| # translation of cs.po to Czech |
| # Copyright (C) 2002, FSF |
| # |
| # Miloslav Trmač <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008. |
| # Nikola Štohanzl <[email protected]>, 2006. |
| # Milan Keršláger <[email protected]>, 2007. |
| # Adam Pribyl <[email protected]>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cs\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-03-03 05:55+0100\n" |
| "Last-Translator: Miloslav Trmač <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Czech <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "Nemohu připojit oddíl." |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Heslo:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "Operace LVM selhala" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "Úprava rozhraní" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "Level" |
| msgstr "RAID Level:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| #, fuzzy |
| msgid "Translation" |
| msgstr "Virtualizace" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "Instalace nemůže pokračovat." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "Neplatná jmenovka" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "Místo připojení je již používáno" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #, fuzzy |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Jméno logického svazku (LV)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů (IPv4 nebo IPv6)." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "Místo připojení je již používáno" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| #, fuzzy |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "Název" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefix" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| #, fuzzy |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "RAID Level:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "" |
| "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" |
| "\n" |
| "%s.%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "Nemohu alokovat požadované oddíly: %s." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "" |
| "Nemohu alokovat požadované oddíly: \n" |
| "\n" |
| "%s.%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "balíček je již nainstalován" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "Nelze odstranit volné místo." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "%s není platné jméno počítače." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "Nelze odstranit volné místo." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "Nelze odstranit volné místo." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "Úprava rozhraní" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "balíček je již nainstalován" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů.\n" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "Nelze odstranit volné místo." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "Úprava rozhraní" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "Úprava rozhraní" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| #, fuzzy |
| msgid "Context" |
| msgstr "Pokračovat" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "Chybná IP informace" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit editor klonů disku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| #, fuzzy |
| msgid "type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "Musíte vložit hodnotu" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "Nelze odstranit volné místo." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "Nelze odstranit volné místo." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "neznámý" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| #, fuzzy |
| msgid "on" |
| msgstr "Nic" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| #, fuzzy |
| msgid "Description" |
| msgstr "Oddíl" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "Chyba - jméno logického svazku (LV) %s není platné." |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "Nemohu přečíst soubor!" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "Chyba při stahování obrazu s aktualizacemi" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s není platné jméno počítače." |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "Nelze připojit souborový systém" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "Zapisuji nastavení po aktualizaci..." |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "Nemohu přenést instalační obraz." |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "Nemohu alokovat oddíly pomocí cylindrů.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "Nemohu přenést instalační obraz." |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| #, fuzzy |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "Vložená hodnota není číslo" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s není platné jméno počítače." |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "Zavádím ovladač %s ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "Chyby v oddílech" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "Korejština" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "_Instalovat" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "_Upravit teď" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "Jmenovka systému souborů:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "Typ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "Perština" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "Zakázáno" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "Nelze upravit" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Uživatelské jméno:</b>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "Uživatelské jméno" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Uživatelské jméno:</b>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>FCP LUN:</b>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "Výběr oddílu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>IPv4 adresa:</b>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "Neplatné adresáře" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "Konec" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "oddíl" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "Adresář %s:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "Zvolte oddíl, který chcete upravit" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "Název proxy:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "Musíte zadat jméno serveru." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "Musíte zadat jméno serveru." |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "Nastavit proxy" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "Úprava rozhraní" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Chybějící protokol" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Formátovat" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "Nastavení oddílu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "Připojit do" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "Nastavení sítě" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "Name server:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Chorvatština" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "Oddíl" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "Ásámština" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "Zařízení" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "Name server:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "oddíl" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "Opravdu chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "Odstranit" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "_Přidat" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Zakázáno" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Začátek" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "Typ systému souborů:" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "_Přidat" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Odstranit" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Uživatelské jméno:</b>" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label37" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label50" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label38" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label39" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "Přidat oddíl" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "Nastavení oddílu" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label41" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label40" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "Chyba sítě" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "Chyba sítě" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "Chyba sítě" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label42" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label44" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Requires value" |
| #~ msgstr "Potřebná instalační média" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid prefix %s" |
| #~ msgstr "Neplatný prefix" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label25" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label26" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label28" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label30" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label31" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label32" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label33" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label34" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label35" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label51" |
| #~ msgstr "Název" |
| |
| #~ msgid "Error processing %%ksappend lines: %s" |
| #~ msgstr "Chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error processing %%ksappend lines: %s" |
| #~ msgstr "Neznámá chyba při zpracovávání řádků %%ksappend: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following error was found while parsing your kickstart " |
| #~ "configuration:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při zpracovávání kickstart souboru byla nalezena následující chyba:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Press <enter> for a shell" |
| #~ msgstr "Stiskněte <Enter> pro shell" |
| |
| #~ msgid "OK" |
| #~ msgstr "OK" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You do not have enough RAM to use the graphical installer. Starting text " |
| #~ "mode." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemáte dostatek paměti RAM pro grafický instalační program. Spouštím " |
| #~ "textový režim." |
| |
| #~ msgid "No video hardware found, assuming headless" |
| #~ msgstr "Nenalezen žádný video hardware, předpokládám počítač bez monitoru" |
| |
| #~ msgid "Unable to instantiate a X hardware state object." |
| #~ msgstr "Nemohu vytvořit objekt stavu hardware X." |
| |
| #~ msgid "Starting graphical installation..." |
| #~ msgstr "Spouštím grafickou instalaci..." |
| |
| #~ msgid "Install class forcing text mode installation" |
| #~ msgstr "Třída instalace vynucující instalaci v textovém režimu" |
| |
| #~ msgid "Graphical installation not available... Starting text mode." |
| #~ msgstr "Grafická instalace není k dispozici... Spouštím textový režim." |
| |
| #~ msgid "DISPLAY variable not set. Starting text mode!" |
| #~ msgstr "Proměnná prostředí DISPLAY není nastavena. Spouštím textový režim!." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error resizing partition %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba při změně velikosti oddílu %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Start of partition %s was moved when resizing" |
| #~ msgstr "Začátek oddílu %s byl při změně velikosti přesunut" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Could not allocate cylinder-based partitions as primary partitions.\n" |
| #~ msgstr "Nemohu alokovat primární oddíly podle cylindrů.\n" |
| |
| #~ msgid "Could not allocate partitions as primary partitions.\n" |
| #~ msgstr "Nemohu alokovat oddíly jako primární.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Boot partition %s doesn't belong to a BSD disk label. SRM won't be able " |
| #~ "to boot from this partition. Use a partition belonging to a BSD disk " |
| #~ "label or change this device disk label to BSD." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zaváděcí oddíl %s nemá BSD rozložení oddílů (BSD disk label). SRM nemůže " |
| #~ "z tohoto oddílu systém zavést. Vyberte oddíl, který má BSD rozložení nebo " |
| #~ "změňte rozložení disku na BSD." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Boot partition %s doesn't belong to a disk with enough free space at its " |
| #~ "beginning for the bootloader to live on. Make sure that there's at least " |
| #~ "5MB of free space at the beginning of the disk that contains /boot" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zaváděcí oddíl %s není na disku, kde je na začátku dostatek volného místa " |
| #~ "pro zavaděč. Ujistěte se, že na začátku disku, který obsahuje /boot, je k " |
| #~ "dispozici alespoň 5 MB volného místa." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Boot partition %s isn't a VFAT partition. EFI won't be able to boot from " |
| #~ "this partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zaváděcí oddíl %s není typu VFAT, a proto z něj EFI nemůže načíst systém." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The boot partition must entirely be in the first 4GB of the disk. " |
| #~ "OpenFirmware won't be able to boot this installation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zaváděcí oddíl musí být celý umístěn v prvních 4GB disku. OpenFirmware " |
| #~ "nebude moct systém nastartovat." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Boot partition %s may not meet booting constraints for your architecture." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zaváděcí oddíl %s zřejmě na vaší architektuře nesplňuje omezení pro " |
| #~ "zavedení systému." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Adding this partition would not leave enough disk space for already " |
| #~ "allocated logical volumes in %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Přidání oddílu by nenechalo dost diskového prostoru pro již alokované " |
| #~ "logické oddíly (LV) v %s." |
| |
| #~ msgid "Requested Partition Does Not Exist" |
| #~ msgstr "Požadovaný oddíl neexistuje" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to locate partition %s to use for %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press 'OK' to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu nalézt oddíl %s pro %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "Requested Raid Device Does Not Exist" |
| #~ msgstr "Požadované RAID zařízení neexistuje" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to locate raid device %s to use for %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press 'OK' to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu nalézt raid zařízení %s pro %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "Requested Volume Group Does Not Exist" |
| #~ msgstr "Požadovaná skupina svazků neexistuje" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to locate volume group %s to use for %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press 'OK' to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu nalézt skupinu svazků %s pro %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "Requested Logical Volume Does Not Exist" |
| #~ msgstr "Požadovaný logický svazek neexistuje" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to locate logical volume %s to use for %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press 'OK' to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu nalézt logický svazek %s pro %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "Automatic Partitioning Errors" |
| #~ msgstr "Chyby při automatickém vytvoření oddílů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press 'OK' to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "Warnings During Automatic Partitioning" |
| #~ msgstr "Varování při automatickém vytvoření oddílů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Following warnings occurred during automatic partitioning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při automatickém vytvoření oddílů vznikla následující varování:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press 'OK' to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "Error Partitioning" |
| #~ msgstr "Chyba při vytváření oddílů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press 'OK' to choose a different partitioning option." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro výběr jiné možnosti rozdělení disku." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following errors occurred with your partitioning:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This can happen if there is not enough space on your hard drive(s) for " |
| #~ "the installation. %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při vytváření oddílů došlo k následujícím chybám:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chyby mohou vzniknout v případě, že na disku (discích) není pro instalaci " |
| #~ "%s dostatek místa." |
| |
| #~ msgid "Unrecoverable Error" |
| #~ msgstr "Neopravitelná chyba" |
| |
| #~ msgid "Your system will now be rebooted." |
| #~ msgstr "Systém bude restartován." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Automatic Partitioning sets partitions based on the selected installation " |
| #~ "type. You also can customize the partitions once they have been created.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The manual disk partitioning tool, Disk Druid, allows you to create " |
| #~ "partitions in an interactive environment. You can set the file system " |
| #~ "types, mount points, partition sizes, and more." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Automatické vytvoření oddílů je závislé na zvoleném typu instalace. Jeho " |
| #~ "výsledek můžete dodatečně upravit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Disk Druid umožňuje ruční vytváření oddílů. Lze určit typy systémů " |
| #~ "souborů, místa připojení, velikosti a další podrobnosti." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Before automatic partitioning can be set up by the installation program, " |
| #~ "you must choose how to use the space on your hard drives." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Před automatickým vytvořením oddílů musíte zvolit, jak využít místo na " |
| #~ "vašich pevných discích." |
| |
| #~ msgid "Remove all partitions on this system" |
| #~ msgstr "Odstranit všechny oddíly" |
| |
| #~ msgid "Remove all Linux partitions on this system" |
| #~ msgstr "Odstranit všechny linuxové oddíly" |
| |
| #~ msgid "Keep all partitions and use existing free space" |
| #~ msgstr "Zachovat všechny oddíly a využít jen volný prostor" |
| |
| #~ msgid "Upgrading %s\n" |
| #~ msgstr "Aktualizace %s\n" |
| |
| #~ msgid "Installing %s\n" |
| #~ msgstr "Instalace %s\n" |
| |
| #~ msgid "Warning" |
| #~ msgstr "Varování" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your filesystems have already been activated. You cannot go back past " |
| #~ "this point.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to continue with the installation?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vaše systémy souborů již byly aktivovány. Před tento krok se nemůžete " |
| #~ "vrátit.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete pokračovat v instalaci?" |
| |
| #~ msgid "_Exit installer" |
| #~ msgstr "_Ukončit instalátor" |
| |
| #~ msgid "_Continue" |
| #~ msgstr "_Pokračovat" |
| |
| #~ msgid "Bootloader" |
| #~ msgstr "Zavaděč" |
| |
| #~ msgid "Installing bootloader..." |
| #~ msgstr "Instalace zavaděče systému..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No kernel packages were installed on your system. Your boot loader " |
| #~ "configuration will not be changed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V systému nebyl nainstalován žádný balíček s jádrem. Nastavení zavaděče " |
| #~ "systému nebude změněno." |
| |
| #~ msgid "Completed" |
| #~ msgstr "Hotovo" |
| |
| #~ msgid "In progress... " |
| #~ msgstr "Probíhá... " |
| |
| #~ msgid "Can't have a question in command line mode!" |
| #~ msgstr "Nelze mít dotaz v režimu příkazového řádku!" |
| |
| #~ msgid "Parted exceptions can't be handled in command line mode!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Výjimky pro parted nemohou být v režimu příkazového řádku obslouženy!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An unhandled exception has occurred. This is most likely a bug. Please " |
| #~ "save a copy of the detailed exception and file a bug report" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Byla zachycena neobsloužená výjimka, což nejspíše způsobila chyba v " |
| #~ "programu. Uložte prosím podrobný záznam výjimky a vyplňte hlášení o chybě" |
| |
| #~ msgid " with the provider of this software." |
| #~ msgstr " u poskytovatele tohoto software." |
| |
| #~ msgid " against anaconda at %s" |
| #~ msgstr " programu Anaconda na %s" |
| |
| #~ msgid "Dump Written" |
| #~ msgstr "Záznam uložen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your system's state has been successfully written to the disk. The " |
| #~ "installer will now exit." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na disk. Instalace bude nyní " |
| #~ "ukončena." |
| |
| #~ msgid "Dump Not Written" |
| #~ msgstr "Záznam nebyl uložen" |
| |
| #~ msgid "There was a problem writing the system state to the disk." |
| #~ msgstr "Při zápisu stavu systému na disk došlo k chybě." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your system's state has been successfully written to the remote host. " |
| #~ "The installer will now exit." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Stav vašeho systému byl úspěšně zapsán na vzdálený počítač. Instalace " |
| #~ "bude nyní ukončena." |
| |
| #~ msgid "There was a problem writing the system state to the remote host." |
| #~ msgstr "Při zápisu záznamu chyby na vzdálený počítač došlo k chybě." |
| |
| #~ msgid "Checking" |
| #~ msgstr "Kontroluji" |
| |
| #~ msgid "Checking filesystem on %s..." |
| #~ msgstr "Kontroluji systém souborů na %s..." |
| |
| #~ msgid "Resizing" |
| #~ msgstr "Měním velikost" |
| |
| #~ msgid "Resizing filesystem on %s..." |
| #~ msgstr "Měním velikost systému souborů na %s..." |
| |
| #~ msgid "Error" |
| #~ msgstr "Chyba" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred migrating %s to ext3. It is possible to continue " |
| #~ "without migrating this file system if desired.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to continue without migrating %s?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při převodu (migrace) %s na ext3 došlo k chybě. Instalace může pokračovat " |
| #~ "i bez převodu.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Přejete si pokračovat bez převodu %s?" |
| |
| #~ msgid "RAID Device" |
| #~ msgstr "RAID zařízení" |
| |
| #~ msgid "Apple Bootstrap" |
| #~ msgstr "Apple zavaděč" |
| |
| #~ msgid "PPC PReP Boot" |
| #~ msgstr "PPC PReP zavaděč" |
| |
| #~ msgid "First sector of boot partition" |
| #~ msgstr "První sektor zaváděcího oddílu" |
| |
| #~ msgid "Master Boot Record (MBR)" |
| #~ msgstr "Hlavní zaváděcí záznam (MBR)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred trying to initialize swap on device %s. This problem " |
| #~ "is serious, and the install cannot continue.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <Enter> to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při inicializaci odkládacího prostoru (swap) na zařízení %s došlo k " |
| #~ "chybě. Chyba je závažná a instalace nemůže pokračovat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "Skip" |
| #~ msgstr "Vynechat" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The swap device:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " /dev/%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "is a version 0 Linux swap partition. If you want to use this device, you " |
| #~ "must reformat as a version 1 Linux swap partition. If you skip it, the " |
| #~ "installer will ignore it during the installation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Odkládací (swap) zařízení:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " /dev/%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "je linuxový odkládací oddíl verze 0. Chcete-li zařízení použít, musíte ho " |
| #~ "přeformátovat na verzi 1. Vynecháte-li změnu na verzi 1, bude instalátor " |
| #~ "odkládací oddíl v průběhu instalace ignorovat." |
| |
| #~ msgid "Reformat" |
| #~ msgstr "Přeformátovat" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The swap device:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " /dev/%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend " |
| #~ "partition, which means your system is hibernating. To perform an upgrade, " |
| #~ "please shut down your system rather than hibernating it." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Odkládací (swap) zařízení:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " /dev/%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software " |
| #~ "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před provedením " |
| #~ "aktualizace systém raději úplně vypněte a nepoužívejte přitom režim " |
| #~ "spánku." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The swap device:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " /dev/%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "in your /etc/fstab file is currently in use as a software suspend " |
| #~ "partition, which means your system is hibernating. If you are performing " |
| #~ "a new install, make sure the installer is set to format all swap " |
| #~ "partitions." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Odkládací (swap) zařízení:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " /dev/%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "v /etc/fstab je právě používáno jako oddíl pro uspání počítače (software " |
| #~ "suspend), což znamená, že je systém uspán (hibernován). Před spuštěním " |
| #~ "nové instalace se ujistěte, že instalátor všechny odkládací oddíly " |
| #~ "naformátuje." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Choose Skip if you want the installer to ignore this partition during the " |
| #~ "upgrade. Choose Format to reformat the partition as swap space." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Zvolte Vynechat, chcete-li, aby instalátor tento oddíl v průběhu " |
| #~ "aktualizace ignoroval. Zvolte Formátovat, má-li být oddíl naformátován " |
| #~ "jako odkládací oddíl (swap)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error enabling swap device %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press OK to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Zařízení v /etc/fstab musí být určena jmenovkou (label), ne názvem " |
| #~ "zařízení.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ukončete instalaci stisknutím OK." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error enabling swap device %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The /etc/fstab on your upgrade partition does not reference a valid swap " |
| #~ "partition.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press OK to exit the installer" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "/etc/fstab na oddílu určeném pro aktualizaci se neodkazuje na platný " |
| #~ "odkládací oddíl.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ukončete instalaci stisknutím OK." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error enabling swap device %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This most likely means this swap partition has not been initialized.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press OK to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba při povolování odkládacího zařízení %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chyba je obvykle způsobena tím, že odkládací prostor není naformátován.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ukončete instalaci stisknutím OK." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred trying to format %s. This problem is serious, and the " |
| #~ "install cannot continue.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <Enter> to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při formátování oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a instalace " |
| #~ "nemůže pokračovat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred trying to migrate %s. This problem is serious, and the " |
| #~ "install cannot continue.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <Enter> to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při převodu (migraci) oddílu %s došlo k chybě. Problém je závažný a " |
| #~ "instalace nemůže pokračovat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "Invalid mount point" |
| #~ msgstr "Neplatné místo připojení" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred when trying to create %s. Some element of this path is " |
| #~ "not a directory. This is a fatal error and the install cannot continue.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <Enter> to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě. Některá část cesty není adresář. " |
| #~ "Problém je závažný a instalace nemůže pokračovat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred when trying to create %s: %s. This is a fatal error " |
| #~ "and the install cannot continue.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <Enter> to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při pokusu o vytvoření %s došlo k chybě: %s. Chyba je závažná a instalace " |
| #~ "nemůže pokračovat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred mounting device %s as %s. You may continue " |
| #~ "installation, but there may be problems." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V pokusu o připojení zařízení %s jako %s došlo k chybě. Můžete pokračovat " |
| #~ "v instalaci, mohou však nastat problémy." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Devices in /etc/fstab should be specified by label, not by device name.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press OK to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Zařízení v souboru /etc/fstab musí být určena jmenovkou (label) a ne " |
| #~ "názvem zařízení.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error mounting device %s as %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This most likely means this partition has not been formatted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press OK to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba při připojování zařízení %s jako %s: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Problém je obvykle způsoben tím, že zařízení není naformátováno.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error finding / entry.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is most likely means that your fstab is incorrect.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press OK to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba při hledání položky /.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Problém je obvykle způsoben tím, že tabulka fstab není správná.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "Duplicate Labels" |
| #~ msgstr "Duplicitní jmenovky" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Multiple devices on your system are labelled %s. Labels across devices " |
| #~ "must be unique for your system to function properly.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Please fix this problem and restart the installation process." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Několik zařízení ve vašem počítači má jmenovku %s. Aby váš systém správně " |
| #~ "fungoval, musí mít jmenovky různé názvy.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opravte jmenovky a spusťte instalaci znovu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An invalid label was found on device %s. Please fix this problem and " |
| #~ "restart the installation process." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na zařízení %s je neplatná jmenovka (label). Opravte problém a spusťte " |
| #~ "instalační program znovu." |
| |
| #~ msgid "Formatting" |
| #~ msgstr "Formátování" |
| |
| #~ msgid "Formatting %s file system..." |
| #~ msgstr "Formátování systému souborů %s..." |
| |
| #~ msgid "An error occurred copying the screenshots over." |
| #~ msgstr "Při kopírování snímků obrazovky došlo k chybě." |
| |
| #~ msgid "Screenshots Copied" |
| #~ msgstr "Snímek obrazovky zkopírován" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The screenshots have been saved into the directory:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You can access these when you reboot and login as root." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Snímky obrazovky byly uloženy do adresáře\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\t/root/anaconda-screenshots/\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Soubory můžete použít až po restartu počítače a přihlášení se jako root." |
| |
| #~ msgid "Saving Screenshot" |
| #~ msgstr "Ukládám snímek obrazovky" |
| |
| #~ msgid "A screenshot named '%s' has been saved." |
| #~ msgstr "Snímek obrazovky pojmenovaný '%s' byl uložen." |
| |
| #~ msgid "Error Saving Screenshot" |
| #~ msgstr "Chyba při ukládání snímku obrazovky" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred while saving the screenshot. If this occurred during " |
| #~ "package installation, you may need to try several times for it to succeed." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při ukládání snímku obrazovky došlo k chybě. Jestliže k ní došlo v " |
| #~ "průběhu instalace balíčků, můžete zkusit získat snímek obrazovky " |
| #~ "opakovaně." |
| |
| #~ msgid "Fix" |
| #~ msgstr "Opravit" |
| |
| #~ msgid "Yes" |
| #~ msgstr "Ano" |
| |
| #~ msgid "No" |
| #~ msgstr "Ne" |
| |
| #~ msgid "Retry" |
| #~ msgstr "Znovu" |
| |
| #~ msgid "Ignore" |
| #~ msgstr "Ignorovat" |
| |
| #~ msgid "Cancel" |
| #~ msgstr "Zrušit" |
| |
| #~ msgid "Installation Key" |
| #~ msgstr "Instalační klíč" |
| |
| #~ msgid "Error with passphrase" |
| #~ msgstr "Chyba v hesle" |
| |
| #~ msgid "The passphrases you entered were different. Please try again." |
| #~ msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zkuste to prosím znovu." |
| |
| #~ msgid "The passphrase must be at least eight characters long." |
| #~ msgstr "Heslo musí být alespoň osm znaků dlouhé." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Device %s is encrypted. In order to access the device's contents during " |
| #~ "installation you must enter the device's passphrase below." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zařízení %s je šifrováno. Abysteo mohli k obsahu tohoto zařízení " |
| #~ "přistupovat při instalaci, musíte níže zadat heslo zařízení." |
| |
| #~ msgid "_Debug" |
| #~ msgstr "_Ladění" |
| |
| #~ msgid "Exit installer" |
| #~ msgstr "Ukončit instalátor" |
| |
| #~ msgid "Debug" |
| #~ msgstr "Ladění" |
| |
| #~ msgid "Exception Occurred" |
| #~ msgstr "Došlo k výjimce" |
| |
| #~ msgid "Error Parsing Kickstart Config" |
| #~ msgstr "Chyba při zpracovávání kickstart souboru" |
| |
| #~ msgid "default:LTR" |
| #~ msgstr "default:LTR" |
| |
| #~ msgid "Error!" |
| #~ msgstr "Chyba!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred when attempting to load an installer interface " |
| #~ "component.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "className = %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba při pokusu o načtení komponenty rozhraní instalačního programu.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "className = %s" |
| |
| #~ msgid "_Exit" |
| #~ msgstr "_Konec" |
| |
| #~ msgid "_Retry" |
| #~ msgstr "_Znovu" |
| |
| #~ msgid "The installer will now exit..." |
| #~ msgstr "Instalační program bude ukončen..." |
| |
| #~ msgid "Your system will now be rebooted..." |
| #~ msgstr "Počítač bude restartován..." |
| |
| #~ msgid "_Reboot" |
| #~ msgstr "_Restartovat" |
| |
| #~ msgid "%s Installer" |
| #~ msgstr "Instalační program %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to load title bar" |
| #~ msgstr "Nemohu přečíst titulek" |
| |
| #~ msgid "Install Window" |
| #~ msgstr "Instalační okno" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The ISO image %s has a size which is not a multiple of 2048 bytes. This " |
| #~ "may mean it was corrupted on transfer to this computer.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "It is recommended that you exit and abort your installation, but you can " |
| #~ "choose to continue if you think this is in error." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "ISO obraz %s má velikost, která není násobkem 2048 bajtů. Obraz byl " |
| #~ "pravděpodobně při přenosu poškozen.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Doporučujeme přerušit a ukončit instalaci. Pokud si myslíte, že to není " |
| #~ "chyba, můžete v instalaci pokračovat." |
| |
| #~ msgid "Couldn't Mount ISO Source" |
| #~ msgstr "Nelze připojit ISO obraz" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred mounting the source device %s. This may happen if your " |
| #~ "ISO images are located on an advanced storage device like LVM or RAID, or " |
| #~ "if there was a problem mounting a partition. Click exit to abort the " |
| #~ "installation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při připojováni ISO obrazu %s došlo k chybě. Chyba může být způsobena " |
| #~ "umístěním ISO obrazů na zařízení s LVM nebo RAID nebo při problémech s " |
| #~ "připojením oddílu, kde jsou obrazy umístěny. Pro opuštění instalace " |
| #~ "klikněte na Ukončit." |
| |
| #~ msgid "Missing ISO 9660 Image" |
| #~ msgstr "Chybějící obraz formátu ISO 9660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " |
| #~ "hard drive.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Please copy this image to the drive and click Retry. Click Exit to abort " |
| #~ "the installation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale na pevném disku se ho " |
| #~ "nepodařilo nalézt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Zkopírujte požadovaný obraz na disk a stiskněte 'Znovu'. Chcete-li " |
| #~ "instalaci opustit, zvolte Ukončit." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The software you have selected to install will require the following " |
| #~ "discs:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Please have these ready before proceeding with the installation. If you " |
| #~ "need to abort the installation and exit please select \"Reboot\"." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro programy, které jste se rozhodli nainstalovat, budou potřeba " |
| #~ "následující média:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "Připravte si je před pokračováním v instalaci. Pokud potřebujete " |
| #~ "instalaci přerušit a restartovat, zvolte 'Restartovat'." |
| |
| #~ msgid "_Back" |
| #~ msgstr "_Předchozí" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred unmounting the disc. Please make sure you're not " |
| #~ "accessing %s from the shell on tty2 and then click OK to retry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při odpojování média došlo k chybě. Zkontrolujte, že v příkazovém řádku " |
| #~ "shellu na tty2 (druhá kvirtuální konzole) nepřistupujete na %s a " |
| #~ "stiskněte 'OK' pro další pokus." |
| |
| #~ msgid "Install on System" |
| #~ msgstr "Typ instalace" |
| |
| #~ msgid "Initializing iSCSI initiator" |
| #~ msgstr "Inicializace iSCSI iniciátoru" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There was an error running the kickstart script at line %s. You may " |
| #~ "examine the output in %s. This is a fatal error and your install will be " |
| #~ "aborted. Press the OK button to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při provádění kickstart skriptu došlo k chybě na řádku %s. Výstup můžete " |
| #~ "zkontrolovat v %s. Toto je závažná chyba a instalace bude ukončena. " |
| #~ "Ukončete instalaci stisknutím tlačítka OK." |
| |
| #~ msgid "Scriptlet Failure" |
| #~ msgstr "Chyba skriptu" |
| |
| #~ msgid "Running..." |
| #~ msgstr "Spouštím..." |
| |
| #~ msgid "Running post-install scripts" |
| #~ msgstr "Spouštím poinstalační skripty" |
| |
| #~ msgid "Running pre-install scripts" |
| #~ msgstr "Spouštím předinstalační skripty" |
| |
| #~ msgid "Missing Package" |
| #~ msgstr "Chybějící Balíček" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified that the package '%s' should be installed. This " |
| #~ "package does not exist. Would you like to continue or abort your " |
| #~ "installation?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V kickstart souboru je požadována instalace balíčku '%s'. Takový balíček " |
| #~ "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" |
| |
| #~ msgid "_Abort" |
| #~ msgstr "_Přerušit" |
| |
| #~ msgid "Missing Group" |
| #~ msgstr "Chybějící skupina" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified that the group '%s' should be installed. This group " |
| #~ "does not exist. Would you like to continue or abort your installation?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V kickstart souboru je požadována instalace skupiny '%s'. Taková skupina " |
| #~ "neexistuje. Chcete pokračovat nebo ukončit instalaci?" |
| |
| #~ msgid "Unable to find image" |
| #~ msgstr "Nelze najít obraz" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The given location isn't a valid %s live CD to use as an installation " |
| #~ "source." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na zadaném místě není platné %s Live CD, které by mohlo být použito pro " |
| #~ "instalaci." |
| |
| #~ msgid "Copying live image to hard drive." |
| #~ msgstr "Kopírování live obrazu na pevný disk." |
| |
| #~ msgid "Doing post-installation" |
| #~ msgstr "Dokončení instalace" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Performing post-installation filesystem changes. This may take several " |
| #~ "minutes..." |
| #~ msgstr "Probíhá dokončení instalace. Může to chvíli trvat..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The root filesystem you created is not large enough for this live image " |
| #~ "(%.2f MB required)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kořenový systém souborů, který jste vytvořili, není pro tento živý obraz " |
| #~ "dost velký (je třeba %.2f MB)." |
| |
| #~ msgid "Hostname must be 64 or less characters in length." |
| #~ msgstr "Jméno počítače musí být dlouhé nejvýše 64 znaků." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Hostname must start with a valid character in the range 'a-z' or 'A-Z'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jméno počítače musí začínat znakem 'a-z' nebo 'A-Z' (bez háčků a čárek)" |
| |
| #~ msgid "Hostnames can only contain the characters 'a-z', 'A-Z', '-', or '.'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jméno počítače může obsahovat jen znaky 'a-z', 'A-Z', '-' nebo '.' (bez " |
| #~ "háčků a čárek)" |
| |
| #~ msgid "IP address is missing." |
| #~ msgstr "Chybí IP adresa." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "IPv4 addresses must contain four numbers between 0 and 255, separated by " |
| #~ "periods." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "IPv4 adresy musí obsahovat čtyři čísla mezi 0 a 255 oddělená tečkami." |
| |
| #~ msgid "'%s' is not a valid IPv6 address." |
| #~ msgstr "'%s' není platná IPv6 adresa." |
| |
| #~ msgid "'%s' is an invalid IP address." |
| #~ msgstr "'%s' není platná IP adresa." |
| |
| #~ msgid "Invalid Key" |
| #~ msgstr "Neplatný klíč" |
| |
| #~ msgid "The key you entered is invalid." |
| #~ msgstr "Vložený klíč není platný." |
| |
| #~ msgid "_Skip" |
| #~ msgstr "_Přeskočit" |
| |
| #~ msgid "Warning! This is pre-release software!" |
| #~ msgstr "Varování! Používáte předběžnou verzi!" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Thank you for downloading this pre-release of %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is not a final release and is not intended for use on production " |
| #~ "systems. The purpose of this release is to collect feedback from " |
| #~ "testers, and it is not suitable for day to day usage.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "To report feedback, please visit:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "and file a report against '%s'.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Děkujeme vám, že jste si stáhli předběžnou verzi (pre-release) %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Předběžná verze není ještě dokončeným produktem a není určena pro použití " |
| #~ "na důležitých počítačích ani pro běžné použití. Účelem předběžné verze je " |
| #~ "umožnit testování a získat ohlasy a hlášení o chybách.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pro nahlášení svých zkušeností navštivte prosím:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "a vyplňte hlášení chyb pro '%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "_Install anyway" |
| #~ msgstr "Přesto _instalovat" |
| |
| #~ msgid "Foreign" |
| #~ msgstr "Cizí" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The device %s is LDL formatted instead of CDL formatted. LDL formatted " |
| #~ "DASDs are not supported for usage during an install of %s. If you wish " |
| #~ "to use this disk for installation, it must be re-initialized causing the " |
| #~ "loss of ALL DATA on this drive.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to reformat this DASD using CDL format?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zařízení %s je naformátován na LDL místo na CDL. DASD s formátem LDL " |
| #~ "nejsou při instalaci %s podporovány. Pokud chcete disk použít pro " |
| #~ "instalaci, musí být znovu inicializován, což způsobí ztrátu VŠECH DAT na " |
| #~ "disku.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete DASD přeformátovat na formát CDL?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "/dev/%s currently has a %s partition layout. To use this drive for the " |
| #~ "installation of %s, it must be re-initialized, causing the loss of ALL " |
| #~ "DATA on this drive.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to re-initialize this drive?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zařízení /dev/%s má tabulku rozložení oddílů %s. Abyste na disk mohli " |
| #~ "nainstalovat %s, musí být znovu inicializován, což znamená ztrátu VŠECH " |
| #~ "DAT na disku.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete disk inicializovat?" |
| |
| #~ msgid "_Ignore drive" |
| #~ msgstr "_Ignorovat disk" |
| |
| #~ msgid "_Re-initialize drive" |
| #~ msgstr "_Inicializovat disk" |
| |
| #~ msgid "Initializing" |
| #~ msgstr "Inicializace" |
| |
| #~ msgid "Please wait while formatting drive %s...\n" |
| #~ msgstr "Čekejte prosím, formátuje se disk %s...\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on device %s was unreadable. To create new partitions " |
| #~ "it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this drive.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This operation will override any previous installation choices about " |
| #~ "which drives to ignore.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tabulka oddílů na zařízení %s je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny nové " |
| #~ "oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu VŠECH " |
| #~ "DAT na disku.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete " |
| #~ "ignorovat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partition table on device %s (%s) was unreadable. To create new " |
| #~ "partitions it must be initialized, causing the loss of ALL DATA on this " |
| #~ "drive.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This operation will override any previous installation choices about " |
| #~ "which drives to ignore.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to initialize this drive, erasing ALL DATA?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tabulka oddílů na zařízení %s (%s) je nečitelná. Aby mohly být vytvořeny " |
| #~ "nové oddíly, musí být tabulka oddílů inicializována, což znamená ztrátu " |
| #~ "VŠECH DAT na disku.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Operace nebere ohled na dřívější rozhodnutí, které disky chcete " |
| #~ "ignorovat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete inicializovat disk a smazat VŠECHNA DATA?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " |
| #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitons at this " |
| #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " |
| #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře " |
| #~ "Linuxu zatím více, než 15 zařízení neumožňuje. Nebude možné provádět " |
| #~ "změny v rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s v %s." |
| |
| #~ msgid "No Drives Found" |
| #~ msgstr "Nenalezeny žádné disky" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error has occurred - no valid devices were found on which to create " |
| #~ "new file systems. Please check your hardware for the cause of this " |
| #~ "problem." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Došlo k chybě - nebyla nalezena žádná platná zařízení, na nichž by bylo " |
| #~ "možné vytvořit nové systémy souborů. Může se jednat o hardwarovou chybu." |
| |
| #~ msgid "Please enter a volume group name." |
| #~ msgstr "Vložte jméno skupiny svazků (VG)." |
| |
| #~ msgid "Volume Group Names must be less than 128 characters" |
| #~ msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) musí mít méně než 128 znaků" |
| |
| #~ msgid "Error - the volume group name %s is not valid." |
| #~ msgstr "Chyba - jméno skupiny svazku (VG) %s není platné." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error - the volume group name contains illegal characters or spaces. " |
| #~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba - jméno skupiny svazků obsahuje neplatné znaky nebo mezery. " |
| #~ "Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." |
| |
| #~ msgid "Please enter a logical volume name." |
| #~ msgstr "Vložte jméno logického svazku (LV)." |
| |
| #~ msgid "Logical Volume Names must be less than 128 characters" |
| #~ msgstr "Jméno logického svazku (LV) musí mít méně než 128 znaků" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Error - the logical volume name contains illegal characters or spaces. " |
| #~ "Acceptable characters are letters, digits, '.' or '_'." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba - jméno logického svazku (LV) obsahuje nedovolené znaky nebo " |
| #~ "mezery. Povolené znaky jsou písmena, číslice, '.' a '_'." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The mount point %s is invalid. Mount points must start with '/' and " |
| #~ "cannot end with '/', and must contain printable characters and no spaces." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Místo připojení %s není platné. Musí začínat znakem '/' a nesmí tímto " |
| #~ "znakem končit. Může obsahovat pouze tisknutelné znaky a žádné mezery." |
| |
| #~ msgid "Please specify a mount point for this partition." |
| #~ msgstr "Zvolte místo připojení oddílu." |
| |
| #~ msgid "This partition is part of the RAID device /dev/md%s." |
| #~ msgstr "Oddíl je část RAID zařízení /dev/md%s." |
| |
| #~ msgid "This partition is part of a RAID device." |
| #~ msgstr "Oddíl je část RAID zařízení." |
| |
| #~ msgid "This partition is part of the LVM volume group '%s'." |
| #~ msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG) '%s'." |
| |
| #~ msgid "This partition is part of a LVM volume group." |
| #~ msgstr "Oddíl je část LVM skupiny svazků (VG)." |
| |
| #~ msgid "Unable To Delete" |
| #~ msgstr "Nelze odstranit" |
| |
| #~ msgid "You must first select a partition to delete." |
| #~ msgstr "Nejprve musíte zvolit oddíl, který chcete odstranit." |
| |
| #~ msgid "You cannot delete a partition of a LDL formatted DASD." |
| #~ msgstr "Nelze odstranit oddíl DASD formátovaného LDL." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You cannot delete this partition, as it is an extended partition which " |
| #~ "contains %s" |
| #~ msgstr "Nelze odstranit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s" |
| |
| #~ msgid "This partition is holding the data for the hard drive install." |
| #~ msgstr "Oddíl obsahuje data pro instalaci z disku." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You cannot delete this partition:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze odstranit oddíl:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Confirm Delete" |
| #~ msgstr "Potvrdit odstranění" |
| |
| #~ msgid "You are about to delete all partitions on the device '/dev/%s'." |
| #~ msgstr "Odstranění všech oddílů na zařízení /dev/%s." |
| |
| #~ msgid "Notice" |
| #~ msgstr "Upozornění" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following partitions were not deleted because they are in use:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Následující oddíly nebyly odstraněny, protože jsou právě používány:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You cannot edit this partition:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze upravit oddíl:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You cannot edit this partition, as it is an extended partition which " |
| #~ "contains %s" |
| #~ msgstr "Nelze upravit rozšířený (extended) oddíl, protože obsahuje %s" |
| |
| #~ msgid "Format as Swap?" |
| #~ msgstr "Formátovat jako SWAP?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "/dev/%s has a partition type of 0x82 (Linux swap) but does not appear to " |
| #~ "be formatted as a Linux swap partition.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to format this partition as a swap partition?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Oddíl /dev/%s je typu 0x82 (odkládací oddíl - Linux swap), ale nezdá se, " |
| #~ "že byl byl jako swap naformátován.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete oddíl naformátovat jako swap?" |
| |
| #~ msgid "You need to select at least one hard drive to install %s." |
| #~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden disk, na který nainstalujete %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have chosen to use a pre-existing partition for this installation " |
| #~ "without formatting it. We recommend that you format this partition to " |
| #~ "make sure files from a previous operating system installation do not " |
| #~ "cause problems with this installation of Linux. However, if this " |
| #~ "partition contains files that you need to keep, such as home directories, " |
| #~ "then continue without formatting this partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rozhodli jste se pro instalaci použít existující oddíl bez jeho " |
| #~ "naformátování. Doporučujeme oddíl naformátovat, aby soubory z instalace " |
| #~ "předchozího operačního systému nemohly v této instalaci Linuxu způsobit " |
| #~ "problémy. Pokud ale oddíl obsahuje data, která potřebujete zachovat, " |
| #~ "např. domovské adresáře uživatelů, tak pokračujte bez formátování tohoto " |
| #~ "oddílu." |
| |
| #~ msgid "Format?" |
| #~ msgstr "Formátovat?" |
| |
| #~ msgid "_Modify Partition" |
| #~ msgstr "_Zpět na nastavení oddílu" |
| |
| #~ msgid "Do _Not Format" |
| #~ msgstr "_Neformátovat" |
| |
| #~ msgid "Error with Partitioning" |
| #~ msgstr "Chyba při vytváření oddílů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following critical errors exist with your requested partitioning " |
| #~ "scheme. These errors must be corrected prior to continuing with your " |
| #~ "install of %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytly následující kritické chyby, " |
| #~ "které musí být před pokračováním instalace %s odstraněny.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Partitioning Warning" |
| #~ msgstr "Varování při vytváření oddílů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following warnings exist with your requested partition scheme.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V požadovaném rozdělení na oddíly se vyskytla následující varování.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete i přes to pokračovat?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following pre-existing partitions have been selected to be formatted, " |
| #~ "destroying all data." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uvedené oddíly budou naformátovány, což smaže všechna data, která jsou na " |
| #~ "nich uložena:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select 'Yes' to continue and format these partitions, or 'No' to go back " |
| #~ "and change these settings." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro pokračování a naformátování oddílů klikněte na 'Ano'. Pokud zvolíte " |
| #~ "'Ne', bude možné provést změny v nastavení." |
| |
| #~ msgid "Format Warning" |
| #~ msgstr "Varování před formátováním" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You are about to delete the volume group \"%s\".\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "ALL logical volumes in this volume group will be lost!" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chcete odstranit skupinu svazků (VG) \"%s\".\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "VŠECHNY logické svazky (LV) ve skupině (VG) budou smazány!" |
| |
| #~ msgid "You are about to delete the logical volume \"%s\"." |
| #~ msgstr "Chcete odstranit logický svazek (LV) \"%s\"." |
| |
| #~ msgid "You are about to delete a RAID device." |
| #~ msgstr "Chcete odstranit RAID zařízení." |
| |
| #~ msgid "You are about to delete the /dev/%s partition." |
| #~ msgstr "Chcete odstranit oddíl /dev/%s." |
| |
| #~ msgid "The partition you selected will be deleted." |
| #~ msgstr "Vybraný oddíl bude odstraněn." |
| |
| #~ msgid "Confirm Reset" |
| #~ msgstr "Potvrzení obnovení" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Are you sure you want to reset the partition table to its original state?" |
| #~ msgstr "Chcete opravdu obnovit tabulku oddílů do jejího původního stavu?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partitioning options you have chosen have already been activated. You " |
| #~ "can no longer return to the disk editing screen. Would you like to " |
| #~ "continue with the installation process?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Změny v oddílech byly zapsány. Nní možné se již vrátit zpět na úpravu " |
| #~ "oddílů. Chcete pokračovat v instalaci?" |
| |
| #~ msgid "Writing partitioning to disk" |
| #~ msgstr "Zapisuji oddíly na disk" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partitioning options you have selected will now be written to disk. " |
| #~ "Any data on deleted or reformatted partitions will be lost" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Možnosti rozložení oddílů, které jste zvolili, budou nyní zapsány na " |
| #~ "disk. Všechna data na odstraněných nebo přeformátovaných oddílech budou " |
| #~ "ztracena" |
| |
| #~ msgid "Go _back" |
| #~ msgstr "Jít _zpět" |
| |
| #~ msgid "_Write changes to disk" |
| #~ msgstr "Za_psat změny na disk" |
| |
| #~ msgid "Back" |
| #~ msgstr "Zpět" |
| |
| #~ msgid "Confirm" |
| #~ msgstr "Potvrďte" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Are you sure you want to skip entering a passphrase for device %s?\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If you skip this step the device's contents will not be available during " |
| #~ "installation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opravdu chcete přeskočit zadávání hesla pro zařízení %s?\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pokud tento krok přeskočíte, obsah zařízení nebude k dispozici při " |
| #~ "instalaci." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have not defined a root partition (/), which is required for " |
| #~ "installation of %s to continue." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Není definován kořenový oddíl (/), který je nutný pro pokračování " |
| #~ "instalace distribuce %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your root partition is less than 250 megabytes which is usually too small " |
| #~ "to install %s." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kořenový oddíl je menší než 250 MB, což je obvykle příliš málo pro " |
| #~ "instalaci distribuce %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You must create a /boot/efi partition of type FAT and a size of 50 " |
| #~ "megabytes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Musíte vytvořit oddíl /boot/efi, který bude typu FAT a jeho velikost bude " |
| #~ "50 MB." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your boot partition isn't on one of the first four partitions and thus " |
| #~ "won't be bootable." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Oddíl, ze kterého se bude zavádět systém, není na jednom z prvních čtyř " |
| #~ "oddílů, a proto z něj nebude možné systém spustit." |
| |
| #~ msgid "You must create an Apple Bootstrap partition." |
| #~ msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl Apple." |
| |
| #~ msgid "You must create a PPC PReP Boot partition." |
| #~ msgstr "Musíte vytvořit zaváděcí oddíl PPC PReP." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your %s partition is less than %s megabytes which is lower than " |
| #~ "recommended for a normal %s install." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Oddíl %s je menší než %s MB, což je méně než je doporučená velikost pro " |
| #~ "obvyklou instalaci distribuce %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Installing on a USB device. This may or may not produce a working system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Instalace na USB zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření " |
| #~ "funkčního systému. " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Installing on a FireWire device. This may or may not produce a working " |
| #~ "system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Instalace na FireWire zařízení. To může (ale nemusí) vést k vytvoření " |
| #~ "funkčního systému. " |
| |
| #~ msgid "Bootable partitions can only be on RAID1 devices." |
| #~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému může být pouze na RAID1 zařízení." |
| |
| #~ msgid "Bootable partitions cannot be on a logical volume." |
| #~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na logickém svazku (LV)." |
| |
| #~ msgid "Bootable partitions cannot be on a RAID device." |
| #~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na RAID zařízení." |
| |
| #~ msgid "Bootable partitions cannot be on an %s filesystem." |
| #~ msgstr "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na systému souborů %s." |
| |
| #~ msgid "Bootable partitions cannot be on an encrypted block device" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Oddíl pro zavádění systému nemůže být na šifrovaném blokovém zařízení" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have not specified a swap partition. Although not strictly required " |
| #~ "in all cases, it will significantly improve performance for most " |
| #~ "installations." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neurčili jste odkládací oddíl (swap). Přesto, že to není není nezbytně " |
| #~ "nutné, jeho použití ve většině případů výrazně zvýší výkonnost systému." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified more than 32 swap devices. The kernel for %s only " |
| #~ "supports 32 swap devices." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Určili jste více než 32 odkládacích zařízení, což je více než podporuje " |
| #~ "jádro distribuce %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have allocated less swap space (%dM) than available RAM (%dM) on your " |
| #~ "system. This could negatively impact performance." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Systém má k dispozici méně odkládacího prostoru (%dM), než je velikost " |
| #~ "RAM (%dM), což může negativně ovlivnit výkon vašeho systému." |
| |
| #~ msgid "the partition in use by the installer." |
| #~ msgstr "oddíl používaný instalačním programem." |
| |
| #~ msgid "a partition which is a member of a RAID array." |
| #~ msgstr "oddíl, který je součástí RAID pole." |
| |
| #~ msgid "a partition which is a member of a LVM Volume Group." |
| #~ msgstr "oddíl, který je členem skupiny svazků LVM." |
| |
| #~ msgid "The mount point %s must be formatted during live CD installs." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Místo připojení %s musí být při instalaci z živého CD naformátováno." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This mount point is invalid. The %s directory must be on the / file " |
| #~ "system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Místo připojení není platné. Adresář %s musí být v kořenovém systému " |
| #~ "souborů." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The mount point %s cannot be used. It must be a symbolic link for proper " |
| #~ "system operation. Please select a different mount point." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro připojení (mount) nelze %s použít. Pro správnou funkci by to musel " |
| #~ "být symbolický odkaz. Zvolte jiné místo připojení." |
| |
| # Týká se jen / /boot /var /tmp /usr /home. Nemusíme uživatele strašit při |
| # připojování windowsovské partition víc, než je nutné. |
| #~ msgid "This mount point must be on a linux file system." |
| #~ msgstr "Místo připojení musí být na linuxovém systému souborů." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The mount point \"%s\" is already in use, please choose a different mount " |
| #~ "point." |
| #~ msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The size of the %s partition (%10.2f MB) exceeds the maximum size of %" |
| #~ "10.2f MB." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Velikost oddílu %s (%10.2f MB) překračuje maximální velikost %10.2f MB." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The size of the requested partition (size = %s MB) exceeds the maximum " |
| #~ "size of %s MB." |
| #~ msgstr "Velikost oddílu (size = %s MB) překračuje maximální velikost %s MB." |
| |
| #~ msgid "The size of the requested partition is negative! (size = %s MB)" |
| #~ msgstr "Velikost zadaného oddílu je záporná! (size = %s MB)" |
| |
| #~ msgid "Partitions can't start below the first cylinder." |
| #~ msgstr "Oddíl nemůže začínat před prvním cylindrem." |
| |
| #~ msgid "Partitions can't end on a negative cylinder." |
| #~ msgstr "Oddíl nemůže končit na záporném cylindru." |
| |
| #~ msgid "No members in RAID request, or not RAID level specified." |
| #~ msgstr "Nevybráni členové pro RAID nebo nezvolen typ RAIDu." |
| |
| #~ msgid "A RAID device of type %s requires at least %s members." |
| #~ msgstr "RAID zařízení typu %s vyžaduje alespoň %s členů." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This RAID device can have a maximum of %s spares. To have more spares you " |
| #~ "will need to add members to the RAID device." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "RAID zařízení může mít maximálně %s rezerv (spare). Pokud jich chcete " |
| #~ "více, musíte přidat další členy RAIDu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Logical volume size must be larger than the volume group's physical " |
| #~ "extent size." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Velikost logického svazku (LV) musí být větší, než je velikost extentu " |
| #~ "skupiny svazků (VG)." |
| |
| #~ msgid "Starting Interface" |
| #~ msgstr "Start rozhraní" |
| |
| #~ msgid "Attempting to start %s" |
| #~ msgstr "Pokus o spuštění %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "When finished please exit from the shell and your system will reboot." |
| #~ msgstr "Po dokončení práce ukončete shell a váš systém bude restartován." |
| |
| #~ msgid "Setup Networking" |
| #~ msgstr "Nastavení sítě" |
| |
| #~ msgid "Do you want to start the network interfaces on this system?" |
| #~ msgstr "Chcete aktivovat síťová rozhraní?" |
| |
| #~ msgid "Cancelled" |
| #~ msgstr "Přerušeno" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "I can't go to the previous step from here. You will have to try again." |
| #~ msgstr "Nelze se již vrátit zpět. Musíte to zkusit znovu." |
| |
| #~ msgid "Rescue" |
| #~ msgstr "Záchrana" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The rescue environment will now attempt to find your Linux installation " |
| #~ "and mount it under the directory %s. You can then make any changes " |
| #~ "required to your system. If you want to proceed with this step choose " |
| #~ "'Continue'. You can also choose to mount your file systems read-only " |
| #~ "instead of read-write by choosing 'Read-Only'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If for some reason this process fails you can choose 'Skip' and this step " |
| #~ "will be skipped and you will go directly to a command shell.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Záchranné prostředí se pokusí najít vaši instalaci Linuxu a připojit ji " |
| #~ "do adresáře %s. Pak budete moci provést v systému změny. Pokud chcete " |
| #~ "pokračovat, stiskněte tlačítko 'Pokračovat'. Disky lze připojit v režimu " |
| #~ "jen pro čtení místo s povoleným zápisem stiskem tlačítka 'Jen pro " |
| #~ "čtení'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pokud proces z nějakého důvodu selhává, stiskněte tlačítko 'Vynechat' a " |
| #~ "dostanete se přímo do shellu.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Read-Only" |
| #~ msgstr "Jen pro čtení" |
| |
| #~ msgid "System to Rescue" |
| #~ msgstr "Opravit systém" |
| |
| #~ msgid "What partition holds the root partition of your installation?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Který oddíl obsahuje kořenový systém souborů nainstalovaného systému?" |
| |
| #~ msgid "Exit" |
| #~ msgstr "Konec" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your system had dirty file systems which you chose not to mount. Press " |
| #~ "return to get a shell from which you can fsck and mount your partitions. " |
| #~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V počítači jsou systémy souborů s chybami, které nebyly připojeny. Po " |
| #~ "stisknutí klávesy <Enter>, bude spuštěn příkazový řádek (shell), ze " |
| #~ "kterého můžete chyby opravít příkazem fsck, a pak je bezpečně připojit " |
| #~ "příkazem mount. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your system has been mounted under %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <return> to get a shell. If you would like to make your system the " |
| #~ "root environment, run the command:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tchroot %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The system will reboot automatically when you exit from the shell." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Systém byl připojen do adresáře %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stiskněte <Enter> pro vstup do shellu. Pokud chcete, aby byl výše uvedený " |
| #~ "adresář kořenem, napište příkaz:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\tchroot %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred trying to mount some or all of your system. Some of it " |
| #~ "may be mounted under %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <return> to get a shell. The system will reboot automatically when " |
| #~ "you exit from the shell." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při připojování oddílů došlo k chybě. Některé mohou být připojeny v " |
| #~ "adresáři %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stiskněte Enter pro vstup do shellu. Počítač bude po ukončení shellu " |
| #~ "automaticky restartován." |
| |
| #~ msgid "Rescue Mode" |
| #~ msgstr "Záchranný režim" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You don't have any Linux partitions. Press return to get a shell. The " |
| #~ "system will reboot automatically when you exit from the shell." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ve vašem systému nejsou žádné oddíly s Linuxem. Stiskněte Enter pro vstup " |
| #~ "do shellu. Počítač bude po ukončení shellu automaticky restartován." |
| |
| #~ msgid "Your system is mounted under the %s directory." |
| #~ msgstr "Systém je připojen v adresáři %s." |
| |
| #~ msgid "Save" |
| #~ msgstr "Uložit" |
| |
| #~ msgid "Save to Disk" |
| #~ msgstr "Uložit na disk" |
| |
| #~ msgid "Save to Remote" |
| #~ msgstr "Uložit na vzdálený počítač" |
| |
| #~ msgid "Host" |
| #~ msgstr "Počítač" |
| |
| #~ msgid "Remote path" |
| #~ msgstr "Cesta a jméno" |
| |
| #~ msgid "Password" |
| #~ msgstr "Heslo" |
| |
| #~ msgid "Passphrase" |
| #~ msgstr "Heslo" |
| |
| #~ msgid "This is a global passphrase" |
| #~ msgstr "Toto je globální heslo" |
| |
| #~ msgid "Help not available" |
| #~ msgstr "Nápověda není k dispozici" |
| |
| #~ msgid "No help is available for this step of the install." |
| #~ msgstr "Nápověda není k dispozici." |
| |
| #~ msgid "Repository editing is not available in text mode." |
| #~ msgstr "Úprava repozitářů instalace není v textovém režimu k dispozici." |
| |
| #~ msgid "Please enter your %(instkey)s" |
| #~ msgstr "Vložte %(instkey)s." |
| |
| #~ msgid "Skip entering %(instkey)s" |
| #~ msgstr "Přeskočit vložení %(instkey)s" |
| |
| #~ msgid "Welcome to %s for %s" |
| #~ msgstr "Vítá vás %s pro %s" |
| |
| #~ msgid "Welcome to %s" |
| #~ msgstr "Vítá vás %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " <F1> for help | <Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " |
| #~ "screen" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "<F1> nápověda | <Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> " |
| #~ "pokračovat" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next " |
| #~ "screen" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> " |
| #~ "pokračovat" |
| |
| #~ msgid "Proceed with upgrade?" |
| #~ msgstr "Provést aktualizaci?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have choosen the upgrade for %s architecture, but the installed " |
| #~ "system is for %s architecture. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolili jste aktualizaci pro architekturu %s, ale nainstalovaný systém je " |
| #~ "pro architekturu %s. \n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Would you like to upgrade the installed system to the %s architecture?" |
| #~ msgstr "Chcete nainstalovaný systém aktualizovat na architekturu %s?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file systems of the Linux installation you have chosen to upgrade " |
| #~ "have already been mounted. You cannot go back past this point. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Systémy souborů s instalací Linuxu, kterou jste zvolili k aktualizaci, " |
| #~ "již byly připojeny. Nelze se již vrátit zpět.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Would you like to continue with the upgrade?" |
| #~ msgstr "Chcete pokračovat v aktualizaci?" |
| |
| #~ msgid "Dirty File Systems" |
| #~ msgstr "Systémy souborů s chybami" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted " |
| #~ "cleanly. Please boot your Linux installation, let the file systems be " |
| #~ "checked and shut down cleanly to upgrade.\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Spusťte svůj " |
| #~ "Linuxový systém a nechte ho, aby disky opravil. Pak systém správně " |
| #~ "ukončete a proveďte aktualizaci.\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following file systems for your Linux system were not unmounted " |
| #~ "cleanly. Would you like to mount them anyway?\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Následující systémy souborů nebyly správně odpojeny. Chcete je přesto " |
| #~ "připojit?\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Mount failed" |
| #~ msgstr "Připojení selhalo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab on your Linux " |
| #~ "system cannot be mounted. Please fix this problem and try to upgrade " |
| #~ "again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nemohou být " |
| #~ "připojeny. Odstraňte problém a spusťte aktualizaci znovu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "One or more of the file systems listed in the /etc/fstab of your Linux " |
| #~ "system are inconsistent and cannot be mounted. Please fix this problem " |
| #~ "and try to upgrade again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jeden nebo více systémů souborů zapsaných v /etc/fstab nejsou " |
| #~ "konzistentní, a proto nemohou být připojeny. Odstraňte problém a spusťte " |
| #~ "aktualizaci znovu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following files are absolute symbolic links, which we do not support " |
| #~ "during an upgrade. Please change them to relative symbolic links and " |
| #~ "restart the upgrade.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Níže jsou vypsány absolutní symbolické linky, které nejsou aktualizací " |
| #~ "podporovány. Změňte je na relativní a spusťte aktualizaci znovu.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Absolute Symlinks" |
| #~ msgstr "Absolutní symbolické linky" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following are directories which should instead be symbolic links, " |
| #~ "which will cause problems with the upgrade. Please return them to their " |
| #~ "original state as symbolic links and restart the upgrade.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Níže jsou vypsány adresáře, které však mají být symbolické linky, což při " |
| #~ "aktualizaci způsobí problémy. Změňte je zpět na symbolické linky a " |
| #~ "spusťte aktualizaci znovu.\n" |
| |
| #~ msgid "%s not found" |
| #~ msgstr "%s nenalezen" |
| |
| #~ msgid "%s %s installation on host %s" |
| #~ msgstr "Instalace %s %s na počítač %s" |
| |
| #~ msgid "%s %s installation" |
| #~ msgstr "Instalace %s %s" |
| |
| #~ msgid "Attempting to connect to vnc client on host %s..." |
| #~ msgstr "Pokouším se připojit k VNC klientovi na počítači %s..." |
| |
| #~ msgid "Connected!" |
| #~ msgstr "Připojen!" |
| |
| #~ msgid "Will try to connect again in 15 seconds..." |
| #~ msgstr "Nový pokus o připojení za 15 sekund..." |
| |
| #~ msgid "Giving up attempting to connect after %d tries!\n" |
| #~ msgstr "Po %d pokusech končím pokusy o připojení!\n" |
| |
| #~ msgid "Please manually connect your vnc client to %s to begin the install." |
| #~ msgstr "Pro spuštění instalace se pomocí VNC klienta připojte k %s." |
| |
| #~ msgid "Please manually connect your vnc client to begin the install." |
| #~ msgstr "Pro spuštění instalace se připojte pomocí VNC klienta." |
| |
| #~ msgid "Starting VNC..." |
| #~ msgstr "Startuji VNC..." |
| |
| #~ msgid "The VNC server is now running." |
| #~ msgstr "VNC server byl spuštěn." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You chose to connect to a listening vncviewer. \n" |
| #~ "This does not require a password to be set. If you \n" |
| #~ "set a password, it will be used in case the connection \n" |
| #~ "to the vncviewer is unsuccessful\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rozhodli jste se připojit k poslouchajícímu vncviewer. \n" |
| #~ "K tomu není potřeba nastavit heslo. Pokud jste \n" |
| #~ "nastavili heslo, bude použito, pokud připojení \n" |
| #~ "k vncviewer není úspěšné\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING!!! VNC server running with NO PASSWORD!\n" |
| #~ "You can use the self.password=<password> boot option\n" |
| #~ "if you would like to secure the server.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "VAROVÁNÍ!!! VNC server je spuštěn BEZ HESLA!\n" |
| #~ "Pokud chcete server zabezpečit, můžete použít\n" |
| #~ "při startu systému parametr self.password=<heslo>.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You chose to execute vnc with a password. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Rozhodli jste se spustit vnc s heslem. \n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Unknown Error. Aborting. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Neznámá chyba. Končím. \n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "VNC Configuration" |
| #~ msgstr "Nastavení VNC" |
| |
| #~ msgid "No password" |
| #~ msgstr "Žádné heslo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A password will prevent unauthorized listeners connecting and monitoring " |
| #~ "your installation progress. Please enter a password to be used for the " |
| #~ "installation" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Heslo zabrání neautorizovaným klientům, aby se také připojili a sledovali " |
| #~ "průběh vaší instalace. Zadejte proto heslo, které chcete pro připojení k " |
| #~ "instalaci použít." |
| |
| #~ msgid "Password (confirm):" |
| #~ msgstr "Heslo (znovu):" |
| |
| #~ msgid "Password Mismatch" |
| #~ msgstr "Hesla nejsou stejná" |
| |
| #~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again." |
| #~ msgstr "Nezadali jste stejná hesla. Zadejte je prosím znovu." |
| |
| #~ msgid "Password Length" |
| #~ msgstr "Délka hesla" |
| |
| #~ msgid "The password must be at least six characters long." |
| #~ msgstr "Heslo musí mít délku alespoň 6 znaků." |
| |
| #~ msgid "Unable to Start X" |
| #~ msgstr "Nelze spustit X" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "X was unable to start on your machine. Would you like to start VNC to " |
| #~ "connect to this computer from another computer and perform a graphical " |
| #~ "install or continue with a text mode install?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na počítači selhalo spuštění grafického prostředí X Window System. " |
| #~ "Pokračovat můžete pomocí instalace v textovém režimu nebo můžete spustit " |
| #~ "VNC. Pomocí VNC je možné se k počítači připojit z jiného počítače a " |
| #~ "pokračovat tak v instalaci v grafickém režimu." |
| |
| #~ msgid "Use text mode" |
| #~ msgstr "Použít textový režim" |
| |
| #~ msgid "Start VNC" |
| #~ msgstr "Spustit VNC" |
| |
| #~ msgid "%s MB" |
| #~ msgstr "%s MB" |
| |
| #~ msgid "%s KB" |
| #~ msgstr "%s KB" |
| |
| #~ msgid "%s Byte" |
| #~ msgstr "%s bajt" |
| |
| #~ msgid "%s Bytes" |
| #~ msgstr "%s bajtů" |
| |
| #~ msgid "Processing" |
| #~ msgstr "Zpracovávání" |
| |
| #~ msgid "Preparing transaction from installation source..." |
| #~ msgstr "Připravuje se transakce z instalačního zdroje..." |
| |
| #~ msgid "<b>Installing %s</b> (%s)\n" |
| #~ msgstr "<b>Instalace %s</b> (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "%s of %s packages completed" |
| #~ msgstr "%s z %s balíčků dokončeno" |
| |
| #~ msgid "Finishing upgrade" |
| #~ msgstr "Ukončení aktualizace" |
| |
| #~ msgid "Finishing upgrade process. This may take a little while..." |
| #~ msgstr "Ukončuji proces aktualizace. Může to chvíli trvat..." |
| |
| #~ msgid "Copying File" |
| #~ msgstr "Kopírování souboru" |
| |
| #~ msgid "Transferring install image to hard drive..." |
| #~ msgstr "Přenášení instalačního obrazu na pevný disk..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. " |
| #~ "This is probably due to bad media." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Médium je " |
| #~ "zřejmě vadné." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred transferring the install image to your hard drive. You " |
| #~ "are probably out of disk space." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Došlo k chybě při přenosu instalačního obrazu na pevný disk. Disk je " |
| #~ "zřejmě plný." |
| |
| #~ msgid "Change Disc" |
| #~ msgstr "Výměna média" |
| |
| #~ msgid "Please insert %s disc %d to continue." |
| #~ msgstr "Pro pokračování vložte %s disk %d." |
| |
| #~ msgid "Wrong Disc" |
| #~ msgstr "Nesprávné médium" |
| |
| #~ msgid "That's not the correct %s disc." |
| #~ msgstr "Nesprávné %s médium." |
| |
| #~ msgid "Unable to access the disc." |
| #~ msgstr "Nelze přistupovat na médium." |
| |
| #~ msgid "Re_boot" |
| #~ msgstr "_Restartovat" |
| |
| #~ msgid "_Eject" |
| #~ msgstr "_Vysunout" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file, a corrupt " |
| #~ "package or corrupt media. Please verify your installation source.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " |
| #~ "likely require reinstallation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem může být chybějící soubor, poškozený " |
| #~ "balíček nebo poškozené médium. Zkontrolujte prosím svůj zdroj instalace.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což bude " |
| #~ "pravděpodobně vyžadovat reinstalaci.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Retrying" |
| #~ msgstr "Zkouším to znovu" |
| |
| #~ msgid "Retrying package download..." |
| #~ msgstr "Znovu se pokouším stáhnout balíček..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There was an error running your transaction for the following reason: %s\n" |
| #~ msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujícího důvodu: %s\n" |
| |
| #~ msgid "file conflicts" |
| #~ msgstr "kolize souborů" |
| |
| #~ msgid "older package(s)" |
| #~ msgstr "starší balíčky" |
| |
| #~ msgid "insufficient disk space" |
| #~ msgstr "nedostatek místa na disku" |
| |
| #~ msgid "insufficient disk inodes" |
| #~ msgstr "nedostatek inodů na disku" |
| |
| #~ msgid "package conflicts" |
| #~ msgstr "kolize balíčků" |
| |
| #~ msgid "required package" |
| #~ msgstr "vyžadovaný balíček" |
| |
| #~ msgid "package for incorrect arch" |
| #~ msgstr "balíček pro nesprávnou architekturu" |
| |
| #~ msgid "package for incorrect os" |
| #~ msgstr "balíček pro nesprávný operační systém" |
| |
| #~ msgid "You need more space on the following file systems:\n" |
| #~ msgstr "Na následujících systémech souborů je potřeba více místa:\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There were file conflicts when checking the packages to be installed:\n" |
| #~ "%s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při kontrole balíčků k instalaci došlo ke konfliktům souborů:\n" |
| #~ "%s\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There was an error running your transaction for the following reason(s): %" |
| #~ "s.\n" |
| #~ msgstr "Při provádění transakce došlo k chybě z následujících důvodů: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Error Running Transaction" |
| #~ msgstr "Chyba při provádění transakce" |
| |
| #~ msgid "Error running transaction" |
| #~ msgstr "Chyba v průběhu transakce" |
| |
| #~ msgid "Retrieving installation information..." |
| #~ msgstr "Načítám informace o instalaci..." |
| |
| #~ msgid "Retrieving installation information for %s..." |
| #~ msgstr "Načítám informace o instalaci pro %s..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to read package metadata. This may be due to a missing repodata " |
| #~ "directory. Please ensure that your install tree has been correctly " |
| #~ "generated.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu číst metadata balíčku. Důvodem může být chybějící adresář " |
| #~ "repodata. Zkontrolujte prosím, že byl instalační strom správně " |
| #~ "vygenerován.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to read group information from repositories. This is a problem " |
| #~ "with the generation of your install tree." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ze zadaných repozitářů nelze přečíst informace o skupinách. Při " |
| #~ "generování vašeho instalačního stromu došlo k chybě." |
| |
| #~ msgid "Uncategorized" |
| #~ msgstr "Nezařazeno" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your selected packages require %d MB of free space for installation, but " |
| #~ "you do not have enough available. You can change your selections or exit " |
| #~ "the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vybrané balíčky vyžadují pro instalaci %d MB volného místa. Tolik místa " |
| #~ "není k dispozici. Můžete změnit výběr nebo ukončit instalaci." |
| |
| #~ msgid "Reboot?" |
| #~ msgstr "Restartovat?" |
| |
| #~ msgid "The system will be rebooted now." |
| #~ msgstr "Systém bude restartován." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You appear to be upgrading from a system which is too old to upgrade to " |
| #~ "this version of %s. Are you sure you wish to continue the upgrade " |
| #~ "process?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zřejmě aktualizujete ze systému, který je příliš starý pro aktualizaci na " |
| #~ "verzi %s. Opravdu chcete pokračovat v procesu aktualizace?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The arch of the release of %s you are upgrading to appears to be %s which " |
| #~ "does not match your previously installed arch of %s. This is likely to " |
| #~ "not succeed. Are you sure you wish to continue the upgrade process?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Akchitektura verze %s, na kterou aktualizujete, je zřejmě %s, což " |
| #~ "neodpovídá dříve nainstalované architektuře %s. To pravděpodobně " |
| #~ "neuspěje. Opravdu chcete v aktualizaci pokračovat?" |
| |
| #~ msgid "Install Starting" |
| #~ msgstr "Start instalace" |
| |
| #~ msgid "Starting install process. This may take several minutes..." |
| #~ msgstr "Spouštím proces instalace. Může to chvíli trvat..." |
| |
| #~ msgid "Post Upgrade" |
| #~ msgstr "Dokončení Upgrade" |
| |
| #~ msgid "Post Install" |
| #~ msgstr "Po instalaci" |
| |
| #~ msgid "Performing post install configuration..." |
| #~ msgstr "Zapisuji nastavení po instalaci..." |
| |
| #~ msgid "Installation Progress" |
| #~ msgstr "Postup instalace" |
| |
| #~ msgid "Dependency Check" |
| #~ msgstr "Kontrola závislostí" |
| |
| #~ msgid "Checking dependencies in packages selected for installation..." |
| #~ msgstr "Řeším závislosti mezi balíčky vybranými pro instalaci..." |
| |
| #~ msgid "You have not specified a device number or the number is invalid" |
| #~ msgstr "Neurčili jste číslo zařízení nebo číslo zařízení není platné" |
| |
| #~ msgid "You have not specified a worldwide port name or the name is invalid." |
| #~ msgstr "Neurčili jste název portu nebo název portu není platný." |
| |
| #~ msgid "You have not specified a FCP LUN or the number is invalid." |
| #~ msgstr "Neurčili jste FCP LUN nebo číslo není platné." |
| |
| #~ msgid "Root _Password:" |
| #~ msgstr "_Heslo správce systému:" |
| |
| #~ msgid "_Confirm:" |
| #~ msgstr "P_otvrďte:" |
| |
| #~ msgid "Caps Lock is on." |
| #~ msgstr "Caps Lock je aktivní." |
| |
| #~ msgid "Error with Password" |
| #~ msgstr "Chyba v hesle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You must enter your root password and confirm it by typing it a second " |
| #~ "time to continue." |
| #~ msgstr "Zadejte heslo pro uživatele root a potvrďte ho opakovaným zadáním." |
| |
| #~ msgid "The passwords you entered were different. Please try again." |
| #~ msgstr "Hesla, která jste zadali, jsou různá. Zadejte je znovu." |
| |
| #~ msgid "The root password must be at least six characters long." |
| #~ msgstr "Heslo pro uživatele root musí být alespoň 6 znaků dlouhé." |
| |
| #~ msgid "Weak Password" |
| #~ msgstr "Slabé heslo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Weak password provided: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to continue with this password?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zadáno slabé heslo: %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete s tímto heslem pokračovat?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Requested password contains non-ASCII characters, which are not allowed." |
| #~ msgstr "Heslo nesmí obsahovat znaky, které nepatří do ASCII." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No partitions are available to resize. Only physical partitions with " |
| #~ "specific filesystems can be resized." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro změnu velikosti není k dispozici žádný oddíl. Lze změnit velikost " |
| #~ "jen fyzických oddílů s konkrétními systémy souborů." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do you really want to boot from disk which is not used for instalation?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Opravdu chcete zavádět systém z disku, který se nepoužívá pro instalaci?" |
| |
| #~ msgid "Invalid Initiator Name" |
| #~ msgstr "Neplatné jméno pro iniciátor" |
| |
| #~ msgid "You must provide an initiator name." |
| #~ msgstr "Je nutné vložit jméno iniciátoru." |
| |
| #~ msgid "Error with Data" |
| #~ msgstr "Chyba v datech" |
| |
| #~ msgid "Remove all partitions on selected drives and create default layout" |
| #~ msgstr "Odstranit všechny oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru" |
| |
| #~ msgid "Remove Linux partitions on selected drives and create default layout" |
| #~ msgstr "Odstranit linuxové oddíly a vytvořit oddíly dle vzoru" |
| |
| #~ msgid "Resize existing partition and create default layout in free space" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Změnit velikost existujícího oddílu a ve volném místu vytvořit oddíly dle " |
| #~ "vzoru" |
| |
| #~ msgid "Use free space on selected drives and create default layout" |
| #~ msgstr "Použít jen volné místo a vytvořit oddíly dle vzoru" |
| |
| #~ msgid "Create custom layout" |
| #~ msgstr "Vytvořit oddíly ručně" |
| |
| #~ msgid "_Use a boot loader password" |
| #~ msgstr "Použít _heslo pro zavaděč systému" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A boot loader password prevents users from changing kernel options, " |
| #~ "increasing security." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Heslo pro zavaděč systému zabraňuje uživatelům měnit volby jádra, což " |
| #~ "zvyšuje zabezpečení systému." |
| |
| #~ msgid "Change _password" |
| #~ msgstr "Z_měnit heslo" |
| |
| #~ msgid "Enter Boot Loader Password" |
| #~ msgstr "Vložte heslo pro zavaděč systému" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a boot loader password and then confirm it. (Note that your BIOS " |
| #~ "keymap may be different than the actual keymap you are used to.)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zadejte heslo pro zavaděč systému (pro kontrolu dvakrát). POZOR: Mapa " |
| #~ "klávesnice může být při startu počítače jiná, než je právě používané " |
| #~ "rozložení kláves. Zavaděč používá ke čtení klávesnice BIOS, který se " |
| #~ "neřídí národními mapami klávesnic (obvykle používá anglické rozložení)." |
| |
| #~ msgid "_Password:" |
| #~ msgstr "_Heslo:" |
| |
| #~ msgid "Con_firm:" |
| #~ msgstr "Heslo (_znovu):" |
| |
| #~ msgid "Passwords don't match" |
| #~ msgstr "Hesla nejsou stejná." |
| |
| #~ msgid "Passwords do not match" |
| #~ msgstr "Hesla nejsou stejná." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your boot loader password is shorter than six characters. We recommend a " |
| #~ "longer boot loader password.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to continue with this password?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Heslo pro zavaděč systému je kratší než 6 znaků. Doporučujeme použít " |
| #~ "delší heslo.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete pokračovat s tímto heslem?" |
| |
| #~ msgid "Boot Loader Configuration" |
| #~ msgstr "Nastavení zavaděče systému" |
| |
| #~ msgid "_Install boot loader on /dev/%s." |
| #~ msgstr "Na_instalovat zavaděč systému na /dev/%s." |
| |
| #~ msgid "_Change device" |
| #~ msgstr "_Změnit zařízení" |
| |
| #~ msgid "Congratulations" |
| #~ msgstr "Gratulujeme" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Press the \"Reboot\" button to reboot your system.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Klikněte na 'OK' pro restart počítače.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Congratulations, the installation is complete.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Blahopřejeme, instalace je dokončena.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s%s" |
| |
| #~ msgid "Upgrade Examine" |
| #~ msgstr "Prozkoumání aktualizaci" |
| |
| #~ msgid "_Install %s" |
| #~ msgstr "_Instalovat systém %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Choose this option to freshly install your system. Existing software and " |
| #~ "data may be overwritten depending on your configuration choices." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolte instalaci pro novou instalaci vašeho systému. Existující software " |
| #~ "a data mohou být přepsána, podle vašich rozhodnutí při konfiguraci." |
| |
| #~ msgid "_Upgrade an existing installation" |
| #~ msgstr "_Aktualizovat existující instalaci" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Choose this option if you would like to upgrade your existing %s system. " |
| #~ "This option preserves the existing data on your drives." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolte aktualizaci, jestliže chcete aktualizovat %s. Aktualizace zachová " |
| #~ "data na vašich discích." |
| |
| #~ msgid "The following installed system will be upgraded:" |
| #~ msgstr "Bude aktualizován následující nainstalovaný systém:" |
| |
| #~ msgid "Unknown Linux system" |
| #~ msgstr "Neznámý systém Linux" |
| |
| #~ msgid "Language Selection" |
| #~ msgstr "Výběr jazyka" |
| |
| #~ msgid "What language would you like to use during the installation process?" |
| #~ msgstr "Jaký jazyk chcete používat během instalace?" |
| |
| #~ msgid "Not enough space" |
| #~ msgstr "Nedostatek místa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The physical extent size cannot be changed because otherwise the space " |
| #~ "required by the currently defined logical volumes will be increased to " |
| #~ "more than the available space." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Velikost extentu nelze změnit, protože velikost potřebná pro definované " |
| #~ "logické svazky (LV) by byla větší, než je dostupné místo." |
| |
| #~ msgid "Confirm Physical Extent Change" |
| #~ msgstr "Potvrdit změnu velikosti extentu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This change in the value of the physical extent will require the sizes of " |
| #~ "the current logical volume requests to be rounded up in size to an " |
| #~ "integer multiple of the physical extent.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This change will take effect immediately." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Změna velikosti extentu znamená, že se velikost logického svazku (LV) " |
| #~ "zaokrouhlí nahoru na celočíselný násobek velikosti extentu.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Změna bude mít okamžitý účinek." |
| |
| #~ msgid "C_ontinue" |
| #~ msgstr "_Pokračovat" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" |
| #~ "10.2f MB) is larger than the smallest physical volume (%10.2f MB) in the " |
| #~ "volume group." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Velikost fyzického oddílu nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f " |
| #~ "MB) je větší, než nejmenší fyzický svazek (%10.2f MB) ve skupině svazků." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The physical extent size cannot be changed because the value selected (%" |
| #~ "10.2f MB) is too large compared to the size of the smallest physical " |
| #~ "volume (%10.2f MB) in the volume group." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Velikost fyzického svazku nelze změnit, protože zvolená hodnota (%10.2f " |
| #~ "MB) je příliš velká vzhledem k velikosti nejmenšího fyzického svazku (%" |
| #~ "10.2f MB) ve skupině svazků." |
| |
| #~ msgid "Too small" |
| #~ msgstr "Příliš malý" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This change in the value of the physical extent will waste substantial " |
| #~ "space on one or more of the physical volumes in the volume group." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Změna velikosti extentu způsobí nezanedbatelné plýtvání místem na jednom " |
| #~ "nebo více fyzických svazcích (PV) ve skupině svazků (VG)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The physical extent size cannot be changed because the resulting maximum " |
| #~ "logical volume size (%10.2f MB) is smaller than one or more of the " |
| #~ "currently defined logical volumes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Velikost extentu nelze změnit, protože výsledná maximální velikost " |
| #~ "logického svazku (LV, tj. %10.2f MB) je menší, než jeden nebo více z " |
| #~ "aktuálně definovaných logických svazků (LV)." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You cannot remove this physical volume because otherwise the volume group " |
| #~ "will be too small to hold the currently defined logical volumes." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze odstranit fyzický svazek (PV), protože jinak by byla skupina svazků " |
| #~ "(VG) příliš malá pro aktuálně definované logické svazky (LV)." |
| |
| #~ msgid "Make Logical Volume" |
| #~ msgstr "Vytvořit logický svazek (LV)" |
| |
| #~ msgid "Edit Logical Volume: %s" |
| #~ msgstr "Upravit logický svazek (LV): %s" |
| |
| #~ msgid "Edit Logical Volume" |
| #~ msgstr "Upravit logický svazek (LV)" |
| |
| #~ msgid "_Mount Point:" |
| #~ msgstr "_Připojit do:" |
| |
| #~ msgid "_File System Type:" |
| #~ msgstr "Typ _systému souborů:" |
| |
| #~ msgid "Original File System Type:" |
| #~ msgstr "Původní typ systému souborů:" |
| |
| #~ msgid "Unknown" |
| #~ msgstr "Neznámý" |
| |
| #~ msgid "Original File System Label:" |
| #~ msgstr "Původní jmenovka systému souborů:" |
| |
| #~ msgid "_Logical Volume Name:" |
| #~ msgstr "Jméno _logického svazku (LV):" |
| |
| #~ msgid "Logical Volume Name:" |
| #~ msgstr "Jméno logického svazku (LV):" |
| |
| #~ msgid "_Size (MB):" |
| #~ msgstr "_Velikost (MB):" |
| |
| #~ msgid "Size (MB):" |
| #~ msgstr "Velikost (MB):" |
| |
| #~ msgid "(Max size is %s MB)" |
| #~ msgstr "(Maximum je %s MB)" |
| |
| #~ msgid "Illegal size" |
| #~ msgstr "Neplatná velikost" |
| |
| #~ msgid "The requested size as entered is not a valid number greater than 0." |
| #~ msgstr "Vložená velikost není není platné číslo větší než 0." |
| |
| #~ msgid "The mount point \"%s\" is in use. Please pick another." |
| #~ msgstr "Místo připojení \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." |
| |
| #~ msgid "Illegal Logical Volume Name" |
| #~ msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" |
| |
| #~ msgid "Illegal logical volume name" |
| #~ msgstr "Neplatné jméno logického svazku (LV)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The logical volume name \"%s\" is already in use. Please pick another." |
| #~ msgstr "Jméno logického svazku \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " |
| #~ "volume size (%10.2f MB). To increase this limit you can create more " |
| #~ "Physical Volumes from unpartitioned disk space and add them to this " |
| #~ "Volume Group." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší, než maximální velikost " |
| #~ "logického svazku (LV, tj. %10.2f MB). Limit můžete zvýšit vytořením " |
| #~ "dalších fyzických svazků (PV) ve volném diskovém prostoru a jejich " |
| #~ "přidáním do skupiny svazků (VG)." |
| |
| #~ msgid "Error With Request" |
| #~ msgstr "Chyba při požadavku" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The logical volumes you have configured require %d MB, but the volume " |
| #~ "group only has %d MB. Please either make the volume group larger or make " |
| #~ "the logical volume(s) smaller." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Logické svazky (LV) potřebují %d MB, ale ve skupině svazků (VG) je k " |
| #~ "dispozici jen %d MB. Buď zvětšete skupinu svazků (VG), nebo zmenšete " |
| #~ "logický svazek (LV)." |
| |
| #~ msgid "No free slots" |
| #~ msgstr "Chybí volné pozice" |
| |
| #~ msgid "You cannot create more than %s logical volumes per volume group." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze vytvořit více než %s logických svazků (LV) v jedné skupině svazků " |
| #~ "(VG)." |
| |
| #~ msgid "No free space" |
| #~ msgstr "Chybí volné místo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is no room left in the volume group to create new logical volumes. " |
| #~ "To add a logical volume you must reduce the size of one or more of the " |
| #~ "currently existing logical volumes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ve skupině svazků (VG) není místo pro vytvoření nových logických svazků " |
| #~ "(LV). Zmenšete velikost jednoho nebo více z existujících logických svazků " |
| #~ "(LV)." |
| |
| #~ msgid "Invalid Volume Group Name" |
| #~ msgstr "Neplatné jméno skupiny svazků (VG)" |
| |
| #~ msgid "Name in use" |
| #~ msgstr "Jméno je již používáno" |
| |
| #~ msgid "The volume group name \"%s\" is already in use. Please pick another." |
| #~ msgstr "Jméno skupiny svazků (VG) \"%s\" je již používáno. Zadejte jiné." |
| |
| #~ msgid "Not enough physical volumes" |
| #~ msgstr "Nedostatek fyzických svazků (PV)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "At least one unused physical volume partition is needed to create an LVM " |
| #~ "Volume Group.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Create a partition or RAID array of type \"physical volume (LVM)\" and " |
| #~ "then select the \"LVM\" option again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro vytvoření skupiny svazků (VG) v LVM je potřeba alespoň jeden oddíl s " |
| #~ "fyzickým svazkem (PV).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Vytvořte oddíl nebo pole RAID typu \"fyzický svazek (PV)\" a pak zvolte " |
| #~ "volbu \"LVM\" znovu." |
| |
| #~ msgid "Make LVM Volume Group" |
| #~ msgstr "Vytvořit skupinu svazků (VG) LVM" |
| |
| #~ msgid "Edit LVM Volume Group: %s" |
| #~ msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM: %s" |
| |
| #~ msgid "Edit LVM Volume Group" |
| #~ msgstr "Upravit skupinu svazků (VG) LVM" |
| |
| #~ msgid "_Volume Group Name:" |
| #~ msgstr "_Jméno skupiny svazků (VG):" |
| |
| #~ msgid "Volume Group Name:" |
| #~ msgstr "Jméno skupiny svazků (VG):" |
| |
| #~ msgid "_Physical Extent:" |
| #~ msgstr "_Fyzický extent:" |
| |
| #~ msgid "Physical Volumes to _Use:" |
| #~ msgstr "_Použít fyzické svazky (PV):" |
| |
| #~ msgid "Used Space:" |
| #~ msgstr "Použité místo:" |
| |
| #~ msgid "Free Space:" |
| #~ msgstr "Volné místo:" |
| |
| #~ msgid "Total Space:" |
| #~ msgstr "Celkem:" |
| |
| #~ msgid "Size (MB)" |
| #~ msgstr "Velikost (MB)" |
| |
| #~ msgid "_Edit" |
| #~ msgstr "_Upravit" |
| |
| #~ msgid "_Logical Volumes" |
| #~ msgstr "_Logické svazky" |
| |
| #~ msgid "Mouse Configuration" |
| #~ msgstr "Nastavení myši" |
| |
| #~ msgid "/dev/ttyS0 (COM1 under DOS)" |
| #~ msgstr "/dev/ttyS0 (v DOSu COM1)" |
| |
| #~ msgid "/dev/ttyS1 (COM2 under DOS)" |
| #~ msgstr "/dev/ttyS1 (v DOSu COM2)" |
| |
| #~ msgid "/dev/ttyS2 (COM3 under DOS)" |
| #~ msgstr "/dev/ttyS2 (v DOSu COM3)" |
| |
| #~ msgid "/dev/ttyS3 (COM4 under DOS)" |
| #~ msgstr "/dev/ttyS3 (v DOSu COM4)" |
| |
| #~ msgid "_Device" |
| #~ msgstr "Z_ařízení" |
| |
| #~ msgid "_Model" |
| #~ msgstr "_Model" |
| |
| #~ msgid "_Emulate 3 buttons" |
| #~ msgstr "_Emulovat 3 tlačítka" |
| |
| #~ msgid "Select the appropriate mouse for the system." |
| #~ msgstr "Zvolte typ myši." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred converting the value entered for \"%s\":\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při konverzi hodnoty zadané pro \"%s\" došlo k chybě:\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Error With Data" |
| #~ msgstr "Chyba v datech" |
| |
| #~ msgid "A value is required for the field %s." |
| #~ msgstr "V poli %s je nutné vyplnit hodnotu." |
| |
| #~ msgid "Dynamic IP" |
| #~ msgstr "Dynamické nastavení IP" |
| |
| #~ msgid "Sending request for IP information for %s..." |
| #~ msgstr "Odesílám požadavek o informace IP pro %s..." |
| |
| #~ msgid "IP Address" |
| #~ msgstr "IP adresa" |
| |
| #~ msgid "IPv4 CIDR prefix must be between 0 and 32." |
| #~ msgstr "Prefix CIDR IPv4 musí být mezi 0 a 32." |
| |
| #~ msgid "IPv4 Network Mask" |
| #~ msgstr "IPv4 maska sítě " |
| |
| #~ msgid "Gateway" |
| #~ msgstr "Gateway" |
| |
| #~ msgid "Nameserver" |
| #~ msgstr "DNS server" |
| |
| #~ msgid "Error configuring network device:" |
| #~ msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní " |
| |
| #~ msgid "Error configuring network device" |
| #~ msgstr "Chyba při konfigurování síťového rozhraní" |
| |
| #~ msgid "Primary DNS" |
| #~ msgstr "Primární DNS" |
| |
| #~ msgid "Secondary DNS" |
| #~ msgstr "Sekundární DNS" |
| |
| #~ msgid "_Gateway" |
| #~ msgstr "_Gateway" |
| |
| #~ msgid "_Primary DNS" |
| #~ msgstr "Primární _DNS" |
| |
| #~ msgid "_Secondary DNS" |
| #~ msgstr "_Sekundární DNS" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have not specified a hostname. Depending on your network environment " |
| #~ "this may cause problems later." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nezadali jste jméno počítače. To může, v závislosti na vašem síťovém " |
| #~ "prostředí, později způsobit problémy." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have not specified the field \"%s\". Depending on your network " |
| #~ "environment this may cause problems later." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nevyplnili jste pole \"%s\". To může, v závislosti na vašem síťovém " |
| #~ "prostředí, později způsobit problémy." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The hostname \"%s\" is not valid for the following reason:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Jméno počítače \"%s\" není platné z následujícího důvodu:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "Error With %s Data" |
| #~ msgstr "Chyba v datech %s" |
| |
| #~ msgid "The IPv4 information you have entered is invalid." |
| #~ msgstr "Hodnoty pro IPv4 nejsou platné." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have no active network devices. Your system will not be able to " |
| #~ "communicate over a network by default without at least one device active." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemáte žádná aktivní síťová zařízení. Váš systém nebude moci komunikovat " |
| #~ "po síti bez aktivního zařízení." |
| |
| #~ msgid "Active on Boot" |
| #~ msgstr "Aktivovat při startu" |
| |
| #~ msgid "IPv4/Netmask" |
| #~ msgstr "IPv4/Maska sítě" |
| |
| #~ msgid "IPv6/Prefix" |
| #~ msgstr "IPv6/Prefix" |
| |
| #~ msgid "Network Devices" |
| #~ msgstr "Síťová zařízení" |
| |
| #~ msgid "Set the hostname:" |
| #~ msgstr "Nastavit jméno počítače:" |
| |
| #~ msgid "_automatically via DHCP" |
| #~ msgstr "_automaticky pomocí DHCP" |
| |
| #~ msgid "_manually" |
| #~ msgstr "_ručně" |
| |
| #~ msgid "(e.g., host.domain.com)" |
| #~ msgstr "(např. pocitac.domena.cz)" |
| |
| #~ msgid "Hostname" |
| #~ msgstr "Jméno počítače" |
| |
| #~ msgid "Miscellaneous Settings" |
| #~ msgstr "Různé volby" |
| |
| #~ msgid "Edit Device " |
| #~ msgstr "Upravit zařízení " |
| |
| #~ msgid "Unknown Ethernet Device" |
| #~ msgstr "Neznámé Ethernet zařízení" |
| |
| #~ msgid "Hardware address: " |
| #~ msgstr "Hardwarová adresa: " |
| |
| #~ msgid "You must select at least IPv4 or IPv6 support." |
| #~ msgstr "Musíte vybrat alespoň jeden z protokolů IPv4 nebo IPv6." |
| |
| #~ msgid "IPv4 prefix must be between 0 and 32." |
| #~ msgstr "Prefix IPv4 musí být mezi 0 a 32." |
| |
| #~ msgid "IPv6 prefix must be between 0 and 128." |
| #~ msgstr "Prefix IPv6 musí být mezi 0 a 128." |
| |
| #~ msgid "Boot loader operating system list" |
| #~ msgstr "Seznam operačních systémů pro zavaděč." |
| |
| #~ msgid "Default" |
| #~ msgstr "Implicitní" |
| |
| #~ msgid "Image" |
| #~ msgstr "Obraz" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a label for the boot loader menu to display. The device (or hard " |
| #~ "drive and partition number) is the device from which it boots." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vložte název, který bude zobrazen v menu zavaděče. Zařízení (nebo disk a " |
| #~ "číslo oddílu) určuje, odkud bude systém zaveden." |
| |
| #~ msgid "_Label" |
| #~ msgstr "_Název" |
| |
| #~ msgid "Default Boot _Target" |
| #~ msgstr "Implicitní _obraz pro zavedení systému" |
| |
| #~ msgid "You must specify a label for the entry" |
| #~ msgstr "Musíte zvolit jmenovku pro položku" |
| |
| #~ msgid "Boot label contains illegal characters" |
| #~ msgstr "Název systému obsahuje nedovolené znaky" |
| |
| #~ msgid "Duplicate Label" |
| #~ msgstr "Název je již používán" |
| |
| #~ msgid "This label is already in use for another boot entry." |
| #~ msgstr "Název je již používána v jiné položce zavaděče." |
| |
| #~ msgid "Duplicate Device" |
| #~ msgstr "Zařízení je používáno" |
| |
| #~ msgid "This device is already being used for another boot entry." |
| #~ msgstr "Zařízení je již používáno v jiné položce zavaděče." |
| |
| #~ msgid "Cannot Delete" |
| #~ msgstr "Nemohu odstranit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This boot target cannot be deleted because it is for the %s system you " |
| #~ "are about to install." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Položku v zavaděči nelze odstranit, protože je pro systém %s, který " |
| #~ "budete instalovat." |
| |
| #~ msgid "Additional Size Options" |
| #~ msgstr "Další volby pro velikost" |
| |
| #~ msgid "_Fixed size" |
| #~ msgstr "_Uvedená velikost" |
| |
| #~ msgid "Fill all space _up to (MB):" |
| #~ msgstr "Vyplnit vo_lné místo do velikosti (MB):" |
| |
| #~ msgid "Fill to maximum _allowable size" |
| #~ msgstr "Vyplnit vš_echno volné místo" |
| |
| #~ msgid "The end cylinder must be greater than the start cylinder." |
| #~ msgstr "Koncový cylindr musí být větší než počáteční cylindr." |
| |
| #~ msgid "Edit Partition: /dev/%s" |
| #~ msgstr "Nastavení oddílu: /dev/%s" |
| |
| #~ msgid "Edit Partition" |
| #~ msgstr "Nastavení oddílu" |
| |
| #~ msgid "File System _Type:" |
| #~ msgstr "_Typ systému souborů:" |
| |
| #~ msgid "_Encrypt" |
| #~ msgstr "_Šifrovat" |
| |
| #~ msgid "Allowable _Drives:" |
| #~ msgstr "Výběr _disků:" |
| |
| #~ msgid "Drive:" |
| #~ msgstr "Disk:" |
| |
| #~ msgid "_Start Cylinder:" |
| #~ msgstr "_Počáteční cylindr:" |
| |
| #~ msgid "_End Cylinder:" |
| #~ msgstr "_Koncový cylindr:" |
| |
| #~ msgid "Force to be a _primary partition" |
| #~ msgstr "Vytvořit jako _primární oddíl" |
| |
| #~ msgid "Drive %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" |
| #~ msgstr "Disk %s (Geom: %s/%s/%s) (Model: %s)" |
| |
| #~ msgid "Drive %s (%-0.f MB) (Model: %s)" |
| #~ msgstr "Disk %s (%-0.f MB) (Model: %s)" |
| |
| #~ msgid "End" |
| #~ msgstr "Konec" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mount Point/\n" |
| #~ "RAID/Volume" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Připojit do/\n" |
| #~ "RAID/svazek" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Size\n" |
| #~ "(MB)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Velikost\n" |
| #~ "(MB)" |
| |
| #~ msgid "Partitioning" |
| #~ msgstr "Vytváření oddílů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partitioning scheme you requested caused the following critical " |
| #~ "errors." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rozdělení disku, které bylo vybráno, skončilo s následujícími chybami." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You must correct these errors before you continue your installation of %s." |
| #~ msgstr "Před pokračováním instalace %s musí být chyby opraveny." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The partitioning scheme you requested generated the following warnings." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rozdělení disku, které bylo vybráno, proběhlo s následujícími varováními." |
| |
| #~ msgid "Would you like to continue with your requested partitioning scheme?" |
| #~ msgstr "Chcete pokračovat s požadovaným schématem oddílů?" |
| |
| #~ msgid "Partitioning Warnings" |
| #~ msgstr "Varování o oddílech" |
| |
| #~ msgid "Format Warnings" |
| #~ msgstr "Varování před formátováním" |
| |
| #~ msgid "_Format" |
| #~ msgstr "_Formátovat" |
| |
| #~ msgid "LVM Volume Groups" |
| #~ msgstr "Skupiny svazků LVM" |
| |
| #~ msgid "RAID Devices" |
| #~ msgstr "RAID zařízení" |
| |
| #~ msgid "Hard Drives" |
| #~ msgstr "Pevné disky" |
| |
| #~ msgid "Free space" |
| #~ msgstr "Nevyužito" |
| |
| #~ msgid "Extended" |
| #~ msgstr "Extended" |
| |
| #~ msgid "software RAID" |
| #~ msgstr "softwarový RAID" |
| |
| #~ msgid "Free" |
| #~ msgstr "Volné" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s." |
| #~ msgstr "Varování: %s." |
| |
| #~ msgid "Not supported" |
| #~ msgstr "Nepodporováno" |
| |
| #~ msgid "LVM is NOT supported on this platform." |
| #~ msgstr "LVM na této platformě NENÍ podporován." |
| |
| #~ msgid "Software RAID is NOT supported on this platform." |
| #~ msgstr "Softwarový RAID na této platformě NENÍ podporován." |
| |
| #~ msgid "No RAID minor device numbers available" |
| #~ msgstr "Chybí menší čísla zařízení RAID" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A software RAID device cannot be created because all of the available " |
| #~ "RAID minor device numbers have been used." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze vytvořit zařízení softwarový RAID, protože všechna menší čísla " |
| #~ "zařízení RAID již byla použita." |
| |
| #~ msgid "RAID Options" |
| #~ msgstr "Nastavení RAID" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Software RAID allows you to combine several disks into a larger RAID " |
| #~ "device. A RAID device can be configured to provide additional speed and " |
| #~ "reliability compared to using an individual drive. For more information " |
| #~ "on using RAID devices please consult the %s documentation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You currently have %s software RAID partition(s) free to use.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Softwarový RAID umožňuje zkombinovat několik disků do většího zařízení " |
| #~ "RAID. Zařízení RAID může být nakonfigurováno, aby poskytlo větší rychlost " |
| #~ "a spolehlivost než jednotlivý disk. Pro více informací o používání " |
| #~ "zařízení RAID si prosím přečtěte dokumentaci %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aktuálně máte k dispozici %s oddílů softwarového RAID.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To use RAID you must first create at least two partitions of type " |
| #~ "'software RAID'. Then you can create a RAID device that can be formatted " |
| #~ "and mounted.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aby šlo používat RAID, musíte nejdříve vytvořit alespoň dva oddíly typu " |
| #~ "'softwarový RAID'. Pak lze vytvořit RAID zařízení, které je možné " |
| #~ "naformátovat a připojit.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "What do you want to do now?" |
| #~ msgstr "Co chcete provést?" |
| |
| #~ msgid "Create a software RAID _partition." |
| #~ msgstr "Vytvořit _oddíl softwarového RAID." |
| |
| #~ msgid "Create a RAID _device [default=/dev/md%s]." |
| #~ msgstr "Vytvořit _zařízení RAID [implicitní /dev/md%s]." |
| |
| #~ msgid "Clone a _drive to create a RAID device [default=/dev/md%s]." |
| #~ msgstr "Vytvořit zařízení RAID _klonováním disku [implicitní /dev/md%s]." |
| |
| #~ msgid "The drive clone editor could not be created for some reason." |
| #~ msgstr "Z nějakého důvodu nelze vytvořit editor klonů disku." |
| |
| #~ msgid "Ne_w" |
| #~ msgstr "No_vý" |
| |
| #~ msgid "Re_set" |
| #~ msgstr "O_bnovit" |
| |
| #~ msgid "R_AID" |
| #~ msgstr "_RAID" |
| |
| #~ msgid "_LVM" |
| #~ msgstr "_LVM" |
| |
| #~ msgid "Hide RAID device/LVM Volume _Group members" |
| #~ msgstr "_Skrýt členy zařízení RAID a skupin svazků LVM" |
| |
| #~ msgid "<Not Applicable>" |
| #~ msgstr "<Není použitelné>" |
| |
| #~ msgid "_Format as:" |
| #~ msgstr "_Formátovat jako:" |
| |
| #~ msgid "Mi_grate filesystem to:" |
| #~ msgstr "_Migrovat systém souborů na:" |
| |
| #~ msgid "_Resize" |
| #~ msgstr "Změnit _velikost" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Partitions of type '%s' must be constrained to a single drive. To do " |
| #~ "this, select the drive in the 'Allowable Drives' checklist." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Oddíly typu '%s' musí být omezeny na jeden disk. Vyberte pouze jeden disk " |
| #~ "v seznamu 'Výběr disků'." |
| |
| #~ msgid "Disk Partitioning Setup" |
| #~ msgstr "Nastavení oddílů na disku" |
| |
| #~ msgid "_Automatically partition" |
| #~ msgstr "_Automatické vytvoření oddílů" |
| |
| #~ msgid "Manually partition with _Disk Druid" |
| #~ msgstr "_Ruční vytvoření oddílů pomocí programu Disk Druid" |
| |
| #~ msgid "Installing Packages" |
| #~ msgstr "Instaluji balíčky" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "At least two unused software RAID partitions are needed to create a RAID " |
| #~ "device.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "First create at least two partitions of type \"software RAID\", and then " |
| #~ "select the \"RAID\" option again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro vytvoření zařízení RAID jsou potřeba alespoň dva nepoužité oddíly " |
| #~ "softwarového RAID.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Nejdříve vytvořte alespoň dva oddíly typu \"softwarový RAID\", pak zvolte " |
| #~ "volbu \"RAID\" znovu." |
| |
| #~ msgid "Make RAID Device" |
| #~ msgstr "Vytvořit RAID zařízení" |
| |
| #~ msgid "Edit RAID Device: /dev/md%s" |
| #~ msgstr "Upravit RAID zařízení: /dev/md%s" |
| |
| #~ msgid "Edit RAID Device" |
| #~ msgstr "Upravit RAID zařízení" |
| |
| #~ msgid "RAID _Device:" |
| #~ msgstr "RAID _zařízení:" |
| |
| #~ msgid "RAID _Level:" |
| #~ msgstr "RAID _Level:" |
| |
| #~ msgid "_RAID Members:" |
| #~ msgstr "Členové _RAID:" |
| |
| #~ msgid "Number of _spares:" |
| #~ msgstr "Počet _rezerv:" |
| |
| #~ msgid "_Format partition?" |
| #~ msgstr "_Formátovat oddíl?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The source drive has no partitions to be cloned. You must first define " |
| #~ "partitions of type 'software RAID' on this drive before it can be cloned." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zdrojový disk nemá žádné oddíly pro klonování. Než může být disk " |
| #~ "klonován, musí na něm nejdříve být definovány oddíly typu 'softwarový " |
| #~ "RAID'." |
| |
| #~ msgid "Source Drive Error" |
| #~ msgstr "Chyba zdrojového disku" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The source drive you selected has partitions which are not of type " |
| #~ "'software RAID'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou typu 'softwarový " |
| #~ "RAID'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The source drive you selected has partitions which are not constrained to " |
| #~ "the drive /dev/%s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You must remove these partitions or restrict them to this drive before " |
| #~ "this drive can be cloned. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíly, které nejsou omezeny na disk /dev/%" |
| #~ "s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit nebo omezit pouze na " |
| #~ "zdrojový disk." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The source drive you selected has software RAID partition(s) which are " |
| #~ "members of an active software RAID device.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You must remove these partitions before this drive can be cloned." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolený zdrojový disk obsahuje oddíl 'softwarový RAID', které jsou členy " |
| #~ "aktivního softwarového RAID zařízení.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aby bylo možné klonovat disk, musíte je odstranit." |
| |
| #~ msgid "Target Drive Error" |
| #~ msgstr "Chyba cílového disku" |
| |
| #~ msgid "Please select the target drives for the clone operation." |
| #~ msgstr "Vyberte cílové disky pro klonování." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The source drive /dev/%s cannot be selected as a target drive as well." |
| #~ msgstr "Zdrojový disk /dev/%s nemůže být zvolen také jako cílový disk." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The target drive /dev/%s has a partition which cannot be removed for the " |
| #~ "following reason:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\"%s\"\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You must remove this partition before this drive can be a target." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na cílovém disku /dev/%s je oddíl, který nelze odstranit z následujícího " |
| #~ "důvodu:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "\"%s\"\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Aby disk mohl být cílem, musíte oddíl odstranit." |
| |
| #~ msgid "Please select a source drive." |
| #~ msgstr "Zvolte zdrojový disk." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The drive /dev/%s will now be cloned to the following drives:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Disk /dev/%s bude nyní naklonován na následující disky:\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "WARNING! ALL DATA ON THE TARGET DRIVES WILL BE DESTROYED." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "VAROVÁNÍ! VŠECHNA DATA NA CÍLOVÝCH DISCÍCH BUDOU SMAZÁNA." |
| |
| #~ msgid "Final Warning" |
| #~ msgstr "Poslední varování" |
| |
| #~ msgid "Clone Drives" |
| #~ msgstr "Klonovat disky" |
| |
| #~ msgid "There was an error clearing the target drives. Cloning failed." |
| #~ msgstr "Při mazání cílových disků došlo k chybě. Klonování selhalo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Clone Drive Tool\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "This tool allows you to significantly reduce the amount of effort " |
| #~ "required to setup RAID arrays. This tool uses a source drive which has " |
| #~ "been prepared with the desired partitioning layout, and clones this " |
| #~ "layout onto other similar sized drives. Then a RAID device can be " |
| #~ "created.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "NOTE: The source drive must have partitions which are restricted to be on " |
| #~ "that drive only, and can only contain unused software RAID partitions. " |
| #~ "Other partition types are not allowed.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "EVERYTHING on the target drive(s) will be destroyed by this process." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nástroj pro klonování disků\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Nástroj na klonování disků umožňuje podstatně zjednodušit vytvoření polí " |
| #~ "RAID. Vytvoříte zdrojový disk s požadovaným rozložením oddílů a " |
| #~ "naklonujete jeho rozložení na ostatní, podobně velké disky. Pak lze " |
| #~ "vytvořit zařízení RAID.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "UPOZORNĚNÍ: Zdrojový disk musí mít oddíly, které jsou omezeny na jeden " |
| #~ "disk a může obsahovat jen nepoužité softwarové RAID oddíly. Jiné typy " |
| #~ "oddílů nejsou povoleny.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "VŠECHNA DATA na cílovém disku (discích) budou klonováním smazána." |
| |
| #~ msgid "Source Drive:" |
| #~ msgstr "Zdrojový disk:" |
| |
| #~ msgid "Target Drive(s):" |
| #~ msgstr "Cílový disk (disky):" |
| |
| #~ msgid "Drives" |
| #~ msgstr "Disky" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to read package metadata from repository. This may be due to a " |
| #~ "missing repodata directory. Please ensure that your repository has been " |
| #~ "correctly generated.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze načíst metadata balíčku z repozitáře. Důvodem může být chybějící " |
| #~ "adresář repodata. Zkontrolujte, zda metadata repozitáře byla správně " |
| #~ "vygenerována.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to find a group file for %s. This will prevent manual selection " |
| #~ "of packages from the repository from working" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze najít soubor se skupinami pro %s. Ruční výběr balíčků nebude pro " |
| #~ "repozitář fungovat." |
| |
| #~ msgid "Edit Repository" |
| #~ msgstr "Upravit repozitář" |
| |
| #~ msgid "Invalid Repository Name" |
| #~ msgstr "Neplatné jméno repozitáře" |
| |
| #~ msgid "You must provide a repository name." |
| #~ msgstr "Musíte vložit jméno repozitáře." |
| |
| #~ msgid "Invalid Proxy URL" |
| #~ msgstr "Neplatné URL proxy" |
| |
| #~ msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a proxy." |
| #~ msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL proxy." |
| |
| #~ msgid "Invalid Repository URL" |
| #~ msgstr "Neplatné URL repozitáře" |
| |
| #~ msgid "You must provide an HTTP, HTTPS, or FTP URL to a repository." |
| #~ msgstr "Musíte zadat HTTP, HTTPS nebo FTP URL repozitáře." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The repository %s has already been added. Please choose a different " |
| #~ "repository name and URL." |
| #~ msgstr "Repozitář %s již byl přidán. Zvolte jiné jméno repozitáře a URL." |
| |
| #~ msgid "Time Zone Selection" |
| #~ msgstr "Výběr časové zóny" |
| |
| #~ msgid "Upgrade Boot Loader Configuration" |
| #~ msgstr "Aktualizace zavaděče systému" |
| |
| #~ msgid "_Update boot loader configuration" |
| #~ msgstr "_Aktualizovat zavaděč systému" |
| |
| #~ msgid "This will update your current boot loader." |
| #~ msgstr "Bude provedena aktualizace zavaděče systému." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Due to system changes, your boot loader configuration can not be " |
| #~ "automatically updated." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Konfigurace zavaděče nemůže být kvůli systémovým změnám automaticky " |
| #~ "aktualizována." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The installer is unable to detect the boot loader currently in use on " |
| #~ "your system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Instalační program není schopen detekovat, jaký zavaděč je v systému " |
| #~ "používán." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The installer has detected the %s boot loader currently installed on %s." |
| #~ msgstr "Instalační program nalezl zavaděč %s nainstalovaný na %s." |
| |
| #~ msgid "This is the recommended option." |
| #~ msgstr "Toto je doporučená volba." |
| |
| #~ msgid "_Create new boot loader configuration" |
| #~ msgstr "_Vytvořit nové nastavení zavaděče" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This option creates a new boot loader configuration. If you wish to " |
| #~ "switch boot loaders, you should choose this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vytvoření nového nastavení zavaděče systému použijte v případě, že chcete " |
| #~ "přejít na jiný zavaděč." |
| |
| #~ msgid "_Skip boot loader updating" |
| #~ msgstr "_Vynechat aktualizaci zavaděče" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This option makes no changes to boot loader configuration. If you are " |
| #~ "using a third party boot loader, you should choose this." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V nastavení zavaděče nebudou provedeny žádné změny. Volbu použijte v " |
| #~ "případě, že používáte zavaděč třetí strany." |
| |
| #~ msgid "What would you like to do?" |
| #~ msgstr "Co chcete provést?" |
| |
| #~ msgid "Migrate File Systems" |
| #~ msgstr "Migrovat systémy souborů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This release of %s supports the ext3 journaling file system, which has " |
| #~ "several benefits over the ext2 file system traditionally shipped in %s. " |
| #~ "This installation program can migrate the ext2 formatted partitions to " |
| #~ "ext3 without data loss.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Which of these partitions would you like to migrate?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Distribuce %s podporuje žurnálový systém souborů ext3, který má proti " |
| #~ "ext2, které se používá v %s, několik významných vylepšení. Migrace " |
| #~ "(převod) z ext2 na ext3 je možný beze ztráty dat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Které oddíly chcete migrovat na ext3?" |
| |
| #~ msgid "Upgrade Swap Partition" |
| #~ msgstr "Aktualizace odkládacího oddílu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Recent kernels (2.4 or newer) need significantly more swap than older " |
| #~ "kernels, up to twice the amount of RAM on the system. You currently have " |
| #~ "%dMB of swap configured, but you may create additional swap space on one " |
| #~ "of your file systems now." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Moderní jádra (2.4 a novější) potřebují více odkládacího prostoru, než " |
| #~ "jádra starší. Doporučená velikost odkládacího prostoru je dvojnásobek " |
| #~ "velikosti RAM, kterou máte ve vašem počítači. V současné době máte %d MB " |
| #~ "odkládacího prostoru. Chcete-li, můžete na jednom ze systémů souborů " |
| #~ "odkládací prostor přidat." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The installer has detected %s MB of RAM.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Instalační program detekoval %s MB RAM.\n" |
| |
| #~ msgid "I _want to create a swap file" |
| #~ msgstr "Chci _vytvořit odkládací soubor" |
| |
| #~ msgid "Select the _partition to put the swap file on:" |
| #~ msgstr "Zvolte _oddíl, na kterém se má vytvořit odkládací soubor:" |
| |
| #~ msgid "Free Space (MB)" |
| #~ msgstr "Volný prostor (MB)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A minimum swap file size of %d MB is recommended. Please enter a size " |
| #~ "for the swap file:" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Doporučená velikost odkládacího souboru je alespoň %d MB. Vložte prosím " |
| #~ "velikost odkládacího souboru:" |
| |
| #~ msgid "Swap file _size (MB):" |
| #~ msgstr "Velikost odkládacího _souboru (MB):" |
| |
| #~ msgid "I _don't want to create a swap file" |
| #~ msgstr "_Nechci vytvořit odkládací soubor" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A swap file is strongly recommended. Failure to create one could cause " |
| #~ "the installer to abort abnormally. Are you sure you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Důrazně doporučujeme vytvořit odkládací soubor. Pokud jej nevytvoříte, " |
| #~ "může být běh instalačního programu neočekávaně ukončen. Opravdu chcete " |
| #~ "pokračovat?" |
| |
| #~ msgid "The swap file must be between 1 and 2000 MB in size." |
| #~ msgstr "Velikost odkládacího souboru musí být mezi 1 a 2000 MB." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There is not enough space on the device you selected for the swap " |
| #~ "partition." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na vybraném zařízení není dostatek volného místa pro odkládací oddíl." |
| |
| #~ msgid "z/IPL Boot Loader Configuration" |
| #~ msgstr "Nastavení zavaděče systému z/IPL" |
| |
| #~ msgid "The z/IPL boot loader will be installed on your system." |
| #~ msgstr "Zavaděč z/IPL bude nainstalován na váš systém." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The z/IPL Boot Loader will now be installed on your system.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The root partition will be the one you selected previously in the " |
| #~ "partition setup.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The kernel used to start the machine will be the one to be installed by " |
| #~ "default.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If you wish to make changes later after the installation feel free to " |
| #~ "change the /etc/zipl.conf configuration file.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "You can now enter any additional kernel parameters which your machine or " |
| #~ "your setup may require." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nyní bude na Víš systém nainstalován zavaděč systému z/IPL.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Kořenový oddíl bude ten, co jste zvolili při nastavování oddílů.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Jádro použité pro zavedení systému bude implicitní nainstalované jádro.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pokud chcete změnit nastaveni, upravte po instalaci konfigurační soubor /" |
| #~ "etc/zipl.conf.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Nyní můžete zadat přídavné parametry jádra, které jsou potřeba pro váš " |
| #~ "počítač." |
| |
| #~ msgid "Kernel Parameters" |
| #~ msgstr "Parametry jádra" |
| |
| #~ msgid "Chandev Parameters" |
| #~ msgstr "Parametry chandev" |
| |
| #~ msgid "Which boot loader would you like to use?" |
| #~ msgstr "Který zavaděč systému chcete použít?" |
| |
| #~ msgid "Use GRUB Boot Loader" |
| #~ msgstr "Použít GRUB" |
| |
| #~ msgid "No Boot Loader" |
| #~ msgstr "Žádný zavaděč" |
| |
| #~ msgid "Skip Boot Loader" |
| #~ msgstr "Vynechat zavaděč" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have elected not to install any boot loader, which is not recommended " |
| #~ "unless you have an advanced need. Booting your system into Linux directly " |
| #~ "from the hard drive almost always requires a boot loader.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Are you sure you want to skip boot loader installation?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nezvolili jste instalaci žádného zavaděče. Doporučujeme jeho instalaci " |
| #~ "neprovádět jen v případě, že k tomu máte zvláštní důvody. Zavaděč je " |
| #~ "potřeba pro zavedení systému přímo z pevného disku.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opravdu chcete vynechat instalaci zavaděče systému?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A few systems need to pass special options to the kernel at boot time to " |
| #~ "function properly. If you need to pass boot options to the kernel, enter " |
| #~ "them now. If you don't need any or aren't sure, leave this blank." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "U některých systémů je při startu potřeba předat jádru speciální " |
| #~ "parametry. Máte-li takové, můžete je zde uvést. Pokud nevíte, co byste " |
| #~ "měli zadat, nezadávejte nic." |
| |
| #~ msgid "Force use of LBA32 (not normally required)" |
| #~ msgstr "Použít LBA32 (bez ohledu na autodetekci)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If LBA32 is not supported by your system's BIOS, forcing its use can " |
| #~ "prevent your machine from booting.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Would you like to continue and force LBA32 mode?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pokud použijete LBA32 a její podpora v BIOSu nebude přítomna, počítač " |
| #~ "nebude schopen nastartovat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Opravdu chcete použít LBA32 bez ohledu na autodetekci?" |
| |
| #~ msgid "Where do you want to install the boot loader?" |
| #~ msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" |
| |
| #~ msgid "Boot label" |
| #~ msgstr "Název v zavaděči" |
| |
| #~ msgid "Clear" |
| #~ msgstr "Smazat" |
| |
| #~ msgid "Edit Boot Label" |
| #~ msgstr "Upravit název v zavaděči" |
| |
| #~ msgid "Invalid Boot Label" |
| #~ msgstr "Neplatný název v zavaděči" |
| |
| #~ msgid "Boot label may not be empty." |
| #~ msgstr "Název nesmí být prázdný." |
| |
| #~ msgid "Boot label contains illegal characters." |
| #~ msgstr "Název položky zavaděče obsahuje neplatné znaky." |
| |
| #~ msgid "Edit" |
| #~ msgstr "Upravit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The boot manager %s uses can boot other operating systems as well. " |
| #~ "Please tell me what partitions you would like to be able to boot and what " |
| #~ "label you want to use for each of them." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zavaděč, který používá %s, lze použít při startu systému i pro zavedení " |
| #~ "jiných operačních systémů. Je potřeba zadat, ve kterých oddílech jsou a " |
| #~ "názvy, které budou použity v menu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " <Space> select | <F2> select default | <F4> delete | <F12> next screen>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " <Mezera> zvolit | <F2> jako implicitní | <F4> odstranit | <F12> " |
| #~ "pokračovat" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A boot loader password prevents users from passing arbitrary options to " |
| #~ "the kernel. For highest security, you should set a password, but a " |
| #~ "password is not necessary for more casual users." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Heslo pro zavaděč systému brání uživatelům, aby při startu systému měnili " |
| #~ "nebo přidávali jádru dodatečné parametry. Chcete-li systém zabezpečit, " |
| #~ "nastavte heslo. Pro běžné použití to však není nutné." |
| |
| #~ msgid "Use a GRUB Password" |
| #~ msgstr "Chránit GRUB heslem" |
| |
| #~ msgid "Boot Loader Password:" |
| #~ msgstr "Heslo pro zavaděč GRUB:" |
| |
| #~ msgid "Confirm:" |
| #~ msgstr "Potvrďte:" |
| |
| #~ msgid "Passwords Do Not Match" |
| #~ msgstr "Hesla nesouhlasí." |
| |
| #~ msgid "Password Too Short" |
| #~ msgstr "Heslo je příliš krátké." |
| |
| #~ msgid "Boot loader password is too short" |
| #~ msgstr "Heslo pro zavaděč je příliš krátké." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Press <Enter> to end the installation process.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dokončete instalaci stisknutím <Enter>.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "<Enter> to exit" |
| #~ msgstr "<Enter> pro ukončení" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Congratulations, your %s installation is complete.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Blahopřejeme, vaše instalace %s je dokončena.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "For information on errata (updates and bug fixes), visit http://www." |
| #~ "redhat.com/errata/.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Information on using your system is available in the %s manuals at http://" |
| #~ "www.redhat.com/docs/." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro informace o errata (aktualizacích a opravách chyb) navštivte http://" |
| #~ "www.redhat.com/errata/.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Informace o používání systému naleznete v manuálech distribuce %s na " |
| #~ "http://www.redhat.com/docs/." |
| |
| #~ msgid "Complete" |
| #~ msgstr "Hotovo" |
| |
| #~ msgid "Reboot" |
| #~ msgstr "Restartovat" |
| |
| #~ msgid "Please select the package groups you would like to install." |
| #~ msgstr "Zvolte skupiny balíčků, které chcete nainstalovat." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Group Details | <F12> next screen" |
| #~ msgstr "" |
| #~ " <Mezera>,<+>,<-> vybrat | <F2> Detaily skupiny | <F12> " |
| #~ "pokračovat" |
| |
| #~ msgid "No optional packages to select" |
| #~ msgstr "Žádné volitelné balíčky" |
| |
| #~ msgid "Package Group Details" |
| #~ msgstr "Detaily skupiny balíčků" |
| |
| #~ msgid "Keyboard Selection" |
| #~ msgstr "Výběr klávesnice" |
| |
| #~ msgid "Which model keyboard is attached to this computer?" |
| #~ msgstr "Jaký model klávesnice je připojen k počítači?" |
| |
| #~ msgid "What device is your mouse located on?" |
| #~ msgstr "K jakému zařízení je připojena vaše myš?" |
| |
| #~ msgid "Which model mouse is attached to this computer?" |
| #~ msgstr "Jaký model myši je připojen k počítači?" |
| |
| #~ msgid "Emulate 3 Buttons?" |
| #~ msgstr "Emulovat 3 tlačítka?" |
| |
| #~ msgid "Mouse Selection" |
| #~ msgstr "Výběr myši" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have not specified the field %s. Depending on your network " |
| #~ "environment this may cause problems later." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nevyplnili jste pole %s. V závislosti na vašem síťovém prostředí to může " |
| #~ "později způsobit problémy." |
| |
| #~ msgid "IPv%d prefix must be between 0 and %d." |
| #~ msgstr "Prefix IPv%d musí být mezi 0 a %d." |
| |
| #~ msgid "Integer Required for Prefix" |
| #~ msgstr "Prefix musí být celé číslo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You must enter a valid integer for the %s. For IPv4, the value can be " |
| #~ "between 0 and 32. For IPv6 it can be between 0 and 128." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro %s musíte vložit platné celé číslo. Pro IPv4 je rozsah od 0 do 32, " |
| #~ "pro IPv6 je rozsah od 0 do 128." |
| |
| #~ msgid "Prefix (Netmask)" |
| #~ msgstr "Prefix (maska sítě)" |
| |
| #~ msgid "Activate on boot" |
| #~ msgstr "Aktivovat při startu" |
| |
| #~ msgid "Enable IPv4 support" |
| #~ msgstr "Povolit podporu IPv4" |
| |
| #~ msgid "Enable IPv6 support" |
| #~ msgstr "Povolit podporu IPv6" |
| |
| #~ msgid "P-to-P:" |
| #~ msgstr "P-to-P:" |
| |
| #~ msgid "ESSID:" |
| #~ msgstr "ESSID:" |
| |
| #~ msgid "WEP Key:" |
| #~ msgstr "WEP klíč:" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration for %s" |
| #~ msgstr "Nastavení sítě pro %s" |
| |
| #~ msgid "point-to-point IP address" |
| #~ msgstr "point-to-point IP adresa" |
| |
| #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCP)" |
| #~ msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" |
| |
| #~ msgid "Manual address configuration" |
| #~ msgstr "Ruční konfigurace IP adresy" |
| |
| #~ msgid "IPv4 Configuration for %s" |
| #~ msgstr "IPv4 konfigurace pro %s" |
| |
| #~ msgid "IPv4 address" |
| #~ msgstr "IPv4 adresa" |
| |
| #~ msgid "IPv4 network mask" |
| #~ msgstr "IPv4 maska sítě" |
| |
| #~ msgid "IPv4 prefix (network mask)" |
| #~ msgstr "IPv4 prefix (maska sítě)" |
| |
| #~ msgid "Automatic neighbor discovery" |
| #~ msgstr "Automatické vyhledání okolních počítačů" |
| |
| #~ msgid "Dynamic IP configuration (DHCPv6)" |
| #~ msgstr "Dynamické nastavení IP adresy (DHCPv6)" |
| |
| #~ msgid "IPv6 Configuration for %s" |
| #~ msgstr "IPv6 konfigurace pro %s" |
| |
| #~ msgid "IPv6 address" |
| #~ msgstr "IPv6 adresa" |
| |
| #~ msgid "IPv6 prefix" |
| #~ msgstr "IPv6 prefix" |
| |
| #~ msgid "Configure Network Interface" |
| #~ msgstr "Nastavení síťového rozhraní" |
| |
| #~ msgid "Would you like to configure the %s network interface in your system?" |
| #~ msgstr "Chcete nastavit síťové rozhraní %s?" |
| |
| #~ msgid "UNCONFIGURED" |
| #~ msgstr "NENASTAVENO" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The current configuration settings for each interface are listed next to " |
| #~ "the device name. Unconfigured interfaces are shown as UNCONFIGURED. To " |
| #~ "configure an interface, highlight it and choose Edit. When you are " |
| #~ "finished, press OK to continue." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aktuální nastavení všech síťových zařízení je vypsáno vedle jeho názvu. " |
| #~ "Zařízení, která nejsou nakonfigurována, jsou označena NENASTAVENO. Chcete-" |
| #~ "li nastavení změnit, klikněte na zařízení a pak na Upravit. Po dokončení " |
| #~ "stiskněte OK pro pokračování." |
| |
| #~ msgid "Active on boot" |
| #~ msgstr "Aktivní při startu" |
| |
| #~ msgid "Inactive on boot" |
| #~ msgstr "Neaktivní při startu" |
| |
| #~ msgid "DHCP" |
| #~ msgstr "DHCP" |
| |
| #~ msgid "Auto IPv6" |
| #~ msgstr "Auto IPv6" |
| |
| #~ msgid "DHCPv6" |
| #~ msgstr "DHCPv6" |
| |
| #~ msgid "Gateway:" |
| #~ msgstr "Brána:" |
| |
| #~ msgid "Primary DNS:" |
| #~ msgstr "Primární DNS:" |
| |
| #~ msgid "Secondary DNS:" |
| #~ msgstr "Sekundární DNS:" |
| |
| #~ msgid "Miscellaneous Network Settings" |
| #~ msgstr "Různá nastavení sítě" |
| |
| #~ msgid "gateway" |
| #~ msgstr "brána" |
| |
| #~ msgid "primary DNS" |
| #~ msgstr "primární DNS" |
| |
| #~ msgid "secondary DNS" |
| #~ msgstr "sekundární DNS" |
| |
| #~ msgid "automatically via DHCP" |
| #~ msgstr "automaticky pomocí DHCP" |
| |
| #~ msgid "manually" |
| #~ msgstr "ručně" |
| |
| #~ msgid "Hostname Configuration" |
| #~ msgstr "Nastavení jména počítače" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If your system is part of a larger network where hostnames are assigned " |
| #~ "by DHCP, select automatically via DHCP. Otherwise, select manually and " |
| #~ "enter a hostname for your system. If you do not, your system will be " |
| #~ "known as 'localhost.'" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pokud je systém součástí větší sítě, kde jsou jména počítačů přiřazována " |
| #~ "pomocí DHCP, zvolte 'Automaticky pomocí DHCP'. V opačném případě zvolte " |
| #~ "Ručně a zadejte jméno svého počítače. Pokud nezvolíte nic, systém se bude " |
| #~ "jmenovat 'localhost'." |
| |
| #~ msgid "Invalid Hostname" |
| #~ msgstr "Neplatné jméno počítače" |
| |
| #~ msgid "You have not specified a hostname." |
| #~ msgstr "Neurčili jste jméno počítače." |
| |
| #~ msgid "Requested value is too large" |
| #~ msgstr "Vložená hodnota je příliš velká" |
| |
| #~ msgid "RAID Device %s" |
| #~ msgstr "RAID zařízení %s" |
| |
| #~ msgid "Warning: %s" |
| #~ msgstr "Varování: %s" |
| |
| #~ msgid "Add anyway" |
| #~ msgstr "Přesto použít" |
| |
| #~ msgid "Mount Point:" |
| #~ msgstr "Připojeno do:" |
| |
| #~ msgid "File System type:" |
| #~ msgstr "Typ systému souborů:" |
| |
| #~ msgid "Allowable Drives:" |
| #~ msgstr "Výběr disků:" |
| |
| #~ msgid "Fixed Size:" |
| #~ msgstr "Uvedená velikost:" |
| |
| #~ msgid "Fill maximum size of (MB):" |
| #~ msgstr "Vyplnit maximálně (MB):" |
| |
| #~ msgid "Fill all available space:" |
| #~ msgstr "Vyplnit všechen volný prostor:" |
| |
| #~ msgid "Start Cylinder:" |
| #~ msgstr "Počáteční cylindr:" |
| |
| #~ msgid "End Cylinder:" |
| #~ msgstr "Koncový cylindr:" |
| |
| #~ msgid "Volume Group:" |
| #~ msgstr "Skupina svazků:" |
| |
| #~ msgid "RAID Members:" |
| #~ msgstr "Členové RAID:" |
| |
| #~ msgid "Number of spares?" |
| #~ msgstr "Počet rezerv?" |
| |
| #~ msgid "File System Option:" |
| #~ msgstr "Nastavení systému souborů:" |
| |
| #~ msgid "Format as %s" |
| #~ msgstr "Formátovat jako %s" |
| |
| #~ msgid "Migrate to %s" |
| #~ msgstr "Migrovat na %s" |
| |
| #~ msgid "Leave unchanged" |
| #~ msgstr "Ponechat beze změny" |
| |
| #~ msgid "File System Options" |
| #~ msgstr "Nastavení systému souborů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please choose how you would like to prepare the file system on this " |
| #~ "partition." |
| #~ msgstr "Vyberte, jak chcete připravit systém souborů na oddílu." |
| |
| #~ msgid "Leave unchanged (preserve data)" |
| #~ msgstr "Ponechat beze změny (zachovat data)" |
| |
| #~ msgid "Format as:" |
| #~ msgstr "Formátovat jako:" |
| |
| #~ msgid "Migrate to:" |
| #~ msgstr "Migrovat na:" |
| |
| #~ msgid "Force to be a primary partition" |
| #~ msgstr "Nastavit jako primární oddíl" |
| |
| #~ msgid "Not Supported" |
| #~ msgstr "Nepodporováno" |
| |
| #~ msgid "You can only edit LVM Volume Groups in the graphical installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skupiny svazků LVM mohou být měněny jen v grafickém instalačním programu." |
| |
| #~ msgid "Invalid Entry for Partition Size" |
| #~ msgstr "Špatná velikost oddílu" |
| |
| #~ msgid "Invalid Entry for Maximum Size" |
| #~ msgstr "Špatná maximální velikost" |
| |
| #~ msgid "Invalid Entry for Starting Cylinder" |
| #~ msgstr "Špatný počáteční cylindr" |
| |
| #~ msgid "Invalid Entry for End Cylinder" |
| #~ msgstr "Špatný koncový cylindr" |
| |
| #~ msgid "No RAID partitions" |
| #~ msgstr "Žádné RAID oddíly" |
| |
| #~ msgid "At least two software RAID partitions are needed." |
| #~ msgstr "Jsou potřeba alespoň dva softwarové RAID oddíly." |
| |
| #~ msgid "Format partition?" |
| #~ msgstr "Formátovat oddíl?" |
| |
| #~ msgid "Invalid Entry for RAID Spares" |
| #~ msgstr "Špatná položka pro RAID rezervy" |
| |
| #~ msgid "Too many spares" |
| #~ msgstr "Příliš mnoho rezerv" |
| |
| #~ msgid "You may not use any spares with a RAID0 array." |
| #~ msgstr "U RAID0 nelze použít žádné rezervy." |
| |
| #~ msgid "No Volume Groups" |
| #~ msgstr "Žádná skupina svazků" |
| |
| #~ msgid "No volume groups exist in which to create a logical volume" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neexistuje skupina svazků (VG), ve které vytvořit logický svazek (LV)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the maximum logical " |
| #~ "volume size (%10.2f MB). " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než maximální velikost logického " |
| #~ "svazku (LV, tj. %10.2f MB). " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The current requested size (%10.2f MB) is larger than the available size " |
| #~ "in the volume group (%10.2f MB)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Momentálně požadovaná velikost (%10.2f MB) je větší než dostupná velikost " |
| #~ "ve skupině svazků (%10.2f MB)." |
| |
| #~ msgid "New Partition or Logical Volume?" |
| #~ msgstr "Nový oddíl nebo logický svazek?" |
| |
| #~ msgid "Would you like to create a new partition or a new logical volume?" |
| #~ msgstr "Chcete vytvořit nový oddíl nebo nový logický svazek?" |
| |
| #~ msgid "logical volume" |
| #~ msgstr "logický svazek" |
| |
| #~ msgid "Size" |
| #~ msgstr "Velikost" |
| |
| #~ msgid "New" |
| #~ msgstr "Nový" |
| |
| #~ msgid "RAID" |
| #~ msgstr "RAID" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " F1-Help F2-New F3-Edit F4-Delete F5-Reset F12-" |
| #~ "OK " |
| #~ msgstr "" |
| #~ " F1-Nápověda F2-Nový F3-Upravit F4-Odstranit F5-Obnovit F12-" |
| #~ "Ok " |
| |
| #~ msgid "No Root Partition" |
| #~ msgstr "Chybí kořenový oddíl" |
| |
| #~ msgid "Installation requires a / partition." |
| #~ msgstr "Instalace vyžaduje kořenový oddíl (/)." |
| |
| #~ msgid "Partitioning Type" |
| #~ msgstr "Typ tabulky oddílů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. The default " |
| #~ "layout is reasonable for most users. You can either choose to use this " |
| #~ "or create your own." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Před instalací je potřeba rozdělit disk na oddíly a určit, kam se bude " |
| #~ "instalovat. Automatické rozdělení vytvoří implicitní rozdělení, které " |
| #~ "bude ve většině případů vyhovovat. Můžete také vytvořit oddíly ručně a " |
| #~ "sami určit, kam budou připojeny." |
| |
| #~ msgid "Which drive(s) do you want to use for this installation?" |
| #~ msgstr "Které disky chcete pro instalaci použít?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "<Space>,<+>,<-> selection | <F2> Add drive | <F12> next screen" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "<Mezera>,<+>,<-> vybrat | <F2> přidat jednotku | <F12> pokračovat" |
| |
| #~ msgid "Review Partition Layout" |
| #~ msgstr "Prohlédnout rozložení oddílů" |
| |
| #~ msgid "Review and modify partitioning layout?" |
| #~ msgstr "Prohlédnout a upravit rozložení oddílů?" |
| |
| #~ msgid "Advanced Storage Options" |
| #~ msgstr "Pokročilé volby pro ukládání dat" |
| |
| #~ msgid "How would you like to modify your drive configuration?" |
| #~ msgstr "Jak chcete upravit nastavení disku?" |
| |
| #~ msgid "Add FCP Device" |
| #~ msgstr "Přidat FCP zařízení" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "zSeries machines can access industry-standard SCSI devices via Fibre " |
| #~ "Channel (FCP). You need to provide a 16 bit device number, a 64 bit World " |
| #~ "Wide Port Name (WWPN), and a 64 bit FCP LUN for each device." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Počítače zSeries mohou používat standardní zařízení SCSI přes Fibre " |
| #~ "Channel (FCP). Pro každé zařízení musíte zadat tyto parametry: 16 bitové " |
| #~ "číslo zařízení, 64 bitové World Wide Port Name (WWPN) a 64 bitové FCP LUN." |
| |
| #~ msgid "Configure iSCSI Parameters" |
| #~ msgstr "Konfigurace iSCSI" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To use iSCSI disks, you must provide the address of your iSCSI target and " |
| #~ "the iSCSI initiator name you've configured for your host." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chcete-li používat iSCSI disky, musíte zadat adresu a jméno vašeho iSCSI " |
| #~ "iniciátoru, které jste konfigurovali pro váš počítač." |
| |
| #~ msgid "Target IP Address" |
| #~ msgstr "Cílová IP adresa" |
| |
| #~ msgid "iSCSI Initiator Name" |
| #~ msgstr "Název iSCSI iniciátoru" |
| |
| #~ msgid "Autopartition" |
| #~ msgstr "Automatické vytváření oddílů" |
| |
| #~ msgid "Disk Druid" |
| #~ msgstr "Disk Druid" |
| |
| #~ msgid "Package Installation" |
| #~ msgstr "Instalace balíčků" |
| |
| #~ msgid "Package selection" |
| #~ msgstr "Výběr balíčků" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " |
| #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " |
| #~ "to support?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " |
| #~ "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" |
| |
| #~ msgid "Customize software selection" |
| #~ msgstr "Upravit výběr programů" |
| |
| #~ msgid "In which time zone are you located?" |
| #~ msgstr "Ve které časové zóně je počítač umístěn?" |
| |
| #~ msgid "System clock uses UTC" |
| #~ msgstr "Systémové hodiny jsou nastaveny na čas UTC" |
| |
| #~ msgid "Update boot loader configuration" |
| #~ msgstr "Aktualizace zavaděče systému" |
| |
| #~ msgid "Skip boot loader updating" |
| #~ msgstr "Vynechat aktualizaci zavaděče" |
| |
| #~ msgid "Create new boot loader configuration" |
| #~ msgstr "Vytvořit nové nastavení zavaděče" |
| |
| #~ msgid "Free Space" |
| #~ msgstr "Volné místo" |
| |
| #~ msgid "RAM detected (MB):" |
| #~ msgstr "Detekovaná RAM (MB):" |
| |
| #~ msgid "Suggested size (MB):" |
| #~ msgstr "Doporučená velikost (MB):" |
| |
| #~ msgid "Swap file size (MB):" |
| #~ msgstr "Velikost odkládacího souboru (MB):" |
| |
| #~ msgid "Add Swap" |
| #~ msgstr "Přidat swap" |
| |
| #~ msgid "The value you entered is not a valid number." |
| #~ msgstr "Vložený údaj není platné číslo." |
| |
| #~ msgid "Reinstall System" |
| #~ msgstr "Přeinstalovat systém" |
| |
| #~ msgid "System to Upgrade" |
| #~ msgstr "Aktualizace systému" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There seem to be one or more existing Linux installations on your " |
| #~ "system.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Please choose one to upgrade, or select 'Reinstall System' to freshly " |
| #~ "install your system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na vašem systému byla nalezena jedna nebo více dalších instalací Linuxu.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Chcete-li některou z nich aktualizovat, vyberte ji. Úplně nový systém " |
| #~ "můžete nainstalovat volbou 'Přeinstalovat systém'." |
| |
| #~ msgid "Root Password" |
| #~ msgstr "Heslo správce systému" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Pick a root password. You must type it twice to ensure you know it and do " |
| #~ "not make a typing mistake. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolte heslo pro uživatele root. Heslo musíte zadat dvakrát, abyste " |
| #~ "zajistili, že je víte a že jste se při psaní nespletli." |
| |
| #~ msgid "The root password must be at least 6 characters long." |
| #~ msgstr "Heslo pro uživatele root musí obsahovat nejméně 6 znaků." |
| |
| #~ msgid "%s" |
| #~ msgstr "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Welcome to %s!\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vítá vás %s!\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The z/IPL Boot Loader will be installed on your system after installation " |
| #~ "is complete. You can now enter any additional kernel and chandev " |
| #~ "parameters which your machine or your setup require." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zavaděč z/IPL bude na váš systém nainstalován po dokončení instalace. " |
| #~ "Zadejte vlastní parametry jádra a chandev, které jsou pro počítač potřeba." |
| |
| #~ msgid "z/IPL Configuration" |
| #~ msgstr "Nastavení z-IPL" |
| |
| #~ msgid "Chandev line " |
| #~ msgstr "Řádek chandev " |
| |
| #~ msgid "_Fedora" |
| #~ msgstr "_Fedora" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The default installation of %s includes a set of software applicable for " |
| #~ "general internet usage. What additional tasks would you like your system " |
| #~ "to include support for?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standardní instalace %s obsahuje sadu programů pro běžné používání " |
| #~ "Internetu. Které další činnosti by měl váš systém podporovat?" |
| |
| #~ msgid "Office and Productivity" |
| #~ msgstr "Kancelář a Produktivita" |
| |
| #~ msgid "Software Development" |
| #~ msgstr "Vývoj software" |
| |
| #~ msgid "Web server" |
| #~ msgstr "Web server" |
| |
| #~ msgid "Red Hat Enterprise Linux" |
| #~ msgstr "Red Hat Enterprise Linux" |
| |
| #~ msgid "Office" |
| #~ msgstr "Kancelář" |
| |
| #~ msgid "Multimedia" |
| #~ msgstr "Multimédia" |
| |
| #~ msgid "Clustering" |
| #~ msgstr "Clustery" |
| |
| #~ msgid "Storage Clustering" |
| #~ msgstr "Úložné clustery" |
| |
| #~ msgid "Installation Number" |
| #~ msgstr "Instalační číslo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To install the full set of supported packages included in your " |
| #~ "subscription, please enter your Installation Number" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro instalaci všech podporovaných balíčků pro vaše předplatné vložte své " |
| #~ "Instalační číslo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you're unable to locate the Installation Number, consult http://www." |
| #~ "redhat.com/apps/support/in.html.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If you skip:\n" |
| #~ "* You may not get access to the full set of packages included in your " |
| #~ "subscription.\n" |
| #~ "* It may result in an unsupported/uncertified installation of Red Hat " |
| #~ "Enterprise Linux.\n" |
| #~ "* You will not get software and security updates for packages not " |
| #~ "included in your subscription." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pokud nemůžete nalézt instalační číslo, podívejte se na http://www.redhat." |
| #~ "com/apps/support/in.html.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Pokud tento krok přeskočíte:\n" |
| #~ "* Nemusíte získat přístup ke všem balíčkům v předplatném.\n" |
| #~ "* Může mít nepodporovanou/necertifikovanou instalaci Red Hat Entriprise " |
| #~ "Linuxu.\n" |
| #~ "* Nezískáte bezpečnostní a softwarové aktualizace dle předplatného." |
| |
| #~ msgid "Media Check" |
| #~ msgstr "Kontrola média" |
| |
| #~ msgid "Test" |
| #~ msgstr "Test" |
| |
| #~ msgid "Eject Disc" |
| #~ msgstr "Vysunout CD " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Choose \"%s\" to test the disc currently in the drive, or \"%s\" to eject " |
| #~ "the disc and insert another for testing." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolte \"%s\" pro test média, které je právě v mechanice nebo \"%s\" pro " |
| #~ "vysunutí média. Pak vložte další médium, které chcete otestovat." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you would like to test additional media, insert the next disc and " |
| #~ "press \"%s\". Testing each disc is not strictly required, however it is " |
| #~ "highly recommended. Minimally, the discs should be tested prior to using " |
| #~ "them for the first time. After they have been successfully tested, it is " |
| #~ "not required to retest each disc prior to using it again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chcete-li testovat doplňková média, vložte další médium a stiskněte \"%s" |
| #~ "\".Testování každého média není bezpodmínečně vyžadován, je ale velmi " |
| #~ "doporučován. Určitě by měla být média testována před prvním použitím. Po " |
| #~ "úspěšném otestování již není vyžadováno dalsí testování před každým " |
| #~ "použitím." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The %s disc was not found in any of your drives. Please insert the %s " |
| #~ "disc and press %s to retry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a " |
| #~ "stiskněte tlačítko %s pro opakování." |
| |
| #~ msgid "Disc Found" |
| #~ msgstr "Médium nalezeno" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "To begin testing the media before installation press %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Choose %s to skip the media test and start the installation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro kontrolu média před vlastní instalací stiskněte %s.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Klikněte na %s pro vynechání testu média a započetí instalace. " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No %s disc was found which matches your boot media. Please insert the %s " |
| #~ "disc and press %s to retry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu nalézt médium %s odpovídající vašemu zaváděcímu médiu. Vložte " |
| #~ "médium % s a opakujte stisknutím %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The %s disc was not found in any of your CDROM drives. Please insert the %" |
| #~ "s disc and press %s to retry." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu nalézt médium %s v žádné jednotce. Vložte médium s distribucí %s a " |
| #~ "stiskněte tlačítko %s pro opakování." |
| |
| #~ msgid "Disc Not Found" |
| #~ msgstr "Médium nenalezeno" |
| |
| #~ msgid "Cannot find kickstart file on CDROM." |
| #~ msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na CDROM." |
| |
| #~ msgid "Failed to read directory %s: %s" |
| #~ msgstr "Nemohu číst adresář %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Loading" |
| #~ msgstr "Načítání" |
| |
| #~ msgid "Reading driver disk..." |
| #~ msgstr "Načítám ovladače..." |
| |
| #~ msgid "Driver Disk Source" |
| #~ msgstr "Umístění ovladačů" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have multiple devices which could serve as sources for a driver " |
| #~ "disk. Which would you like to use?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V počítači je k dispozici více zařízení, která by mohla být použita pro " |
| #~ "načtení ovladačů. Vyberte zařízení, ze kterého chcete ovladače načíst." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are multiple partitions on this device which could contain the " |
| #~ "driver disk image. Which would you like to use?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s " |
| #~ "ovladači. Který chcete použít?" |
| |
| #~ msgid "Select driver disk image" |
| #~ msgstr "Zvolte obraz disku s ovladači" |
| |
| #~ msgid "Select the file which is your driver disk image." |
| #~ msgstr "Zvolte soubor, který je obraz vaší disk s ovladači." |
| |
| #~ msgid "Failed to load driver disk from file." |
| #~ msgstr "Nemohu načíst disk s ovladači ze souboru." |
| |
| #~ msgid "Insert your driver disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vložte disk s ovladači do zařízení /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." |
| |
| #~ msgid "Insert Driver Disk" |
| #~ msgstr "Vložte disk s ovladači" |
| |
| #~ msgid "Failed to mount driver disk." |
| #~ msgstr "Nemohu připojit disk s ovladači." |
| |
| #~ msgid "Driver disk is invalid for this release of %s." |
| #~ msgstr "Disk s ovladači není pro %s platný." |
| |
| #~ msgid "Manually choose" |
| #~ msgstr "Zvolit ručně" |
| |
| #~ msgid "Load another disk" |
| #~ msgstr "Načíst jiný disk" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No devices of the appropriate type were found on this driver disk. Would " |
| #~ "you like to manually select the driver, continue anyway, or load another " |
| #~ "driver disk?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na disku s ovladači nebyla nalezena žádná zařízení potřebného typu. " |
| #~ "Chcete vybrat ovladač ručně, i přesto pokračovat, nebo načíst jiný disk s " |
| #~ "ovladači?" |
| |
| #~ msgid "Driver disk" |
| #~ msgstr "Disk s ovladači" |
| |
| #~ msgid "Do you have a driver disk?" |
| #~ msgstr "Máte disk s ovladači?" |
| |
| #~ msgid "More Driver Disks?" |
| #~ msgstr "Více disků s ovladači?" |
| |
| #~ msgid "Do you wish to load any more driver disks?" |
| #~ msgstr "Chcete načíst další disky s ovladači?" |
| |
| #~ msgid "Kickstart Error" |
| #~ msgstr "Chyba kickstartu" |
| |
| #~ msgid "Unknown driver disk kickstart source: %s" |
| #~ msgstr "Neznámy zdroj driver disk kickstartu: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The following invalid argument was specified for the kickstart driver " |
| #~ "disk command: %s:%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Byl zadán následující neplatný argument příkazu kickstart driver disk: %s:" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please enter any parameters which you wish to pass to the %s module " |
| #~ "separated by spaces. If you don't know what parameters to supply, skip " |
| #~ "this screen by pressing the \"OK\" button." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zadejte parametry, které chcete předat modulu %s, oddělené mezerami. " |
| #~ "Pokud nevíte, jaké parametry zadat, stiskňete tlačítko \"OK\"." |
| |
| #~ msgid "Enter Module Parameters" |
| #~ msgstr "Zadejte parametry modulu" |
| |
| #~ msgid "No drivers found" |
| #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač" |
| |
| #~ msgid "Load driver disk" |
| #~ msgstr "Načíst disk s ovladači" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No drivers were found to manually insert. Would you like to use a driver " |
| #~ "disk?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nebyly nalezeny žádné ovladače pro ruční zavedení. Chcete použít disk s " |
| #~ "ovladači?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please select the driver below which you wish to load. If it does not " |
| #~ "appear and you have a driver disk, press F2." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vyberte ovladač, který si přejete načíst. Pokud není uveden a máte disk s " |
| #~ "ovladači, stiskněte F2." |
| |
| #~ msgid "Specify optional module arguments" |
| #~ msgstr "Zadejte volitelné parametry modulu" |
| |
| #~ msgid "Select Device Driver to Load" |
| #~ msgstr "Vyberte ovladač zařízení, který načíst" |
| |
| #~ msgid "Media Detected" |
| #~ msgstr "Detekováno médium" |
| |
| #~ msgid "Local installation media detected..." |
| #~ msgstr "Detekováno místní instalační médium..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The %s installation tree in that directory does not seem to match your " |
| #~ "boot media." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Instalační strom %s v zadaném adresáři neodpovídá systému, který jste " |
| #~ "nastartovali." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occured reading the install from the ISO images. Please check " |
| #~ "your ISO images and try again." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při čtení instalačního programu z ISO obrazu došlo k chybě. Zkontrolujte " |
| #~ "ISO obrazy a zkuste spustit instalaci znovu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You don't seem to have any hard drives on your system! Would you like to " |
| #~ "configure additional devices?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V počítači nebyly nalezeny žádné pevné disky! Chcete nastavit další " |
| #~ "připojená zařízení?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "What partition and directory on that partition hold the CD (iso9660) " |
| #~ "images for %s? If you don't see the disk drive you're using listed here, " |
| #~ "press F2 to configure additional devices." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Který disk, oddíl a adresář obsahuje obrazy s instalačními CD (iso9660) " |
| #~ "pro %s? Pokud oddíl ani disk na seznamu nenaleznete, stiskněte klávesu F2 " |
| #~ "pro nakonfigurování dalších zařízení." |
| |
| #~ msgid "Directory holding images:" |
| #~ msgstr "Adresář obsahující obrazy:" |
| |
| #~ msgid "Device %s does not appear to contain %s CDROM images." |
| #~ msgstr "Zařízení %s zřejmě neobsahuje obrazy CD %s." |
| |
| #~ msgid "Bad argument to HD kickstart method command %s: %s" |
| #~ msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody HD %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Cannot find kickstart file on hard drive." |
| #~ msgstr "Nemohu najít soubor kickstart na pevném disku." |
| |
| #~ msgid "Cannot find hard drive for BIOS disk %s" |
| #~ msgstr "Nemohu najít pevný disk pro disk BIOSu %s" |
| |
| #~ msgid "Keyboard Type" |
| #~ msgstr "Typ klávesnice" |
| |
| #~ msgid "What type of keyboard do you have?" |
| #~ msgstr "Jakou mapu kláves chcete použít?" |
| |
| #~ msgid "Error opening kickstart file %s: %s" |
| #~ msgstr "Chyba při otevírání souboru kickstart %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading contents of kickstart file %s: %s" |
| #~ msgstr "Chyba při čtení obsahu souboru kickstart %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Error in %s on line %d of kickstart file %s." |
| #~ msgstr "Chyba v %s na řádku %d souboru kickstart %s." |
| |
| #~ msgid "Cannot find ks.cfg on removable media." |
| #~ msgstr "Na výměnném médiu nemohu nalézt ks.cfg." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to download the kickstart file. Please modify the kickstart " |
| #~ "parameter below or press Cancel to proceed as an interactive installation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chyba při stahování kickstart souboru. Opravte umístění kickstart souboru " |
| #~ "nebo stiskněte 'Přerušit' a instalace bude dále pokračovat interaktivně." |
| |
| #~ msgid "Error downloading kickstart file" |
| #~ msgstr "Chyba při stahování kickstart souboru" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to shutdown kickstart method command %s: %s" |
| #~ msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody shutdown %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Welcome to %s for %s - Rescue Mode" |
| #~ msgstr "Vítá vás %s pro %s - Záchranný režim" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ " <Tab>/<Alt-Tab> between elements | <Space> selects | <F12> next screen " |
| #~ msgstr "" |
| #~ " <Tab>/<Alt-Tab> další položka | <Mezera> vybrat | <F12> " |
| #~ "pokračovat " |
| |
| #~ msgid "Choose a Language" |
| #~ msgstr "Vyberte jazyk" |
| |
| #~ msgid "Local CD/DVD" |
| #~ msgstr "Lokální CD/DVD" |
| |
| #~ msgid "Hard drive" |
| #~ msgstr "Pevný disk" |
| |
| #~ msgid "NFS directory" |
| #~ msgstr "NFS adresář" |
| |
| #~ msgid "Welcome to %s%n for %s" |
| #~ msgstr "Vítá vás %s%n pro %s" |
| |
| #~ msgid "Update Disk Source" |
| #~ msgstr "Zdroj disku s aktualizací" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have multiple devices which could serve as sources for an update " |
| #~ "disk. Which would you like to use?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Máte více zařízení, která by mohla být použita pro disk s aktualizací. " |
| #~ "Které chcete použít?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "There are multiple partitions on this device which could contain the " |
| #~ "update disk image. Which would you like to use?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na zařízení je více oddílů, které by mohly obsahovat obraz disku s " |
| #~ "aktualizacemi. Který chcete použít?" |
| |
| #~ msgid "Insert your updates disk into /dev/%s and press \"OK\" to continue." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vložte disk s aktualizací do /dev/%s a pokračujte stisknutím \"OK\"." |
| |
| #~ msgid "Updates Disk" |
| #~ msgstr "Disk s aktualizací" |
| |
| #~ msgid "Failed to mount updates disk" |
| #~ msgstr "Nemohu připojit disk s aktualizací" |
| |
| #~ msgid "Updates" |
| #~ msgstr "Aktualizace" |
| |
| #~ msgid "Reading anaconda updates..." |
| #~ msgstr "Čtu aktualizace anacondy..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to download the updates image. Please modify the updates location " |
| #~ "below or press Cancel to proceed without updates.." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu stáhnout obraz s aktualizacemi. Opravte prosím umístění " |
| #~ "aktualizací níže nebo pokračujte bez aktualizací stisknutím Zrušit.." |
| |
| #~ msgid "You do not have enough RAM to install %s on this machine." |
| #~ msgstr "Nemáte dostatek paměti RAM pro instalaci distribuce %s." |
| |
| #~ msgid "Rescue Method" |
| #~ msgstr "Metoda zotavení" |
| |
| #~ msgid "Installation Method" |
| #~ msgstr "Metoda instalace" |
| |
| #~ msgid "What type of media contains the rescue image?" |
| #~ msgstr "Jaký druh média obsahuje disk pro zotavení?" |
| |
| #~ msgid "What type of media contains the packages to be installed?" |
| #~ msgstr "Kde jsou umístěny balíčky, které chcete instalovat?" |
| |
| #~ msgid "No driver found" |
| #~ msgstr "Žádný ovladač nebyl nalezen" |
| |
| #~ msgid "Select driver" |
| #~ msgstr "Vybrat ovladač" |
| |
| #~ msgid "Use a driver disk" |
| #~ msgstr "Použít disk s ovladači" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to find any devices of the type needed for this installation " |
| #~ "type. Would you like to manually select your driver or use a driver disk?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu najít žádná zařízení, která jsou potřeba pro provedení tohoto typu " |
| #~ "instalace. Chcete vybrat ovladač ručně nebo chcete použít disk s ovladači?" |
| |
| #~ msgid "The following devices have been found on your system." |
| #~ msgstr "Ve vašem systému byla nalezena následující zařízení." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No device drivers have been loaded for your system. Would you like to " |
| #~ "load any now?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro váš systém nebyly zavedeny žádné ovladače zařízení. Chcete nějaké " |
| #~ "zavést?" |
| |
| #~ msgid "Devices" |
| #~ msgstr "Zařízení" |
| |
| #~ msgid "Done" |
| #~ msgstr "Hotovo" |
| |
| #~ msgid "Add Device" |
| #~ msgstr "Přidat zařízení" |
| |
| #~ msgid "loader has already been run. Starting shell.\n" |
| #~ msgstr "loader již byl spuštěn. Spouštím shell.\n" |
| |
| #~ msgid "Running anaconda %s, the %s rescue mode - please wait...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Spouštím anacondu %s, záchranný režim systému %s - čekejte prosím...\n" |
| |
| #~ msgid "Running anaconda %s, the %s system installer - please wait...\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Spouštím anacondu %s, instalační program systému %s - čekejte prosím...\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to find install image %s" |
| #~ msgstr "Nemohu najít instalační obraz %s" |
| |
| #~ msgid "Checking \"%s\"..." |
| #~ msgstr "Kontroluji \"%s\"..." |
| |
| #~ msgid "Checking media now..." |
| #~ msgstr "Probíhá kontrola média..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unable to read the disc checksum from the primary volume descriptor. " |
| #~ "This probably means the disc was created without adding the checksum." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nemohu přečíst kontrolní součet disku z primárního deskriptoru svazku. " |
| #~ "Disk byl pravděpodobně vytvořen bez kontrolního součtu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Would you like to perform a checksum test of the ISO image:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " %s?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Chcete zkontrolovat kontrolní součty v ISO obrazu:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " %s?" |
| |
| #~ msgid "Checksum Test" |
| #~ msgstr "Test kontrolních součtů" |
| |
| #~ msgid "Bad argument to device kickstart method command %s: %s" |
| #~ msgstr "Chybný argument kickstart příkazu metody device %s: %s" |
| |
| #~ msgid "A module name must be specified for the kickstart device command." |
| #~ msgstr "Pro příkaz kickstartu device musí být zadán název modulu." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please enter the URL containing %s on your\n" |
| #~ "server.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zadejte prosím URL, které na vašem serveru\n" |
| #~ "obsahuje %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Prefix must be between 1 and 32 for IPv4 networks or between 1 and 128 " |
| #~ "for IPv6 networks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prefix musí být pro IPv4 sítě mezi 1 a 32 a pro IPv6 sítě mezi 1 a 128" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s is a wireless network adapter. Please provide the ESSID and " |
| #~ "encryption key needed to access your wireless network. If no key is " |
| #~ "needed, leave this field blank and the install will continue." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s je adaptér pro bezdrátovou síť. Zadejte ESSID a šifrovací klíč " |
| #~ "potřebný po přístup k vaší bezdrátové síti. Pokud klíč není potřeba, " |
| #~ "nechte pole prázdné a instalace bude pokračovat." |
| |
| #~ msgid "ESSID" |
| #~ msgstr "ESSID" |
| |
| #~ msgid "Encryption Key" |
| #~ msgstr "Šifrovací klíč" |
| |
| # If you can get away with it in English... |
| #~ msgid "Wireless Settings" |
| #~ msgstr "Bezdrátová nastavení" |
| |
| #~ msgid "Nameserver IP" |
| #~ msgstr "IP DNS serveru" |
| |
| #~ msgid "Missing Nameserver" |
| #~ msgstr "Chybí DNS server" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Your IP address request returned configuration information, but it did " |
| #~ "not include a nameserver address. If you do not have this information, " |
| #~ "you can leave the field blank and the install will continue." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Odpověď na žádost o přidělení IP adresy neobsahuje jméno DNS serveru. " |
| #~ "Pokud adresu neznáte, ponechte políčko prázdné a instalace bude " |
| #~ "pokračovat." |
| |
| #~ msgid "You entered an invalid IP address." |
| #~ msgstr "Vložili jste chybnou IP adresu." |
| |
| #~ msgid "There was an error configuring your network interface." |
| #~ msgstr "Došlo k chybě v průběhu konfigurování vašeho síťového rozhraní" |
| |
| #~ msgid "Configure TCP/IP" |
| #~ msgstr "Nastavení TCP/IP" |
| |
| #~ msgid "IPv4 Needed for NFS" |
| #~ msgstr "Pro NFS je potřeba IPv4" |
| |
| #~ msgid "NFS installation method requires IPv4 support." |
| #~ msgstr "NFS instalace vyžaduje podporu IPv4." |
| |
| #~ msgid "IPv4 address:" |
| #~ msgstr "IPv4 adresa:" |
| |
| #~ msgid "/" |
| #~ msgstr "/" |
| |
| #~ msgid "IPv6 address:" |
| #~ msgstr "IPv6 adresa:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter the IPv4 and/or the IPv6 address and prefix (address / prefix). " |
| #~ "For IPv4, the dotted-quad netmask or the CIDR-style prefix are " |
| #~ "acceptable. The gateway and name server fields must be valid IPv4 or IPv6 " |
| #~ "addresses." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vložte IPv4 a/nebo IPv6 adresy a prefixy (adresa/prefix). V případě IPv4 " |
| #~ "můžete zadat masku ve formátu čtyř čísel oddělených tečkami nebo použít " |
| #~ "CIDR-styl. Brána a adresy DNS serverů musí být platné IPv4 nebo IPv6 " |
| #~ "adresy." |
| |
| #~ msgid "Manual TCP/IP Configuration" |
| #~ msgstr "Ruční konfigurace TCP/IP" |
| |
| #~ msgid "Missing Information" |
| #~ msgstr "Chybějící informace" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You must enter both a valid IPv4 address and a network mask or CIDR " |
| #~ "prefix." |
| #~ msgstr "Musíte zadat platnou IPv4 adresu a masku sítě nebo CIDR prefix." |
| |
| #~ msgid "You must enter both a valid IPv6 address and a CIDR prefix." |
| #~ msgstr "Musíte zadat platnou IPv6 adresu a platný CIDR prefix." |
| |
| #~ msgid "Determining host name and domain..." |
| #~ msgstr "Zjišťuji jméno počítače a doménu..." |
| |
| #~ msgid "Bad argument to kickstart network command %s: %s" |
| #~ msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu network %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Bad bootproto %s specified in network command" |
| #~ msgstr "Chybný zaváděcí protokol %s v příkazu network" |
| |
| #~ msgid "Networking Device" |
| #~ msgstr "Síťové zařízení" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have multiple network devices on this system. Which would you like to " |
| #~ "install through?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "V počítači je více síťových zařízení. Pomocí kterého chcete instalovat?" |
| |
| #~ msgid "NFS server name:" |
| #~ msgstr "Jméno NFS serveru:" |
| |
| #~ msgid "NFS Setup" |
| #~ msgstr "NFS instalace" |
| |
| #~ msgid "Hostname specified with no DNS configured" |
| #~ msgstr "Zadáno jméno počítače s nekonfigurovaným DNS" |
| |
| #~ msgid "That directory could not be mounted from the server." |
| #~ msgstr "Uvedený adresář nelze připojit." |
| |
| #~ msgid "That directory does not seem to contain a %s installation tree." |
| #~ msgstr "Uvedený adresář zřejmě neobsahuje instalační strom %s." |
| |
| #~ msgid "Bad argument to NFS kickstart method command %s: %s" |
| #~ msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody NFS %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Telnet" |
| #~ msgstr "Telnet" |
| |
| #~ msgid "Waiting for telnet connection..." |
| #~ msgstr "Čekám na telnetové spojení..." |
| |
| #~ msgid "Running anaconda via telnet..." |
| #~ msgstr "Spouštím Anacondu přes telnet..." |
| |
| #~ msgid "Unable to retrieve %s://%s/%s/%s." |
| #~ msgstr "Nemohu přenést %s://%s/%s/%s." |
| |
| #~ msgid "Bad argument to Url kickstart method command %s: %s" |
| #~ msgstr "Chybný argument Kickstart příkazu metody Url %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Must supply a --url argument to Url kickstart method." |
| #~ msgstr "Kickstart metodě Url musíte zadat argument --url." |
| |
| #~ msgid "Unknown Url method %s" |
| #~ msgstr "Neznámá metoda v URL %s" |
| |
| #~ msgid "Retrieving" |
| #~ msgstr "Načítání" |
| |
| #~ msgid "URL Setup" |
| #~ msgstr "Nastavení URL" |
| |
| #~ msgid "You must enter a URL." |
| #~ msgstr "Musíte zadat URL." |
| |
| #~ msgid "Unknown Host" |
| #~ msgstr "Neznámý počítač" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you are using a HTTP proxy server enter the name of the HTTP proxy " |
| #~ "server to use." |
| #~ msgstr "Jestliže používáte HTTP proxy server, zadejte jeho jméno." |
| |
| #~ msgid "Proxy Port:" |
| #~ msgstr "Port proxy:" |
| |
| #~ msgid "Further Setup" |
| #~ msgstr "Další nastavení" |
| |
| #~ msgid "Loading SCSI driver" |
| #~ msgstr "Zavádím SCSI ovladač" |
| |
| #~ msgid "Root Password:" |
| #~ msgstr "Heslo správce systému:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The root account is used for administering the system. Enter a password " |
| #~ "for the root user." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Účet root se používá pro správu systému. Zadejte heslo pro uživatele root." |
| |
| #~ msgid "Add _ZFCP LUN" |
| #~ msgstr "Přidat _ZFCP LUN" |
| |
| #~ msgid "Add _iSCSI target" |
| #~ msgstr "Přidat _iSCSI target" |
| |
| #~ msgid "Disable _dmraid device" |
| #~ msgstr "Zakázat zařízení _dmraid" |
| |
| #~ msgid "_Add drive" |
| #~ msgstr "_Přidat disk" |
| |
| #~ msgid "<b>Repository _name:</b>" |
| #~ msgstr "<b>_Název repozitáře:</b>" |
| |
| #~ msgid "Add Repository" |
| #~ msgstr "Přidat repozitář" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please provide the location where your additional software can be " |
| #~ "installed from." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zadejte prosím umístění, odkud lze nainstalovát váš dodatečný software." |
| |
| #~ msgid "Proxy U_RL:" |
| #~ msgstr "_URL proxy:" |
| |
| #~ msgid "Proxy pass_word:" |
| #~ msgstr "_Heslo proxy:" |
| |
| #~ msgid "Proxy u_sername:" |
| #~ msgstr "Jméno _uživatele proxy:" |
| |
| #~ msgid "Repository _Mirror" |
| #~ msgstr "_Kopie repozitáře" |
| |
| #~ msgid "Repository _URL" |
| #~ msgstr "_URL repozitáře" |
| |
| #~ msgid "_Proxy configuration" |
| #~ msgstr "Nastavení _proxy" |
| |
| #~ msgid "Reboo_t" |
| #~ msgstr "_Restartovat" |
| |
| #~ msgid "_Next" |
| #~ msgstr "_Další" |
| |
| #~ msgid "<b>Resize _target:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Změnit velikost _cíle:</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Installation requires partitioning of your hard drive. By default, a " |
| #~ "partitioning layout is chosen which is reasonable for most users. You " |
| #~ "can either choose to use this or create your own." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Instalace vyžaduje rozdělení Vašeho pevného disku na oddíly. Standardně " |
| #~ "je vybrán takový způsob rozložení oddílů, který vyhovuje většině " |
| #~ "uživatelů. Můžete buď použít navržené rozložení, nebo definovat vlastní." |
| |
| #~ msgid "Re_view and modify partitioning layout" |
| #~ msgstr "Pro_hlédnout a upravit rozložení oddílů" |
| |
| #~ msgid "What drive would you like to _boot this installation from?" |
| #~ msgstr "Z _kterého zařízení chcete zavádět tuto instalaci?" |
| |
| #~ msgid "Which Partition to resize" |
| #~ msgstr "Kterému oddílu změnit velikost" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Which partition would you like to resize to make room for your " |
| #~ "installation?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kterému oddílu chcete změnit velikost, abyste pro instalaci udělali místo?" |
| |
| #~ msgid "_Advanced storage configuration" |
| #~ msgstr "_Pokročilé nastavení ukládání dat" |
| |
| #~ msgid "_Encrypt system" |
| #~ msgstr "_Šifrovat systém" |
| |
| #~ msgid "_Select the drive(s) to use for this installation." |
| #~ msgstr "_Vybrat disk(y), které budou použity pro instalaci:" |
| |
| #~ msgid "/boot" |
| #~ msgstr "/boot" |
| |
| #~ msgid "BIOS Drive Order" |
| #~ msgstr "Pořadí disků BIOSu" |
| |
| #~ msgid "Boot loader device" |
| #~ msgstr "Zařízení zavaděče systému" |
| |
| #~ msgid "First BIOS drive:" |
| #~ msgstr "První disk BIOSu:" |
| |
| #~ msgid "Fourth BIOS drive:" |
| #~ msgstr "Čtvrtý disk BIOSu:" |
| |
| #~ msgid "MBR" |
| #~ msgstr "MBR" |
| |
| #~ msgid "Second BIOS drive:" |
| #~ msgstr "Druhý disk BIOSu:" |
| |
| #~ msgid "Third BIOS drive:" |
| #~ msgstr "Třetí disk BIOSu:" |
| |
| #~ msgid "Where would you like to install the boot loader for your system?" |
| #~ msgstr "Kam chcete nainstalovat zavaděč systému?" |
| |
| #~ msgid "Info" |
| #~ msgstr "Informace" |
| |
| #~ msgid "_Details" |
| #~ msgstr "_Podrobnosti" |
| |
| #~ msgid "Select a destination for the exception information." |
| #~ msgstr "Zvolte cíl pro informace o výjimce." |
| |
| #~ msgid "_Disk" |
| #~ msgstr "_Disk" |
| |
| #~ msgid "_Remote" |
| #~ msgstr "_Vzdálený počítač" |
| |
| #~ msgid "%(instkey)s:" |
| #~ msgstr "%(instkey)s:" |
| |
| #~ msgid "Please enter your %(instkey)s." |
| #~ msgstr "Vložte %(instkey)s." |
| |
| #~ msgid "<b>_Password:</b>" |
| #~ msgstr "<b>_Heslo:</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>_Target IP Address:</b>" |
| #~ msgstr "<b>_IP adresa cíle:</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>iSCSI Initiator _Name:</b>" |
| #~ msgstr "<b>_Název iSCSI iniciátoru:</b>" |
| |
| #~ msgid "_Add target" |
| #~ msgstr "_Přidat cíl" |
| |
| #~ msgid "Install the live CD to your hard disk" |
| #~ msgstr "Nainstalovat Live CD na pevný disk" |
| |
| #~ msgid "Install to Hard Drive" |
| #~ msgstr "Instalovat na pevný disk" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Choose a passphrase for this encrypted partition. You will be prompted " |
| #~ "for the passphrase during system boot." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolte heslo pro tento šifrovaný oddíl. O heslo budete žádáni při " |
| #~ "zavádění systému." |
| |
| #~ msgid "Confirm passphrase:" |
| #~ msgstr "Potvrďte heslo:" |
| |
| #~ msgid "Enter passphrase for encrypted partition" |
| #~ msgstr "Zadejte heslo pro šifrovaný oddíl" |
| |
| #~ msgid "Enter passphrase:" |
| #~ msgstr "Zadejte heslo:" |
| |
| #~ msgid "<b>Gateway:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Gateway:</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>IPv6 Address:</b>" |
| #~ msgstr "<b>IPv6 adresa:</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Nameserver:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Nameserver:</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>_Interface:</b>" |
| #~ msgstr "<b>_Rozhraní:</b>" |
| |
| #~ msgid "Enable IPv_4 support" |
| #~ msgstr "Povolit podporu IPv_4" |
| |
| #~ msgid "Enable IPv_6 support" |
| #~ msgstr "Povolit podporu IPv_6" |
| |
| #~ msgid "Enable network interface" |
| #~ msgstr "Povolit síťové rozhraní" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This requires that you have an active network connection during the " |
| #~ "installation process. Please configure a network interface." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro pokračování instalace potřebujete aktivní síťové připojení. " |
| #~ "Nakonfigurujte prosím síťové rozhraní." |
| |
| #~ msgid "Use _dynamic IP configuration (DHCP)" |
| #~ msgstr "_Dynamické nastavení IP adresy (DHCP)" |
| |
| #~ msgid "<b>Description Goes Here</b>" |
| #~ msgstr "<b>Popis: %s</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Hardware address: DE:AD:00:BE:EF:00</b>" |
| #~ msgstr "<b>Hardwarová adresa: DE:AD:00:BE:EF:00</b>" |
| |
| #~ msgid "Encryption Key:" |
| #~ msgstr "Šifrovací klíč:" |
| |
| #~ msgid "Manual configuration" |
| #~ msgstr "Ruční konfigurace" |
| |
| #~ msgid "Point to Point (IP):" |
| #~ msgstr "Point to Point (IP):" |
| |
| #~ msgid "Customize _later" |
| #~ msgstr "Upravit po_zději" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please select any additional repositories that you want to use for " |
| #~ "software installation." |
| #~ msgstr "Vložte další repozitář, který chcete pro instalaci použít." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can further customize the software selection now, or after install " |
| #~ "via the software management application." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Výběr instalovaných součástí můžete změnit teď nebo po instalaci pomocí " |
| #~ "aplikace pro správu balíčků." |
| |
| #~ msgid "_Add additional software repositories" |
| #~ msgstr "_Přidat rozšiřující repozitáře" |
| |
| #~ msgid "_Modify repository" |
| #~ msgstr "_Upravit repozitář" |
| |
| #~ msgid "<b>Device number:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Číslo zařízení:</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>WWPN:</b>" |
| #~ msgstr "<b>WWPN:</b>" |
| |
| #~ msgid "Add FCP device" |
| #~ msgstr "Přidat zařízení FCP" |
| |
| #~ msgid "Afrikaans" |
| #~ msgstr "Afrikánština" |
| |
| #~ msgid "Arabic" |
| #~ msgstr "Arabština" |
| |
| #~ msgid "Bengali" |
| #~ msgstr "Bengálština" |
| |
| #~ msgid "Bengali(India)" |
| #~ msgstr "Bengálština (Indie)" |
| |
| #~ msgid "Bulgarian" |
| #~ msgstr "Bulharština" |
| |
| #~ msgid "Catalan" |
| #~ msgstr "Katalánština" |
| |
| #~ msgid "Chinese(Simplified)" |
| #~ msgstr "Čínština (zjednodušená)" |
| |
| #~ msgid "Chinese(Traditional)" |
| #~ msgstr "Čínština (tradiční)" |
| |
| #~ msgid "Czech" |
| #~ msgstr "Čeština" |
| |
| #~ msgid "Danish" |
| #~ msgstr "Dánština" |
| |
| #~ msgid "Dutch" |
| #~ msgstr "Holandština" |
| |
| #~ msgid "English" |
| #~ msgstr "Angličtina" |
| |
| #~ msgid "Estonian" |
| #~ msgstr "Estonština" |
| |
| #~ msgid "Finnish" |
| #~ msgstr "Finština" |
| |
| #~ msgid "French" |
| #~ msgstr "Francouzština" |
| |
| #~ msgid "German" |
| #~ msgstr "Němčina" |
| |
| #~ msgid "Greek" |
| #~ msgstr "Řečtina" |
| |
| #~ msgid "Gujarati" |
| #~ msgstr "Gujarati" |
| |
| #~ msgid "Hindi" |
| #~ msgstr "Hindština" |
| |
| #~ msgid "Hungarian" |
| #~ msgstr "Maďarština" |
| |
| #~ msgid "Icelandic" |
| #~ msgstr "Islandština" |
| |
| #~ msgid "Iloko" |
| #~ msgstr "Iloko" |
| |
| #~ msgid "Indonesian" |
| #~ msgstr "Indonéština" |
| |
| #~ msgid "Italian" |
| #~ msgstr "Italština" |
| |
| #~ msgid "Japanese" |
| #~ msgstr "Japonština" |
| |
| #~ msgid "Kannada" |
| #~ msgstr "Kannada" |
| |
| #~ msgid "Macedonian" |
| #~ msgstr "Makedonština" |
| |
| #~ msgid "Malay" |
| #~ msgstr "Malajština" |
| |
| #~ msgid "Malayalam" |
| #~ msgstr "Malayalam" |
| |
| #~ msgid "Marathi" |
| #~ msgstr "Marathi" |
| |
| #~ msgid "Norwegian" |
| #~ msgstr "Norština" |
| |
| #~ msgid "Northern Sotho" |
| #~ msgstr "Northern Sotho" |
| |
| #~ msgid "Oriya" |
| #~ msgstr "Oriya" |
| |
| #~ msgid "Polish" |
| #~ msgstr "Polština" |
| |
| #~ msgid "Portuguese" |
| #~ msgstr "Portugalština" |
| |
| #~ msgid "Portuguese(Brazilian)" |
| #~ msgstr "Portugalština(brazilská)" |
| |
| #~ msgid "Punjabi" |
| #~ msgstr "Paňdžábština" |
| |
| #~ msgid "Romanian" |
| #~ msgstr "Rumunština" |
| |
| #~ msgid "Russian" |
| #~ msgstr "Ruština" |
| |
| #~ msgid "Serbian" |
| #~ msgstr "Srbština" |
| |
| #~ msgid "Serbian(Latin)" |
| #~ msgstr "Srbština(Latin)" |
| |
| #~ msgid "Sinhala" |
| #~ msgstr "Sinhala" |
| |
| #~ msgid "Slovak" |
| #~ msgstr "Slovenština" |
| |
| #~ msgid "Slovenian" |
| #~ msgstr "Slovinština" |
| |
| #~ msgid "Spanish" |
| #~ msgstr "Španělština" |
| |
| #~ msgid "Swedish" |
| #~ msgstr "Švédština" |
| |
| #~ msgid "Tamil" |
| #~ msgstr "Tamilština" |
| |
| #~ msgid "Telugu" |
| #~ msgstr "Telugu" |
| |
| #~ msgid "Turkish" |
| #~ msgstr "Turečtina" |
| |
| #~ msgid "Ukrainian" |
| #~ msgstr "Ukrajiština" |
| |
| #~ msgid "Vietnamese" |
| #~ msgstr "Vietnamština" |
| |
| #~ msgid "Welsh" |
| #~ msgstr "Velština" |
| |
| #~ msgid "Zulu" |
| #~ msgstr "Zulu" |
| |
| #~ msgid "Error pulling second part of kickstart config: %s!" |
| #~ msgstr "Chyba při stahování druhé části konfigurace kickstart: %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown install method" |
| #~ msgstr "Neznámý způsob instalace" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have specified an install method which isn't supported by anaconda." |
| #~ msgstr "Byl zvolen způsob instalace, který Anaconda nepodporuje." |
| |
| #~ msgid "unknown install method: %s" |
| #~ msgstr "Neznámý způsob instalace: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have chosen to remove all partitions (ALL DATA) on the following " |
| #~ "drives:%s\n" |
| #~ "Are you sure you want to do this?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolili jste odstranění všech oddílů (VŠECHNA DATA) na následujících " |
| #~ "discích:%s\n" |
| #~ "Opravdu je chcete odstranit?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You have chosen to remove all Linux partitions (and ALL DATA on them) on " |
| #~ "the following drives:%s\n" |
| #~ "Are you sure you want to do this?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zvolili jste odstranění všech linuxových oddílů (a VŠECH DAT na nich) na " |
| #~ "následujících discích:%s\n" |
| #~ "Opravdu je chcete odstranit?" |
| |
| #~ msgid "Checking for Bad Blocks" |
| #~ msgstr "Vyhledávání vadných bloků" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Bad blocks have been detected on device /dev/%s. We do not recommend you " |
| #~ "use this device.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <Enter> to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Na zařízení /dev/%s byly nalezeny vadné bloky. Zařízení nedoporučujeme " |
| #~ "používat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "An error occurred searching for bad blocks on %s. This problem is " |
| #~ "serious, and the install cannot continue.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <Enter> to exit the installer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Při vyhledávání vadných bloků na %s došlo k chybě. Problém je závažný a " |
| #~ "instalace nemůže pokračovat.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stiskněte <Enter> pro ukončení instalace." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please insert a floppy now. All contents of the disk will be erased, so " |
| #~ "please choose your diskette carefully." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vložte prosím disketu. Celý obsah diskety bude smazán, proto vyberte " |
| #~ "disketu, na které nemáte důležitá data." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " |
| #~ "corrupt package. Please verify your installation images and that you " |
| #~ "have all the required media.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " |
| #~ "likely require reinstallation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze otevřít soubor %s. Důvodem je chybějící soubor nebo poškození " |
| #~ "balíčku. Zkontrolujte obrazy médií, z nichž instalujete, a přesvědčte " |
| #~ "se, že máte všechna potřebná média.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, což si " |
| #~ "může vyžádat opětovnou instalaci.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The installer has tried to mount image #%s, but cannot find it on the " |
| #~ "server.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Please copy this image to the remote server's share path and click Retry. " |
| #~ "Click Exit to abort the installation." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Instalátor se pokusil připojit obraz #%s, ale nepodařilo se mu ho na " |
| #~ "serveru nalézt.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Zkopírujte požadovaný obraz do sdíleného adresáře na serveru a zvolte " |
| #~ "'Znovu'. Chcete-li instalaci opustit, zvolte Ukončit." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The drive /dev/%s has more than 15 partitions on it. The SCSI subsystem " |
| #~ "in the Linux kernel does not allow for more than 15 partitions at this " |
| #~ "time. You will not be able to make changes to the partitioning of this " |
| #~ "disk or use any partitions beyond /dev/%s15 in %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zařízení /dev/%s obsahuje více než 15 oddílů. SCSI subsystém v jádře " |
| #~ "Linuxu zatím více, než 15 zařízení neupodporuje. Nebude možné provádět " |
| #~ "změny v rozdělení disku ani používat oddíly za 15. oddílem /dev/%s15 v %s." |
| |
| #~ msgid "Low Memory" |
| #~ msgstr "Nedostatek paměti" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "As you don't have much memory in this machine, we need to turn on swap " |
| #~ "space immediately. To do this we'll have to write your new partition " |
| #~ "table to the disk immediately. Is that OK?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Protože na počítači není dostatek paměti, je nutné aktivovat odkládací " |
| #~ "prostor (swap). Proto je nutné zapsat novou tabulku oddílů na disk již " |
| #~ "nyní. Souhlasíte?" |
| |
| #~ msgid "Save to Remote Host" |
| #~ msgstr "Uložit na vzdálený počítač" |
| |
| #~ msgid "Save Crash Dump" |
| #~ msgstr "Uložit záznam havárie" |
| |
| #~ msgid "Searching" |
| #~ msgstr "Vyhledávání" |
| |
| #~ msgid "Searching for %s installations..." |
| #~ msgstr "Vyhledávání systémů %s..." |
| |
| #~ msgid "Connecting..." |
| #~ msgstr "Připojování..." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The file %s cannot be opened. This is due to a missing file or perhaps a " |
| #~ "corrupt package. Please verify your mirror contains all required " |
| #~ "packages, and try using a different one.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "If you exit, your system will be left in an inconsistent state that will " |
| #~ "likely require reinstallation.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nelze otevřít soubor %s, protože nebyl nalezen nebo je soubor s balíčkem " |
| #~ "poškozen. Zkontrolujte, zda zdrojový adresář obsahuje všechny požadované " |
| #~ "balíčky nebo zkuste jako zdroj použít jiné umístění.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ukončíte-li instalaci, zůstane systém v nekonzistentním stavu, který bude " |
| #~ "zřejmě vyžadovat reinstalaci.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "VNC Password Error" |
| #~ msgstr "Chyba VNC Hesla" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You need to specify a vnc password of at least 6 characters long.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Press <return> to reboot your system.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pro VNC zadejte heslo délky alespoň 6 znaků.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Stisknutím <Enter> restartujte systém.\n" |
| |
| #~ msgid "Unable to set vnc password - using no password!" |
| #~ msgstr "Nelze nastavit VNC heslo - pokračuje se bez hesla!" |
| |
| #~ msgid "Make sure your password is at least 6 characters in length." |
| #~ msgstr "Zkontrolujte, zda je heslo dlouhé alespoň 6 znaků." |
| |
| #~ msgid "Please connect to %s to begin the install..." |
| #~ msgstr "Pro spuštění instalace se připojte k %s..." |
| |
| #~ msgid "Please connect to begin the install..." |
| #~ msgstr "Připojte se pro spuštění instalace..." |
| |
| #~ msgid "Set Root Password" |
| #~ msgstr "Nastavit heslo správce systému" |
| |
| #~ msgid "Advanced Boot Loader Configuration" |
| #~ msgstr "Pokročilé nastavení zavaděče systému" |
| |
| #~ msgid "Force LBA32" |
| #~ msgstr "Použít LBA32" |
| |
| #~ msgid "_Force LBA32 (not normally required)" |
| #~ msgstr "Použít _LBA32 (bez ohledu na autodetekci)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you wish to add default options to the boot command, enter them into " |
| #~ "the 'General kernel parameters' field." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pokud si přejete, aby zavaděč při každém zavedení systému předal jádru " |
| #~ "nějaké parametry, vložte je do pole Implicitní parametry jádra." |
| |
| #~ msgid "_General kernel parameters" |
| #~ msgstr "_Implicitní parametry jádra: " |
| |
| #~ msgid "The %s boot loader will be installed on /dev/%s." |
| #~ msgstr "Zavaděč %s bude nainstalován na /dev/%s." |
| |
| #~ msgid "No boot loader will be installed." |
| #~ msgstr "Neinstalovat žádný zavaděč." |
| |
| #~ msgid "Configure advanced boot loader _options" |
| #~ msgstr "_Nastavení pokročilých voleb zavaděče" |
| |
| #~ msgid "Install Boot Loader record on:" |
| #~ msgstr "Instalovat zavaděč do:" |
| |
| #~ msgid "_Change Drive Order" |
| #~ msgstr "Z_měnit pořadí disků" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Arrange the drives to be in the same order as used by the BIOS. Changing " |
| #~ "the drive order may be useful if you have multiple SCSI adapters or both " |
| #~ "SCSI and IDE adapters and want to boot from the SCSI device.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Changing the drive order will change where the installation program " |
| #~ "locates the Master Boot Record (MBR)." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seřaďte disky tak, aby byly ve stejném pořadí, jaké používá BIOS. Změna " |
| #~ "pořadí disků muže být užitečná, pokud máte více SCSI řadičů, případně jak " |
| #~ "SCSI, tak IDE řadiče a chcete zavádět systém ze SCSI zařízení.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Změna pořadí disků ovlivní, kam instalační program umístí zavaděč systému." |
| |
| #~ msgid "About to Install" |
| #~ msgstr "Zahájení instalace" |
| |
| #~ msgid "Click next to begin installation of %s." |
| #~ msgstr "Klikněte na 'Další' pro zahájení instalace distribuce %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A complete log of the installation can be found in the file '%s' after " |
| #~ "rebooting your system.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "A kickstart file containing the installation options selected can be " |
| #~ "found in the file '%s' after rebooting the system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Záznam průběhu instalace najdete po restartu počítače v souboru '%s'.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "V souboru '%s' naleznete řídíci instrukce, které můžete použít pro " |
| #~ "opakované provedení stejné instalace." |
| |
| #~ msgid "About to Upgrade" |
| #~ msgstr "Aktualizace systému" |
| |
| #~ msgid "Click next to begin upgrade of %s." |
| #~ msgstr "Klikněte na 'Další' pro zahájení aktualizace distribuce %s." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A complete log of the upgrade can be found in the file '%s' after " |
| #~ "rebooting your system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Záznam průběhu aktualizace najdete po restartu počítače v souboru '%s'." |
| |
| #~ msgid "Drive" |
| #~ msgstr "Disk" |
| |
| #~ msgid "Model" |
| #~ msgstr "Model" |
| |
| #~ msgid "Netmask" |
| #~ msgstr "Maska sítě" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "You can configure the boot loader to boot other operating systems by " |
| #~ "selecting from the list. To add an operating systems that was not " |
| #~ "automatically detected, click 'Add.' To change the operating system " |
| #~ "booted by default, select 'Default' next to the desired operating system." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zavaděč systému lze nastavit i pro zavádění jiných operačních systémů, " |
| #~ "které jsou v seznamu. Další operační systémy, které nejsou automaticky " |
| #~ "detekovány, můžete přidat pomocí tlačítka 'Přidat'. Zaškrtnutím políčka " |
| #~ "vedle seznamu můžete určit, který operační systém bude zaveden implicitně." |
| |
| #~ msgid "Leave _unchanged (preserve data)" |
| #~ msgstr "_Ponechat beze změny (zachovat data)" |
| |
| #~ msgid "_Format partition as:" |
| #~ msgstr "_Naformátovat jako:" |
| |
| #~ msgid "Check for _bad blocks?" |
| #~ msgstr "Zjišťovat při formátování vadné _bloky?" |
| |
| #~ msgid "Release notes are missing.\n" |
| #~ msgstr "Poznámky k vydání nejsou k dispozici.\n" |
| |
| #~ msgid "Release Notes" |
| #~ msgstr "Poznámky k vydání" |
| |
| #~ msgid "Installation to begin" |
| #~ msgstr "Zahájení instalace" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A complete log of your installation will be in %s after rebooting your " |
| #~ "system. You may want to keep this file for later reference." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Úplný protokol o instalaci bude po restartu počítače v %s. Soubor se může " |
| #~ "hodit pro pozdější referenci." |
| |
| #~ msgid "Upgrade to begin" |
| #~ msgstr "Zahájení aktualizace" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "A complete log of your upgrade will be in %s after rebooting your system. " |
| #~ "You may want to keep this file for later reference." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Úplný protokol o aktualizaci bude po restartu počítače v %s. Soubor se " |
| #~ "může hodit pro pozdější referenci." |
| |
| #~ msgid "Check for bad blocks" |
| #~ msgstr "Při formátování zjišťovat vadné bloky" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "No hard drives have been found. You probably need to manually choose " |
| #~ "device drivers for the installation to succeed. Would you like to select " |
| #~ "drivers now?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nebyly nalezeny žádné pevné disky. Pravděpodobně budete muset pro " |
| #~ "úspěšnou instalaci ručně zvolit ovladače zařízení. Chcete nyní vybrat " |
| #~ "ovladače?" |
| |
| #~ msgid "FAILED" |
| #~ msgstr "NEÚSPĚCH" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The image which was just tested has errors. This could be due to a " |
| #~ "corrupt download or a bad disc. If applicable, please clean the disc and " |
| #~ "try again. If this test continues to fail you should not continue the " |
| #~ "install." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Obraz, který byl právě testován, má chyby. To může být kvůli chybnému " |
| #~ "stažení nebo špatnému médiu. Je-li to třeba, očistěte médium a zkuste " |
| #~ "test znovu. Bude-li test nadále selhávat, neměli byste pokračovat v " |
| #~ "instalaci." |
| |
| #~ msgid "PASSED" |
| #~ msgstr "V POŘÁDKU" |
| |
| #~ msgid "It is OK to install from this media." |
| #~ msgstr "Médium lze použít pro instalaci." |
| |
| #~ msgid "No checksum information available, unable to verify media." |
| #~ msgstr "Kontrolní součty nejsou k dispozici, médium nelze prověřit." |
| |
| #~ msgid "Media Check Result" |
| #~ msgstr "Výsledek kontroly média" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%s for the image:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%s pro obraz:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The media check %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Kontrola média %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Please enter the following information:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " o the name or IP number of your %s server\n" |
| #~ " o the directory on that server containing\n" |
| #~ " %s for your architecture\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zadejte následující informace:\n" |
| #~ "\n" |
| #~ " * jméno nebo IP adresu %s serveru\n" |
| #~ " * adresář daného serveru obsahující\n" |
| #~ " %s pro vaši architekturu\n" |
| |
| #~ msgid "FTP" |
| #~ msgstr "FTP" |
| |
| #~ msgid "Web" |
| #~ msgstr "Web" |
| |
| #~ msgid "Web site name:" |
| #~ msgstr "Jméno WWW serveru:" |
| |
| #~ msgid "Use non-anonymous ftp" |
| #~ msgstr "Použít neanonymní ftp" |
| |
| #~ msgid "FTP Setup" |
| #~ msgstr "FTP instalace" |
| |
| #~ msgid "HTTP Setup" |
| #~ msgstr "HTTP instalace" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "If you are using non anonymous ftp, enter the account name and password " |
| #~ "you wish to use below." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nepoužíváte-li anonymní FTP, zadejte jméno uživatele a heslo, které " |
| #~ "chcete použít." |
| |
| #~ msgid "Account name:" |
| #~ msgstr "Jméno účtu:" |
| |
| #~ msgid "Further HTTP Setup" |
| #~ msgstr "Další nastavení HTTP" |
| |
| #~ msgid "_Release Notes" |
| #~ msgstr "Poznámky k _vydání" |
| |
| #~ msgid "Exception Info" |
| #~ msgstr "Informace o výjimce" |
| |
| #~ msgid "_Exception details" |
| #~ msgstr "_Podrobnosti o výjimce" |
| |
| #~ msgid "_Save to floppy" |
| #~ msgstr "Uložit na _disketu" |