| # translation of policycoreutils.HEAD.es.po to Spanish |
| # |
| # |
| # Domingo E. Becker <[email protected]>, 2006. |
| # Domingo Becker <[email protected]>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.es\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-03 08:55-0300\n" |
| "Last-Translator: Domingo Becker <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Poedit-Language: Spanish\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "USO: run_init <script> <args ...>\n" |
| " donde: <script> es el nombre del script de inicio a ejecutar,\n" |
| " <args ...> son los argumentos al script." |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "fallo al inicializar PAM\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "fallo al obtener la información de la cuenta.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Contraseña:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "No se puede encontrar su registro en el archivo shadow passwd.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass no puede abrir /dev/tty\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init: contraseña incorrecta para %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "No se pudo abrir el archivo %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "No hay contexto en el archivo %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Lo siento, run_init sólo se puede usar en un kernel SELinux.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "falló la autenticación.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "No se pudo fijar el contexto de ejecución a %s.\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "******************** IMPORTANTE **********************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "Para hacer este paquete de políticas activo, ejecute:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "No se puede crear manejador semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "" |
| "La política SELinux es no manejada o no se puede acceder al almacenamiento." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "No se puede leer el almacenamiento de políticas." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "No se pudo establecer una conexión semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "No se pudo abrir %s: traducciones no soportadas en máquinas no MLS: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Level" |
| msgstr "Nivel" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Translation" |
| msgstr "Traducción" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "Las traducciones no pueden tener espacios '%s'" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "Nivel inválido '%s'" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "%s ya definido en traducciones" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "%s no definido en traducciones" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Todavía no implementado" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "No se puede iniciar transacción·semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "No se puede confirmar la transacción·semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "No se pudieron listar los módulos SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "Tipos de Permisivo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "" |
| "No se pudo poner el dominio %s permisivo (falló la instalación del módulo)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "No se pudo eliminar el dominio permisivo %s (falló el borrado)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "No se pudo crear una clave para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "No se pudo chequear si está definido el mapeo de login para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "El mapeo de login para %s ya fue definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "El Grupo Linux %s no existe" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "El Usuario de Linux %s no existe" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "No se pudo crear mapeo de login para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "No se pudo fijar el rango MLS para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "No se pudo fijar el usuario SELinux para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "No se pudo agregar el mapeo de ingreso para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "agregar mapeado de usuario SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "Se requiere seuser o serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "El mapeo de ingreso para %s no está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "No se pudo consultar seuser para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "No se pudo modificar el mapeo de ingreso para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "El mapeo de ingreso para %s se definió en la política, no se puede eliminar" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "No se pudo eliminar el mapeo de ingreso para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "No se pudo listar los mapeos de ingreso" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Nombre de Ingreso" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "Usuario SELinux " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "Rango MLS/MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "Debe agregar al menos un rol para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "No se pudo chequear si el usuario SELinux %s está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "El usuario SELinux %s ya está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "N o se pudo crear el usuario SELinux para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "No se pudo agregar el rol %s para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "No se pudo fijar el nivel MLS para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "No se pudo agregar el prefijo %s para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "No se pudo extraer la clave para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "no se pudo agregar el usuario SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "Se requiere prefijo, roles, nivel o rango" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "Se requiere prefijo o roles" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "El usuario SELinux %s no es definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "No se pudo consultar usuario para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "No se pudo modificar el usuario SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "El usuario SELinux %s está definido en política, no puede ser borrado" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "No se pudo borrar el usuario SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "No se pudieron listar los usuarios SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "No se pudieron listar los roles para el usuario %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "Etiquetado" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefijo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "Nivel MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "Rango MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "Roles SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "Se requiere protocolo udp o tcp" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "Se requiere un puerto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "No se pudo crear una clave para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "Se requiere tipo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "El puerto %s/%s ya está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "No se pudo crear el puerto para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "No se pudo crear el contexto para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de puerto para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de puerto para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de puerto para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr " No se pudo fijar los campos mls en el contexto de puerto para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "No se pudo poner el contexto de puerto para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "No se pudo agregar puerto %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "Se requiere setype o serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "Se requiere setype" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "El puerto %s/%s no está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "No se pueden listar los puertos" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "No se puede borrar el puerto %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "No se puede borrar el puerto %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "No se pueden listar los puertos" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "Tipo de Puerto SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Proto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Número de Puerto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "Se requiere un puerto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "Se requiere un puerto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "Se requiere el tipo SELinux " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "No se pudo crear clave para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "No se pudo chequear si el puerto %s/%s está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "El puerto %s/%s ya está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "No se pudo crear una clave para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "No se pudo crear el contexto para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "No se pudo fijar el nombre para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "No se pudo agregar puerto %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "El puerto %s/%s no está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "No se pudo consultar el puerto %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "No se pudo modificar el puerto %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "El puerto %s/%s está definido en la política, no se puede borrar" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "No se pudo borrar a %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "No se pueden listar los puertos" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "No se pudo chequear si la interfase %s está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "La interfase %s ya está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "No se pudo crear la interfase para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el usuario en el contexto de interfase para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "No se pudo fijar el rol en el contexto de interfase para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de interfase para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "" |
| "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de interfase para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el contexto de interfase para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el contexto de mensaje para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "No se pudo agregar la interfase %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "La interfase %s no está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "No se pudo consultar la interfase %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "No se pudo modificar la interfase %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "La interfase %s está definida en la política, no se puede borrar" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "No se pudo borrar la interfase %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "No se pudieron listar las interfases" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "Interfase SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contexto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner al usuario en el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el rol en el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "No se pudieron poner los campos mls en el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "Especificación de archivo inválida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "No se pudo chequear si el contexto de archivo para %s está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "El contexto de archivo para %s ya está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "No se pudo crear el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el tipo en el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "No se pudo poner el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "No se pudo agregar el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "Se requiere setype, serange o seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "El contexto de archivo para %s no está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "No se pudo consultar el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "No se pudo modificar el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "El contexto de archivo para %s está definido en la política, no se puede " |
| "borrar" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "No se pudo borrar el contexto de archivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "No se pudieron listar los contextos de archivo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "fcontext SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "No se pudo chequear si el booleano %s está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "El booleano %s no está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "No se udo consultar el contexto de archivo %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "Debe especificar uno de los siguientes valores: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "No se pudo poner el valor actual del booleano %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "No se pudo modificar el booleano %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "Formato incorrecto %s: Registro %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "El booleano %s está definido en la política, no se puede borrar" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "No se puede borrar el booleano %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "No se pueden listar los booleanos" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconocido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "apagado" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "on" |
| msgstr "encendido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "booleano SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descripción" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "fallo al fijar PAM_TTY\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "" |
| "newrole: sobreflujo en tabla hash de configuración de nombres de servicio\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "newrole: %s: error en línea %lu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "no se puede encontrar un registro válido en el archivo passwd.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "Falta memoria!\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "Error! El shell no es válido.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "No se pudo limpiar el entorno\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "Error al hacer init en las capacidades, abortando.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Error al configurar las capacidades, abortando.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Error al configurar KEEPCAPS, abortando\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Error al desechar las capacidades, abortando\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "Error al cambiar uid, abortando.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Error al resetear KEEPCAPS, abortando\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "Error al desechar la capacidad SETUID, abortando\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "Error al liberar caps\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "Error al conectar al sistema de auditoría.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "Error al asignar memoria.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "Error al enviar un mensaje de auditoría.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "No se pudo determinar el modo de obediencia.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "Error! No se pudo abrir %s.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! No se pudo obtener el contexto actual para %s, no se reetiqueta el " |
| "tty.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! No se pudo obtener un contexto nuevo para %s, no se reetiqueta el tty.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s! No se pudo fijar el nuevo contexto para %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "%s etiquetas cambiadas.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "Precaución! No se pudo restablecer el contexto para %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "Error: se especificaron roles múltiples\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "Error: se especificaron tipos múltiples\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "Lo siento, -l se puede usar cuando hay soporte para SELinux MLS.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "Error: se especificaron múltiples niveles\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "" |
| "Error: Ud. no tiene permiso para cambiar los niveles en una terminal no " |
| "segura\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "No se pudo obtener el tipo por defecto.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "fallo al obtener el contexto nuevo.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "fallo al fijar nuevo rol %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "fallo al fijar el tipo nuevo %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "fallo al construir el rango nuevo con el nivel %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "fallo al fijar el rango n uevo %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "fallo al convertir el contexto nuevo a cadena\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s no es un contexto válido\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "No se pudo asignar memoria para el new_context" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "Imposible obtener señal de vacío\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "Imposible poner el manejador SIGHUP\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Lo siento, newrole sólo se puede usar en un kernel SELinux.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "fallo al obtener old_context.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "¡Advertencia! No se pudo obtener la información de tty.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "error al leer la configuración del servicio PAM.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "newrole: contraseña incorrecta para %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole: error al crear proceso: %s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "Imposible restaurar la etiqueta tty...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "Fallo al cerrar tty adecuadamente\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "No se pudo cerrar los descriptores.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "Error al asignar argv0 del shell.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "Imposible restaurar el entorno, abortando\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "fallo al ejecutar shell\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "uso: %s [-qi]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "%s: la política ya fue cargada y su carga inicial pedida\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: no se puede cargar la política y se está pidiendo el modo obediente: %" |
| "s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s: no se puede cargar la política: %s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "Se requiere al menos una categoría" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "No se puede modificar los niveles de sensibilidad usando '+' en %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s ya está en %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s no está en %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "No se puede combinar +/- con otros tipos de categorías" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "No se puede tener múltiples sensibilidades" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "Use %s CATEGORY Archivo ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "Use %s -l CATEGORY usuario ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "Use %s [[+|-]CATEGORY],...]q Archivo ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "Use %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q usuario ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "Use %s -d Archivo ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "Use %s -l -d usuario ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "Use %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "Use %s -L -l usuario" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "Use -- to finalizar la lista de ociones. Por ejemplo" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -ConfidencialEmpresa /docs/plandenegocios.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +ConfidencialEmpresa juser" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "Error en Opciones %s" |
| |
| #~ msgid "translations not supported on non-MLS machines" |
| #~ msgstr "traducciones no soportadas en máquinas no MLS" |
| |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "Booleano" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "todos" |
| |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "Personalizado" |
| |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "Etiquetado de Archivo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Especificación\n" |
| #~ "de Archivo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "File Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "Tipo de Archivo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo de\n" |
| #~ "Archivo" |
| |
| #~ msgid "User Mapping" |
| #~ msgstr "Mapeado de Usuario" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ "Name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nombre de\n" |
| #~ "Ingreso" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "User" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usuario\n" |
| #~ "SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Range" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rango\n" |
| #~ "MLS/MCS" |
| |
| #~ msgid "Login '%s' is required" |
| #~ msgstr "Se requiere el ingreso con '%s'" |
| |
| #~ msgid "Policy Module" |
| #~ msgstr "Módulo de Política" |
| |
| #~ msgid "Module Name" |
| #~ msgstr "Nombre de Módulo" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "Versión" |
| |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la Auditoría" |
| |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "Permitir Auditar" |
| |
| #~ msgid "Load Policy Module" |
| #~ msgstr "Cargar Módulo de Política" |
| |
| #~ msgid "Polgen" |
| #~ msgstr "Polgen" |
| |
| #~ msgid "Red Hat 2007" |
| #~ msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #~ msgid "GPL" |
| #~ msgstr "GPL" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "Domingo Becker, [email protected], 2007" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| #~ msgstr "Herramienta de Generación de Políticas de SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine " |
| #~ "applications or users using SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The tool generates:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta herramienta se puede usar para generar un marco de trabajo de " |
| #~ "políticas, para confinar aplicaciones o usuarios usando SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "La herramienta genera:\n" |
| #~ "Archivo de obediencia de tipo (te)\n" |
| #~ "Archivo de interfase (if)\n" |
| #~ "Archivo de contexto de archivo (fc)\n" |
| #~ "Script de shell (sh) - usado para compilar e instalar la política." |
| |
| #~ msgid "Select type of the application/user role to be confined" |
| #~ msgstr "Seleccione el tipo de aplicación o rol de usuario a confinar" |
| |
| #~ msgid "<b>Applications</b>" |
| #~ msgstr "<b>Aplicaciones</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. " |
| #~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los Demonios de Inicio Standard son los demonios que se inician al " |
| #~ "arrancar a través de los scripts de inicio. Normalmente requieren un " |
| #~ "script en /etc/rc.d/init.d" |
| |
| #~ msgid "Standard Init Daemon" |
| #~ msgstr "Demonio de Inicio Estándar" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los Demonios de Servicios de Internet son los demonios iniciados por " |
| #~ "xinetd" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| #~ msgstr "Demonios de Servicios de Internet (inetd)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server " |
| #~ "(apache)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Scripts (CGI)/Aplicaciones Web son los scripts CGI iniciados por el " |
| #~ "servidor web (apache)" |
| |
| #~ msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| #~ msgstr "Aplicaciones Web/Scripts (CGI)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User Application are any application that you would like to confine that " |
| #~ "is started by a user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "La Aplicación del Usuario es cualquier aplicación que desee confinar y " |
| #~ "que es iniciada por un usuario" |
| |
| #~ msgid "User Application" |
| #~ msgstr "Aplicación del Usuario" |
| |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Usuarios que Ingresan</b>" |
| |
| #~ msgid "Modify an existing login user record." |
| #~ msgstr "Modificar el registro de nombre de ingreso de usuario existente." |
| |
| #~ msgid "Existing User Roles" |
| #~ msgstr "Roles de Usuario Existentes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. " |
| #~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este usuario ingresará a una máquina sólo a través de una terminal o " |
| #~ "login remoto. Por defecto, este usuario no tendra setuid, ni red, ni su, " |
| #~ "ni sudo." |
| |
| #~ msgid "Minimal Terminal User Role" |
| #~ msgstr "Rol de Usuario de la Terminal Mínima" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| #~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este usuario puede ingresar a una máquina vía X o una terminal. Por def " |
| #~ "scto este usuario no tendrá setuid, ni red, ni su," |
| |
| #~ msgid "Minimal X Windows User Role" |
| #~ msgstr "Rol de Usuario de Ventanas X Mínimo." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "sudo, no su." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usuario con red completa, sin setuid para aplicaciones sin transición, " |
| #~ "sin sudo ni su." |
| |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "Rol de Usuario" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "su, can sudo to Root Administration Roles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El Usuario con red completo, no hay setuid de aplicaciones sin " |
| #~ "transición, sin su, y puede hacer sudo a Roles de Administración Root" |
| |
| #~ msgid "Admin User Role" |
| #~ msgstr "Rol de Usuario Admin" |
| |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Usuarios Administrativos</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to " |
| #~ "administer the machine while running as root. This user will not be able " |
| #~ "to login to the system directly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seleccione el Rol de Usuario Root Administrativo, si este usuario será el " |
| #~ "usado para administrar la máquina mientras corra como root. Este usuario " |
| #~ "no podrá ingresar al sistema directamente." |
| |
| #~ msgid "Root Admin User Role" |
| #~ msgstr "Rol de Usuario Root Administrativo" |
| |
| #~ msgid "Enter name of application or user role to be confined" |
| #~ msgstr "Ingrese el nombre de la aplicación o rol de usuario a confinar" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Nombre" |
| |
| #~ msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| #~ msgstr "Ingrese la dirección completa del ejecutable a confinar." |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ingrese un nombre único para la aplicación o rol de usuario confinado." |
| |
| #~ msgid "Executable" |
| #~ msgstr "Ejecutable" |
| |
| #~ msgid "Init script" |
| #~ msgstr "Script de inicio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ingrese la dirección completa al script de inicio usado para iniciar la " |
| #~ "aplicación confinada." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that you want to customize" |
| #~ msgstr "Seleccione los roles de usuario que quiere personalizar" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seleccione los roles de usuario que transicionarán a este dominio de " |
| #~ "aplicaciones" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seleccione los dominios adicionales a los que este rol de usuario " |
| #~ "transicionará" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the applications domains that you would like this user role to " |
| #~ "transition to." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seleccione los dominios de aplicación a los que desearía que este usuario " |
| #~ "transicione." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that will transition to this domain" |
| #~ msgstr "Seleccione los roles de usuario que transicionarán a este dominio" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains that this user role will administer" |
| #~ msgstr "Seleccione los dominios que este rol de usuario administrará" |
| |
| #~ msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| #~ msgstr "Seleccione los dominios que desearía que administre este usuario." |
| |
| #~ msgid "Select additional roles for this user" |
| #~ msgstr "Seleccione roles adicionales para este usuario" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ingrese los puertos de red en los que esta aplicación/usuario se conecta" |
| |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Puertos TCP</b>" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a las aplicaciones/usuarios confinados engancharse a cualquier " |
| #~ "puerto udp" |
| |
| #~ msgid "All" |
| #~ msgstr "Todos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port " |
| #~ "600-1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a la aplicación/usuario llamar a bindresvport con 0. Engancharse " |
| #~ "a los puertos 600-1024" |
| |
| #~ msgid "600-1024" |
| #~ msgstr "600-1024" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ingrese una lista separada por comas de puertos udp o rangos de puertos a " |
| #~ "los que esta aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| #~ msgstr "Puertos No Reservados (>1024)" |
| |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "Seleccionar Puertos" |
| |
| #~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permite a la aplicación/usuario engancharse a cualquier puerto udp > 1024" |
| |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Puertos UDP</b>" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ingrese los puertos de red a los que esta aplicación/rol de usuario se " |
| #~ "conecta" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ingrese una lista separada por comas de los rangos puertos a los que esta " |
| #~ "aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ingrese una lista separada por comas de puertos udp o rangos de puertos a " |
| #~ "los que esta aplicación/rol de usuario se conecta. Ejemplo: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Select common application traits" |
| #~ msgstr "Seleccione las Características de Aplicación Comunes" |
| |
| #~ msgid "Writes syslog messages\t" |
| #~ msgstr "Escribe mensajes syslog\t" |
| |
| #~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| #~ msgstr "Crear/Manipular archivos temporales en /tmp" |
| |
| #~ msgid "Uses Pam for authentication" |
| #~ msgstr "Usa Pam para la autenticación" |
| |
| #~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| #~ msgstr "Usa nsswitch o llamadas getpw*" |
| |
| #~ msgid "Uses dbus" |
| #~ msgstr "Usa dbus" |
| |
| #~ msgid "Sends audit messages" |
| #~ msgstr "Enviar mensajes de auditoría" |
| |
| #~ msgid "Interacts with the terminal" |
| #~ msgstr "Interactúa con la terminal" |
| |
| #~ msgid "Sends email" |
| #~ msgstr "Enviar correo" |
| |
| #~ msgid "Select files/directories that the application manages" |
| #~ msgstr "Seleccione los archivos/directorios que administra la aplicación" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid " |
| #~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Agregar Archivos/Directorios a los que esta aplicación necesitará " |
| #~ "\"Escribir\". Archivos con Pid, con Log, de /var/lib..." |
| |
| #~ msgid "Select booleans that the application uses" |
| #~ msgstr "Seleccione los booleanosque usa esta aplicación" |
| |
| #~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Agregar/Quitar booleanos usados para esta aplicación/usuario confinada." |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy in" |
| #~ msgstr "Seleccione el directorio donde generar las políticas" |
| |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "Directorio de Política" |
| |
| #~ msgid "Generated Policy Files" |
| #~ msgstr "Archivos de Política Generado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/" |
| #~ "directories. \n" |
| #~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Login as the user and test this user role.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta herramienta generará lo siguiente: \n" |
| #~ "Obligación de Tipos (te), Contexto deArchivo (fc), Interface (if), Script " |
| #~ "de Shell (sh).\n" |
| #~ "Ejecute el script de shell para compilar/instalar y reetiquete archivos/" |
| #~ "directorios. \n" |
| #~ "Use semanage o useradd para mapear usuarios de ingreso a Linux a roles de " |
| #~ "usuarios.\n" |
| #~ "Ahora puede poner la máquina en modo permisivo (setenforce 0).\n" |
| #~ "Ingrese como ese usuario y pruebe el rol de usuario.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R para generar reglas adicionales para el archivo te.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta herramienta generará lo siguiente: \n" |
| #~ "Obligación de Tipos (te), Contexto deArchivo (fc), Interface (if), Script " |
| #~ "de Shell (sh).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Ejecute el script de shell para compilar/instalar y reetiquete archivos/" |
| #~ "directorios. \n" |
| #~ "Ahora puede poner la máquina en modo permisivo (setenforce 0).\n" |
| #~ "Ejecute/reinicie la aplicación para generar mensajes avc.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R para generar reglas adicionales para el archivo te.\n" |
| |
| #~ msgid "Add Booleans Dialog" |
| #~ msgstr "Diálogo para Agregar Booleanos" |
| |
| #~ msgid "Boolean Name" |
| #~ msgstr "Nombre del Booleano" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "Rol" |
| |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "_Usuario Existente" |
| |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "Aplicación" |
| |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "%s debe ser un directorio" |
| |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "Debe seleccionar un usuario" |
| |
| #~ msgid "Select executable file to be confined." |
| #~ msgstr "Seleccione el archivo ejecutable a confinar." |
| |
| #~ msgid "Select init script file to be confined." |
| #~ msgstr "Seleccione el script de inicio a confinar." |
| |
| #~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| #~ msgstr "Seleccione los archivos a los que la aplicación escribe o genera" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seleccione el/los directorio(s) que pertenecen a la aplicación confinada " |
| #~ "y a los que escribe" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy files in" |
| #~ msgstr "Seleccione el directorio donde generar los archivos de política" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El tipo %s_t ya está definido en la política actual.\n" |
| #~ "¿Desea continuar?" |
| |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "Verificar Nombre" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El módulo %s.pp ya está cargado en la política actual.\n" |
| #~ "¿Desea continuar?" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "Debe ingresar un nombre" |
| |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "Debe ingresar un ejecutable" |
| |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "Configurar SELinux" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " |
| #~ msgstr "Los puertos deben ser números o rangos entre 1 y %d" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name for your confined process/user" |
| #~ msgstr "Debe ingresar un nombre para su proceso/usuario confinado" |
| |
| #~ msgid "USER Types are not allowed executables" |
| #~ msgstr "Los Tipos de USUARIOS no son ejecutables permitidos" |
| |
| #~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script" |
| #~ msgstr "Solo las aplicaciones DEMONIO puede usar un script de inicio" |
| |
| #~ msgid "use_syslog must be a boolean value " |
| #~ msgstr "use_syslog debe ser un valor booleano " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "USER Types automatically get a tmp type" |
| #~ msgstr "Los Tipos de USUARIO obtienen un tipo tmp automáticamente" |
| |
| #~ msgid "You must enter the executable path for your confined process" |
| #~ msgstr "Debe ingresar la dirección del ejecutable para su proceso confinado" |
| |
| #~ msgid "Type Enforcement file" |
| #~ msgstr "Archivo de Tipo de Obediencia" |
| |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "Archivo de Interfase" |
| |
| #~ msgid "File Contexts file" |
| #~ msgstr "Archivo de Contextos de Archivo" |
| |
| #~ msgid "Setup Script" |
| #~ msgstr "Script de Configuración" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Puerto SELinux\n" |
| #~ "Tipo" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protocolo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Nivel" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Puerto" |
| |
| #~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El número de puerto \"%s\" no es válido. 0 < NUMERO_DE_PUERTO < 65536" |
| |
| #~ msgid "List View" |
| #~ msgstr "Ver como Lista" |
| |
| #~ msgid "Group View" |
| #~ msgstr "Ver Grupo" |
| |
| #~ msgid "SELinux Service Protection" |
| #~ msgstr "Protección de Servicios de SELinux" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para del demonio acct" |
| |
| #~ msgid "Admin" |
| #~ msgstr "Admin" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| #~ msgstr "Permitir a los demonios escribir archivos principales a /" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a todos los demonios la habilidad de usar ttys no asignadas" |
| |
| #~ msgid "User Privs" |
| #~ msgstr "Privados del Usuario" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a la cuenta gadmin de usuario SELinux ejecutar archivos en su " |
| #~ "directorio home o /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a la cuenta guest de SELinux ejecutar archivos en su directorio " |
| #~ "home o /tmp" |
| |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "Protección de Memoria" |
| |
| #~ msgid "Allow java executable stack" |
| #~ msgstr "Permitir la pila ejecutable a java" |
| |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "Montar" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any file" |
| #~ msgstr "Permitir a mount montar cualquier archivo" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any directory" |
| #~ msgstr "Permitir a mount montar cualquier directorio" |
| |
| #~ msgid "Allow mplayer executable stack" |
| #~ msgstr "Permitir a mplayer la pila ejecutable" |
| |
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign" |
| #~ msgstr "Permitir a ssh ejecutar ssh_keysign" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a la cuenta staff de SELinux ejecutar archivos en su directorio " |
| #~ "home o /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a la cuenta sysadmin de SELinux ejecutar archivos en su " |
| #~ "directorio home o /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory " |
| #~ "or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a las cuentas de usuario SELinux no confinadas ejecutar archivos " |
| #~ "en su directorio home o /tmp" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "Configuración de Red" |
| |
| #~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network" |
| #~ msgstr "Permitir a los paquetes no etiquetados fluir por la red" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a las cuentas de usuarios SELinux ejecutar archivos en su " |
| #~ "directorio home o /tmp" |
| |
| #~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem" |
| #~ msgstr "Permitir a las no confinadas a dyntrans a unconfined_execmem" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Bases de Datos" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to mysql socket" |
| #~ msgstr "Permitir a los usuarios conectar a socket mysql" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to postgres socket" |
| #~ msgstr "Permitir a los usuarios conectara socket postgres" |
| |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "ServidorX" |
| |
| #~ msgid "Allow clients to write to X shared memory" |
| #~ msgstr "Permitir a los clientes escribir a la memoria compartida de X" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a las cuentas xguest de SELinux ejecutar archivos en el " |
| #~ "directorio home o /tmp" |
| |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NIS" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to run with NIS" |
| #~ msgstr "Permitir a los demonios ejecutar con NIS" |
| |
| #~ msgid "Web Applications" |
| #~ msgstr "Aplicaciones Web" |
| |
| #~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transicionar los usuarios SELinux del staff al Dominio del Navegador Web" |
| |
| #~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Transicionar el usuario SELinux sysadm al Dominio del Navegador Web" |
| |
| #~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Transicionar el usuario SELinux user al Dominio del Navegador Web" |
| |
| #~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Transicionar el usuario SELinux xguest al Dominio del Navegador Web" |
| |
| #~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir al los Navegadores Web del staff escribir a sus directorios de " |
| #~ "inicio" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amanda" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para amanda" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amavis" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para amavis" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio apmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio arpwatch" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio auditd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio automount" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for avahi" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para avahi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio bluetooth" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio canna" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cardmgr" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el Servidor de Cluster" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp and untrusted content files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a cdrecord leer varios contenidos. nfs, samba, dispositivos " |
| #~ "removibles, temporales del usuario y archivos de contenidos no confiable" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio ciped" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio clamd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para clamscan" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para clvmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio comsat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio courier" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cpucontrol" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección SELinux para el demonio cpuspeed" |
| |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Cron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio crond" |
| |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "Impresión" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Deshabilitar la protección de SELinux para el servidor de bajo nivel de " |
| #~ "cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para cupsd_lpd" |
| |
| #~ msgid "CVS" |
| #~ msgstr "CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cvs" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cyrus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dbskkd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dbusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccd" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccifd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccm" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para dccm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ddt" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio devfsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dhcpc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dhcpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dictd" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons" |
| #~ msgstr "Permitir a sysadm_t iniciar directamente los demonios" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para Evolution" |
| |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "Juegos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for games" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los juegos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los navegadores web" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para Thunderbird" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio distccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dmesg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dnsmasq" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio dovecot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio entropyd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para fetchmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio fingerd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio freshclam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio fsdaemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio gpm" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio gss" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio Hal" |
| |
| #~ msgid "Compatibility" |
| #~ msgstr "Compatibilidad" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security " |
| #~ "risks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No auditar cosas que ya se saben que no andan bien y que no representan " |
| #~ "riesgos de seguridad" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hostname" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hotplug" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio howl" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio cups hplip" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Deshabilitar la protección de SELinux para la rotación de logs de httpd" |
| |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "Servicio HTTPD" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para suexec de http" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio hwclock" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio i18n" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio imazesrv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Deshabilitar la protección de SELinux para los demonios hijos de inetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio inetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio innd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio iptables" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ircd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio irqbalance" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio iscsi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio jabberd" |
| |
| #~ msgid "Kerberos" |
| #~ msgstr "Kerberos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio kadmind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio klogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio krb5kdc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para los demonios ktalk" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio kudzu" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio locate" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lrrd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio lvm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mailman" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para mailman" |
| |
| #~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files" |
| #~ msgstr "Permitir a evolution y a thunderbird leer archivos de los usuarios" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mdadm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio monopd" |
| |
| #~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files" |
| #~ msgstr "Permitir al navegador mozilla leer archivos de los usuarios" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mrtg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio mysqld" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nagios" |
| |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "Servicio de Nombre" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio named" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nessusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para NetworkManager" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nfsd" |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nmbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nrpe" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nscd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio nsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ntpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para oddjob" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para oddjob_mkhomedir" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio openvpn" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio pam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pegasus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio perdition" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio portmap" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio portslave" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postfix" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para postfix" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio postgresql" |
| |
| #~ msgid "pppd" |
| #~ msgstr "pppd" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| #~ msgstr "Permitir a pppd correr para un usuario regular" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pptp" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pptp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio prelink" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio privoxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ptal" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio pxe" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para pyzord" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio quota" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio radiusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio radvd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para rdisk" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for readahead" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para readahead" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a los programas leer los archivos en ubicaciones no estándares " |
| #~ "(default_t)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para restorecond" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rhgb" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para ricci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para ricci_modclusterd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rlogind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rpcd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rshd" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rshd" |
| |
| #~ msgid "rsync" |
| #~ msgstr "rsync" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio rsync" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon" |
| #~ msgstr "Permitir a ssh correr desde inetd en vez de como un demonio" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share nfs directories" |
| #~ msgstr "Permitir a Samba compartir los directorios nfs" |
| |
| #~ msgid "SASL authentication server" |
| #~ msgstr "Servidor de autenticación SASL" |
| |
| #~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow" |
| #~ msgstr "Permitir al servidor de autenticación sasl leer /etc/shadow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and " |
| #~ "writable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir al servidor X-Windows mapear una región de memoria como " |
| #~ "ejecutable y de escritura" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio saslauthd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio scannerdaemon" |
| |
| #~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected" |
| #~ msgstr "No permitir la transición a sysadm_t, sudo y su" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules" |
| #~ msgstr "No permitir a ningún proceso cargar módulos del kernel" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No permitir a ningún proceso modificar la política de SELinux del kernel" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sendmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setrans" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para setrans" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio setroubleshoot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio slapd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio slrnpull" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio smbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio snmpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio snort" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio soundd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sound" |
| |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "Protección contra spam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio spamd" |
| |
| #~ msgid "Allow spamd to access home directories" |
| #~ msgstr "Permitir a spamd acceder a los directorios home" |
| |
| #~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access" |
| #~ msgstr "Permitir el acceso a red al demonio Spam Assassin" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio speedmgmt" |
| |
| #~ msgid "Squid" |
| #~ msgstr "Squid" |
| |
| #~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network" |
| #~ msgstr "Permitir al demonio squid conectarse a la red" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio squid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ssh" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Permitir ingresos a ssh como sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as " |
| #~ "~/.bashrc)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a los usuarios staff_r buscar el directorio home de sysadm y " |
| #~ "leer archivos (tales como ~/.bashrc)" |
| |
| #~ msgid "Universal SSL tunnel" |
| #~ msgstr "Tunel SSL Universal" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio stunnel" |
| |
| #~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd" |
| #~ msgstr "Permitir al demonio stunnel correr como aplicación, fuera de xinetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio swat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio sxid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio syslogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Deshabilitar la protección de SELinux para los trabajos cron de sistema" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio tcp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio telnet" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio tftpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio transproxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio udev" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uml" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do " |
| #~ "not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a xinetd correr no confinado, incluyendo cualquier servicio que " |
| #~ "inicie que no tenga una transición de dominio explícitamente definida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc " |
| #~ "script that does not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a los scripts de rc ejecutarse no confinados, incluyendo " |
| #~ "cualquier demonio iniciado en un script de rc que no tenga una transición " |
| #~ "de dominio explícitamente definida" |
| |
| #~ msgid "Allow rpm to run unconfined" |
| #~ msgstr "Permitir a rpm correr no confinado" |
| |
| #~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a las utilidades privilegiadas como hotplug e insmod ejecutarse " |
| #~ "no confinadas" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio updfstab" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uptimed" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, " |
| #~ "only staff_r can do so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a user_r llegar a sysadm_r vía su, sudo o userhelper. Sinó, " |
| #~ "solamente staff_r podrán hacerlo" |
| |
| #~ msgid "Allow users to execute the mount command" |
| #~ msgstr "Permitir a los usuarios ejecutar el comando mount" |
| |
| #~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a los usuarios regulares el acceso directo al ratón (solo " |
| #~ "permitir al servidor X)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to run the dmesg command" |
| #~ msgstr "Permitir a los usuarios ejecutar el comando dmesg" |
| |
| #~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a los usuarios controlar las interases de red (también necesita " |
| #~ "USERCTL=true)" |
| |
| #~ msgid "Allow normal user to execute ping" |
| #~ msgstr "Permitir a los usuarios normales ejecutar ping" |
| |
| #~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| #~ msgstr "Permitir a los usuarios l/e noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to rw usb devices" |
| #~ msgstr "Permitir a los usuarios l/e dispositivos usb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from " |
| #~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive " |
| #~ "mode and may change other protocols" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a los usuarios ejecutar servidores TCP (adjuntarse a puertos y " |
| #~ "aceptar conexiones entrantes desde el mismo dominio o usuarios externos) " |
| #~ "deshabilitando esto forza el modo pasivo de FTP y puede cambiar otros " |
| #~ "protocolos" |
| |
| #~ msgid "Allow user to stat ttyfiles" |
| #~ msgstr "Permitir a los usuarios hacer stat a archivos tty" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio uucpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio vmware" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio watchdog" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio winbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xdm" |
| |
| #~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Permitir ingresos xdm como sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xen" |
| |
| #~ msgid "XEN" |
| #~ msgstr "XEN" |
| |
| #~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices" |
| #~ msgstr "Permitir a xen leer/escribir dispositivos de disco físicos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio xfs" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen control" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para xen control" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ypbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio NIS Password" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio ypserv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon" |
| #~ msgstr "Deshabilitar la protección de SELinux para el demonio NIS Transfer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir al usuario SELinux webadm administrar los directorios de inicio " |
| #~ "de usuarios no privilegiados" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a los usuarios webadm de SELinux leer los directorios de inicio " |
| #~ "de los usuarios no privilegiados" |
| |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "¿Está seguro que desea eliminar %s '%s'?" |
| |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "Borrar %s" |
| |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "Agregar %s" |
| |
| #~ msgid "Modify %s" |
| #~ msgstr "Modificar %s" |
| |
| #~ msgid "Permissive" |
| #~ msgstr "Permisivo" |
| |
| #~ msgid "Enforcing" |
| #~ msgstr "Obligatorio" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Deshabilitado" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Estado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system " |
| #~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of " |
| #~ "the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El cambio del tipo de política puede causar un reetiquetado de todo el " |
| #~ "sistema de archivo en el siguiente arranque. El reetiquetado demora un " |
| #~ "tiempo largo, dependiendo del tamaño del sistema de archivo. ¿Desea " |
| #~ "continuar?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. " |
| #~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required " |
| #~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on " |
| #~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and " |
| #~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot " |
| #~ "Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El cambio de SELinux a deshabilitado requiere una reiniciada. No se " |
| #~ "recomienda. Si más tarde decide volver a activar SELinux, el sistema " |
| #~ "requerirá un reetiquetado. Si solo quiere ver si SELinux está causando un " |
| #~ "problema en su sistema, puede ir a modo permisivo que solamente " |
| #~ "registrará los errores pero no lo obligará a la política de SELinux. El " |
| #~ "modo permisivo no requiere una reiniciada. ¿Desea continuar?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file " |
| #~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the " |
| #~ "size of the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El cambio de SELinux a activado provocará el reetiquetado de todo el " |
| #~ "sistema de archivo en el siguiente arranque. El reetiquetado demora un " |
| #~ "tiempo largo, dependiendo del tamaño del sistema de archivo. ¿Desea " |
| #~ "continuar?" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| #~ msgstr "Agregar el Mapeo de Ingreso SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Network Ports" |
| #~ msgstr "Agregar Puertos de Red de SELinux" |
| |
| #~ msgid "SELinux Type" |
| #~ msgstr "Tipo SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nivel MLS/MCS\n" |
| #~ "de SELinux" |
| |
| #~ msgid "File Specification" |
| #~ msgstr "Especificación de Archivo" |
| |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "Tipo de Archivo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "all files\n" |
| #~ "regular file\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "character device\n" |
| #~ "block device\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "symbolic link\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "todos los archivos\n" |
| #~ "archivo regular\n" |
| #~ "directorio\n" |
| #~ "dispositivo de caracter\n" |
| #~ "dispositivo de bloque\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "enlace simbólico\n" |
| #~ "tubería con nombre\n" |
| |
| #~ msgid "MLS" |
| #~ msgstr "MLS" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User" |
| #~ msgstr "Agregar Usuario SELinux" |
| |
| #~ msgid "SELinux Administration" |
| #~ msgstr "Administración de SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "Agregar" |
| |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Propiedades" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Eliminar" |
| |
| #~ msgid "Select Management Object" |
| #~ msgstr "Seleccionar Objeto de Administración" |
| |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Seleccionar:</b>" |
| |
| #~ msgid "System Default Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Modo de Obligatorio por Defecto del Sistema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Deshabilitado\n" |
| #~ "Permisivo\n" |
| #~ "Obediente\n" |
| |
| #~ msgid "Current Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Modo Obligatorio Actual" |
| |
| #~ msgid "System Default Policy Type: " |
| #~ msgstr "Tipo de Política por Defecto del Sistema:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| #~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the " |
| #~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to " |
| #~ "enforcing, a relabel is required." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seleccione si desea reetiquetar todo el sistema de archivo en la " |
| #~ "siguiente reiniciada. El reetiquetado toma mucho tiempo, dependiendo del " |
| #~ "tamaño del sistema. Si cambia los tipos de políticas o va de desactivado " |
| #~ "a obligatorio, se requiere un reetiquetado." |
| |
| #~ msgid "Relabel on next reboot." |
| #~ msgstr "Reetiquetar en la próxima reiniciada." |
| |
| #~ msgid "Revert boolean setting to system default" |
| #~ msgstr "Revertir los valores booleanos a los predeterminados del sistema" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| #~ msgstr "Cambiar entre los Personalizados y Todos los Booleanos" |
| |
| #~ msgid "Run booleans lockdown wizard" |
| #~ msgstr "Ejecutar el asistente de bloqueo de booleanos" |
| |
| #~ msgid "Lockdown..." |
| #~ msgstr "Bloquear..." |
| |
| #~ msgid "Filter" |
| #~ msgstr "Filtro" |
| |
| #~ msgid "Add File Context" |
| #~ msgstr "Agregar Contexto de Archivo" |
| |
| #~ msgid "Modify File Context" |
| #~ msgstr "Modificar Contexto de Archivo" |
| |
| #~ msgid "Delete File Context" |
| #~ msgstr "Borrar Contexto de Archivo" |
| |
| #~ msgid "Toggle between all and customized file context" |
| #~ msgstr "Cambiar entre todos los contextos de archivo y los personalizados" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Agregar Mapeo de Usuario SELinux" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Modificar Mapeo de Usuario SELinux" |
| |
| #~ msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Borrar el Mapeo de Usuario SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "Agregar Traducción" |
| |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "Modificar Traducción" |
| |
| #~ msgid "Delete Translation" |
| #~ msgstr "Borrar Traducción" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User" |
| #~ msgstr "Modificar Usuario SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "Agregar Puerto de Red" |
| |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "Editar Puerto de Red" |
| |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "Borrar Puerto de Red" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| #~ msgstr "Cambiar entre los Personalizados y Todos los Puertos" |
| |
| #~ msgid "Generate new policy module" |
| #~ msgstr "Generar nuevo módulo de política" |
| |
| #~ msgid "Load policy module" |
| #~ msgstr "Cargar módulo de políticas" |
| |
| #~ msgid "Remove loadable policy module" |
| #~ msgstr "Eliminar módulo de política cargable" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in " |
| #~ "the log files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Deshabilitar reglas de auditoría adicional, que no son normalmente " |
| #~ "informadas en los archivos log." |
| |
| #~ msgid "Sensitvity Level" |
| #~ msgstr "Nivel de Sensibilidad" |
| |
| #~ msgid "SELinux user '%s' is required" |
| #~ msgstr "Se requiere el usuario SELinux '%s'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Disable" |
| #~ msgstr "Deshabilitar" |
| |
| #~ msgid "Enable" |
| #~ msgstr "Habilitar" |
| |
| #~ msgid "Default" |
| #~ msgstr "Predeterminado" |
| |
| #~ msgid "<b>Boolean</b>" |
| #~ msgstr "<b>Booleano</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Description</b>" |
| #~ msgstr "<b>Descripción</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Status</b>" |
| #~ msgstr "<b>Estado</b>" |
| |
| #~ msgid "Category: %s <br>" |
| #~ msgstr "Categoría: %s <br>" |
| |
| #~ msgid "Begin" |
| #~ msgstr "Iniciar" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Welcome to the SELinux Lockdown Tool.<br> <br>This tool can be used to " |
| #~ "lockdown SELinux booleans.The tool will generate a configuration file " |
| #~ "which can be used to lockdown this system or other SELinux systems.<br>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Bienvenido a la Herramienta de Bloqueo de SELinux. <br> <br>Esta " |
| #~ "herramienta se puede usar para bloquear booleanos de SELinux. La " |
| #~ "herramienta generará un archivo de configuración que se puede usar para " |
| #~ "bloquear este sistema u otros sistemas SELinux.<br>" |
| |
| #~ msgid "Finish" |
| #~ msgstr "Finalizar" |
| |
| #~ msgid "Category %s booleans completed <br><br>" |
| #~ msgstr "Categoría %s de booleanos completada <br><br>" |
| |
| #~ msgid "Current settings:<br><br>" |
| #~ msgstr "Configuración actual:<br><br>" |
| |
| #~ msgid "Finish: <br><br>" |
| #~ msgstr "Finalizar: <br><br>" |
| |
| #~ msgid "Category: %s<br><br>Current Settings<br><br>" |
| #~ msgstr "Categoría: %s<br><br>Configuración Actual<br><br>" |
| |
| #~ msgid "Boolean: %s<br><br>" |
| #~ msgstr "Booleano: %s<br><br>" |
| |
| #~ msgid "Lockdown SELinux Booleans" |
| #~ msgstr "Bloquear Booleanos de SELinux" |
| |
| #~ msgid "Apply" |
| #~ msgstr "Aplicar" |
| |
| #~ msgid "SELinux Boolean Lockdown" |
| #~ msgstr "Bloqueo de Booleanos de SELinux" |
| |
| #~ msgid "Save As" |
| #~ msgstr "Guardar Como" |
| |
| #~ msgid "Save Boolean Configuration File" |
| #~ msgstr "Guardar Archivo de Configuración de Booleanos" |
| |
| #~ msgid "Select file name to save boolean settings." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seleccione el nombre de archivo para guardar la configuración de " |
| #~ "booleanos." |
| |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "_Siguiente" |
| |
| #~ msgid "_Previous" |
| #~ msgstr "_Previo" |
| |
| #~ msgid "Requires value" |
| #~ msgstr "Se requiere un valor" |
| |
| #~ msgid "Invalid prefix %s" |
| #~ msgstr "Prefijo inválido %s" |
| |
| #~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir a la aplicación/usuario engancharse a cualquier puerto tcp > 1024" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que la aplicación/usuario confinado se enganche a cualquier " |
| #~ "puerto tcp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ingrese una lista separado por comas de los puertos tcp a los que esta " |
| #~ "aplicación/rol de usuario se engancha. Ejemplo: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Druid" |
| #~ msgstr "Druid de Generación de Políticas de SELinux" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)" |
| #~ msgstr "Puertos No Reservados (> 1024)" |
| |
| #~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Use esta casilla de verificación si su aplicación llama a bidresvport con " |
| #~ "0." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Obligatorio\n" |
| #~ "Permisivo\n" |
| #~ "Deshabilitado\n" |