| # Jérôme Fenal <[email protected]>, 2015. #zanata |
| # Petr Lautrbach <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Edouard Duliege <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # José Fournier <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Parag <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Vit Mojzis <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Jean-Baptiste Holcroft <[email protected]>, 2018. #zanata |
| # Ludek Janda <[email protected]>, 2018. #zanata |
| # elmerys <[email protected]>, 2018. #zanata |
| # corina roe <[email protected]>, 2019. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2022-01-14 06:16+0000\n" |
| "Last-Translator: Julien Humbert <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: French <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/" |
| "gui/fr/>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" |
| "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" |
| |
| #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 |
| msgid "Boolean" |
| msgstr "Booléen" |
| |
| #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 |
| msgid "all" |
| msgstr "Tous" |
| |
| #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 |
| #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1480 |
| msgid "Customized" |
| msgstr "Personnalisé" |
| |
| #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 |
| msgid "Process Domain" |
| msgstr "Domaines de traitement" |
| |
| #: ../domainsPage.py:64 |
| msgid "Domain Name" |
| msgstr "Nom de domaine" |
| |
| #: ../domainsPage.py:69 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Mode" |
| |
| #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 |
| #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1729 |
| msgid "Permissive" |
| msgstr "Permissif" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 |
| msgid "File Labeling" |
| msgstr "Étiquetage des fichiers" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:83 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Specification" |
| msgstr "" |
| "Spécification\n" |
| "de fichier" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:90 |
| msgid "" |
| "Selinux\n" |
| "File Type" |
| msgstr "" |
| "Type de fichier\n" |
| "SELinux" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:97 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Type de\n" |
| "Fichier" |
| |
| #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 |
| msgid "User Mapping" |
| msgstr "Correspondance d’utilisateurs" |
| |
| #: ../loginsPage.py:60 |
| msgid "" |
| "Login\n" |
| "Name" |
| msgstr "" |
| "Nom de\n" |
| "connexion" |
| |
| #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 |
| msgid "" |
| "SELinux\n" |
| "User" |
| msgstr "" |
| "Utilisateur\n" |
| "SELinux" |
| |
| #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 |
| msgid "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS Range" |
| msgstr "" |
| "Étendue\n" |
| "MLS/MCS" |
| |
| #: ../loginsPage.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Login '%s' is required" |
| msgstr "L’identifiant de connexion « %s » est requis" |
| |
| #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 |
| msgid "Policy Module" |
| msgstr "Module de stratégie" |
| |
| #: ../modulesPage.py:66 |
| msgid "Module Name" |
| msgstr "Nom de module" |
| |
| #: ../modulesPage.py:71 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Priorité" |
| |
| #: ../modulesPage.py:80 |
| msgid "Kind" |
| msgstr "Genre" |
| |
| #: ../modulesPage.py:149 |
| msgid "Disable Audit" |
| msgstr "Désactiver l’audit" |
| |
| #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 |
| msgid "Enable Audit" |
| msgstr "Activer l’audit" |
| |
| #: ../modulesPage.py:177 |
| msgid "Load Policy Module" |
| msgstr "Charger un module de stratégie" |
| |
| #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nom" |
| |
| #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: ../polgengui.py:299 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Rôle" |
| |
| #: ../polgengui.py:306 |
| msgid "Existing_User" |
| msgstr "Utilisateur existant" |
| |
| #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Application" |
| |
| #: ../polgengui.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "%s must be a directory" |
| msgstr "%s doit être un répertoire" |
| |
| #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 |
| msgid "You must select a user" |
| msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur" |
| |
| #: ../polgengui.py:577 |
| msgid "Select executable file to be confined." |
| msgstr "Sélectionnez le chemin complet du fichier exécutable à confiner." |
| |
| #: ../polgengui.py:588 |
| msgid "Select init script file to be confined." |
| msgstr "Sélectionnez le script d’initialisation à confiner." |
| |
| #: ../polgengui.py:598 |
| msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez le ou les fichiers que cette application confinée créera ou " |
| "accèdera en écriture" |
| |
| #: ../polgengui.py:605 |
| msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez le ou les répertoires que cette application confinée possède et " |
| "dans lesquels elle écrira" |
| |
| #: ../polgengui.py:667 |
| msgid "Select directory to generate policy files in" |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez le répertoire dans lequel créer les fichiers de la stratégie" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Le type %s_t est déjà défini dans la stratégie courante.\n" |
| "Voulez-vous continuer ?" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 |
| msgid "Verify Name" |
| msgstr "Vérifier le nom" |
| |
| #: ../polgengui.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Module %s already loaded in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Le module %s est déjà chargé dans la stratégie courante.\n" |
| "Voulez-vous continuer ?" |
| |
| #: ../polgengui.py:734 |
| msgid "" |
| "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." |
| msgstr "" |
| "Vous devez ajouter un nom composé de lettres et de chiffres et ne contenant " |
| "pas d’espaces." |
| |
| #: ../polgengui.py:748 |
| msgid "You must enter a executable" |
| msgstr "Vous devez entrer un exécutable" |
| |
| #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 |
| msgid "Configure SELinux" |
| msgstr "Configurer SELinux" |
| |
| #: ../polgen.ui:9 |
| msgid "Red Hat 2007" |
| msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #: ../polgen.ui:11 |
| msgid "GPL" |
| msgstr "GPL" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. |
| #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "translator-credits" |
| |
| #: ../polgen.ui:34 |
| msgid "Add Booleans Dialog" |
| msgstr "Boîte de dialogue Ajout de booléens" |
| |
| #: ../polgen.ui:99 |
| msgid "Boolean Name" |
| msgstr "Nom du booléen" |
| |
| #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| msgstr "Outil de création de stratégie SELinux" |
| |
| #: ../polgen.ui:255 |
| msgid "" |
| "<b>Select the policy type for the application or user role you want to " |
| "confine:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Sélectionnez le type de stratégie pour l’application ou le rôle " |
| "utilisateur que vous souhaitez confiner :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:288 |
| msgid "<b>Applications</b>" |
| msgstr "<b>Applications</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:320 |
| msgid "Standard Init Daemon" |
| msgstr "Démon init standard" |
| |
| #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 |
| msgid "" |
| "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " |
| "requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| msgstr "" |
| "Les démons standard d’initialisation sont les démons démarré à l’amorçage " |
| "via les scripts init. Requièrent habituellement un script dans /etc/rc.d/" |
| "init.d" |
| |
| #: ../polgen.ui:336 |
| msgid "DBUS System Daemon" |
| msgstr "Démon système DBUS" |
| |
| #: ../polgen.ui:353 |
| msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| msgstr "Démon de services internet (inetd)" |
| |
| #: ../polgen.ui:357 |
| msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| msgstr "Les démons de services internet sont les démons démarrés par xinetd" |
| |
| #: ../polgen.ui:370 |
| msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| msgstr "Application Web/Script (CGI)" |
| |
| #: ../polgen.ui:374 |
| msgid "" |
| "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" |
| msgstr "Les applications Web/Script (CGI) démarré par le serveur web (apache)" |
| |
| #: ../polgen.ui:387 |
| msgid "User Application" |
| msgstr "Application utilisateur" |
| |
| #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 |
| msgid "" |
| "User Application are any application that you would like to confine that is " |
| "started by a user" |
| msgstr "" |
| "Une application utilisateur est toute application démarrée par un " |
| "utilisateur que vous souhaitez confiner" |
| |
| #: ../polgen.ui:404 |
| msgid "Sandbox" |
| msgstr "Bac à sable" |
| |
| #: ../polgen.ui:450 |
| msgid "<b>Login Users</b>" |
| msgstr "<b>Comptes utilisateurs</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:482 |
| msgid "Existing User Roles" |
| msgstr "Rôles utilisateurs existants" |
| |
| #: ../polgen.ui:486 |
| msgid "Modify an existing login user record." |
| msgstr "Modifier les enregistrements d’un compte utilisateur existant." |
| |
| #: ../polgen.ui:499 |
| msgid "Minimal Terminal User Role" |
| msgstr "Rôle utilisateur minimal terminal" |
| |
| #: ../polgen.ui:503 |
| msgid "" |
| "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " |
| "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| msgstr "" |
| "Cet utilisateur se connectera à une machine uniquement par le terminal ou " |
| "une connexion distante. Par défaut, cet utilisateur n’aura pas le droit " |
| "setuid, pas de réseau, pas su ni sudo." |
| |
| #: ../polgen.ui:516 |
| msgid "Minimal X Windows User Role" |
| msgstr "Rôle utilisateur minimal X Window" |
| |
| #: ../polgen.ui:520 |
| msgid "" |
| "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| msgstr "" |
| "Cet utilisateur peut se connecter à une machine via X ou un terminal. Par " |
| "défaut, cet utilisateur n’aura pas le droit setuid, pas de réseau, pas sudo " |
| "ni su" |
| |
| #: ../polgen.ui:533 |
| msgid "User Role" |
| msgstr "Rôle utilisateur" |
| |
| #: ../polgen.ui:537 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| "sudo, no su." |
| msgstr "" |
| "Utilisateur avec accès réseau total, pas de droit setuid sans transition, " |
| "pas sudo ni su." |
| |
| #: ../polgen.ui:550 |
| msgid "Admin User Role" |
| msgstr "Rôle utilisateur administrateur" |
| |
| #: ../polgen.ui:554 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " |
| "can sudo to Root Administration Roles" |
| msgstr "" |
| "Utilisateur avec accès réseau total, pas d’application setuid sans " |
| "transition, pas su, peut utiliser sudo vers les rôles administrateur root" |
| |
| #: ../polgen.ui:596 |
| msgid "<b>Root Users</b>" |
| msgstr "<b>Utilisateurs root</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:627 |
| msgid "Root Admin User Role" |
| msgstr "Rôle utilisateur administrateur root" |
| |
| #: ../polgen.ui:631 |
| msgid "" |
| "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " |
| "the machine while running as root. This user will not be able to login to " |
| "the system directly." |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez le rôle utilisateur administrateur root si cet utilisateur sera " |
| "utilisé pour administrer la machine en tant que root. Cet utilisateur ne " |
| "sera pas capable de se connecter au système directement." |
| |
| #: ../polgen.ui:705 |
| msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" |
| msgstr "<b>Entrez le nom de l’application ou du rôle utilisateur :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:739 |
| msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| msgstr "Entrez le chemin complet de l’exécutable à confiner." |
| |
| #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: ../polgen.ui:776 |
| msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| msgstr "" |
| "Entrez un nom unique pour l’application confiné ou le rôle utilisateur." |
| |
| #: ../polgen.ui:794 |
| msgid "Executable" |
| msgstr "Exécutable" |
| |
| #: ../polgen.ui:808 |
| msgid "Init script" |
| msgstr "Script de démarrage" |
| |
| #: ../polgen.ui:821 |
| msgid "" |
| "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| msgstr "" |
| "Entrez le chemin complet du script d’initialisation utilisé pour démarrer " |
| "l’application confinée." |
| |
| #: ../polgen.ui:883 |
| msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" |
| msgstr "<b>Sélectionner le rôle existant à modifier :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:904 |
| #, python-format |
| msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront vers le domaine %s." |
| |
| #: ../polgen.ui:921 |
| msgid "role tab" |
| msgstr "onglet rôle" |
| |
| #: ../polgen.ui:937 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" |
| msgstr "<b>Sélectionnez les rôles vers lesquels %s fera la transition :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:955 |
| #, python-format |
| msgid "Select applications domains that %s will transition to." |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez les domaines applicatifs vers lesquels %s fera la transition." |
| |
| #: ../polgen.ui:972 |
| msgid "" |
| "transition \n" |
| "role tab" |
| msgstr "" |
| "transition \n" |
| "onglet rôle" |
| |
| #: ../polgen.ui:989 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Sélectionnez les rôles utilisateurs qui feront la transition vers %s :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1007 |
| msgid "" |
| "Select the user roles that will transition to this applications domains." |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez les rôles utilisateur qui transitionneront verss ce domaine " |
| "applicatif." |
| |
| #: ../polgen.ui:1040 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" |
| msgstr "<b>Sélectionnez les domaines que %s administrera :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 |
| msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| msgstr "" |
| "Sélectionnez les domaines que vous souhaitez voir administrer par cet " |
| "utilisateur." |
| |
| #: ../polgen.ui:1091 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Sélectionnez les rôles supplémentaires pour %s :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1142 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" |
| msgstr "<b>Entrez les ports réseau auxquels %s se liera :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 |
| msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| msgstr "<b>Ports TCP</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tous" |
| |
| #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp port" |
| msgstr "Autorise %s à se lier à n’importe quel port udp" |
| |
| #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 |
| msgid "600-1024" |
| msgstr "600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 |
| #, python-format |
| msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" |
| msgstr "" |
| "Autorise %s à appeler bindresvport avec 0. Affectation à un port 600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 |
| msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| msgstr "Ports non-réservés (> 1024)" |
| |
| #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " |
| "to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP " |
| "auxquels %s se liera. Par exemple : 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 |
| msgid "Select Ports" |
| msgstr "Sélectionnez les ports" |
| |
| #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" |
| msgstr "Autorise %s à se lier à n’importe quel port udp > 1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 |
| msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| msgstr "<b>Ports UDP</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1492 |
| msgid "" |
| "Network\n" |
| "Bind tab" |
| msgstr "" |
| "Réseau\n" |
| "Onglet lien" |
| |
| #: ../polgen.ui:1509 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" |
| msgstr "<b>Sélectionnez les ports réseau auxquels %s se connectera :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1565 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any tcp port" |
| msgstr "Autorise %s à se connecter à n’importe quel port tcp" |
| |
| #: ../polgen.ui:1594 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports TCP " |
| "auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1674 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any udp port" |
| msgstr "Autorise %s à se connecter à n’importe quel port udp" |
| |
| #: ../polgen.ui:1703 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Entrez une liste séparée par des virgules des ports ou plages de ports UDP " |
| "auxquels %s se connectera. Par exemple : 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1760 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Sélectionnez les caractéristiques communes des applications pour %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1777 |
| msgid "Writes syslog messages\t" |
| msgstr "Écrire des messages syslog\t" |
| |
| #: ../polgen.ui:1792 |
| msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| msgstr "Créer ou manipuler des fichiers temporaires dans /tmp" |
| |
| #: ../polgen.ui:1807 |
| msgid "Uses Pam for authentication" |
| msgstr "Utiliser PAM pour l’authentification" |
| |
| #: ../polgen.ui:1822 |
| msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| msgstr "Utiliser les appels nsswitch ou getpw*" |
| |
| #: ../polgen.ui:1837 |
| msgid "Uses dbus" |
| msgstr "Utiliser dbus" |
| |
| #: ../polgen.ui:1852 |
| msgid "Sends audit messages" |
| msgstr "Envoyer des messages d’audit" |
| |
| #: ../polgen.ui:1867 |
| msgid "Interacts with the terminal" |
| msgstr "Interagir avec le terminal" |
| |
| #: ../polgen.ui:1882 |
| msgid "Sends email" |
| msgstr "Envoyer des courriels" |
| |
| #: ../polgen.ui:1925 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" |
| msgstr "<b>Ajoutez les fichiers et répertoires que %s gère</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1978 |
| msgid "Add File" |
| msgstr "Ajouter un fichier" |
| |
| #: ../polgen.ui:2031 |
| msgid "Add Directory" |
| msgstr "Ajouter un dossier" |
| |
| #: ../polgen.ui:2086 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " |
| "Files ..." |
| msgstr "" |
| "Les fichiers et répertoires que %s « gère ». Fichiers pid, journaux, /var/" |
| "lib, etc." |
| |
| #: ../polgen.ui:2126 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" |
| msgstr "<b>Ajouter les booléens depuis la stratégie %s :</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2179 |
| msgid "Add Boolean" |
| msgstr "Ajouter un bouléen" |
| |
| #: ../polgen.ui:2234 |
| #, python-format |
| msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" |
| msgstr "Ajouter/supprimer les booléens utilisés par le domaine %s" |
| |
| #: ../polgen.ui:2272 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" |
| msgstr "<b>Dans quel répertoire voulez-vous créer la stratégie %s</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2290 |
| msgid "Policy Directory" |
| msgstr "Répertoire des stratégies" |
| |
| #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 |
| msgid "Network Port" |
| msgstr "Port réseau" |
| |
| #: ../portsPage.py:96 |
| msgid "" |
| "SELinux Port\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Port SELinux\n" |
| "Type" |
| |
| #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protocole" |
| |
| #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 |
| msgid "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Level" |
| msgstr "" |
| "Niveau\n" |
| "MLS/MCS" |
| |
| #: ../portsPage.py:112 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Port" |
| |
| #: ../portsPage.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| msgstr "Le numéro de port « %s » est invalide. 0 < NUMERO_PORT < 65536 " |
| |
| #: ../portsPage.py:259 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Vue liste" |
| |
| #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 |
| msgid "Group View" |
| msgstr "Vue groupe" |
| |
| #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 |
| msgid "Generate SELinux policy modules" |
| msgstr "Générez des modules de stratégies SELinux" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer l’objet %s « %s » ?" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Delete %s" |
| msgstr "Supprimer %s" |
| |
| #: ../semanagePage.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Ajouter %s" |
| |
| #: ../semanagePage.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "Modify %s" |
| msgstr "Modifier %s" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Management Tool" |
| msgstr "Outil de gestion des stratégies SELinux" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:11 |
| msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| |
| #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1744 |
| msgid "Enforcing" |
| msgstr "Autoritaire" |
| |
| #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Désactivé" |
| |
| #: ../statusPage.py:99 |
| msgid "Status" |
| msgstr "État" |
| |
| #: ../statusPage.py:138 |
| msgid "" |
| "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " |
| "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "La modification du type de stratégie va provoquer un réétiquetage de " |
| "l’ensemble du système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage " |
| "dure longtemps en fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-" |
| "vous continuer ?" |
| |
| #: ../statusPage.py:152 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " |
| "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " |
| "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " |
| "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " |
| "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " |
| "wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "La désactivation de SELinux nécessite un redémarrage. Il n’est pas " |
| "recommandé. Si vous décidez plus tard de réactiver SELinux, un réétiquetage " |
| "du système sera nécessaire. Si vous voulez juste voir si SELinux est à " |
| "l’origine d’un problème sur votre système, vous pouvez passer en mode " |
| "permissif qui ne fera que consigner les erreurs sans appliquer la stratégie " |
| "SELinux. Le mode permissif ne nécessite pas de redémarrer. Souhaitez-vous " |
| "continuer ?" |
| |
| #: ../statusPage.py:157 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " |
| "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "L’activation de SELinux va provoquer un réétiquetage de l’ensemble du " |
| "système de fichiers au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en " |
| "fonction de la taille du système de fichiers. Souhaitez-vous continuer ?" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:3 |
| msgid "SELinux Management" |
| msgstr "Gestion de SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:32 |
| msgid "Configure SELinux in a graphical setting" |
| msgstr "Configurez SELinux dans un environnement graphique" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:11 |
| msgid "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright © 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 |
| msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| msgstr "Ajouter une correspondance d’identifiants SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:117 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Nom pour l’ouverture de session" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "Identité SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "Intervalle MLS/MCS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:219 |
| msgid "Add SELinux Network Ports" |
| msgstr "Ajouter des ports réseau SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:283 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Numéro de port" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 |
| msgid "SELinux Type" |
| msgstr "Type SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:471 |
| msgid "File Specification" |
| msgstr "Spécification de fichier" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:482 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "Type de fichier" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:543 |
| msgid "MLS" |
| msgstr "MLS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:605 |
| msgid "SELinux Administration" |
| msgstr "Administration de SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:622 |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Fichier" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:630 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Ajouter" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:642 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Propriétés" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:654 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Supprimer" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:681 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Aide" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:728 |
| msgid "Select Management Object" |
| msgstr "Sélectionner l’objet d’administration" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:741 |
| msgid "<b>Select:</b>" |
| msgstr "<b>Sélectionner :</b>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:771 |
| msgid "System Default Enforcing Mode" |
| msgstr "Mode d’application par défaut du système" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:800 |
| msgid "Current Enforcing Mode" |
| msgstr "Mode actuel d’application" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:822 |
| msgid "System Default Policy Type: " |
| msgstr "Type de stratégie par défaut du système : " |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:845 |
| msgid "" |
| "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " |
| "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " |
| "relabel is required." |
| msgstr "" |
| "Choisissez si vous souhaitez réétiqueter l’ensemble du système de fichiers " |
| "au prochain démarrage. Le réétiquetage dure longtemps en fonction de la " |
| "taille du système de fichiers. Si vous modifiez le type de stratégie ou " |
| "allez de désactivé à application de la stratégie, un réétiquetage est " |
| "nécessaire." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:877 |
| msgid "Relabel on next reboot." |
| msgstr "Réétiquetter au prochain redémarrage." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:921 |
| msgid "Revert boolean setting to system default" |
| msgstr "Revenir à la configuration des booléens par défaut pour le système" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:934 |
| msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| msgstr "Basculer entre booléens personnalisés et tous les booléens" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1769 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtre" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1031 |
| msgid "Add File Context" |
| msgstr "Ajouter un contexte fichier" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1044 |
| msgid "Modify File Context" |
| msgstr "Modifier un contexte fichier" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1057 |
| msgid "Delete File Context" |
| msgstr "Supprimer un contexte fichier" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1070 |
| msgid "Toggle between all and customized file context" |
| msgstr "" |
| "Basculer entre Tous les contextes fichiers, et les contextes personnalisés" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1166 |
| msgid "Add SELinux User Mapping" |
| msgstr "Ajouter une correspondance d’utilisateurs SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1179 |
| msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| msgstr "Modifier la correspondance d’utilisateurs SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1192 |
| msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| msgstr "Supprimer une correspondance d’utilisateurs SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1287 |
| msgid "Add User" |
| msgstr "Ajouter un utilisateur" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1300 |
| msgid "Modify User" |
| msgstr "Modifier un utilisateur" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1313 |
| msgid "Delete User" |
| msgstr "Supprimer un utilisateur" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1408 |
| msgid "Add Network Port" |
| msgstr "Ajouter un port réseau" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1421 |
| msgid "Edit Network Port" |
| msgstr "Modifier un port réseau" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1434 |
| msgid "Delete Network Port" |
| msgstr "Supprimer un port réseau" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 |
| msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| msgstr "Basculer entre tous les ports et ports personnalisés" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1576 |
| msgid "Generate new policy module" |
| msgstr "Créer un nouveau module de stratégie" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1588 |
| msgid "Load policy module" |
| msgstr "Charger un module de stratégie" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1601 |
| msgid "Remove loadable policy module" |
| msgstr "Supprimer un module de stratégie chargeable" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1632 |
| msgid "" |
| "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " |
| "log files." |
| msgstr "" |
| "Activer/désactiver les règles d’audit supplémentaires, qui ne sont " |
| "normalement pas signalées dans les fichiers journaux." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1728 |
| msgid "Change process mode to permissive." |
| msgstr "Changer le mode de traitement à permissif." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1743 |
| msgid "Change process mode to enforcing" |
| msgstr "Changer le mode de traitement à application" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1847 |
| msgid "Add SELinux User" |
| msgstr "Ajouter un utilisateur SELinux" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "Rôles SELinux" |
| |
| #: ../usersPage.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user '%s' is required" |
| msgstr "L’utilisateur SELinux « %s » est nécessaire" |
| |
| #~ msgid "Run System Config SELinux" |
| #~ msgstr "Exécuter le système Config SELinux" |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous avez besoin d’une authentification pour exécuter system-config-" |
| #~ "selinux" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "sepolicy" |
| #~ msgstr "sepolicy" |
| |
| #~ msgid "all files" |
| #~ msgstr "tous les fichiers" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "fichier normal" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "répertoire" |
| |
| #~ msgid "character device" |
| #~ msgstr "périphérique en mode caractère" |
| |
| #~ msgid "block device" |
| #~ msgstr "périphérique en mode bloc" |
| |
| #~ msgid "socket file" |
| #~ msgstr "fichier socket" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "lien symbolique" |
| |
| #~ msgid "named pipe" |
| #~ msgstr "tube nommé" |