
| |
| #~ msgid " %s..%s\n" |
| #~ msgstr " %s..%s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot get DIE at offset %<PRIu64> in section '%s': %s" |
| #~ msgstr "не вдалося отримати DIE за зміщенням %<PRIu64> у розділі «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid " [%6tx] %s..%s" |
| #~ msgstr " [%6tx] %s..%s" |
| |
| #~ msgid " %s..%s" |
| #~ msgstr " %s..%s" |
| |
| #~ msgid "vendor opcode not verified?" |
| #~ msgstr "код операції постачальника не перевірено?" |
| |
| #~ msgid "-R option supports only .comment section" |
| #~ msgstr "Для параметра -R передбачено підтримку лише розділу .comment" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Автор — %s.\n" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate PLTREL section: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося розмістити розділ PLTREL: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate GOT section: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося розмістити розділ GOT: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot allocate GOTPLT section: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося розмістити розділ GOTPLT: %s" |
| |
| #~ msgid "initial-executable TLS relocation cannot be used " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не можна використовувати пересування TLS у початковому виконуваному файлі" |
| |
| #~ msgid "Input File Control:" |
| #~ msgstr "Керування файлом вхідних даних:" |
| |
| #~ msgid "Include whole archives in the output from now on." |
| #~ msgstr "Відтепер включати цілі архіви до виведених даних." |
| |
| #~ msgid "Stop including the whole archives in the output." |
| #~ msgstr "Припинити включення цілих архівів до вихідних даних." |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "ФАЙЛ" |
| |
| #~ msgid "Start a group." |
| #~ msgstr "Почати групу." |
| |
| #~ msgid "End a group." |
| #~ msgstr "Завершити групу." |
| |
| #~ msgid "PATH" |
| #~ msgstr "ШЛЯХ" |
| |
| #~ msgid "Add PATH to list of directories files are searched in." |
| #~ msgstr "Додати ШЛЯХ до списку каталогів, у яких слід шукати файли." |
| |
| #~ msgid "Only set DT_NEEDED for following dynamic libs if actually used" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Встановлювати DT_NEEDED лише для наступних динамічних бібліотек, якщо він " |
| #~ "справді використовується" |
| |
| #~ msgid "Always set DT_NEEDED for following dynamic libs" |
| #~ msgstr "Завжди встановлювати DT_NEEDED для наступних динамічних бібліотек" |
| |
| #~ msgid "Ignore LD_LIBRARY_PATH environment variable." |
| #~ msgstr "Ігнорувати змінну середовища LD_LIBRARY_PATH." |
| |
| #~ msgid "Output File Control:" |
| #~ msgstr "Керування файлом виведених даних:" |
| |
| #~ msgid "Place output in FILE." |
| #~ msgstr "Вивести дані до ФАЙЛА." |
| |
| #~ msgid "Object is marked to not use default search path at runtime." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Об’єкт позначено, як таких, який не використовує типовий шлях пошуку під " |
| #~ "час запуску." |
| |
| #~ msgid "Same as --whole-archive." |
| #~ msgstr "Те саме, що --whole-archive." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Default rules of extracting from archive; weak references are not enough." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Типові правила видобування з архівів; слабкого посилання недостатньо." |
| |
| #~ msgid "Weak references cause extraction from archive." |
| #~ msgstr "Слабкі посилання спричиняють видобування з архіву." |
| |
| #~ msgid "Allow multiple definitions; first is used." |
| #~ msgstr "Дозволити декілька визначень. Використовуватиметься лише перше." |
| |
| #~ msgid "Disallow/allow undefined symbols in DSOs." |
| #~ msgstr "Заборонити/Дозволити невизначені символи у DSO." |
| |
| #~ msgid "Object requires immediate handling of $ORIGIN." |
| #~ msgstr "Об’єкт вимагає негайної обробки $ORIGIN." |
| |
| #~ msgid "Relocation will not be processed lazily." |
| #~ msgstr "Переміщення не буде оброблятися у лінивому режимі." |
| |
| #~ msgid "Object cannot be unloaded at runtime." |
| #~ msgstr "Об’єкт не можна вивантажувати під час запуску." |
| |
| #~ msgid "Mark object to be initialized first." |
| #~ msgstr "Позначити об’єкт, як такий, що потребує ініціалізації." |
| |
| #~ msgid "Enable/disable lazy-loading flag for following dependencies." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Увімкнути/Вимкнути прапорець лінивого завантаження для наведених нижче " |
| #~ "залежностей." |
| |
| #~ msgid "Mark object as not loadable with 'dlopen'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Позначити об’єкт, як непридатний для завантаження за допомогою «dlopen»." |
| |
| #~ msgid "Ignore/record dependencies on unused DSOs." |
| #~ msgstr "Ігнорувати/Записувати залежності невикористаних DSO." |
| |
| #~ msgid "Generated DSO will be a system library." |
| #~ msgstr "Створена DSO буде системною бібліотекою." |
| |
| #~ msgid "ADDRESS" |
| #~ msgstr "АДРЕСА" |
| |
| #~ msgid "Set entry point address." |
| #~ msgstr "Встановити адресу точки входу." |
| |
| #~ msgid "Do not link against shared libraries." |
| #~ msgstr "Не компонувати з бібліотеками спільного використання." |
| |
| #~ msgid "Prefer linking against shared libraries." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Надавати перевагу компонуванню з бібліотеками спільного використання." |
| |
| #~ msgid "Export all dynamic symbols." |
| #~ msgstr "Експортувати всі динамічні символи." |
| |
| #~ msgid "Strip all symbols." |
| #~ msgstr "Вилучити всі символи." |
| |
| #~ msgid "Strip debugging symbols." |
| #~ msgstr "Вилучити символи зневаджування." |
| |
| #~ msgid "Assume pagesize for the target system to be SIZE." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Вважати розмір сторінки для системи призначення рівним значенню РОЗМІР." |
| |
| #~ msgid "Set runtime DSO search path." |
| #~ msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час запуску." |
| |
| #~ msgid "Set link time DSO search path." |
| #~ msgstr "Встановити шлях пошуку DSO під час компонування." |
| |
| #~ msgid "Generate dynamic shared object." |
| #~ msgstr "Створити динамічний об’єкт спільного використання." |
| |
| #~ msgid "Generate relocatable object." |
| #~ msgstr "Створити придатний для пересування об’єкт." |
| |
| #~ msgid "Causes symbol not assigned to a version be reduced to local." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Спричиняє перетворення символів, не прив’язаних до версії, на локальні." |
| |
| #~ msgid "Remove unused sections." |
| #~ msgstr "Вилучити невикористані розділи." |
| |
| #~ msgid "Don't remove unused sections." |
| #~ msgstr "Не вилучати невикористані розділи." |
| |
| #~ msgid "Set soname of shared object." |
| #~ msgstr "Встановити soname об’єкта спільного використання." |
| |
| #~ msgid "Set the dynamic linker name." |
| #~ msgstr "Встановити назву динамічного компонувальника." |
| |
| #~ msgid "Add/suppress addition indentifying link-editor to .comment section." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Додати/Придушити додавання ідентифікації редактора компонування до " |
| #~ "розділу .comment." |
| |
| #~ msgid "Create .eh_frame_hdr section" |
| #~ msgstr "Створити розділ .eh_frame_hdr" |
| |
| #~ msgid "Set hash style to sysv, gnu or both." |
| #~ msgstr "Встановити формат хешування у значення sysv, gnu або both." |
| |
| #~ msgid "Generate build ID note (md5, sha1 (default), uuid)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Створити запису ідентифікатора збирання (md5, sha1 (типовий), uuid)." |
| |
| #~ msgid "Linker Operation Control:" |
| #~ msgstr "Керування роботою компонувальника:" |
| |
| #~ msgid "Verbose messages." |
| #~ msgstr "Докладні повідомлення." |
| |
| #~ msgid "Trace file opens." |
| #~ msgstr "Спостерігати за відкриттями файлів." |
| |
| #~ msgid "Trade speed for less memory usage" |
| #~ msgstr "Зменшити споживання пам’яті за рахунок швидкості" |
| |
| #~ msgid "LEVEL" |
| #~ msgstr "РІВЕНЬ" |
| |
| #~ msgid "Set optimization level to LEVEL." |
| #~ msgstr "Встановити рівень оптимізації РІВЕНЬ." |
| |
| #~ msgid "Use linker script in FILE." |
| #~ msgstr "Використати скрипт компонування у ФАЙЛі." |
| |
| #~ msgid "Select to get parser debug information" |
| #~ msgstr "Позначте, щоб отримати діагностичні дані обробника" |
| |
| #~ msgid "Read version information from FILE." |
| #~ msgstr "Прочитати відомості щодо версії з ФАЙЛа." |
| |
| #~ msgid "Set emulation to NAME." |
| #~ msgstr "Встановити режим емуляції на основі НАЗВИ." |
| |
| #~ msgid "Combine object and archive files." |
| #~ msgstr "Комбінує об’єктні файли і файли архівів." |
| |
| #~ msgid "[FILE]..." |
| #~ msgstr "[ФАЙЛ]..." |
| |
| #~ msgid "At least one input file needed" |
| #~ msgstr "Потрібен принаймні один файл вхідних даних" |
| |
| #~ msgid "error while preparing linking" |
| #~ msgstr "помилка під час приготування до компонування" |
| |
| #~ msgid "cannot open linker script '%s'" |
| #~ msgstr "не вдалося відкрити скрипт компонування «%s»" |
| |
| #~ msgid "-( without matching -)" |
| #~ msgstr "-( без відповідника -)" |
| |
| #~ msgid "only one option of -G and -r is allowed" |
| #~ msgstr "можна використовувати лише один з параметрів -G або -r" |
| |
| #~ msgid "more than one '-m' parameter" |
| #~ msgstr "декілька параметрів «-m»" |
| |
| #~ msgid "unknown option `-%c %s'" |
| #~ msgstr "невідомий параметр «-%c %s»" |
| |
| #~ msgid "invalid hash style '%s'" |
| #~ msgstr "некоректний формат хешування «%s»" |
| |
| #~ msgid "invalid build-ID style '%s'" |
| #~ msgstr "некоректний формат ідентифікатора збирання «%s»" |
| |
| #~ msgid "Invalid optimization level `%s'" |
| #~ msgstr "Некоректний рівень оптимізації «%s»" |
| |
| #~ msgid "nested -( -) groups are not allowed" |
| #~ msgstr "підтримки вкладених груп -( -) не передбачено" |
| |
| #~ msgid "-) without matching -(" |
| #~ msgstr "-) без відповідника -(" |
| |
| #~ msgid "unknown option '-%c %s'" |
| #~ msgstr "невідомий параметр «-%c %s»" |
| |
| #~ msgid "could not find input file to determine output file format" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не вдалося виявити файл вхідних даних для визначення формату файла " |
| #~ "вихідних даних" |
| |
| #~ msgid "try again with an appropriate '-m' parameter" |
| #~ msgstr "повторіть спробу з належним параметром «-m»" |
| |
| #~ msgid "cannot read version script '%s'" |
| #~ msgstr "не вдалося прочитати скрипт версій «%s»" |
| |
| #~ msgid "duplicate definition of '%s' in linker script" |
| #~ msgstr "повторне визначення «%s» у скрипті компонування" |
| |
| #~ msgid "cannot create string table" |
| #~ msgstr "не вдалося створити таблицю рядків" |
| |
| #~ msgid "cannot load ld backend library '%s': %s" |
| #~ msgstr "не вдалося завантажити бібліотеку сервера ld «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot find init function in ld backend library '%s': %s" |
| #~ msgstr "не вдалося виявити функцію init у бібліотеці сервера ld «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "%s listed more than once as input" |
| #~ msgstr "%s вказано декілька разів як джерело даних" |
| |
| #~ msgid "%s (for -l%s)\n" |
| #~ msgstr "%s (для -l%s)\n" |
| |
| #~ msgid "%s (for DT_NEEDED %s)\n" |
| #~ msgstr "%s (для DT_NEEDED %s)\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: type of `%s' changed from %s in %s to %s in %s" |
| #~ msgstr "Попередження: тип «%s» змінився з %s у %s на %s у %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Warning: size of `%s' changed from %<PRIu64> in %s to %<PRIu64> in %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Попередження: розмір «%s» змінено з %<PRIu64> у %s на %<PRIu64> у %s" |
| |
| #~ msgid "(%s+%#<PRIx64>): multiple definition of %s `%s'\n" |
| #~ msgstr "(%s+%#<PRIx64>): повторне визначення %s «%s»\n" |
| |
| #~ msgid "(%s+%#<PRIx64>): first defined here\n" |
| #~ msgstr "(%s+%#<PRIx64>): вперше визначено тут\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot get section group data: %s" |
| #~ msgstr "%s: не вдалося отримати дані групи розділів: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: section '%s' with group flag set does not belong to any group" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: розділ «%s» з встановленим прапорцем групи не належить жодній групі" |
| |
| #~ msgid "%s: section [%2d] '%s' is not in the correct section group" |
| #~ msgstr "%s: розділ [%2d] «%s» не належить до відповідної групи розділів" |
| |
| #~ msgid "%s: invalid ELF file (%s:%d)\n" |
| #~ msgstr "%s: некоректний файл ELF (%s:%d)\n" |
| |
| #~ msgid "%s: only files of type ET_REL might contain section groups" |
| #~ msgstr "%s: групи розділів можуть містити лише файли типу ET_REL" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot determine signature of section group [%2zd] '%s': %s" |
| #~ msgstr "%s: не вдалося визначити підпис групи розділів [%2zd] «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot get content of section group [%2zd] '%s': %s'" |
| #~ msgstr "%s: не вдалося отримати вміст групи розділів [%2zd] «%s»: %s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s: group member %zu of section group [%2zd] '%s' has too high index: " |
| #~ "%<PRIu32>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: елемент групи %zu групи розділів [%2zd] «%s» має надто високий " |
| #~ "індекс: %<PRIu32>" |
| |
| #~ msgid "%s: section '%s' has unknown type: %d" |
| #~ msgstr "%s: розділ «%s» належить до невідомого типу: %d" |
| |
| #~ msgid "cannot get descriptor for ELF file (%s:%d): %s\n" |
| #~ msgstr "не вдалося отримати дескриптор файла ELF (%s:%d): %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot read archive `%s': %s" |
| #~ msgstr "не вдалося прочитати архів «%s»: %s" |
| |
| #~ msgid "file of type %s cannot be linked in\n" |
| #~ msgstr "файл типу %s не можна скомпонувати у\n" |
| |
| #~ msgid "%s: input file incompatible with ELF machine type %s\n" |
| #~ msgstr "%s: файл вхідних даних несумісний з типом архітектури ELF %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s: cannot get section header string table index: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s: не вдалося отримати покажчик таблиці рядків заголовка розділу: %s\n" |
| |
| #~ msgid "cannot use DSO '%s' when generating relocatable object file" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не вдалося використати DSO «%s» під час створення придатного до " |
| #~ "пересування об’єктного файла" |
| |
| #~ msgid "input file '%s' ignored" |
| #~ msgstr "файл вхідних даних «%s» проігноровано" |
| |
| #~ msgid "undefined symbol `%s' in %s" |
| #~ msgstr "невизначений символ «%s» у %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create ELF descriptor for output file: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося створити дескриптор ELF для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #~ msgid "could not create ELF header for output file: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося створити заголовок ELF для файла виведених даних: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create section for output file: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося створити розділ для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #~ msgid "address computation expression contains variable '%s'" |
| #~ msgstr "вираз обчислення адреси містить змінну «%s»" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "argument '%<PRIuMAX>' of ALIGN in address computation expression is no " |
| #~ "power of two" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "значення «%<PRIuMAX>» ALIGN у виразі обчислення адреси не є степенем " |
| #~ "двійки" |
| |
| #~ msgid "cannot find entry symbol '%s': defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не вдалося знайти символ запису «%s»: встановлено типове значення " |
| #~ "%#0*<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid "no entry symbol specified: defaulting to %#0*<PRIx64>" |
| #~ msgstr "не вказано символу запису: встановлено типове значення %#0*<PRIx64>" |
| |
| #~ msgid "cannot create GNU hash table section for output file: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не вдалося створити розділ таблиці хешів GNU для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create hash table section for output file: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не вдалося створити розділ таблиці хешів для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create build ID section: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося створити розділу ідентифікатора збирання: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot convert section data to file format: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат файла: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot convert section data to memory format: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося перетворити дані розділу у формат вмісту пам’яті: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot read enough data for UUID" |
| #~ msgstr "не вдалося прочитати достатньо даних для встановлення UUID" |
| |
| #~ msgid "cannot create symbol table for output file: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося створити таблицю символів для файла вихідних даних: %s" |
| |
| #~ msgid "section index too large in dynamic symbol table" |
| #~ msgstr "у таблиці динамічних символів покажчик є занадто великим" |
| |
| #~ msgid "cannot create versioning section: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося створити розділ версій: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create dynamic symbol table for output file: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не вдалося створити динамічну таблицю символів для файла вихідних даних: " |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "cannot create versioning data: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося створити даних версії: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create section header string section: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create section header string section" |
| #~ msgstr "не вдалося створити розділ рядків заголовка розділу" |
| |
| #~ msgid "cannot create program header: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося створити заголовок програми: %s" |
| |
| #~ msgid "while determining file layout: %s" |
| #~ msgstr "під час визначення компонування файла: %s" |
| |
| #~ msgid "internal error: non-nobits section follows nobits section" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "внутрішня помилка: небезбітовий розділ слідом за безбітовим розділом" |
| |
| #~ msgid "linker backend didn't specify function to relocate section" |
| #~ msgstr "у сервері компонування не визначено функції для розділу пересування" |
| |
| #~ msgid "while writing output file: %s" |
| #~ msgstr "під час запису файла вихідних даних: %s" |
| |
| #~ msgid "while finishing output file: %s" |
| #~ msgstr "під час закриття файла вихідних даних: %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat output file" |
| #~ msgstr "не вдалося обробити stat файл виводу даних" |
| |
| #~ msgid "WARNING: temporary output file overwritten before linking finished" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: файл тимчасового виводу даних було перезаписано до " |
| #~ "завершення компонування" |
| |
| #~ msgid "no machine specific '%s' implementation" |
| #~ msgstr "не специфічна для архітектури реалізація «%s»" |
| |
| #~ msgid "mode for segment invalid\n" |
| #~ msgstr "режим сегмента є некоректним\n" |
| |
| #~ msgid "while reading version script '%s': %s at line %d" |
| #~ msgstr "під час читання скрипту версій «%s»: %s у рядку %d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "symbol '%s' is declared both local and global for unnamed version '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії без назви " |
| #~ "«%s»" |
| |
| #~ msgid "symbol '%s' is declared both local and global for version '%s'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "символ «%s» оголошено локально і на загальному рівні для версії «%s»" |
| |
| #~ msgid "default visibility set as local and global" |
| #~ msgstr "типову видимість визначено як локальну і загальну" |
| |
| #~ msgid "cannot get section header of section %Zu: %s" |
| #~ msgstr "не вдалося отримати заголовок розділу %Zu: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot attach to core" |
| #~ msgstr "не вдалося створити дерево пошуку" |
| |
| #~ msgid "'%s' and '%s' do not seem to match" |
| #~ msgstr "«%s» і «%s» не відповідають одне одному" |
| |
| #~ msgid "unknown tag %hx" |
| #~ msgstr "невідомий теґ %hx" |
| |
| #~ msgid "unknown user tag %hx" |
| #~ msgstr "невідомий теґ користувача %hx" |
| |
| #~ msgid "unknown attribute %hx" |
| #~ msgstr "невідомий атрибут %hx" |
| |
| #~ msgid "unknown user attribute %hx" |
| #~ msgstr "невідомий атрибут користувача %hx" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Symbols from %s[%s]:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Символи з %s[%s]:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "%s %s differ: section header" |
| #~ msgstr "%s %s diff: заголовок розділу" |