blob: 6d5e309d0198b1ca8d409447b7548b1ef57fe300 [file] [log] [blame]
# translation of policycoreutils.HEAD.fr_modifié(1).po to french
# Thomas Canniot <[email protected]>, 2006.
# Alain PORTAL <[email protected]>, 2007.
# Gauthier Ancelin <[email protected]>, 2007.
# Matthieu Rondeau <[email protected]>, 2008.
# translation of Policy Core Utils.
# Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.fr_modifié(1)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-05 22:13+0200\n"
"Last-Translator: Matthieu Rondeau <[email protected]>\n"
"Language-Team: french <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"SYNTAXE : run_init <script> <args ...>\n"
" où : <script> est le nom du script d'initialisation à exécuter,\n"
" <args ...> sont les arguments à passer au script."
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "impossible d'obtenir les informations du compte.\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver votre entrée dans le fichier des mots de passe "
"cachés.\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass ne peut accéder à  /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init : mot de passe incorrect pour %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "Pas de contexte dans le fichier %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Désolé, run_init doit être utilisé uniquement sur un noyau SELinux.\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "échec lors de l'authentification.\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "Impossible de régler le contexte d'exécution vers %s.\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "Pour rendre ce paquetage de stratégies actif, exécutez :"
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "Impossible de créer un outil semanage"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "La stratégie SELinux n'est pas gérée ou la base n'est pas accessible."
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "Impossible de lire la base de données des stratégies"
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "Impossible d'établir de connexion semanage"
#: ../semanage/seobject.py:70
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "Impossible de définir une plage MLS pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr "global(e)"
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %s : Les translations ne sont pas supportées par des "
"machines non MLS : %s"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Level"
msgstr "Niveau"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Translation"
msgstr "Translation"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "Les translations ne peuvent contenir d'espaces « %s » "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "Niveau invalide « %s » "
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s est déjà  défini dans les translations"
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s n'est pas défini dans les translations"
#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Not yet implemented"
msgstr "Pas encore implémenté"
#: ../semanage/seobject.py:294
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:303
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
#: ../semanage/seobject.py:309
#, fuzzy
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage"
#: ../semanage/seobject.py:313
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:325
#, fuzzy
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "Impossible de lister les identités SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:336
#, fuzzy
msgid "Permissive Types"
msgstr "Permissif"
#: ../semanage/seobject.py:378
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:384
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "Impossible de créer une clef pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "Ne peut vérifier si le mappage de connexion est défini pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:416
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "Mappage pour %s est déjà  défini"
#: ../semanage/seobject.py:421
#, fuzzy, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur Linux %s n'existe pas"
#: ../semanage/seobject.py:426
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "L'utilisateur Linux %s n'existe pas"
#: ../semanage/seobject.py:430
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "Ne peut mapper le nom d'utilisateur pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "Impossible de définir le nom pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "Impossible de définir une plage MLS pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:443
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "Impossible de définir une identité SELinux pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:447
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter un mappage pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "ajouter la correspondance utilisateurs - identités SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:466
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "seuser ou un serange obligatoire"
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "Le mappage de connexion pour %s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:480
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "Impossible d'interroger le seuser pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "Impossible de modifier le mappage pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:528
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"La correspondance utilisateurs - identités SELinux pour %s est définie dans "
"une stratégie, elle ne peut être supprimée"
#: ../semanage/seobject.py:532
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr ""
"Impossible de supprimer la correspondance utilisateurs - identités SELinux "
"pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:555
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "Impossible de lister les mappages"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
msgid "Login Name"
msgstr "Nom pour l'ouverture de session"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux User"
msgstr "Identité SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:568
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "Intervalle MLS/MCS"
#: ../semanage/seobject.py:594
#, fuzzy, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si l'identité SELinux %s est définie"
#: ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "L'identité SELinux %s est déjà  définie"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "Impossible de créer une identité SELinux pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter un rôle %s pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:626
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "Impossible de régler le niveau MLS pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:629
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le préfixe %s à  %s"
#: ../semanage/seobject.py:632
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "Impossible d'extraire la clef pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:636
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "Impossible d'ajouter l'identité SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:659
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "Exige un préfixe, un rôle, un niveau ou une plage"
#: ../semanage/seobject.py:661
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "Exige un préfixe ou un rôle"
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "L'identité SELinux %s n'existe pas"
#: ../semanage/seobject.py:675
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "Impossible d'interroger l'utilisateur pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:702
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "Impossible de modifier l'identité SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:735
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"L'identité SELinux %s est définie dans une stratégie, elle ne peut être "
"supprimée"
#: ../semanage/seobject.py:739
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'identité SELinux %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "Impossible de lister les identités SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:768
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "Impossible de lister les rôles de l'utilisateur %s"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "Labeling"
msgstr "Étiquetage"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "Prefix"
msgstr "Préfixe"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Level"
msgstr "Niveau MCS"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Range"
msgstr "Intervalle MCS"
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux Roles"
msgstr "Rôles SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:802
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "Protocole udp ou tcp obligatoire"
#: ../semanage/seobject.py:804
msgid "Port is required"
msgstr "Un numéro de port nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:815
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "Impossible de créer une clef pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:826
msgid "Type is required"
msgstr "Indiquez un type"
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si le port %s/%s est défini"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "Le port %s/%s est déjà défini"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "Impossible de créer le port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "Impossible de créer le contexte pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:848
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:852
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr ""
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "Impossible de définir le contexte du port pour %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:869
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "Impossible d'ajouter le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
#: ../semanage/seobject.py:1317
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "setype ou serange obligatoire"
#: ../semanage/seobject.py:885
msgid "Requires setype"
msgstr "setype obligatoire"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "Le port %s/%s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:897
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "Impossible d'interroger le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:908
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "Impossible de modifier le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:921
msgid "Could not list the ports"
msgstr "Impossible d'énumérer les ports"
#: ../semanage/seobject.py:937
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "Impossible de supppimer le port %s"
#: ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Le port %s/%s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé"
#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "Impossible de supprimer le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
msgid "Could not list ports"
msgstr "Impossible d'énumérer les ports"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "Types de port SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Proto"
msgstr "Protocole"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Port Number"
msgstr "Numéro de port"
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
#: ../semanage/seobject.py:1166
#, fuzzy
msgid "Node Address is required"
msgstr "Un numéro de port nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1169
#, fuzzy
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "Un numéro de port nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
#: ../semanage/seobject.py:1176
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
#: ../semanage/seobject.py:1445
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "Type SELinux nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "Impossible de créer la clef pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si le port %s/%s est défini"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "Le port %s/%s est déjà défini"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "Impossible de créer une clef pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "Impossible de créer le contexte pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "Impossible de définir le nom pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1082
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1090
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1095
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1099
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "Impossible de définir le contexte du fichier %s"
#: ../semanage/seobject.py:1103
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "Le port %s/%s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:1143
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "Impossible d'interroger le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1154
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "Impossible de modifier le port %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:1192
#, fuzzy, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Le port %s/%s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé"
#: ../semanage/seobject.py:1196
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "Impossible de supprimer %s"
#: ../semanage/seobject.py:1212
#, fuzzy
msgid "Could not list addrs"
msgstr "Impossible d'énumérer les ports"
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si l'interface %s existe"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "L'interface %s existe déjà "
#: ../semanage/seobject.py:1270
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "Impossible de créer l'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1279
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1283
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1287
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1292
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1296
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "Impossible de définir le contexte d'interface pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1300
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "Impossible de définir le contexte du message pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1304
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "Impossible d'ajouter l'interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "L'interface %s n'est pas définie"
#: ../semanage/seobject.py:1331
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "Impossible d'interroger l'interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1342
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "Impossible de modifier l'interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1367
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut être supprimée"
#: ../semanage/seobject.py:1371
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "Impossible de supprimer l'interface %s"
#: ../semanage/seobject.py:1387
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "Impossible d'énumérer les interfaces"
#: ../semanage/seobject.py:1397
msgid "SELinux Interface"
msgstr "Interface SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#: ../semanage/seobject.py:1421
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1425
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr ""
"Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1436
msgid "Invalid file specification"
msgstr "Spécification de fichier invalide"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
#: ../semanage/seobject.py:1590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si le contexte du fichier pour %s est défini"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "Le contexte du fichier pour %s est déjà défini"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "Impossible de créer le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1473
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
#: ../semanage/seobject.py:1542
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "Impossible de définir le contexte du fichier %s"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "Impossible d'ajouter le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1501
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "setype, serange ou seuser nécessaire"
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "Le contexte du fichier pour %s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:1520
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "Impossible d'interroger le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "Impossible de modifier le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "Impossible d'énumérer les contextes de fichiers"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "Impossible de supprimer le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr ""
"Le contexte du fichier pour %s est défini dans la stratégie, il ne peut être "
"supprimé"
#: ../semanage/seobject.py:1598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "Impossible de supprimer le contexte du fichier pour %s"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "Impossible de lister les contextes de fichiers"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "Impossible de lister les contextes de fichiers locaux"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "contexte fichier SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "type"
msgstr "type"
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
#: ../semanage/seobject.py:1723
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "Impossible de vérifier si le booléen %s est défini"
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "Le booléen %s n'est pas défini"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "Impossible d'interroger le contexte du fichier %s"
#: ../semanage/seobject.py:1677
#, fuzzy, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "Vous devez spécifier une valeur"
#: ../semanage/seobject.py:1681
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "Impossible de supprimer le booléen %s"
#: ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "Impossible de modifier les booléens %s"
#: ../semanage/seobject.py:1702
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:1725
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "Le booléen %s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé"
#: ../semanage/seobject.py:1729
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "Impossible de supprimer le booléen %s"
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
msgid "Could not list booleans"
msgstr "Impossible d'énumérer les booléens"
#: ../semanage/seobject.py:1777
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "off"
msgstr "fermé"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "on"
msgstr "ouvert"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "SELinux boolean"
msgstr "booléen SELinux"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "impossible de définir PAM_TTY\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr ""
"nouveau rôle : débordement de table de hachage pour la configuration du nom "
"de service\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "nouveau rôle : %s : erreur à la ligne %lu.\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "impossible de trouver une entrée valide dans le fichier passwd.\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "Plus de mémoire disponible !\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "Erreur ! Shell non valide.\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "Impossible de nettoyer l'environnement\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacités, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "Erreur lors de la configuration des capacités, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Erreur de la configuration de KEEPCAPS, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "Erreur lors de la libération des capacités, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "Erreur lors de la modification de l'UID, abandon.\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "Erreur de ré-initialisation de KEEPCAPS, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "Erreur lors de la libération du SETUID, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "Erreur lors de la libération de caps\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "Erreur de connexion au système d'audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "Erreur d'allocation de mémoire.\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "Erreur lors de l'envoi du message d'audit.\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "Ne peut définir le mode autoritaire.\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir %s.\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s ! Impossible de récupérer le contexte actuel pour %s, le terminal ne sera "
"pas renommé.\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr ""
"%s ! Impossible de récupérer le nouveau contexte pour %s, le terminal ne "
"sera pas renommé.\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s ! Impossible de paramétrer le nouveau contexte pour %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s a modifié les étiquettes.\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "Attention ! Impossible de restaurer le contexte pour %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "Erreur : des rôles multiples ont été spécifiés\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "Erreur : des types multiples ont été spécifiés\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "Désolé, l'option -l doit être utilisée avec le support SELinux MLS.\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "Erreur : niveaux multiples spécifiés\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr ""
"Erreur : vous n'êtes pas autorisé à changer de niveau sur un terminal non "
"sûr\n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "Impossible de trouver le type par défaut.\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte.\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "échec de l'affectation du nouveau rôle %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "échec de l'affectation du nouveau type %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "échec de construction de la nouvelle plage avec le niveau %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "échec de la création de la plage %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "échec de conversion du contexte en chaîne\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s n'est pas un contexte valide\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "Impossible d'allouer de l'espace mémoire pour new_context"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "Impossible d'obtenir un ensemble vide de signaux\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "Impossible de configurer le gestionnaire SIGHUP\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "Désolé, newrole ne peut être utilisé que sur un noyau SELinux.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "impossible de trouver old_context.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr ""
"Attention ! Impossible de récupérer les informations liées au terminal\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "erreur de lecture de la configuration du service PAM.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole : mot de passe incorrect pour %s\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole : échec de duplication : %s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette du terminal...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "Impossible de fermer correctement le terminal\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "Impossible de fermer les descripteurs.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "Erreur d'allocation pour argv0 du shell.\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "Impossible de restaurer l'environnement, abandon\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "échec de l'exécution du shell\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "syntaxe : %s [-q]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "La stratégie %s est déjà chargée et un chargement initial est requis\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr ""
"%s : Ne peut charger la stratégie et le mode d'application demandés : %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s : Ne peut charger la stratégie : %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "Requiert au moins une catégorie"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr ""
"Impossible de modifier le niveau de sensibilité en utilisant « + » sur %s"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s se trouve déjà  dans %s"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s ne se trouve pas dans %s"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "Impossible de combiner +/- avec différents types de catégories"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "Impossible de définir plusieurs sensibilités"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "Syntaxe : %s CATEGORY Fichier"
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "Syntaxe : %s -l CATEGORY utilisateur"
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "Syntaxe : %s [[+|-]CATEGORY],...]q Fichier ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "Syntaxe : %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q Utilisateur ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "Syntaxe : %s -d Fichier..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "Syntaxe : %s -l -d utilisateur ..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "Syntaxe : %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "Syntaxe : %s -L -l utilisateur"
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "Utilisez -- pour marquer la fin des options. Par exemple"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "Erreur %s dans les options"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "Booléen"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "Personnalisé"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "Étiquetage de fichier"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier\n"
#~ "Spécification"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "Contexte du fichier"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Fichier\n"
#~ "Type"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "Correspondance utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisateur\n"
#~ "Nom"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "Identité"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "Plage MLS/\n"
#~ "MCS"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "L'ouverture de session en tant que « %s » est exigée"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "Module de stratégies"
#~ msgid "Module Name"
#~ msgstr "Nom du module"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Version"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "Désactiver l'audit"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "Activer l'audit"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "Charger un module de stratégie"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "Polgen"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat 2007"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr "traducteurs"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "Outil de génération de stratégies SELinux"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil peut être utilisé pour générer un modèle de stratégie, pour "
#~ "confiner des applications ou des utilisateurs qui se servent de SELinux.\n"
#~ "\n"
#~ "L'outil génère :\n"
#~ "un fichier de types applicables (te)\n"
#~ "un fichier d'interfaces (if)\n"
#~ "un fichier de contextes fichiers (fc)\n"
#~ "un script shell (sh) - utilisé pour compiler et installer la stratégie. "
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "Sélectionner le modèle d'application ou d'utilisateur à confiner."
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>Programmes</b>"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "Les démons d'initialisation standards sont des démons chargés au "
#~ "démarrage par les scripts d'initialisation. Ils requièrent habituellement "
#~ "un script placé dans /etc/init.d"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "Démons d'initialisation standards"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "Les démons de services Internet sont des démons démarrés par xinetd"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "Démons de services Internet (inetd)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr ""
#~ "Applications Web / script (CGI) Scripts SGI démarrés par le serveur web "
#~ "(Apache)"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "Applications Web / scripts (CGI)"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr ""
#~ "Un programme utilisateur correspond à tout programme que vous aimeriez "
#~ "confiner et qui peut être démarré par un utilisateur"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "Programme utilisateur"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>Identifiant de connexion</b>"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "Modifier un enregistrement existant d'ouverture de session"
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "Modèles d'utilisateurs existant"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur va ouvrir une session sur une machine seulement par un "
#~ "terminal ou une connexion à distance. Par défaut cet utilisateur n'aura "
#~ "pas de propriété setuid, pas de réseautage, pas de commandes sudo et su."
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "Modèle minimal de terminal utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "Cet utilisateur peut ouvrir une session sur une machine par X ou par un "
#~ "terminal. Par défaut cet utilisateur n'aura pas de propriété setuid, pas "
#~ "de réseautage, pas de commandes sudo et su."
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "Modèle minimal de serveur X utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisateur avec un réseautage complet, pas de propriété setuid sans "
#~ "transition, pas de commandes sudo et su."
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "Modèle d'utilisateur"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisateur avec un réseautage complet, pas d'application setuid sans "
#~ "transition, pas de commande su, pouvant utiliser la commande sudo pour "
#~ "les tâches administratives réservées au Root"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "Rôle de l'administrateur"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>Utilisateurs root</b>"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le rôle d'utilisateur root, si cet utilisateur doit "
#~ "administrer la machine en tant que root. Cet utilisateur ne pourra pas "
#~ "ouvrir de session sur le système directement."
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "Modèle d'utilisateur root"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "Sélectionner le modèle d'application ou d'utilisateur à confiner."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "Entrez le chemin d'accès aux exécutables à confiner."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr ""
#~ "Entrer un nom de type unique pour le modèle d'utilisateur ou de programme "
#~ "à confiner."
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "Exécutable"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "Script d'initialisation"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr ""
#~ "Entrez le chemin d'accès complet au script d'initialisation utilisé pour "
#~ "démarrer le programme confiné."
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "Sélectionnez les rôles d'utilisateur que vous voulez personnaliser"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le modèle d'utilisateur qui va faire la transition aux "
#~ "domaines de cette application"
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le(s) domaine(s) supplémentaire(s) de l'utilisateur pour la "
#~ "transition"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les domaines des applications vers lesquels vous souhaitez "
#~ "que ce modèle d'utilisateur effectue une transition."
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le modèle d'utilisateur qui va faire la transition de ce "
#~ "domaine"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le(s) domaine(s) additionnel(s) que cet utilisateur "
#~ "administrera"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner les domaines qui doivent être administrés par cet "
#~ "utilisateur."
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "Sélectionner les rôles supplémentaires de cet utilisateur"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les ports réseau que ce modèle d'application/utilisateur écoute"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Ports TCP</b>"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme confiné de se connecter à "
#~ "n'importe quel port UDP"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tout"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme d'appeler « bindresvport » "
#~ "avec 0. Connexion aux ports 600-1024"
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports UDP "
#~ "auxquels ce modèle programme/utilisateur se connecte. Par exemple : 612, "
#~ "650-660 "
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "Ports non réservés (> 1024)"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "Sélectionner des ports"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme de se connecter à "
#~ "n'importe quel port UDP > 1024"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>Ports UDP</b>"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez les ports réseau auxquel ce modèle application/utilisateur se "
#~ "connecte"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports UDP "
#~ "auxquels ce modèle de programme/utilisateur se connecte. "
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une liste de ports UDP séparés par une virgule auxquels ce modèle "
#~ "programme/utilisateur se connecte. Par exemple : 612, 650-660"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "Sélectionner les caractéristiques communes de l'application"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "Le programme utilise syslog pour journaliser des messages\t"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "Créer/manipuler des fichiers temporaires dans /tmp"
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "Utilise PAM pour l'authentification"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "Utilise les appels nsswitch ou getpw"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "Utilise dbus"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "Envoie des messages audit"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "Interagit avec le terminal"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "Envoie un courrier électronique"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "Sélectionnez les fichiers/répertoires que le programme gère"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez les fichiers/répertoires dans lesquels ce programme va devoir "
#~ "écrire. Fichiers PID, fichiers de journalisation, fichiers /var/lib..."
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "Sélectionnez les booléens que le programme utilise"
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoutez/enlevez les booléens utilisés pour cette application/utilisateur "
#~ "même"
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un répertoire dans lequel générer les fichiers de stratégie"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "Répertoire de stratégie"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "Fichiers de stratégie générés"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil va générer les éléments suivantes : type applicable (TE), "
#~ "contexte fichier (FC), interface (IF), script shell (SH).\n"
#~ "Exécutez le script shell pour compiler/installer et re-étiqueter les "
#~ "fichiers/répertoires.\n"
#~ "Utilisez \"semanage\" ou \"useradd\" pour organiser les logins "
#~ "utilisateurs Linux par rapport aux modèles. Passez en mode permissif "
#~ "(\"setenforce 0).\n"
#~ "Utilisez « audit2allow -R » pour générer des règles supplémentaires pour "
#~ "le fichier.\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Cet outil va générer les éléments suivantes : type applicable (TE), "
#~ "contexte fichier (FC), interface (IF), script shell (SH).\n"
#~ "Exécutez le script shell pour compiler/installer et re-étiqueter les "
#~ "fichiers/répertoires. Passez en mode permissif (« setenforce 0 »).\n"
#~ "Exécutez/redémarrez le programme pour générer les messages AVC.\n"
#~ "Utilisez « audit2allow -R » pour générer des règles supplémentaires pour "
#~ "le fichier.\n"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "Ajout de boite de dialogue de booléens"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "Nom de Booléen"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "Rôle"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "Utilisateur existant_"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Programme"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s doit être un répertoire"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "Sélectionner les fichiers exécutables à confiner."
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "Sélectionnez le script d'initialisation à confiner."
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers que le programme confiné crée ou "
#~ "dans lesquels il écrit"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les répertoires que le programme confiné possède et dans "
#~ "lesquels il écrit"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez un répertoire dans lequel générer les fichiers de stratégie"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Le type %s_t est déjà défini dans la stratégie.\n"
#~ "Voulez-vous continuer?"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "Verifiez le nom"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Le module %s.pp est déjà chargé dans la stratégie.\n"
#~ "Voulez-vous continuer?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "Vous devez spécifier un nom"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "Vous devez spécifier un exécutable"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "Configurer SELinux"
#, fuzzy
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr ""
#~ "Les ports doivent être des numéros ou des plages compris entre 1 et %d "
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez spécifier un nom pour votre processus/utilisateur confiné"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "Les types USER ne sont pas autorisés à être exécutables"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr ""
#~ "Seuls les programmes démons peuvent utiliser un script d'initialisation"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "« use_syslog » doit avoir une valeur booléenne "
#, fuzzy
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
#~ msgstr "Les types USER obtiennent automatiquement un type tmp"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devez spécifier le chemin d'accès à l'exécutable pour votre "
#~ "processus confiné"
#, fuzzy
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "Fichier de types applicables"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "Fichier d'interface"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "Fichier de contextes fichier"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "Script de configuration"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "Port SELinux\n"
#~ "Type"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "Protocole"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Niveau"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Port"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "Le numéro de port « %s » est invalide. 0 < NUMERO_DE_PORT < 65536 "
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "Affichage par liste"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "Affichage par groupe"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "Protection des services SELinux"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon « acct »"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrateur"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr "Permettre à tous les démons d'écrire des vidages mémoires dans /"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr "Permettre à tous les démons d'utiliser des TTY non alloués"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "Privilèges utilisateur"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « gadmin » d'éxecuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « guest » d'éxecuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "Protection mémoire"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "Autoriser l'exécution de code dans la pile de Java"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "Permettre à « mount » de monter n'importe quel fichier"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "Permettre à « mount » de monter n'importe quel répertoire"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "Autoriser l'exécution de code dans la pile de Mplayer"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "Permettre à ssh d'exécuter « ssh-keysign »"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « staff » d'exécuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « sysadm » d'exécuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « unconfined » d'exécuter des "
#~ "fichiers dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "Configuration réseau"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "Permettre aux paquets non étiquetés de circuler sur le réseau"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte d'identité SELinux « user » d'exécuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les non confinés à faire une transition dynamique en « "
#~ "unconfined_execmem »"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "Bases de données"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "Permettre à l'utilisateur de se connecter au socket « mysql »"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "Permettre à l'utilisateur de se connecter au socket « postgres »"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "Serveur X"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "Permettre aux clients d'écrire dans la mémoire partagée de X"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au compte utilisateur SELinux « xguest » d'exécuter des fichiers "
#~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "Permettre aux démons de s'exécuter avec NIS"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "Applications Web"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr ""
#~ "Transition de l'identité SELinux « staff » vers le domaine « Web Browser »"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr ""
#~ "Transition de l'identité SELinux « sysadm » vers le domaine « Web Browser »"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr ""
#~ "Transition de l'identité SELinux « user » vers le domaine « Web Browser »"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr ""
#~ "Transition de l'identité SELinux « xguest » vers le domaine « Web Browser »"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre aux « Web Browsers » de staff d'écrire dans les répertoires "
#~ "personnels"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour amanda"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour amavis"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon apmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon arpwatch"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon auditd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon automount"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour avahi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon bluetooth"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon canna"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cardmgr"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le serveur Cluster"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre à cdrecord de lire de nombreux contenus : nfs, samba, "
#~ "périphériques extractibles, répertoires temp d'utilisateurs et fichiers "
#~ "non dignes de confiance"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ciped"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon clamd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour clamscan"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour clvmd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour démon comsat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon courier"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cpucontrol"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cpuspeed"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon crond"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "Impression"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le serveur cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cupsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour cupsd_lpd"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cyrus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dbskkd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dbusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccifd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ddt"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon devfsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dhcpc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dhcpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dictd"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "Permettre à sysadmin_t de démarrer directement des démons"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour Evolution"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Jeux"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour games"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour web browsers"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour Thunderbird"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon distccd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dmesg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dnsmasq"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dovecot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon entropyd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour fetchmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon fingerd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon freshclam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon fsdaemon"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon gpm"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon gss"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hal"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "Compatibilité"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr ""
#~ "Ne pas auditer les éléments défectueux qui ne constituent pas un risque "
#~ "en terme de sécurité"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hostname"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hotplug"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon howl"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cups hplip"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour httpd rotatelogs"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "Service HTTPD"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour http suexec"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hwclock"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon i18n"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon imazesrv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour les démons inetd child"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon inetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon innd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon iptables"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ircd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon irqbalance"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon iscsi"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon jabberd"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon kadmind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon klogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon krb5kdc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ktalk"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon kudzu"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon locate"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lrrd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lvm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour mailman"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre à Evolution et Thunderbird de lire les fichiers utilisateur"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mdadm"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon monopd"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "Permettre au navigateur mozilla de lire les fichiers utilisateur"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mrtg"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mysqld"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nagios"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "Service de nom"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon named"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nessusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour NetworkManager"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nfsd"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nmbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nrpe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nscd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nsd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ntpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour oddjob"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour oddjob_mkhomedir"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon openvpn"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon pam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pegasus"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon perdition"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon portmap"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon portslave"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour postfix"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon postgresql"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "Permettre à un utilisateur ordinaire d'exécuter pppd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pptp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon prelink"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon privoxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ptal"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon pxe"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pyzord"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon quota"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon radiusd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon radvd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour rdisc"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour readahead"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre aux programmes de lire des fichiers à des emplacements non "
#~ "standards (default_t)"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour restorecond"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rhgb"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour ricci"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour ricci_modclusterd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rlogind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rpcd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour rshd"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rsync"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr "Permettre à ssh de s'exécuter depuis inetd et non en tant que démon"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "Permettre à Samba de partager des répertoires NFS"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "Serveur d'authentification SASL"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "Permettre au serveur d'authentification SASL de lire /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au serveur X-Window de considérer une zone mémoire comme "
#~ "exécutable et pouvant être écrite"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon saslauthd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon scannerdaemon"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "Interdire la transition vers sysadmin_t, effectuée par sudo et su"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "Interdire à tout processus de charger des modules noyau"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr ""
#~ "Interdire à tout processus de modifier la stratégie SELinux du noyau"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sendmail"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour setrans"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon setroubleshoot"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon slapd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon slrnpull"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon smbd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon snmpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon snort"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon soundd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sound"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "Protection anti-spam"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon spamd"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "Autoriser l'accès de spamd aux répertoires personnels"
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "Permettre l'accès réseau au démon Spam Assassin"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon speedmgmt"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "Autoriser l'accès réseau au démon squid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon squid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ssh"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "Autoriser l'ouverture de session ssh en tant que sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilisateurs staff_r à chercher dans le répertoire "
#~ "personnel de sysadm et à lire des fichiers (comme ~/.bashrc par exemple)"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "Tunnel SSL universel"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon stunnel"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser le démon stunnel à s'exécuter de manière autonome, hors de "
#~ "xinetd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon swat"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sxid"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon syslogd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour les travaux système cron"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon tcp"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon telnet"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon tftpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon transproxy"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon udev"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uml"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser xinetd à s'exécuter de manière non confinée, y compris tout "
#~ "service qu'il démarre et qui n'a pas de transition de domaine "
#~ "explicitement définie"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les scripts rc à s'exécuter de manière non confinée, y compris "
#~ "tout service qu'ils démarrent et qui n'a pas de transition de domaine "
#~ "explicitement définie"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "Autoriser rpm à s'exécuter de manière non confinée"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilitaires privilégiés comme hotplug et insmod à "
#~ "s'exécuter de manière non confinée"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon updfstab"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uptimed"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser user_r à passer sysadm_r via su, sudo ou userhelper. Dans le "
#~ "cas contraire, seul staff_r est habilité à le faire"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à exécuter la commande « mount »"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr ""
#~ "Donner aux utilisateurs ordinaires un accès direct à la souris (seul le "
#~ "serveur X a cet accès)"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à exécuter la commande « dmesg »"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilisateurs à contrôler les interfaces réseau (il faut "
#~ "aussi que USERCTL=true)"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilisateurs ordinaires à exécuter la commande « ping »"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l'utilisateur à lire/écrire les noextattrfile (FAT, CDROM, "
#~ "disquette)"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à lire/écrire dans des périphériques USB"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les utilisateurs à lancer des serveurs TCP (lier à des ports et "
#~ "accepter des connexions d'un même domaine ou d'utilisateurs extérieurs). "
#~ "Désactiver cette option force le mode FTP passif et peut avoir une "
#~ "influence sur d'autres protocoles"
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à effectuer un « stat » sur les fichiers TTY"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uucpd"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon vmware"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon watchdog"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon winbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xdm"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser les ouvertures de session xdm en tant que sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xen"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "Autoriser xen à lire/écrire sur des périphériques disques physiques"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xfs"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour xen control"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ypbind"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon NIS Password"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ypserv"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon NIS Transfer"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l'utilisateur SELinux webadm à gérer les répertoires personnels "
#~ "des utilisateurs non privilégiés"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr ""
#~ "Autoriser l'utilisateur SELinux webadm à lire les répertoires personnels "
#~ "des utilisateurs non privilégiés"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s « %s » ?"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "Supprimer %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "Ajouter %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "Modifier %s"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "Permissif"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "Strict"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "État"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Changer de type de stratégie va entraîner un ré-étiqutage de l'ensemble "
#~ "du système de fichier au prochain démarrage. Le ré-étiquetage est une "
#~ "opération longue dont la durée dépend de la taille de votre système de "
#~ "fichiers. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Désactiver SELinux exige un redémarrage. Cette opération n'est pas "
#~ "recommandée. Si vous décidez plus tard de réactiver SELinux, il faudra "
#~ "procéder à un ré-étiquetage du système de fichier. Si vous souhaitez "
#~ "seulement voir si SELinux pose un problème sur votre système, vous pouvez "
#~ "passer en mode permissif, ce qui permet de journaliser les erreurs sans "
#~ "modifier la stratégie SELinux. Le passage en mode permissif ne nécessite "
#~ "pas de redémarrage. Voulez-vous continuer malgré tout ?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Changer pour une stratégie active va entraîner un ré-étiqutage de "
#~ "l'ensemble du système de fichier au prochain démarrage. Le ré-étiquetage "
#~ "est une opération longue dont la durée dépend de la taille de votre "
#~ "système de fichiers. Voulez-vous continuer ?"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "Ajouter les correspondances utilisateurs - identités SELinux"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "Ajouter les ports réseau SELinux"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "Type SELinux"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "TCP\n"
#~ "UDP"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "Niveau MLS/MCS\n"
#~ "SELinux"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "Spécification de fichier"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Type de fichier"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "tout fichier\n"
#~ "fichier ordinaire\n"
#~ "répertoire\n"
#~ "périphérique en mode caractères\n"
#~ "périphérique en mode block\n"
#~ "socket\n"
#~ "lien symbolique\n"
#~ "tube nommé\n"
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "Ajouter une identité SELinux"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "Administration SELinux"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "_Propriétés"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "_Supprimer"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "Sélectionnez l'objet de gestion"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>Sélectionnez :</b>"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "Mode de protection par défaut du système"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "Mode de protection en vigueur"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "Type de stratégie par défaut pour le système : "
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez si vous souhaitez ré-étiqueter l'intégralité du système de "
#~ "fichiers au prochain démarrage. Le ré-étiquetage peut prendre un temps "
#~ "considérable, qui dépend de la taille de votre système de fichiers. Si "
#~ "vous êtes en train de changer de type de stratégie ou si vous passez de « "
#~ "désactivé » à « strict », un ré-étiquetage est obligatoire."
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "Ré-étiquetage au prochain redémarrage."
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "Faire revenir les réglages booléens à ceux du sytéme par défaut"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "Basculer entre les booléens personnalisés et tous les booléens"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "Ajouter un contexte du fichier"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "Modifier le contexte du fichier"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "Supprimer un contexte du fichier"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr ""
#~ "Basculer entre les contextes de fichier personnalisés et tous les "
#~ "contextes de fichiers"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Ajouter une correspondance utilisateurs - identités SELinux"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Modifier une correspondance utilisateurs - identités SELinux"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "Supprimer une correspondance utilisateurs - identités SELinux"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "Ajouter une translation"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "Modifier une translation"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "Supprimer une translation"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "Modifier une identité SELinux"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "Ajouter un port réseau"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "Éditer un port réseau"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "Supprimer un port réseau"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "Basculer entre les ports personnalisés et tous les ports"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "Générer un module pour une nouvelle stratégie"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "Charger un module de stratégie"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "Effacer un module de stratégie chargeable"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr ""
#~ "Activer/désactiver les règles supplémentaires d'audit, qui ne sont "
#~ "normalement pas reportées dans les fichiers journaux."
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "Niveau de sensibilité"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "L'identité SELinux « %s » est exigée"
#~ msgid "Requires value"
#~ msgstr "Valeur requise"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Invalid prefix %s"
#~ msgstr "Préfixe invalide %s"
#~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024"
#~ msgstr ""
#~ "Permet au modèle d'un utilisateur ou d'un programme de se connecter à "
#~ "n'importe quel port TCP > 1024"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port"
#~ msgstr ""
#~ "Permettre au modèle d'un utilisateur ou d'un programme confiné de se "
#~ "connecter à n'importe quel port TCP"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports TCP "
#~ "auxquels ce modèle de programme/utilisateur se connecte. "
#~ msgid "SELinux Policy Generation Druid"
#~ msgstr "Générateur de stratégies SELinux"
#~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)"
#~ msgstr "Ports non réservés (> 1024)"
#~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0."
#~ msgstr "Cochez ce bouton si votre programme appelle « bindresvport » avec 0."
#~ msgid ""
#~ "Enforcing\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Disabled\n"
#~ msgstr ""
#~ "Strict\n"
#~ "Permissif\n"
#~ "Désactivé\n"