| # Noriko Mizumoto <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Petr Lautrbach <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Parag <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Vit Mojzis <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # cockpit <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Casey Jones <[email protected]>, 2018. #zanata |
| # Ludek Janda <[email protected]>, 2018. #zanata |
| # Hiroshi Yamanaka <[email protected]>, 2019. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2023-01-18 11:57+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-10-27 13:20+0000\n" |
| "Last-Translator: Ludek Janda <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Japanese <https://translate.fedoraproject.org/projects/" |
| "selinux/gui/ja/>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Weblate 4.14.1\n" |
| |
| #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 |
| msgid "Boolean" |
| msgstr "論理値" |
| |
| #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 |
| msgid "all" |
| msgstr "すべて" |
| |
| #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 |
| #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1480 |
| msgid "Customized" |
| msgstr "カスタム" |
| |
| #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 |
| msgid "Process Domain" |
| msgstr "プロセスドメイン" |
| |
| #: ../domainsPage.py:64 |
| msgid "Domain Name" |
| msgstr "ドメイン名" |
| |
| #: ../domainsPage.py:69 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "モード" |
| |
| #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 |
| #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1729 |
| msgid "Permissive" |
| msgstr "許容" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 |
| msgid "File Labeling" |
| msgstr "ファイルのラベル付け" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:83 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Specification" |
| msgstr "" |
| "ファイル\n" |
| "仕様" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:90 |
| msgid "" |
| "Selinux\n" |
| "File Type" |
| msgstr "" |
| "SELinux\n" |
| "ファイル形式" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:97 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "ファイル\n" |
| "形式" |
| |
| #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 |
| msgid "User Mapping" |
| msgstr "ユーザーの対応表" |
| |
| #: ../loginsPage.py:60 |
| msgid "" |
| "Login\n" |
| "Name" |
| msgstr "" |
| "ログイン\n" |
| "名" |
| |
| #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 |
| msgid "" |
| "SELinux\n" |
| "User" |
| msgstr "" |
| "SELinux\n" |
| "ユーザー" |
| |
| #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 |
| msgid "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS Range" |
| msgstr "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS 範囲" |
| |
| #: ../loginsPage.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Login '%s' is required" |
| msgstr "ログイン '%s' が必要です" |
| |
| #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 |
| msgid "Policy Module" |
| msgstr "ポリシーモジュール" |
| |
| #: ../modulesPage.py:66 |
| msgid "Module Name" |
| msgstr "モジュール名" |
| |
| #: ../modulesPage.py:71 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "優先度" |
| |
| #: ../modulesPage.py:80 |
| msgid "Kind" |
| msgstr "種類" |
| |
| #: ../modulesPage.py:149 |
| msgid "Disable Audit" |
| msgstr "監査の無効化" |
| |
| #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 |
| msgid "Enable Audit" |
| msgstr "監査の有効化" |
| |
| #: ../modulesPage.py:177 |
| msgid "Load Policy Module" |
| msgstr "ポリシーモジュールの読み込み" |
| |
| #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 |
| msgid "Name" |
| msgstr "名前" |
| |
| #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 |
| msgid "Description" |
| msgstr "説明" |
| |
| #: ../polgengui.py:299 |
| msgid "Role" |
| msgstr "ロール" |
| |
| #: ../polgengui.py:306 |
| msgid "Existing_User" |
| msgstr "既存のユーザー (_U)" |
| |
| #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 |
| msgid "Application" |
| msgstr "アプリケーション" |
| |
| #: ../polgengui.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "%s must be a directory" |
| msgstr "%s はディレクトリーでなければなりません" |
| |
| #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 |
| msgid "You must select a user" |
| msgstr "ユーザーを選択する必要があります" |
| |
| #: ../polgengui.py:577 |
| msgid "Select executable file to be confined." |
| msgstr "制限する実行可能ファイルの選択。" |
| |
| #: ../polgengui.py:588 |
| msgid "Select init script file to be confined." |
| msgstr "制限する init スクリプトファイルの選択。" |
| |
| #: ../polgengui.py:598 |
| msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| msgstr "制限されたアプリケーションが作成、または書き込むファイルを選択します" |
| |
| #: ../polgengui.py:605 |
| msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| msgstr "制限されたアプリケーションが所有し、書き込むディレクトリーを選択します" |
| |
| #: ../polgengui.py:667 |
| msgid "Select directory to generate policy files in" |
| msgstr "ポリシーファイルを生成するディレクトリーを選択します" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "現在のポリシーに既に定義されている %s_t を記入します。\n" |
| "続行しますか?" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 |
| msgid "Verify Name" |
| msgstr "名前の確認" |
| |
| #: ../polgengui.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Module %s already loaded in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "モジュール %s.pp は、既に現在のポリシーにロードされています。\n" |
| "続行しますか?" |
| |
| #: ../polgengui.py:734 |
| msgid "" |
| "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." |
| msgstr "文字と数字で構成された名前 (スペースなし) を追加する必要があります。" |
| |
| #: ../polgengui.py:748 |
| msgid "You must enter a executable" |
| msgstr "実行ファイルを記入する必要があります" |
| |
| #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 |
| msgid "Configure SELinux" |
| msgstr "SELinux の設定" |
| |
| #: ../polgen.ui:9 |
| msgid "Red Hat 2007" |
| msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #: ../polgen.ui:11 |
| msgid "GPL" |
| msgstr "GPL" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. |
| #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "翻訳者クレジット" |
| |
| #: ../polgen.ui:34 |
| msgid "Add Booleans Dialog" |
| msgstr "ブーリアン追加のダイアログ" |
| |
| #: ../polgen.ui:99 |
| msgid "Boolean Name" |
| msgstr "ブーリアン名" |
| |
| #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| msgstr "SELinux ポリシー生成ツール" |
| |
| #: ../polgen.ui:255 |
| msgid "" |
| "<b>Select the policy type for the application or user role you want to " |
| "confine:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>制限したいアプリケーション、またはユーザーロールのポリシータイプを選択:</" |
| "b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:288 |
| msgid "<b>Applications</b>" |
| msgstr "<b>アプリケーション</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:320 |
| msgid "Standard Init Daemon" |
| msgstr "標準的な Init デーモン" |
| |
| #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 |
| msgid "" |
| "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " |
| "requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| msgstr "" |
| "標準的な Init デーモンは、起動時に init スクリプト経由で開始するデーモンで" |
| "す。通常、/etc/rc.d/init.d にスクリプトが必要です" |
| |
| #: ../polgen.ui:336 |
| msgid "DBUS System Daemon" |
| msgstr "DBUS システムデーモン" |
| |
| #: ../polgen.ui:353 |
| msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| msgstr "インターネットサービスデーモン (inetd)" |
| |
| #: ../polgen.ui:357 |
| msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| msgstr "インタネットサービスデーモンは、xinetd が開始するデーモンです" |
| |
| #: ../polgen.ui:370 |
| msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| msgstr "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI)" |
| |
| #: ../polgen.ui:374 |
| msgid "" |
| "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" |
| msgstr "" |
| "ウェブアプリケーション/スクリプト (CGI) は、ウェブサーバー (apache) が開始す" |
| "る CGI スクリプトです" |
| |
| #: ../polgen.ui:387 |
| msgid "User Application" |
| msgstr "ユーザーアプリケーション" |
| |
| #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 |
| msgid "" |
| "User Application are any application that you would like to confine that is " |
| "started by a user" |
| msgstr "" |
| "ユーザーアプリケーションとは、ユーザーが開始して制限するアプリケーションです" |
| |
| #: ../polgen.ui:404 |
| msgid "Sandbox" |
| msgstr "Sandbox" |
| |
| #: ../polgen.ui:450 |
| msgid "<b>Login Users</b>" |
| msgstr "<b>ログインユーザー</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:482 |
| msgid "Existing User Roles" |
| msgstr "既存のユーザーロール" |
| |
| #: ../polgen.ui:486 |
| msgid "Modify an existing login user record." |
| msgstr "既存のログイン用ユーザー記録を修正。" |
| |
| #: ../polgen.ui:499 |
| msgid "Minimal Terminal User Role" |
| msgstr "ターミナル内で最低限のユーザーロール" |
| |
| #: ../polgen.ui:503 |
| msgid "" |
| "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " |
| "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| msgstr "" |
| "このユーザーはターミナル、又はリモートログインを介してのみマシンにログインし" |
| "ます。デフォルトでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、" |
| "sudo も持ちません。" |
| |
| #: ../polgen.ui:516 |
| msgid "Minimal X Windows User Role" |
| msgstr "X ウィンドウ内で最低限のユーザーロール" |
| |
| #: ../polgen.ui:520 |
| msgid "" |
| "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| msgstr "" |
| "このユーザーは、X またはターミナルを介してマシンにログインできます。デフォル" |
| "トでは、このユーザーは、setuid も、ネットワーク運用も、su も、sudo も持ちませ" |
| "ん" |
| |
| #: ../polgen.ui:533 |
| msgid "User Role" |
| msgstr "ユーザーロール" |
| |
| #: ../polgen.ui:537 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| "sudo, no su." |
| msgstr "" |
| "ユーザーは、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー" |
| "ション、su 、sudo は使用できません。" |
| |
| #: ../polgen.ui:550 |
| msgid "Admin User Role" |
| msgstr "管理ユーザーロール" |
| |
| #: ../polgen.ui:554 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " |
| "can sudo to Root Administration Roles" |
| msgstr "" |
| "ユーザー、ネットワーク運用はすべて可能ですが、遷移のない setuid アプリケー" |
| "ションと su は使用できません。Root の管理ロールのため、sudo は使用できます" |
| |
| #: ../polgen.ui:596 |
| msgid "<b>Root Users</b>" |
| msgstr "<b>Root ユーザー</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:627 |
| msgid "Root Admin User Role" |
| msgstr "Root 管理ユーザーロール" |
| |
| #: ../polgen.ui:631 |
| msgid "" |
| "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " |
| "the machine while running as root. This user will not be able to login to " |
| "the system directly." |
| msgstr "" |
| "root として実行中のマシンの管理を、このユーザーで行うには、Root 管理ユーザー" |
| "ロールを選択します。このユーザーで、システムに直接ログインすることはできませ" |
| "ん。" |
| |
| #: ../polgen.ui:705 |
| msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" |
| msgstr "<b>アプリケーションかユーザーロールの名前を入力:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:739 |
| msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| msgstr "制限すべき実行ファイルの完全パスを記入します。" |
| |
| #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: ../polgen.ui:776 |
| msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| msgstr "制限されたアプリケーションまたはユーザーロールに、固有名を記入します。" |
| |
| #: ../polgen.ui:794 |
| msgid "Executable" |
| msgstr "実行ファイル" |
| |
| #: ../polgen.ui:808 |
| msgid "Init script" |
| msgstr "Init スクリプト" |
| |
| #: ../polgen.ui:821 |
| msgid "" |
| "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| msgstr "" |
| "制限されたアプリケーションの開始に使用する、init スクリプトの完全パスを記入し" |
| "ます。" |
| |
| #: ../polgen.ui:883 |
| msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" |
| msgstr "<b>修正する既存のロールを選択:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:904 |
| #, python-format |
| msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." |
| msgstr "%s ドメインに遷移するユーザーロールを選択します。" |
| |
| #: ../polgen.ui:921 |
| msgid "role tab" |
| msgstr "ロールタブ" |
| |
| #: ../polgen.ui:937 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" |
| msgstr "<b>%s の遷移先となるロールを選択:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:955 |
| #, python-format |
| msgid "Select applications domains that %s will transition to." |
| msgstr "%s の遷移先となるアプリケーションドメインを選択します。" |
| |
| #: ../polgen.ui:972 |
| msgid "" |
| "transition \n" |
| "role tab" |
| msgstr "" |
| "遷移\n" |
| "ロールタブ" |
| |
| #: ../polgen.ui:989 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" |
| msgstr "<b>%s に遷移するユーザーロールの選択 (_R):</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1007 |
| msgid "" |
| "Select the user roles that will transition to this applications domains." |
| msgstr "このアプリケーションドメインに遷移するユーザーロールを選択します。" |
| |
| #: ../polgen.ui:1040 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" |
| msgstr "<b>%s が管理するドメインの選択:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 |
| msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| msgstr "このユーザーに管理させたいドメインを選択します。" |
| |
| #: ../polgen.ui:1091 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" |
| msgstr "<b>%s に対する追加ロールの選択:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1142 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" |
| msgstr "<b>%s のバインド先となるネットワークポートの記入:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 |
| msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| msgstr "<b>TCP ポート</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 |
| msgid "All" |
| msgstr "すべて" |
| |
| #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp port" |
| msgstr "全ての udp ポートへのバインドを %s に許可する" |
| |
| #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 |
| msgid "600-1024" |
| msgstr "600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 |
| #, python-format |
| msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" |
| msgstr "" |
| "ゼロの付いた bindresvport へのコールを %s に許可する。ポート 600-1024 にバイ" |
| "ンド" |
| |
| #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 |
| msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| msgstr "非予約ポート (>1024)" |
| |
| #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " |
| "to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "udp ポート、または %s のバインド先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一" |
| "覧を記入します。例: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 |
| msgid "Select Ports" |
| msgstr "ポートの選択" |
| |
| #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" |
| msgstr "%s が、1024 以上の全ての udp ポートにバインドするのを許可する" |
| |
| #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 |
| msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| msgstr "<b>UDP ポート</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1492 |
| msgid "" |
| "Network\n" |
| "Bind tab" |
| msgstr "" |
| "ネットワーク\n" |
| "バインドタブ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1509 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" |
| msgstr "<b>%s の接続先となるネットワークポートの選択:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1565 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any tcp port" |
| msgstr "%s が、全ての tcp ポートに接続するのを許可する" |
| |
| #: ../polgen.ui:1594 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "tcp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を" |
| "記入します。例: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1674 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any udp port" |
| msgstr "全ての udp ポートへの接続を %s に許可する" |
| |
| #: ../polgen.ui:1703 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "udp ポート、または %s の接続先となるポート群の範囲を、コンマで区切った一覧を" |
| "記入します。例: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1760 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" |
| msgstr "<b>%s の一般的アプリケーション特性の選択:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1777 |
| msgid "Writes syslog messages\t" |
| msgstr "syslog メッセージを書き込みます\t" |
| |
| #: ../polgen.ui:1792 |
| msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| msgstr "/tmp に一時ファイルを作成/操作" |
| |
| #: ../polgen.ui:1807 |
| msgid "Uses Pam for authentication" |
| msgstr "認証に Pam を使用します" |
| |
| #: ../polgen.ui:1822 |
| msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| msgstr "nsswitch または getpw* のコールを使用します" |
| |
| #: ../polgen.ui:1837 |
| msgid "Uses dbus" |
| msgstr "dbus を使用します" |
| |
| #: ../polgen.ui:1852 |
| msgid "Sends audit messages" |
| msgstr "監査のメッセージを送信します" |
| |
| #: ../polgen.ui:1867 |
| msgid "Interacts with the terminal" |
| msgstr "ターミナルと対話します" |
| |
| #: ../polgen.ui:1882 |
| msgid "Sends email" |
| msgstr "メールを送信します" |
| |
| #: ../polgen.ui:1925 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" |
| msgstr "<b>%s が管理するファイル/ディレクトリーの追加</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1978 |
| msgid "Add File" |
| msgstr "ファイルの追加" |
| |
| #: ../polgen.ui:2031 |
| msgid "Add Directory" |
| msgstr "ディレクトリーの追加" |
| |
| #: ../polgen.ui:2086 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " |
| "Files ..." |
| msgstr "" |
| "%s が「管理する」ファイル/ディレクトリー。Pid ファイル、ログファイル、/var/" |
| "lib ファイルなど..." |
| |
| #: ../polgen.ui:2126 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" |
| msgstr "<b>ブーリアンを %s ポリシーから追加:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2179 |
| msgid "Add Boolean" |
| msgstr "ブール値の追加" |
| |
| #: ../polgen.ui:2234 |
| #, python-format |
| msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" |
| msgstr "%s ドメインで使用されるブーリアンの追加/削除" |
| |
| #: ../polgen.ui:2272 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" |
| msgstr "<b>どのディレクトリで %s ポリシーを生成しますか?</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2290 |
| msgid "Policy Directory" |
| msgstr "ポリシーディレクトリー" |
| |
| #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 |
| msgid "Network Port" |
| msgstr "ネットワークポート" |
| |
| #: ../portsPage.py:96 |
| msgid "" |
| "SELinux Port\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "SELinux ポート\n" |
| "タイプ" |
| |
| #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "プロトコル" |
| |
| #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 |
| msgid "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Level" |
| msgstr "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "レベル" |
| |
| #: ../portsPage.py:112 |
| msgid "Port" |
| msgstr "ポート" |
| |
| #: ../portsPage.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| msgstr "" |
| "ポート番号 \"%s\" は無効です。ポート番号は 0 - 65536 (両端は含まない) にして" |
| "ください。 " |
| |
| #: ../portsPage.py:259 |
| msgid "List View" |
| msgstr "一覧表示" |
| |
| #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 |
| msgid "Group View" |
| msgstr "グループ表示" |
| |
| #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 |
| msgid "Generate SELinux policy modules" |
| msgstr "SELinux ポリシーモジュールを生成" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| msgstr "本当に %s '%s' を削除しますか?" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Delete %s" |
| msgstr "%s の削除" |
| |
| #: ../semanagePage.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "%s の追加" |
| |
| #: ../semanagePage.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "Modify %s" |
| msgstr "%s の修正" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Management Tool" |
| msgstr "SELinux ポリシー管理ツール" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:11 |
| msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| |
| #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1744 |
| msgid "Enforcing" |
| msgstr "強制" |
| |
| #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "無効" |
| |
| #: ../statusPage.py:99 |
| msgid "Status" |
| msgstr "状態" |
| |
| #: ../statusPage.py:138 |
| msgid "" |
| "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " |
| "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "ポリシータイプを変更すると、次回システムを再起動するとき時に、ファイルシステ" |
| "ム全体のラベルが変更します。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては" |
| "時間がかかります。続行しますか?" |
| |
| #: ../statusPage.py:152 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " |
| "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " |
| "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " |
| "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " |
| "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " |
| "wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "SELinux を無効にする場合は、再起動が必要です。この変更は推奨されません。後で " |
| "SELinux を有効に戻すときに、システムのラベル変更が必要になります。SELinux が" |
| "問題の原因になっているかどうかを確認したい場合は、許容モードにすると SELinux " |
| "ポリシーが適用 (enforce) されず、エラーがログに出力されるようになります。ま" |
| "た、許容モードへの変更には、再起動が要求されません。続行しますか?" |
| |
| #: ../statusPage.py:157 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " |
| "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "SELinux を有効にすると、次回システムを再起動するときに、ファイルシステム全体" |
| "のラベルが変更になります。ラベル変更は、ファイルシステムのサイズによっては時" |
| "間がかかります。続行しますか?" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:3 |
| msgid "SELinux Management" |
| msgstr "SELinux 管理" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:32 |
| msgid "Configure SELinux in a graphical setting" |
| msgstr "グラフィカル設定での SELinux の設定" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:11 |
| msgid "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| msgstr "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 |
| msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| msgstr "SELinux のログインマッピングの追加" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:117 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "ログイン名" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux ユーザー" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS 範囲" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:219 |
| msgid "Add SELinux Network Ports" |
| msgstr "SELinux ネットワークポートの追加" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:283 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "ポート番号" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 |
| msgid "SELinux Type" |
| msgstr "SELinux のタイプ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:471 |
| msgid "File Specification" |
| msgstr "ファイルの仕様" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:482 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "ファイルのタイプ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:543 |
| msgid "MLS" |
| msgstr "MLS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:605 |
| msgid "SELinux Administration" |
| msgstr "SELinux の管理" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:622 |
| msgid "_File" |
| msgstr "ファイル(_F)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:630 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "追加(_A)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:642 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "プロパティ (_P)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:654 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "削除 (_D)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:681 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "ヘルプ(_H)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:728 |
| msgid "Select Management Object" |
| msgstr "管理対象の選択" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:741 |
| msgid "<b>Select:</b>" |
| msgstr "<b>選択:</b>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:771 |
| msgid "System Default Enforcing Mode" |
| msgstr "システムデフォルトの強制モード" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:800 |
| msgid "Current Enforcing Mode" |
| msgstr "現在の強制モード" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:822 |
| msgid "System Default Policy Type: " |
| msgstr "システムデフォルトのポリシータイプ: " |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:845 |
| msgid "" |
| "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " |
| "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " |
| "relabel is required." |
| msgstr "" |
| "次回の再起動時に、ファイルシステム全体のラベルを変更したい場合は選択します。" |
| "ラベル変更は、システムのサイズによっては時間がかかります。ポリシータイプを変" |
| "更したり、Disabled から Enforcing に変更する場合は、ラベルを変更する必要があ" |
| "ります。" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:877 |
| msgid "Relabel on next reboot." |
| msgstr "次回の再起動でラベル変更。" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:921 |
| msgid "Revert boolean setting to system default" |
| msgstr "ブーリアン設定をシステムデフォルトに戻す" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:934 |
| msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| msgstr "カスタム化と全てのブーリアンの間で切り替え" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1769 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "フィルター" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1031 |
| msgid "Add File Context" |
| msgstr "ファイルコンテキストの追加" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1044 |
| msgid "Modify File Context" |
| msgstr "ファイルコンテキストの修正" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1057 |
| msgid "Delete File Context" |
| msgstr "ファイルコンテキストの削除" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1070 |
| msgid "Toggle between all and customized file context" |
| msgstr "全てとカスタム化のファイルコンテキストの間で切り替え" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1166 |
| msgid "Add SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux ユーザー割り当ての追加" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1179 |
| msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux ユーザー割り当ての修正" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1192 |
| msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux ユーザー割り当ての削除" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1287 |
| msgid "Add User" |
| msgstr "ユーザーの追加" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1300 |
| msgid "Modify User" |
| msgstr "ユーザーの修正" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1313 |
| msgid "Delete User" |
| msgstr "ユーザーの削除" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1408 |
| msgid "Add Network Port" |
| msgstr "ネットワークポートの追加" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1421 |
| msgid "Edit Network Port" |
| msgstr "ネットワークポートの編集" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1434 |
| msgid "Delete Network Port" |
| msgstr "ネットワークポートの削除" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 |
| msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| msgstr "カスタム化と全てのポートの間で切り替え" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1576 |
| msgid "Generate new policy module" |
| msgstr "新規ポリシーモジュールの生成" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1588 |
| msgid "Load policy module" |
| msgstr "ポリシーモジュールのロード" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1601 |
| msgid "Remove loadable policy module" |
| msgstr "ロード可能なポリシーモジュールの削除" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1632 |
| msgid "" |
| "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " |
| "log files." |
| msgstr "通常ログファイル内で報告されない、追加の監査ルールの有効化/無効化。" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1728 |
| msgid "Change process mode to permissive." |
| msgstr "プロセスモードを許容に変更。" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1743 |
| msgid "Change process mode to enforcing" |
| msgstr "プロセスモードを Enforcing に変更" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1847 |
| msgid "Add SELinux User" |
| msgstr "SELinux ユーザーの追加" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux ロール" |
| |
| #: ../usersPage.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user '%s' is required" |
| msgstr "SELinux ユーザー '%s' が必要です" |
| |
| #~ msgid "Run System Config SELinux" |
| #~ msgstr "システム設定 SELinux の実行" |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux を実行するには認証が必要です" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "sepolicy" |
| #~ msgstr "sepolicy" |
| |
| #~ msgid "all files" |
| #~ msgstr "すべてのファイル" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "通常ファイル" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "ディレクトリー" |
| |
| #~ msgid "character device" |
| #~ msgstr "キャラクターデバイス" |
| |
| #~ msgid "block device" |
| #~ msgstr "ブロックデバイス" |
| |
| #~ msgid "socket file" |
| #~ msgstr "ソケットファイル" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "シンボリックリンク" |
| |
| #~ msgid "named pipe" |
| #~ msgstr "名前付きパイプ" |