| # translation of policycoreutils.HEAD.de.po to German |
| # German translation of policycoreutils. |
| # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # |
| # Holger Wansing <[email protected]>, 2006. |
| # Timo Trinks <[email protected]>, 2006, 2007. |
| # Michael Schönitzer <[email protected]>, 2007. |
| # Fabian Affolter <[email protected]>, 2008. |
| # Timo Trinks <[email protected]>, 2008. |
| # Daniela Kugelmann <[email protected] >, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.de\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-11 10:30+1000\n" |
| "Last-Translator: Daniela Kugelmann <[email protected] >\n" |
| "Language-Team: German <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Poedit-Language: German\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "VERWENDUNG: run_init <script> <args ...>\n" |
| " dabei ist <script> der Name des Init-Skripts, das Sie ausführen möchten " |
| "und\n" |
| " <args ...> sind die Argumente für dieses Skript." |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "Initialisieren von PAM fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "Konnte keine Account-Informationen abrufen\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Passwort:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "Konnte Ihren Eintrag in der \"shadow\"-Passwortdatei nicht finden.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass kann /dev/tty nicht öffnen\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init: falsches Passwort für %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "Kein Kontext in Datei %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Entschuldigung, run_init sollte nur auf einem SELinux-Kernel benutzt " |
| "werden.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "Authentifizierung fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "Konnte exec-Kontext nicht auf %s setzen.\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "******************** WICHTIG ***********************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "Um dieses Richtlinien-Paket zu aktivieren, führen sie folgendes aus:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "semanage-Handle konnte nicht erstellt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "" |
| "SELinux-Richtlinie wird nicht verwaltet oder auf den Speicher kann nicht " |
| "zugegriffen werden." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "Kann Richtlinien-Speicher nicht lesen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "Konnte semanage-Verbindung nicht herstellen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "MLS-Bereich für %s konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "" |
| "Öffnen von %s fehlgeschlagen: Übersetzungen auf Nicht-MLS Machinen werden " |
| "nicht unterstützt: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Level" |
| msgstr "Level" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Translation" |
| msgstr "Übersetzung" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "Übersetzungen können keine Leerfelder enthalten '%s'" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "Ungültiges Level '%s'" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "%s ist bereits in Übersetzungen festgelegt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "%s ist nicht in Übersetzungen festgelegt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Noch nicht implementiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "semanage-Transaktion konnte nicht gestartet werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "semanage-Transaktion konnte nicht gestartet werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "Konnte SELinux-Module nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "Permissive Typen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "" |
| "Konnte permissive Domain %s nicht setzen (Modul-Installation fehlgeschlagen)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "Konnte permissive Domain %s nicht entfernen (Entfernen fehlgeschlagen)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "Konnte keinen Schlüssel für %s erstellen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "Konnte nicht überprüfen ob die Login-Zuweisung für %s zugewiesen ist" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "Login-Zuordung für %s ist bereits festgelegt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "Linux-Gruppe %s existiert nicht" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "Linux-Benutzer %s existiert nicht" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "Login-Zuweisung für %s konnte nicht erstellt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "Bezeichnung für %s konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "MLS-Bereich für %s konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "SELinux-Benutzer für %s konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "Login-Zuweisung für %s konnte nicht hinzugefügt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung hinzufügen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "Benötigt seuser oder serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "Login-Zuordnung für %s ist nicht definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "Konnte seuser für %s nicht abfragen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "Konnte Login-Zuweisung für %s nicht ändern" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Login-Zuordnung für %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht " |
| "entfernt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "Konnte Login-Zuweisung für %s nicht löschen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "Konnte Login-Zuweisungen nicht anzeigen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Benutzername:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux-User" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS Bereich" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "Sie müssen mindestens eine Rolle für %s hinzufügen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "Konnte nicht überprüfen ob SELinux-Benutzer %s definiert ist" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "SELinux-Benutzer %s ist bereits angelegt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "Konnte SELinux-Benutzer für %s nicht erstellen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "Konnte Funktion %s für %s nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "Konnte MLS-Level für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "Konnte Präfix %s für %s nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "Konnte Schlüssel für %s nicht extrahieren" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "Benötigt Präfix, Funktionen, Level oder Bereich" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "Benötigt Präfix oder Funktionen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "SELinux-Benutzer %s ist nicht definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "Konnte Benutzer für %s nicht abfragen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht ändern" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "SELinux-Benutzer %s ist in der Richtlinie definiert und kann nicht entfernt " |
| "werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "Konnte SELinux-Benutzer %s nicht löschen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "Konnte SELinux-Benutzer nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "Konnte Funktionen für Benutzer %s nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "Kennzeichnung" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Präfix" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "MCS-Stufe" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "MCS-Bereich" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux-Rollen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "Protokoll UDP oder TCP wird benötigt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "Port wird benötigt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "Konnte Schlüssel für %s/%s nicht erstellen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "Typ wird benötigt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "Konnte nicht prüfen, ob Port %s/%s definiert ist" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "Port %s/%s ist bereits definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "Konnte Port für %s/%s nicht erstellen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "Konnte Kontext für %s/%s nicht erstellen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "Konnte Benutzer in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "Konnte Funktion in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "Konnte Typ in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "Konnte MLS-Felder in Port-Kontext für %s/%s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "Konnte Port-Kontext für %s/%s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "Konnte Port %s/%s nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "Benötigt setype oder serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "Benötigt setype" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "Port %s/%s ist nicht definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "Konnte Port %s/%s nicht abfragen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "Konnte Port %s/%s nicht ändern" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "Konnte Ports nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "Konnte Port %s nicht löschen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Port %s/%s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "Konnte Port %s/%s nicht löschen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "Konnte Ports nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "SELinux Port-Typ" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Proto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Port-Nummer" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "Node-Adresse wird benötigt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "Node-Netzmaske wird benötigt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "Unbekanntes oder fehlendes Protokoll" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "SELinux-Typ wird benötigt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "Konnte Schlüssel für %s nicht kreieren" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "Konnte nicht prüfen, ob addr %s definiert ist" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "Addr %s ist bereits definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "Konnte keine addr für %s erstellen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "Konnte keinen Kontext für %s kreieren" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "Maske für %s konnte nicht gesetzt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "Konnte Benutzer in Addr-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "Konnte Aufgabe in addr-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "Konnte Typ in addr-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "Konnte die mls-Felder in addr-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "Konnte addr-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "Konnte addr %s nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "Addr %s ist nicht definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "Konnte addr %s nicht abfragen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "Konnte addr %s nicht ändern" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Addr %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "Konnte addr %s nicht löschen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "Konnte addrs nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob die Schnittstelle %s definiert ist" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "Schnittstelle %s ist bereits definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "Konnte keine Schnittstelle für %s kreieren" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "Konnte Benutzer in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "Konnte Aufgabe in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "Konnte Typ in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "Konnte die mls-Felder in Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "Konnte Schnittstellen-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "Konnte Nachricht-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "Schnittstelle %s ist nicht definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht abfragen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht modifizieren" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Schnittstelle %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt " |
| "werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "Konnte Schnittstelle %s nicht löschen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "Konnte Schnittstellen nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "SELinux-Schnittstelle" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Inhalt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "Konnte Benutzer in Datei-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "Konnte Aufgabe in Datei-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "Konnte die mls-Felder in Datei-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "Ungültige Dateiangabe" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob Datei-Kontext für %s definiert ist" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "Datei-Kontext für %s ist bereits definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht kreieren" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "Konnte Typ in Datei-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht hinzufügen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "Benötigt setype, serange oder seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "Datei-Kontext für %s ist nicht definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht abfragen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht erneuern" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "Konnte Datei-Kontexte nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht löschen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Der Kontext für Datei %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht " |
| "entfernt werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "Konnte Datei-Kontext für %s nicht löschen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "Konnte Datei-Kontexte nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "Konnte lokale Datei-Kontexte nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "SELinux-fcontext" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "type" |
| msgstr "Typ" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "Konnte nicht überprüfen, ob Boolesch %s definiert ist" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "Boolescher Wert %s ist nicht definiert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "Konnte den Datei-Kontext %s nicht abfragen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "Sie müssen einen der folgenden Werte angeben: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "Konnte Boolesch %s nicht auf aktiv setzen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "Konnte Boolesch %s nicht erneuern" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "Ungültiges Format %s: Auszeichnung %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Boolescher Wert %s ist in der Richtlinie festgelegt und kann nicht entfernt " |
| "werden" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "Konnte Boolesch %s nicht löschen" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "Konnte Boolesche Werte nicht auflisten" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "unbekannt" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "aus" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "on" |
| msgstr "ein" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "SELinux Wahrheitswert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Beschreibung" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "Einstellung von PAM_TTY fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "" |
| "newrole: Hashtable-Overflow der Konfiguration des Namens des Dienstes\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "newrole: %s: Fehler in Zeile %lu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "Kann keinen gültigen Eintrag in der \"passwd\"-Datei finden.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "Nicht genügend Speicher!\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "Fehler! Shell ist ungültig.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "Kann Umgebung nicht löschen\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "Fehler bei der Funktions-Initialisierung, Abbruch.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Fehler bei der Leistungsinitialisierung, Abbruch.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Fehler bei der KEEPCAPS-Einrichtung, Abbruch\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Fehler beim Verwerfen von Funktionen.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "Fehler beim Ändern der Benutzerkennung (uid), Abbruch.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Fehler beim zurücksetzen von KEEPCAPS, Abbruch\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "Fehler beim Verwerfen der SETUID-Funktion, Abbruch.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "Fehler beim Lösen von Caps\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "Fehler beim Verbinden für Systemprüfung.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "Fehler beim Reservieren des Speichers.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "Fehler beim Senden der Prüfungsmeldung.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "Konnte Enforcing-Modus nicht beenden.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "Fehler! Konnte %s nicht öffnen.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Erwerb des aktuellen Kontexts für %s fehlgeschlagen. tty wird nicht " |
| "umbenannt.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Erwerb des neuen Kontexts für %s fehlgeschlagen. tty wird nicht " |
| "umbenannt.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s! Konnte neuen Kontext für »%s« nicht setzen.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "%s wurde unbenannt.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "Warnung! Kontext für %s nicht wiederherstellbar\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "Fehler: Mehrere Funktionen festgelegt\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "Fehler: mehrere Typen festgelegt\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "" |
| "Entschuldigung, ich sollte nur mit SELinux-MLS-Unterstützung benutzt " |
| "werden.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "Fehler: mehrere Ebenen festgelegt\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "" |
| "Fehler: Sie dürfen die Stufen an einem unsicheren Terminal nicht verändern \n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "Konnte Standardtyp nicht feststellen.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "Erwerb des neuen Kontexts fehlgeschlagen.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "Setzen einer neuen Funktion %s fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "Setzen des neuen Typs %s fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "Erstellung von neuem Bereich mit Level %s fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "Setzen von neuem Bereich %s fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "" |
| "Konvertieren des neuen Kontexts in Zeichenfolge (String) fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s ist kein gültiger Kontext\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "Kann keinen Speicher für new_context zuweisen" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "Kann keine leere Signalmenge erhalten\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "Kann SIGHUP-Handler nicht setzen\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Entschuldigung, diese neue Eingabe sollte nur auf einem SELinux-Kernel " |
| "benutzt werden.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "Konnte alten Kontext nicht bekommen.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "Warnung! Konnte tty-Informationen nicht abrufen.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der PAM-Dienst Konfiguration.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "Neue Eingabe: falsches Passwort für %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole: Fork fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "Kann TTY-Label nicht wiederherstellen...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "Schliessen von TTY fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "Konnte Deskriptoren nicht schliessen.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "Fehler beim Zuweisen von argv0 für die Shell.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "Kann Umgebung nicht wiederherstellen, Abbruch\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "Ausführen der Shell fehlgeschlagen\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "Verwendung: %s [-qi]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "%s: Richtlinie bereits geladen und initiale Ladeanforderung\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "%s: Kann Richtlinie nicht laden und fordere Zwangsmodus an: %s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s: Kann Richtlinie nicht laden: %s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "Benötigt mindestens eine Kategorie" |
| |
| # Translation of sensitivity fuzzy |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "Kann Sensivitätsstufe mittels '+' auf %s nicht ändern" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s ist bereits in %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s ist nicht in %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "Kann +/- nicht mit anderen Kategorietypen kombinieren" |
| |
| # Translation of 'sensitivities' fuzzy |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "Kann nicht mehrere Empfindlichkeiten besitzen" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "Verwendung %s KATEGORIE Datei ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "Verwendung %s -l KATEGORIE Benutzer ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "Verwendung %s [[+|-]KATEGORIE],...]q Datei ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "Verwendung %s -l [[+|-]KATEGORIE],...]q Benutzer ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "Aufruf %s -d Datei ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "Verwendung %s -l -d Benutzer ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "Aufruf %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "Aufruf: %s -L -l Benutzer" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "Benutze -- um die Optionsliste abzuschliessen. Beispiel:" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -Vertraulich /docs/geschaeftsplanung.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +Vertraulich juser" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "Optionsfehler %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "translations not supported on non-MLS machines" |
| #~ msgstr "Übersetzungen auf Nicht-MLS Machinen werden nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "Boolesche" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "alle" |
| |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "Angepasst" |
| |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "Dateikennzeichnung" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Datei\n" |
| #~ "Spezifikation" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "File Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "Datei-Typ" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Datei\n" |
| #~ "Typ" |
| |
| #~ msgid "User Mapping" |
| #~ msgstr "Benutzerzuordnung" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ "Name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Anmelden\n" |
| #~ "Name" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "User" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "Benutzer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Range" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS-Bereich" |
| |
| #~ msgid "Login '%s' is required" |
| #~ msgstr "Login '%s' wird benötigt" |
| |
| #~ msgid "Policy Module" |
| #~ msgstr "Richtlinien-Modul" |
| |
| #~ msgid "Module Name" |
| #~ msgstr "Modul-Name" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "Version" |
| |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "Audit deaktivieren" |
| |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "Audit aktivieren" |
| |
| #~ msgid "Load Policy Module" |
| #~ msgstr "Richtlinien-Modul laden" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "600-1024" |
| #~ msgstr "600-1024" |
| |
| #~ msgid "<b>Applications</b>" |
| #~ msgstr "<b>Applikationen</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Melde Benutzer an</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Root-Benutzer</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>TCP-Ports</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>UDP Ports</b>" |
| |
| #~ msgid "Add Booleans Dialog" |
| #~ msgstr "Fügen Boolean-Dialog hinzu" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid " |
| #~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Hinzufügen von Dateien/Ordnern, in welche diese Applikation \"Schreiben\" " |
| #~ "muss. Pid Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| |
| #~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Boolsche Werte, die für diese eingeschränkte Applikation/Benutzer " |
| #~ "verwendet werden hinzufügen/entfernen" |
| |
| #~ msgid "Admin User Role" |
| #~ msgstr "Admin-Benutzerrolle" |
| |
| #~ msgid "All" |
| #~ msgstr "Alle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port " |
| #~ "600-1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle bindresvport mit 0 aufzurufen. " |
| #~ "Verbinde mit Ports 600-1024" |
| |
| #~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erlaubt Applikationsrolle/Benutzer-Rolle sich mit einem beliebigen UDP-" |
| #~ "Port > 1024 zu verbinden" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erlaubt einer eingeschränkten Applikationsrolle/einem eingeschränkten " |
| #~ "Benutzer-Rolle sich mit jedem beliebigen UDP-Port zu verbinden" |
| |
| #~ msgid "Boolean Name" |
| #~ msgstr "Boolean-Name:" |
| |
| #~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| #~ msgstr "Erstelle/ändert temporäre Dateien in /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von TCP-Ports oder einen " |
| #~ "Bereich an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. " |
| #~ "Beispiel: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von UDP-Ports oder einen " |
| #~ "Bereich an, an welche Applikation/Benutzer-Rollen gebunden werden. " |
| #~ "Beispiel: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geben Sie eine durch Kommas getrennte Liste von UDP-Ports an, mit denen " |
| #~ "sich die Applikation/der Benutzer verbindet. Beispiel: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geben Sie den vollständigen Pfad der ausführbaren Datei ein, die " |
| #~ "eingeschränkt werden soll." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geben Sie einen vollständigen Pfad zum Init-Skript ein, das verwendet " |
| #~ "wird, um die eingeschränkte Applikation zu starten." |
| |
| #~ msgid "Enter name of application or user role to be confined" |
| #~ msgstr "Geben Sie die einzuschränkende Applikation oder Benutzerrollen ein." |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geben Sie die Netzwerkports an, mit denen sich die Applikation/der " |
| #~ "Benutzer verbinden können" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geben Sie die Netzwerksports an, auf denen Applikation/Benutzer hören" |
| |
| #~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geben Sie einen eindeutigen Namen für die eingeschränkte Benutzer- oder " |
| #~ "Applikationsrolle ein." |
| |
| #~ msgid "Executable" |
| #~ msgstr "Ausführbar" |
| |
| #~ msgid "Existing User Roles" |
| #~ msgstr "Existierende Benutzer-Rollen" |
| |
| #~ msgid "GPL" |
| #~ msgstr "GPL" |
| |
| #~ msgid "Generated Policy Files" |
| #~ msgstr "Generierte Richtliniendateien" |
| |
| #~ msgid "Init script" |
| #~ msgstr "Init Skript" |
| |
| #~ msgid "Interacts with the terminal" |
| #~ msgstr "Interagiere mit dem Terminal" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| #~ msgstr "Internet Services Daemon (inetd)" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'Internet Services Daemon' sind Daemons, die von xinetd gestartet werden" |
| |
| #~ msgid "Minimal Terminal User Role" |
| #~ msgstr "Minimale Terminal-Benutzerrolle" |
| |
| #~ msgid "Minimal X Windows User Role" |
| #~ msgstr "Minimale X-Windows-Benutzerrolle" |
| |
| #~ msgid "Modify an existing login user record." |
| #~ msgstr "Ändere einen existierenden Benutzer-Datensatz." |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Name" |
| |
| #~ msgid "Polgen" |
| #~ msgstr "Polgen" |
| |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "Richtlinienverzeichnis" |
| |
| #~ msgid "Red Hat 2007" |
| #~ msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #~ msgid "Root Admin User Role" |
| #~ msgstr "Root-Admin-Benutzerrolle" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| #~ msgstr "Tool zum Erstellen von SELinux-Richtlinien" |
| |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "Ports auswählen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to " |
| #~ "administer the machine while running as root. This user will not be able " |
| #~ "to login to the system directly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie 'Root-Administrator Benutzerrolle', wenn dieser Benutzer zur " |
| #~ "Verwaltung des Rechners als Root-Benutzer verwendet wird. Dieser " |
| #~ "Benutzer kann sich nicht direkt auf dem System einloggen." |
| |
| #~ msgid "Select additional domains that this user role will administer" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie zusätzliche Domains, die dieser Benutzer administrieren soll." |
| |
| #~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie zusätzliche Domain(s), in die diese Benutzerrolle übergeht" |
| |
| #~ msgid "Select additional roles for this user" |
| #~ msgstr "Wählen Sie zusätzliche Rollen für diesen Benutzer" |
| |
| #~ msgid "Select booleans that the application uses" |
| #~ msgstr "Wählen Sie booleschen Werte, die diese Applikation verwendet" |
| |
| #~ msgid "Select common application traits" |
| #~ msgstr "Wählen Sie allgemeine Applikationseigenschaften" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy in" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in das die Richtliniendateien generiert " |
| #~ "werden sollen" |
| |
| #~ msgid "Select files/directories that the application manages" |
| #~ msgstr "Wählen Sie die Dateien/Verzeichnisse, die die Applikation verwaltet" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the applications domains that you would like this user role to " |
| #~ "transition to." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie die Applikation-Domains, auf die dieser Benutzerrolle wechseln " |
| #~ "soll." |
| |
| #~ msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| #~ msgstr "Wählen Sie die Domains, die dieser Benutzer administrieren soll." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie die Applikation-Domains, auf die diese Benutzerrole wechseln " |
| #~ "soll." |
| |
| #~ msgid "Select type of the application/user role to be confined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie den Typ der einzuschränkenden Applikation oder Benutzerrolle" |
| |
| #~ msgid "Select user roles that will transition to this domain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie die Benutzerrolle(n), die auf diese Domain übertragen werden " |
| #~ "soll" |
| |
| #~ msgid "Select user roles that you want to customize" |
| #~ msgstr "Wählen Sie die Rolle, welche Sie anpassen wollen" |
| |
| #~ msgid "Sends audit messages" |
| #~ msgstr "Sende Audit-Meldungen" |
| |
| #~ msgid "Sends email" |
| #~ msgstr "Sende Nachricht" |
| |
| #~ msgid "Standard Init Daemon" |
| #~ msgstr "Standard Init Daemon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. " |
| #~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standard-Init-Daemon sind Daemons, die beim Booten via Init-Skripte " |
| #~ "gestartet werden. Benötigt normalerweise ein Skript in /etc/rc.d/init.d" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine " |
| #~ "applications or users using SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The tool generates:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dieses Tool kann dazu verwendet werden, ein Richtlinien-Framework zur " |
| #~ "Abgrenzung von Applikationen oder Benutzern mit SELinux zu erstellen. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Das Tool generiert:\n" |
| #~ "Typ-Enforcement-Datei (te)\n" |
| #~ "Interface-Datei (if)\n" |
| #~ "Dateikontextdatei (fc)\n" |
| #~ "Shell-Skript (sh) - wird für das Kompilieren und Installieren der " |
| #~ "Richtlinie verwendet. " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dieses Werkzeug erstellt das folgende: \n" |
| #~ "Type Enforcment(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Führen Sie das Shell-Skript aus, um Dateien/Verzeichnisse zu kompilieren/" |
| #~ "installieren und neu zu kennzeichnen.\n" |
| #~ "Anschliessend können Sie den Rechner in 'permissive' Modus versetzen. \n" |
| #~ "Führen Sie die Applikation aus oder starten Sie diese neu, um 'avc'-" |
| #~ "Meldungen zu generieren.\n" |
| #~ "Verwenden Sie 'audit2allow -R', um zusätzliche Regeln für die 'te'-Datei " |
| #~ "zu erstellen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/" |
| #~ "directories. \n" |
| #~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Login as the user and test this user role.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dieses Werkzeug erstellt das folgende: \n" |
| #~ "Type Enforcment(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh).\n" |
| #~ "Führen Sie das Shell-Skript als root aus, um Dateien/Verzeichnisse zu " |
| #~ "kompilieren/installieren und neu zu kennzeichnen.\n" |
| #~ "Benutzen Sie semanage oder useradd, um Linux-Anmeldebenutzer den " |
| #~ "Beutzerrollen zuzuordnen.\n" |
| #~ "Anschliessend können Sie den Rechner in permissive-Modus versetzen. \n" |
| #~ "Melden Sie sich als Benutzer an und testen Sie die Benutzerrolle.\n" |
| #~ "Verwenden Sie audit2allow -R, um zusätzliche Regeln für die Datei zu " |
| #~ "erstellen.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| #~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dieser Benutzer kann sich via X oder Terminal auf einer Maschine " |
| #~ "einloggen. Standardmäßig besitzt dieser Benutzer kein setuid, kein " |
| #~ "Netzwerk, kein sudo und kein su." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. " |
| #~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dieser Benutzer loggt sich auf einer Maschine nur via Terminal oder Login " |
| #~ "von Remote aus ein. Standardmäßig besitzt dieser Benutzer kein setuid, " |
| #~ "kein Netzwerk, kein su und kein sudo." |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| #~ msgstr "Nicht reservierte Ports (>1024)" |
| |
| #~ msgid "User Application" |
| #~ msgstr "Benutzerapplikation" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User Application are any application that you would like to confine that " |
| #~ "is started by a user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Eine Benutzerapplikation ist eine beliebige Applikation, die von einem " |
| #~ "Benutzer gestartet wird und die Sie einschränken möchten" |
| |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "Benutzer-Rolle" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "su, can sudo to Root Administration Roles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Benutzer mit vollem Zugriff auf das Netzwerk, keine setuid-Applikationen " |
| #~ "ohne Übertragung, kein su und kann mit sudo in Root Administration Roles " |
| #~ "wechseln." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "sudo, no su." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Benutzer mit vollem Zugriff auf das Netzwerk, keine setuid-Applikationen " |
| #~ "ohne Übertragung, kein sudo und kein su." |
| |
| #~ msgid "Uses Pam for authentication" |
| #~ msgstr "Benutzt PAM zur Authentifizierung" |
| |
| #~ msgid "Uses dbus" |
| #~ msgstr "Benutzt DBus" |
| |
| #~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| #~ msgstr "Benutzt nsswitch- oder getpw*-Aufrufe" |
| |
| #~ msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| #~ msgstr "Web Application/Script (CGI)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server " |
| #~ "(apache)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Web-Applikationen/Skript (CGI) CGI-Skripte, die vom Web-Server (Apache) " |
| #~ "gestartet werden" |
| |
| #~ msgid "Writes syslog messages\t" |
| #~ msgstr "Schreibt syslog-Nachricht\t" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "N/A" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "Funktion" |
| |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "Bestehender_Benutzer" |
| |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "Applikation" |
| |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "%s muss ein Verzeichnis sein" |
| |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "Sie müssen eine Benutzer auswählen" |
| |
| #~ msgid "Select executable file to be confined." |
| #~ msgstr "Wählen Sie eine einzuschränkende ausführbare Datei." |
| |
| #~ msgid "Select init script file to be confined." |
| #~ msgstr "Wählen Sie eine Init-Skript-Datei, die eingeschränkt werden soll." |
| |
| #~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie die Datei(en), die eine eingeschränkte Applikation erstellt " |
| #~ "oder schreibt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie das/die Verzeichnis(se), die die eingeschränkte Applikation " |
| #~ "besitzt und in die sie schreibt" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy files in" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie das Verzeichnis, in das die Richtliniendateien generiert " |
| #~ "werden sollen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Typ %s_t bereits definiert in aktueller Richtlinie.\n" |
| #~ "Wollen Sie fortfahren?" |
| |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "Überprüfe Name" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modul %s.pp bereits geladen in aktueller Richtlinie.\n" |
| #~ "Wollen Sie fortfahren?" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "Sie müssen einen Namen angeben" |
| |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "Sie müssen eine ausführbare Datei angeben" |
| |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "SELinux konfigurieren" |
| |
| #~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " |
| #~ msgstr "Ports müssen Zahlen zwischen 1 und %d sein" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name for your confined process/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sie müssen einen Pfad für Ihren eingeschränkten Prozess/Benutzer eingeben" |
| |
| #~ msgid "USER Types are not allowed executables" |
| #~ msgstr "USER-Types sind keine erlaubten ausführbaren Dateien" |
| |
| #~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script" |
| #~ msgstr "Nur DAEMON-Applikationen können ein Init-Skript verwenden" |
| |
| #~ msgid "use_syslog must be a boolean value " |
| #~ msgstr "use_syslog muss ein Boolescher Wert sein" |
| |
| #~ msgid "USER Types automatically get a tmp type" |
| #~ msgstr "USER-Types erhalten automatisch ein tmp-Type" |
| |
| #~ msgid "You must enter the executable path for your confined process" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sie müssen einen ausführbaren Pfad für Ihren eingeschränkten Prozess " |
| #~ "eingeben" |
| |
| #~ msgid "Type Enforcement file" |
| #~ msgstr "Type Enforcement Datei" |
| |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "Schnittstellendatei" |
| |
| #~ msgid "File Contexts file" |
| #~ msgstr "Datei-Kontexte-Datei" |
| |
| #~ msgid "Setup Script" |
| #~ msgstr "Skript für das Einrichten" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Typ" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protokoll" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Port" |
| |
| #~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| #~ msgstr "Portnummer \"%s\" ist nicht gültig. 0 < PORTNUMMER < 65536 " |
| |
| #~ msgid "List View" |
| #~ msgstr "Listenansicht" |
| |
| #~ msgid "Group View" |
| #~ msgstr "Gruppenansicht" |
| |
| #~ msgid "SELinux Service Protection" |
| #~ msgstr "SELinux-Dienst-Schutz" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für acct daemon" |
| |
| #~ msgid "Admin" |
| #~ msgstr "Administrator" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| #~ msgstr "Allen Daemons erlauben, 'corefiles' nach \"/\" zu schreiben" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Allen Daemons die Fähigkeit geben, nicht zugewiesene TTYs zu verwenden" |
| |
| #~ msgid "User Privs" |
| #~ msgstr "Benutzer-Privs" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "gadmin-SELinux-Benutzer erlauben, Dateien in seinem Stammverzeichnis " |
| #~ "oder /tmp auszuführen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux Gast-Benutzerkonten erlauben, Dateien in ihrem Stammverzeichnis " |
| #~ "oder /tmp auszuführen" |
| |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "Speicherschutz" |
| |
| #~ msgid "Allow java executable stack" |
| #~ msgstr "Ausführbaren Java-Stapel erlauben" |
| |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "Einhängen" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any file" |
| #~ msgstr "'mount' gestatten, jede beliebige Datei einzuhängen" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any directory" |
| #~ msgstr "'mount' gestatten, jedes beliebige Verzeichnis einzuhängen" |
| |
| #~ msgid "Allow mplayer executable stack" |
| #~ msgstr "'mplayer' einen ausführbaren Stapel erlauben" |
| |
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign" |
| #~ msgstr "SSH gestatten, 'ssh-keysign' auszuführen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "staff-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren " |
| #~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "sysadm-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren " |
| #~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory " |
| #~ "or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Uneingeschränkten SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren " |
| #~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "Netzwerkkonfiguration" |
| |
| #~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nicht gekennzeichneten Paketen gestatten, sich durch das Netzwerk " |
| #~ "fortzubewegen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "user-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren " |
| #~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen" |
| |
| #~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem" |
| #~ msgstr "'unconfined' zu 'dyntrans' zu 'unconfined_execmem' gestatten" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Datenbanken" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to mysql socket" |
| #~ msgstr "Benutzer gestatten, sich mit dem MySQL-Socket zu verbinden" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to postgres socket" |
| #~ msgstr "Benutzer gestatten, sich mit dem Postgres-Socket zu verbinden" |
| |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "X-Server" |
| |
| #~ msgid "Allow clients to write to X shared memory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Clients gestatten, in von X gemeinsam genutzten Speicher zu schreiben" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "xguest-SELinux-Benutzerkonten gestatten, Dateien in ihren " |
| #~ "Stammverzeichnissen oder /tmp auszuführen" |
| |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NIS" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to run with NIS" |
| #~ msgstr "Daemons gestatten, mit NIS zu laufen" |
| |
| #~ msgid "Web Applications" |
| #~ msgstr "Web-Applikationen" |
| |
| #~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "'staff'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen" |
| |
| #~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "'sysadmin'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen" |
| |
| #~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "'user'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen" |
| |
| #~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "'xguest'-SELinux-Benutzer auf Web-Browser-Domain übertragen" |
| |
| #~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories" |
| #~ msgstr "'staff'-Web-Browsern gestatten, in Stammverzeichnisse zu schreiben" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amanda" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für amanda" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amavis" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für amavis" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für apmd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für arpwatch daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für auditd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für automount daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for avahi" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für avahi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für bluetooth daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für canna daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cardmgr daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Cluster Server" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp and untrusted content files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'cdrecord' gestatten, verschiedenen Inhalt zu lesen. NFS, SAMBA, " |
| #~ "entfernbare Geräte, temporäre Benutzerverzeichnisse und nicht " |
| #~ "vertrauenswürdige Inhaltsdateien" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ciped daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clamd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clamscan" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für clvmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für comsat daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für courier daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cpucontrol daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cpuspeed daemon" |
| |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Cron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für crond daemon" |
| |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "Drucken" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für cupsd backend-Server" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cupsd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cupsd_lpd" |
| |
| #~ msgid "CVS" |
| #~ msgstr "CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cvs daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für cyrus daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dbskkd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dbusd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccd" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccifd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccm" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dccm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ddt daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für devfsd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dhcpc daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dhcpd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dictd daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons" |
| #~ msgstr "'sysadm_t' gestatten, Daemons direkt zu starten" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Evolution" |
| |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "Spiele" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for games" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für games" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für the web browsers" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für Thunderbird" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für distccd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dmesg daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dnsmasq daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für dovecot daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für entropyd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fetchmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fingerd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für freshclam daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für fsdaemon daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für gpm daemon" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für gss daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für Hal-Daemon" |
| |
| #~ msgid "Compatibility" |
| #~ msgstr "Kompatibilität" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security " |
| #~ "risks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dinge, die als defekt bekannt sind, aber keine Gefährdung der Sicherheit " |
| #~ "darstellen, nicht überprüfen" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hostname daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hotplug daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für howl daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hplip daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für httpd rotatelogs" |
| |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "HTTPD-Dienst" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für http suexec" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für hwclock daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für i18n daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für imazesrv daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für inetd child daemons" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für inetd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für innd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für iptables daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ircd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für irqbalance daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für iscsi daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für jabberd daemon" |
| |
| #~ msgid "Kerberos" |
| #~ msgstr "Kerberos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für kadmind daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für klogd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für krb5kdc daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ktalk daemons" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für kudzu daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für locate daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lpd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lrrd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für lvm daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mailman" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mailman" |
| |
| #~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files" |
| #~ msgstr "Evolution und Thunderbird gestatten, Benutzerdateien zu lesen" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mdadm daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für monopd daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files" |
| #~ msgstr "Dem Mozilla-Browser gestatten, Benutzerdateien zu lesen" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mrtg daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für mysqld daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nagios daemon" |
| |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "Name-Dienst" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für named daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nessusd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NetworkManager" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nfsd daemon" |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nmbd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nrpe daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nscd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für nsd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ntpd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für oddjob" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für oddjob_mkhomedir" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für openvpn daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pam daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pegasus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für perdition daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für portmap daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für portslave daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postfix" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für postfix" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für postgresql daemon" |
| |
| #~ msgid "pppd" |
| #~ msgstr "pppd" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| #~ msgstr "Gestatten, dass 'pppd' für einen regulären Benutzer ausgeführt wird" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pptp" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pptp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für prelink daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für privoxy daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ptal daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pxe daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für pyzord" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für quota daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für radiusd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für radvd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rdisc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for readahead" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für readahead" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Programmen gestatten, Dateien an nicht standardmässigen Orten zu lesen " |
| #~ "(default_t)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für restorecond" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rhgb daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ricci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ricci_modclusterd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rlogind daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rpcd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rshd" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rshd" |
| |
| #~ msgid "rsync" |
| #~ msgstr "rsync" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für rsync daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SSH gestatten, von 'inetd' aus gestartet zu werden, anstatt als Daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share nfs directories" |
| #~ msgstr "Samba gestatten, NFS-Verzeichnisse freizugeben" |
| |
| #~ msgid "SASL authentication server" |
| #~ msgstr "SASL-Authentifizierungs-Server" |
| |
| #~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow" |
| #~ msgstr "SASL-Authentifizierungs-Server gestatten, /etc/shadow zu lesen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and " |
| #~ "writable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dem X-Windows-Server gestatten, einen Speicherbereich sowohl als " |
| #~ "ausführbar, als auch beschreibbar auszuweisen" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für saslauthd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für scannerdaemon daemon" |
| |
| #~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wechsel zu 'sysadm_t' nicht gestatten. Davon betroffen sind 'sudo' und " |
| #~ "'su'" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules" |
| #~ msgstr "Keinem Prozess gestatten, Kernel-Module zu laden" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Keinem Prozess gestatten, die Kernel SELinux-Richtlinien zu verändern" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sendmail daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setrans" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für setrans" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für setroubleshoot-Daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für slapd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für slrnpull daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für smbd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für snmpd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für snort daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für soundd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sound daemon" |
| |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "Spam-Schutz" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für spamd daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow spamd to access home directories" |
| #~ msgstr "'spamd' Zugriff auf Stammverzeichnisse gestatten" |
| |
| #~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access" |
| #~ msgstr "Dem Spamassassin-Daemon Netzwerkzugriff gestatten" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für speedmgmt daemon" |
| |
| #~ msgid "Squid" |
| #~ msgstr "Squid" |
| |
| #~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network" |
| #~ msgstr "Dem Squid-Daemon gestatten, sich mit dem Netzwerk zu verbinden" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für squid daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ssh daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "SSH-Logins als 'sysadm_r:sysadm_t' gestatten" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as " |
| #~ "~/.bashrc)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'staff_r'-Benutzern gestatten, das 'sysadm'-Stammverzeichnis zu " |
| #~ "durchsuchen und Dateien zu lesen (z.B. ~/.bashrc)" |
| |
| #~ msgid "Universal SSL tunnel" |
| #~ msgstr "Universeller SSL-Tunnel" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für stunnel daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dem stunnel-Daemon gestatten, als \"standalone\" zu laufen, ausserhalb " |
| #~ "von 'xinetd'" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für swat daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für sxid daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für syslogd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für system cron jobs" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für tcp daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für telnet daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für tftpd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für transproxy daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für udev daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uml daemon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do " |
| #~ "not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'xinetd' gestatten, uneingeschränkt zu laufen, inklusive einiger Dienste, " |
| #~ "die gestartet werden, die keine Domain-Übertragung explizit definiert " |
| #~ "haben." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc " |
| #~ "script that does not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "rc-Skripten gestatten, uneingeschränkt zu laufen, inklusive beliebiger " |
| #~ "Daemons, die von einem rc-Skript gestartet werden, das keine Domain-" |
| #~ "Übertragung explizit definiert hat" |
| |
| #~ msgid "Allow rpm to run unconfined" |
| #~ msgstr "'rpm' gestatten, ohne Einschränkungen zu laufen" |
| |
| #~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Privilegierten Dienstprogrammen wie 'hotplug' und 'insmod' gestatten, " |
| #~ "ohne Einschränkung zu laufen" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für updfstab daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uptimed daemon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, " |
| #~ "only staff_r can do so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "'user_r' gestatten, 'sysadm_r'-Rechte via 'su', 'sudo' oder 'userhelper' " |
| #~ "zu erlangen. Ansonsten ist dies lediglich 'staff_r' gestattet" |
| |
| #~ msgid "Allow users to execute the mount command" |
| #~ msgstr "Benutzern gestatten, den Befehl 'mount' auszuführen" |
| |
| #~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Regulären Benutzern direkten Zugriff auf die Maus gestatten (nur dem X-" |
| #~ "Server gestatten)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to run the dmesg command" |
| #~ msgstr "Benutzern gestatten, den Befehl 'dmesg' auszuführen" |
| |
| #~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Benutzern gestatten, Netzwerkschnittstellen zu kontrollieren (setzt " |
| #~ "ebenfalls USERCTL=true voraus)" |
| |
| #~ msgid "Allow normal user to execute ping" |
| #~ msgstr "Einem normalen Benutzer gestatten, 'ping' auszuführen" |
| |
| #~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| #~ msgstr "Benutzer r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY) gestatten" |
| |
| #~ msgid "Allow users to rw usb devices" |
| #~ msgstr "Benutzern gestatten, USB-Geräte zu lesen/beschreiben" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from " |
| #~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive " |
| #~ "mode and may change other protocols" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Benutzern gestatten, TCP-Server auszuführen (Verbindung zu Ports und " |
| #~ "Annahme der Verbindung aus derselben Domain und ausserhalb 'users'). Wird " |
| #~ "dies verweigert, muss FTP im Passiv-Modus laufen und verändert ggf. auch " |
| #~ "andere Protokolle" |
| |
| #~ msgid "Allow user to stat ttyfiles" |
| #~ msgstr "Benutzer gestatten, 'ttyfiles' statistisch anzusehen" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für uucpd daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für vmware daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für watchdog daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für winbind daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xdm daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "'xdm' Logins als 'sysadm_r:sysadm_t' gestatten" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xen daemon" |
| |
| #~ msgid "XEN" |
| #~ msgstr "XEN" |
| |
| #~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices" |
| #~ msgstr "'xen' gestatten, physikalische Plattengeräte zu lesen/beschreiben" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für xfs daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen control" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux-Schutz für xen-Daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ypbind daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NIS Password Daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für ypserv daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon" |
| #~ msgstr "Deaktiviere SELinux Schutz für NIS Transfer Daemon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dem SELinux-Benutzer webadm gestatten, nicht privilegierte " |
| #~ "Benutzerverzeichnisse zu verwalten" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dem SELinux-Benutzer webadm gestatten, nicht privilegierte " |
| #~ "Benutzerverzeichnisse zu lesen" |
| |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "Möchten Sie %s '%s' wirklich löschen?" |
| |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "%s löschen" |
| |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "Hinzufügen von %s" |
| |
| #~ msgid "Modify %s" |
| #~ msgstr "%s ändern" |
| |
| #~ msgid "Permissive" |
| #~ msgstr "Permissive" |
| |
| #~ msgid "Enforcing" |
| #~ msgstr "Enforcing" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Deaktiviert" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Status" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system " |
| #~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of " |
| #~ "the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wenn der Richtlinientyp geändert wird, muss beim nächsten Neustart das " |
| #~ "vollständige Dateisystem neu beschriftet werden. Das Neubeschriften wird, " |
| #~ "je nach Grösse des Dateisystems, sehr lange dauern. Wollen Sie fortfahren?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. " |
| #~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required " |
| #~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on " |
| #~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and " |
| #~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot " |
| #~ "Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das Deaktivieren von SELinux erfordert einen Neustart. Es wird nicht " |
| #~ "empfohlen. Falls Sie nachträglich entscheiden, SELinux wieder zu " |
| #~ "aktivieren, muss das System neu gekennzeichnet werden. Falls Sie nur " |
| #~ "überprüfen möchten, ob SELinux ein Problem auf Ihrem System verursacht, " |
| #~ "können Sie in den 'permissive' Modus wechseln, in dem Fehler lediglich " |
| #~ "protokolliert, die SELinux-Richtlinien jedoch nicht erzwungen werden. Der " |
| #~ "'permissive' Modus erfordert keinen Neustart. Möchten Sie fortfahren?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file " |
| #~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the " |
| #~ "size of the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Das Aktivieren von SELinux führt eine komplette Neu-Kennzeichnung des " |
| #~ "gesamten Dateisystems beim nächsten Neustart nach sich. Das Neu-" |
| #~ "Kennzeichnen dauert sehr lange, abhängig von der Grösse des Dateisystems. " |
| #~ "Möchten Sie fortfahren?" |
| |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Wählen Sie aus:</b>" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "Hinzufügen" |
| |
| #~ msgid "Add File Context" |
| #~ msgstr "Dateikontext hinzufügen" |
| |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "Netzwerk-Port hinzufügen" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| #~ msgstr "SELinux Login-Zuweisung hinzufügen" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Network Ports" |
| #~ msgstr "SELinux Netzwerk-Ports hinzufügen" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User" |
| #~ msgstr "SELinux-Benutzer hinzufügen" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "SELinux Benutzerzuweisung hinzufügen" |
| |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "Übersetzung hinzufügen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "Current Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Derzeitiger Enforcing-Modus" |
| |
| #~ msgid "Delete File Context" |
| #~ msgstr "Dateikontext löschen" |
| |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "Netzwerk-Port löschen" |
| |
| #~ msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "SELinux-Benutzerzuordnung löschen" |
| |
| #~ msgid "Delete Translation" |
| #~ msgstr "Übersetzung löschen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Deaktiviert\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "Netzwerk-Port bearbeiten" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in " |
| #~ "the log files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zusätzliche Prüfregeln aktivieren/deaktivieren, die normalerweise nicht " |
| #~ "in den Protokolldateien erscheinen." |
| |
| #~ msgid "File Specification" |
| #~ msgstr "Dateispezifikation" |
| |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "Dateityp" |
| |
| #~ msgid "Filter" |
| #~ msgstr "Filter" |
| |
| #~ msgid "Generate new policy module" |
| #~ msgstr "Neues Richtlinienmodul generieren" |
| |
| #~ msgid "Load policy module" |
| #~ msgstr "Richtlinienmodul laden" |
| |
| #~ msgid "Lockdown..." |
| #~ msgstr "Abriegelung..." |
| |
| #~ msgid "MLS" |
| #~ msgstr "MLS" |
| |
| #~ msgid "Modify File Context" |
| #~ msgstr "Datei-Kontext ändern" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User" |
| #~ msgstr "SELinux-Benutzer modifizieren" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "SELinux-Benutzer Benutzerzuordnung" |
| |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "Übersetzung bearbeiten" |
| |
| #~ msgid "Relabel on next reboot." |
| #~ msgstr "Beim nächsten Neustart neu kennzeichnen." |
| |
| #~ msgid "Remove loadable policy module" |
| #~ msgstr "Ladbares Richtlinienmodul entfernen" |
| |
| #~ msgid "Revert boolean setting to system default" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Boolsche Einstellungen auf Standardeinstellungen des Systems zurücksetzen" |
| |
| #~ msgid "Run booleans lockdown wizard" |
| #~ msgstr "Führe Boolean Abrieglungs-Konfigurationsassistenten aus" |
| |
| #~ msgid "SELinux Administration" |
| #~ msgstr "SELinux-Administration" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| |
| #~ msgid "SELinux Type" |
| #~ msgstr "SELinux-Typ" |
| |
| #~ msgid "Select Management Object" |
| #~ msgstr "Management-Objekt auswählen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| #~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the " |
| #~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to " |
| #~ "enforcing, a relabel is required." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wählen Sie aus, ob Sie das gesamte Dateisystem beim nächsten Neustart neu " |
| #~ "kennzeichnen möchten. Das Neu-Kennzeichnen kann sehr lange dauern, " |
| #~ "abhängig von der Grösse des Systems. Falls Sie die Richtlinientypen " |
| #~ "ändern oder vom Zustand 'disabled' zu 'enforcing' wechseln, ist eine Neu-" |
| #~ "Kennzeichnung erforderlich." |
| |
| #~ msgid "System Default Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Standard-Enforcing-Modus des Systems" |
| |
| #~ msgid "System Default Policy Type: " |
| #~ msgstr "Systemstandard-Richtlinientyp: " |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| #~ msgstr "Zwischen 'Angepasst' und 'Alles Boolsche Werte' auswählen" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| #~ msgstr "Zwischen 'Angepasst' und 'Alle Ports' auswählen" |
| |
| #~ msgid "Toggle between all and customized file context" |
| #~ msgstr "Zwischen 'Alles' oder 'Angepasstem Dateikontext' auswählen" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Löschen" |
| |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Einstellungen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "all files\n" |
| #~ "regular file\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "character device\n" |
| #~ "block device\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "symbolic link\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "alle Dateien\n" |
| #~ "reguläre Datei\n" |
| #~ "Verzeichnis\n" |
| #~ "Zeichengerät\n" |
| #~ "Blockgerät\n" |
| #~ "Socket\n" |
| #~ "symbolischer Link\n" |
| #~ "Named-Pipe\n" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| |
| #~ msgid "Sensitvity Level" |
| #~ msgstr "Empfindlichkeitsstufe" |
| |
| #~ msgid "SELinux user '%s' is required" |
| #~ msgstr "SELinux-Benutzer '%s' wird benötigt" |