| # Geert Warrink <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Petr Lautrbach <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Parag <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Geert Warrink <[email protected]>, 2018. #zanata |
| # Geert Warrink <[email protected]>, 2019. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-02-28 12:40+0000\n" |
| "Last-Translator: Geert Warrink <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Dutch <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/" |
| "gui/nl/>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" |
| |
| #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 |
| msgid "Boolean" |
| msgstr "Boolean" |
| |
| #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 |
| msgid "all" |
| msgstr "alle" |
| |
| #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 |
| #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1480 |
| msgid "Customized" |
| msgstr "Aangepast" |
| |
| #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 |
| msgid "Process Domain" |
| msgstr "Procesdomein" |
| |
| #: ../domainsPage.py:64 |
| msgid "Domain Name" |
| msgstr "Domeinnaam" |
| |
| #: ../domainsPage.py:69 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Modus" |
| |
| #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 |
| #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1729 |
| msgid "Permissive" |
| msgstr "Toelatend" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 |
| msgid "File Labeling" |
| msgstr "Bestandslabeling" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:83 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Specification" |
| msgstr "" |
| "Bestands-\n" |
| "specificatie" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:90 |
| msgid "" |
| "Selinux\n" |
| "File Type" |
| msgstr "" |
| "Selinux-\n" |
| "bestandstype" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:97 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Bestands-\n" |
| "type" |
| |
| #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 |
| msgid "User Mapping" |
| msgstr "Gebruikersmapping" |
| |
| #: ../loginsPage.py:60 |
| msgid "" |
| "Login\n" |
| "Name" |
| msgstr "" |
| "Inlog-\n" |
| "naam" |
| |
| #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 |
| msgid "" |
| "SELinux\n" |
| "User" |
| msgstr "" |
| "SELinux-\n" |
| "gebruiker" |
| |
| #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 |
| msgid "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS Range" |
| msgstr "" |
| "MLS/MCS-\n" |
| "bereik" |
| |
| #: ../loginsPage.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Login '%s' is required" |
| msgstr "Inlog '%s' is vereist" |
| |
| #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 |
| msgid "Policy Module" |
| msgstr "Beleidsmodule" |
| |
| #: ../modulesPage.py:66 |
| msgid "Module Name" |
| msgstr "Modulenaam" |
| |
| #: ../modulesPage.py:71 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioriteit" |
| |
| #: ../modulesPage.py:80 |
| msgid "Kind" |
| msgstr "Soort systeem" |
| |
| #: ../modulesPage.py:149 |
| msgid "Disable Audit" |
| msgstr "Auditeren Uitzetten" |
| |
| #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 |
| msgid "Enable Audit" |
| msgstr "Auditeren Aanzetten" |
| |
| #: ../modulesPage.py:177 |
| msgid "Load Policy Module" |
| msgstr "Beleidsmodule laden" |
| |
| #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Naam" |
| |
| #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beschrijving" |
| |
| #: ../polgengui.py:299 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Rol" |
| |
| #: ../polgengui.py:306 |
| msgid "Existing_User" |
| msgstr "Bestaande _gebruiker" |
| |
| #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Applicatie" |
| |
| #: ../polgengui.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "%s must be a directory" |
| msgstr "%s moet een map zijn" |
| |
| #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 |
| msgid "You must select a user" |
| msgstr "Je moet een gebruiker kiezen" |
| |
| #: ../polgengui.py:577 |
| msgid "Select executable file to be confined." |
| msgstr "Kies het uitvoerbare bestand om te beperken." |
| |
| #: ../polgengui.py:588 |
| msgid "Select init script file to be confined." |
| msgstr "Kies het initscript om te beperken." |
| |
| #: ../polgengui.py:598 |
| msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| msgstr "Kies de bestanden die de beperkte applicatie aanmaakt of schrijft" |
| |
| #: ../polgengui.py:605 |
| msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| msgstr "" |
| "Kies de mappen die de beperkte applicatie in bezit heeft een naar schrijft" |
| |
| #: ../polgengui.py:667 |
| msgid "Select directory to generate policy files in" |
| msgstr "Kies de map om beleidsbestanden in aan te maken" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Type %s_t is al gedefinieerd in het huidige beleid.\n" |
| "Wil je doorgaan?" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 |
| msgid "Verify Name" |
| msgstr "Bevestig Naam" |
| |
| #: ../polgengui.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Module %s already loaded in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Module %s is al geladen in de huidige tactiek.\n" |
| "Wil je doorgaan?" |
| |
| #: ../polgengui.py:734 |
| msgid "" |
| "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." |
| msgstr "" |
| "Je moet een naam toevoegen die bestaat uit letters en cijfers, en geen " |
| "spaties bevat." |
| |
| #: ../polgengui.py:748 |
| msgid "You must enter a executable" |
| msgstr "Je moet een uitvoerbaar bestand geven" |
| |
| #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Configue SELinux" |
| msgid "Configure SELinux" |
| msgstr "SELinux configureren" |
| |
| #: ../polgen.ui:9 |
| msgid "Red Hat 2007" |
| msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #: ../polgen.ui:11 |
| msgid "GPL" |
| msgstr "GPL" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. |
| #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "Erkenning voor vertalers" |
| |
| #: ../polgen.ui:34 |
| msgid "Add Booleans Dialog" |
| msgstr "Dialoog Booleans toevoegen" |
| |
| #: ../polgen.ui:99 |
| msgid "Boolean Name" |
| msgstr "Booleannaam" |
| |
| #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| msgstr "SELinux-beleidsgenererend Gereedschap" |
| |
| #: ../polgen.ui:255 |
| msgid "" |
| "<b>Select the policy type for the application or user role you want to " |
| "confine:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Kies het beleidstype voor de applicatie of de gebruikersrol die je wil " |
| "beperken:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:288 |
| msgid "<b>Applications</b>" |
| msgstr "<b>Applicaties</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:320 |
| msgid "Standard Init Daemon" |
| msgstr "Standaard Initdaemon" |
| |
| #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 |
| msgid "" |
| "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " |
| "requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| msgstr "" |
| "Standaard Initdaemons zijn daemons die bij het opstarten gestart worden via " |
| "initscripts. Vereist meestal een script in /etc/rc.d/init.d" |
| |
| #: ../polgen.ui:336 |
| msgid "DBUS System Daemon" |
| msgstr "DBUS Systeemdaemon" |
| |
| #: ../polgen.ui:353 |
| msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| msgstr "Internetdiensten-daemon (inetd)" |
| |
| #: ../polgen.ui:357 |
| msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| msgstr "Internetdiensten-daemons zijn daemons gestart door xinetd" |
| |
| #: ../polgen.ui:370 |
| msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| msgstr "Webapplicatie/Script (CGI)" |
| |
| #: ../polgen.ui:374 |
| msgid "" |
| "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" |
| msgstr "" |
| "Webapplicaties/Script (CGI) CGI-scripts gestart door de webserver (apache)" |
| |
| #: ../polgen.ui:387 |
| msgid "User Application" |
| msgstr "Gebruikersapplicatie" |
| |
| #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 |
| msgid "" |
| "User Application are any application that you would like to confine that is " |
| "started by a user" |
| msgstr "" |
| "Gebruikersapplicaties zijn alle applicaties die je wil beperken die door een " |
| "gebruiker gestart worden" |
| |
| #: ../polgen.ui:404 |
| msgid "Sandbox" |
| msgstr "Zandbak" |
| |
| #: ../polgen.ui:450 |
| msgid "<b>Login Users</b>" |
| msgstr "<b>Inloggebruikers</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:482 |
| msgid "Existing User Roles" |
| msgstr "Bestaande gebruikersrollen" |
| |
| #: ../polgen.ui:486 |
| msgid "Modify an existing login user record." |
| msgstr "Wijzig bestaande inloggebruikersgegevens." |
| |
| #: ../polgen.ui:499 |
| msgid "Minimal Terminal User Role" |
| msgstr "Minimale Terminal Gebruikersrol" |
| |
| #: ../polgen.ui:503 |
| msgid "" |
| "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " |
| "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| msgstr "" |
| "Deze gebruiker zal alleen via een terminal of op afstand inloggen. Standaard " |
| "zal deze gebruiker geen setuid, geen netwerktoegang, geen su, en geen sudo " |
| "hebben." |
| |
| #: ../polgen.ui:516 |
| msgid "Minimal X Windows User Role" |
| msgstr "Minimale X Windows Gebruikersrol" |
| |
| #: ../polgen.ui:520 |
| msgid "" |
| "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| msgstr "" |
| "Deze gebruiker kan inloggen via X of een terminal. Standaard zal deze " |
| "gebruiker geen setuid, geen netwerktoegang, geen sudo, en geen su hebben" |
| |
| #: ../polgen.ui:533 |
| msgid "User Role" |
| msgstr "Gebruikersrol" |
| |
| #: ../polgen.ui:537 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| "sudo, no su." |
| msgstr "" |
| "Gebruiker met volle netwertktoegang, geen setuid-toepassingen zonder " |
| "overgang, geen sudo, geen su." |
| |
| #: ../polgen.ui:550 |
| msgid "Admin User Role" |
| msgstr "Admin Gebruikersrol" |
| |
| #: ../polgen.ui:554 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " |
| "can sudo to Root Administration Roles" |
| msgstr "" |
| "Gebruiker met volle netwerktoegang, geen setuid-applicaties zonder overgang, " |
| "geen su, kan naar Root Beheerrollen sudo'en" |
| |
| #: ../polgen.ui:596 |
| msgid "<b>Root Users</b>" |
| msgstr "<b>Root Gebruikers</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:627 |
| msgid "Root Admin User Role" |
| msgstr "Root Admin Gebruikersrol" |
| |
| #: ../polgen.ui:631 |
| msgid "" |
| "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " |
| "the machine while running as root. This user will not be able to login to " |
| "the system directly." |
| msgstr "" |
| "Kies Root Administrator Gebruikersrol indien deze gebruiker de machine zal " |
| "beheren als root. Deze gebruiker zal niet direct op het systeem in kunnen " |
| "loggen." |
| |
| #: ../polgen.ui:705 |
| msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" |
| msgstr "<b>Geef de naam van de applicatie of de gebruikersrol:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:739 |
| msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| msgstr "" |
| "Geef het volledige pad voor het uitvoerbare bestand dat beperkt moet worden." |
| |
| #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: ../polgen.ui:776 |
| msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| msgstr "Geef een unieke naam voor de beperkte applicatie of gebruikersrol." |
| |
| #: ../polgen.ui:794 |
| msgid "Executable" |
| msgstr "Uitvoerbaar bestand" |
| |
| #: ../polgen.ui:808 |
| msgid "Init script" |
| msgstr "Initscript" |
| |
| #: ../polgen.ui:821 |
| msgid "" |
| "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| msgstr "" |
| "Geef het complete pad van het initscript dat gebruikt wordt om de beperkte " |
| "applicatie te starten." |
| |
| #: ../polgen.ui:883 |
| msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" |
| msgstr "<b>Kies een bestaande rol om aan te passen:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:904 |
| #, fuzzy, python-format |
| #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." |
| msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." |
| msgstr "Kies de gebruikersrollen die naar het %s domein over zullen gaan." |
| |
| #: ../polgen.ui:921 |
| msgid "role tab" |
| msgstr "rol tab" |
| |
| #: ../polgen.ui:937 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" |
| msgstr "<b>Kies de rollen waar %s naar over zal gaan:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:955 |
| #, python-format |
| msgid "Select applications domains that %s will transition to." |
| msgstr "Kies de applicatiedomeinen waar %s naar over zal gaan." |
| |
| #: ../polgen.ui:972 |
| msgid "" |
| "transition \n" |
| "role tab" |
| msgstr "" |
| "vertaling \n" |
| "rol tab" |
| |
| #: ../polgen.ui:989 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" |
| msgstr "<b>Kies de gebruikersrollen die naar %s over zullen gaan:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1007 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| msgid "" |
| "Select the user roles that will transition to this applications domains." |
| msgstr "" |
| "Kies de gebruikersrollen die naar de domeinen van deze applicatie over " |
| "zullen gaan." |
| |
| #: ../polgen.ui:1040 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" |
| msgstr "<b>Kies de domeinen die %s zal beheren:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 |
| msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| msgstr "Kies de domeinen waarvan je wil dat deze gebruiker ze beheert." |
| |
| #: ../polgen.ui:1091 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Kies aanvullende rollen voor %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1142 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" |
| msgstr "<b>Kies de netwerkpoorten waar %s aan bindt:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 |
| msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| msgstr "<b>TCP-poorten</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 |
| msgid "All" |
| msgstr "Alle" |
| |
| #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp port" |
| msgstr "Sta %s toe om aan elke udp-poort te binden" |
| |
| #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 |
| msgid "600-1024" |
| msgstr "600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 |
| #, python-format |
| msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" |
| msgstr "" |
| "Sta %s to om bindresvport aan te roepen met 0. Binden aan poort 600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 |
| msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| msgstr "Onreserveerde Poorten (>1024)" |
| |
| #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " |
| "to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Geef een lijst van udp-poorten of bereiken van poorten waar %s aan bindt, " |
| "gescheiden door komma's. Voorbeeld: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 |
| msgid "Select Ports" |
| msgstr "Selecteer Poorten" |
| |
| #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" |
| msgstr "Sta toe dat %s aan alle udp poorten > 1024 bindt" |
| |
| #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 |
| msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| msgstr "<b>UDP-poorten</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1492 |
| msgid "" |
| "Network\n" |
| "Bind tab" |
| msgstr "" |
| "Netwerk\n" |
| "Verbindingstab" |
| |
| #: ../polgen.ui:1509 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" |
| msgstr "<b>Kies de netwerkpoorten waar %s verbinding mee maakt:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1565 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any tcp port" |
| msgstr "Sta %s toe met elke tcp-poort te verbinding te maken" |
| |
| #: ../polgen.ui:1594 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Geef een lijst van tcp-poorten of bereiken van poorten waar %s mee verbindt, " |
| "gescheiden door komma's. Voorbeeld: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1674 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any udp port" |
| msgstr "Sta %s toe met elke udp-poort verbinding te maken" |
| |
| #: ../polgen.ui:1703 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Geef een lijst van udp-poorten of bereiken van poorten waar %s mee verbindt, " |
| "gescheiden door komma's. Voorbeeld: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1760 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Selecteer gemeenschappelijke applicatie-eigenschappen voor %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1777 |
| msgid "Writes syslog messages\t" |
| msgstr "Schrijft syslogberichten\t" |
| |
| #: ../polgen.ui:1792 |
| msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| msgstr "Maak/Wijzig tijdelijke bestanden in /tmp" |
| |
| #: ../polgen.ui:1807 |
| msgid "Uses Pam for authentication" |
| msgstr "Gebruikt Pam voor authenticatie" |
| |
| #: ../polgen.ui:1822 |
| msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| msgstr "Gebruikt nsswitch of getpw* aanroepen" |
| |
| #: ../polgen.ui:1837 |
| msgid "Uses dbus" |
| msgstr "Gebruikt dbus" |
| |
| #: ../polgen.ui:1852 |
| msgid "Sends audit messages" |
| msgstr "Stuurt auditberichten" |
| |
| #: ../polgen.ui:1867 |
| msgid "Interacts with the terminal" |
| msgstr "Is interactief met de terminal" |
| |
| #: ../polgen.ui:1882 |
| msgid "Sends email" |
| msgstr "Stuurt email" |
| |
| #: ../polgen.ui:1925 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" |
| msgstr "<b>Voeg bestanden en mappen toe die %s beheert</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1978 |
| msgid "Add File" |
| msgstr "Bestand toevoegen" |
| |
| #: ../polgen.ui:2031 |
| msgid "Add Directory" |
| msgstr "Map toevoegen" |
| |
| #: ../polgen.ui:2086 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " |
| "Files ..." |
| msgstr "" |
| "Bestanden/mappen die %s beheert. Pid-bestanden, logbestanden, bestanden in /" |
| "var/lib ..." |
| |
| #: ../polgen.ui:2126 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" |
| msgstr "<b>Booleans uit het %s beleid toevoegen:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2179 |
| msgid "Add Boolean" |
| msgstr "Boolean toevoegen" |
| |
| #: ../polgen.ui:2234 |
| #, python-format |
| msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" |
| msgstr "Booleans gebruikt door het %s domein toevoegen en verwijderen" |
| |
| #: ../polgen.ui:2272 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" |
| msgstr "<b>Voor welke map wil je de %s tactiek aanmaken?</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2290 |
| msgid "Policy Directory" |
| msgstr "Beleidsmap" |
| |
| #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 |
| msgid "Network Port" |
| msgstr "Netwerkpoort" |
| |
| #: ../portsPage.py:96 |
| msgid "" |
| "SELinux Port\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "SELinux-\n" |
| "poorttype" |
| |
| #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protocol" |
| |
| #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 |
| msgid "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Level" |
| msgstr "" |
| "MLS/MCS-\n" |
| "niveau" |
| |
| #: ../portsPage.py:112 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Poort" |
| |
| #: ../portsPage.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| msgstr "Poortnummer \"%s\" is niet geldig. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| |
| #: ../portsPage.py:259 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Lijstweergave" |
| |
| #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 |
| msgid "Group View" |
| msgstr "Groepsweergave" |
| |
| #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 |
| msgid "Generate SELinux policy modules" |
| msgstr "Genereer SELinux-beleidsmodules" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| msgstr "Weet je zeker dat je %s '%s' wil verwijderen?" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Delete %s" |
| msgstr "%s verwijderen" |
| |
| #: ../semanagePage.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "%s toevoegen" |
| |
| #: ../semanagePage.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "Modify %s" |
| msgstr "%s wijzigen" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Management Tool" |
| msgstr "SELinux-beleidsbeheer gereedschap" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:11 |
| msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| |
| #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1744 |
| msgid "Enforcing" |
| msgstr "Beperkend" |
| |
| #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Uitgezet" |
| |
| #: ../statusPage.py:99 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Status" |
| |
| #: ../statusPage.py:138 |
| msgid "" |
| "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " |
| "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Wijzigen van het beleidstype zal het gehele bestandssysteem doen herlabelen " |
| "bij het eerstvolgende opstarten. Herlabelen kan lang duren afhankelijk van " |
| "de grootte van het bestandssysteem. Wil je doorgaan?" |
| |
| #: ../statusPage.py:152 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " |
| "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " |
| "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " |
| "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " |
| "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " |
| "wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Veranderen naar SELinux uitgeschakeld vereist opnieuw opstarten. Het wordt " |
| "niet aangeraden. Als je later besluit om SELinux weer in te schakelen, zal " |
| "het systeem moeten herlabelen. Als je aleen wilt zien of SELinux een " |
| "probleem veroorzaakt op je systeem, kun je naar toelatende modus gaan, " |
| "waarin alleen fouten gelogd worden en SELinux-beleid niet gehandhaafd wordt. " |
| "Toelatende modus vereist geen herstart. Wil je doorgaan?" |
| |
| #: ../statusPage.py:157 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " |
| "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Veranderen naar SELinux aangezet zal het hele bestandssysteem doen " |
| "herlabelen bij het eerstvolgende opstarten. Herlabelen kan lang duren " |
| "afhankelijk van de grootte van het bestandssysteem. Wil je doorgaan?" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:3 |
| msgid "SELinux Management" |
| msgstr "SELinux beheer" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:32 |
| msgid "Configure SELinux in a graphical setting" |
| msgstr "Configureer SELinux in en grafische mode" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:11 |
| msgid "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| msgstr "" |
| "Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 |
| msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| msgstr "SELinux Inlogmapping Toevoegen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:117 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Inlognaam" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux-gebruiker" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS-bereik" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:219 |
| msgid "Add SELinux Network Ports" |
| msgstr "SELinux Netwerkpoorten Toevoegen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:283 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Poortnummer" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 |
| msgid "SELinux Type" |
| msgstr "SELinux-type" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:471 |
| msgid "File Specification" |
| msgstr "Bestandsspecificatie" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:482 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "Bestandstype" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:543 |
| msgid "MLS" |
| msgstr "MLS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:605 |
| msgid "SELinux Administration" |
| msgstr "SELinux-beheer" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:622 |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Bestand" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:630 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Toevoegen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:642 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Properties" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:654 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Delete" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:681 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Hulp" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:728 |
| msgid "Select Management Object" |
| msgstr "Selecteer Beheersobject" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:741 |
| msgid "<b>Select:</b>" |
| msgstr "<b>Selecteer:</b>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:771 |
| msgid "System Default Enforcing Mode" |
| msgstr "Systeem Standaard Handhavingsmodus" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:800 |
| msgid "Current Enforcing Mode" |
| msgstr "Huidige Handhavingsmodus" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:822 |
| msgid "System Default Policy Type: " |
| msgstr "Systeem Standaard Beleidstype: " |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:845 |
| msgid "" |
| "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " |
| "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " |
| "relabel is required." |
| msgstr "" |
| "Kies of je het hele bestandssysteem wil herlabelen bij het eerstvolgende " |
| "opstarten. Herlabelen kan zeer lang duren, afhankelijk van de grootte van " |
| "het systeem. Als je beleidstypes aan het wisselen bent of van toelatend naar " |
| "beperkend aan het schakelen bent, is herlabelen vereist." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:877 |
| msgid "Relabel on next reboot." |
| msgstr "Herlabelen bij eerstvolgende herstart." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:921 |
| msgid "Revert boolean setting to system default" |
| msgstr "Boolean-instelling naar systeemstandaard terugzetten" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:934 |
| msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| msgstr "Schakelen tussen Aangepaste en Alle Booleans" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1769 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filter" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1031 |
| msgid "Add File Context" |
| msgstr "Bestandscontext Toevoegen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1044 |
| msgid "Modify File Context" |
| msgstr "Bestandscontext Aanpassen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1057 |
| msgid "Delete File Context" |
| msgstr "Bestandscontext Verwijderen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1070 |
| msgid "Toggle between all and customized file context" |
| msgstr "Tussen alle en aangepaste bestandscontext schakelen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1166 |
| msgid "Add SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux-gebruikersmapping toevoegen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1179 |
| msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux-gebruikersmapping aanpassen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1192 |
| msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux-gebruikersmapping verwijderen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1287 |
| msgid "Add User" |
| msgstr "Gebruiker Toevoegen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1300 |
| msgid "Modify User" |
| msgstr "Gebruiker Aanpassen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1313 |
| msgid "Delete User" |
| msgstr "Gebruiker Verwijderen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1408 |
| msgid "Add Network Port" |
| msgstr "Netwerkpoort Toevoegen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1421 |
| msgid "Edit Network Port" |
| msgstr "Netwerkpoort Wijzigen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1434 |
| msgid "Delete Network Port" |
| msgstr "Netwerkpoort Verwijderen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 |
| msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| msgstr "Tussen Aangepast en Alle Poorten schakelen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1576 |
| msgid "Generate new policy module" |
| msgstr "Nieuwe beleidsmodule aanmaken" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1588 |
| msgid "Load policy module" |
| msgstr "Beleidsmodule laden" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1601 |
| msgid "Remove loadable policy module" |
| msgstr "Laadbare beleidsmodule verwijderen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1632 |
| msgid "" |
| "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " |
| "log files." |
| msgstr "" |
| "Aanvullende auditeringsregels Aan- of Uitzetten, die normaal gesproken niet " |
| "in de logbestanden vermeld worden." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1728 |
| msgid "Change process mode to permissive." |
| msgstr "Verander procesmodus naar toelatend." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1743 |
| msgid "Change process mode to enforcing" |
| msgstr "Verander procesmodus naar beperkend" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1847 |
| msgid "Add SELinux User" |
| msgstr "SELinux-gebruiker toevoegen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux-rollen" |
| |
| #: ../usersPage.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user '%s' is required" |
| msgstr "SELinux-gebruiker '%s' is vereist" |
| |
| #~ msgid "Run System Config SELinux" |
| #~ msgstr "Voer System Config SELinux uit" |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" |
| #~ msgstr "Authenticatie is vereist om system-config-selinux uit te voeren" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "sepolicy" |
| #~ msgstr "sepolicy" |
| |
| #~ msgid "all files" |
| #~ msgstr "alle bestanden" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "gewoon bestand" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "map" |
| |
| #~ msgid "character device" |
| #~ msgstr "karakterapparaat" |
| |
| #~ msgid "block device" |
| #~ msgstr "blokapparaat" |
| |
| #~ msgid "socket file" |
| #~ msgstr "socketbestand" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "symbolische koppeling" |
| |
| #~ msgid "named pipe" |
| #~ msgstr "named pipe" |