| # translation of policycoreutils.HEAD.fr_modifié(1).po to french |
| # Thomas Canniot <[email protected]>, 2006. |
| # Alain PORTAL <[email protected]>, 2007. |
| # Gauthier Ancelin <[email protected]>, 2007. |
| # Matthieu Rondeau <[email protected]>, 2008. |
| # translation of Policy Core Utils. |
| # Copyright (C) 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.fr_modifié(1)\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-04-05 22:13+0200\n" |
| "Last-Translator: Matthieu Rondeau <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: french <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "SYNTAXE : run_init <script> <args ...>\n" |
| " où : <script> est le nom du script d'initialisation à exécuter,\n" |
| " <args ...> sont les arguments à passer au script." |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "échec de l'initialisation de PAM\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "impossible d'obtenir les informations du compte.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Mot de passe :" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "" |
| "Impossible de trouver votre entrée dans le fichier des mots de passe " |
| "cachés.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass ne peut accéder à /dev/tty\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init : mot de passe incorrect pour %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "Pas de contexte dans le fichier %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Désolé, run_init doit être utilisé uniquement sur un noyau SELinux.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "échec lors de l'authentification.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "Impossible de régler le contexte d'exécution vers %s.\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "Pour rendre ce paquetage de stratégies actif, exécutez :" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "Impossible de créer un outil semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "La stratégie SELinux n'est pas gérée ou la base n'est pas accessible." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "Impossible de lire la base de données des stratégies" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "Impossible d'établir de connexion semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "Impossible de définir une plage MLS pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "global(e)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible d'ouvrir %s : Les translations ne sont pas supportées par des " |
| "machines non MLS : %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Level" |
| msgstr "Niveau" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Translation" |
| msgstr "Translation" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "Les translations ne peuvent contenir d'espaces « %s » " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "Niveau invalide « %s » " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "%s est déjà défini dans les translations" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "%s n'est pas défini dans les translations" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Pas encore implémenté" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "Impossible de démarrer une transaction semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "Impossible de lister les identités SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "Permissif" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "Impossible de créer une clef pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "Ne peut vérifier si le mappage de connexion est défini pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "Mappage pour %s est déjà défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "L'utilisateur Linux %s n'existe pas" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "L'utilisateur Linux %s n'existe pas" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "Ne peut mapper le nom d'utilisateur pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le nom pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "Impossible de définir une plage MLS pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "Impossible de définir une identité SELinux pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "Impossible d'ajouter un mappage pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "ajouter la correspondance utilisateurs - identités SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "seuser ou un serange obligatoire" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "Le mappage de connexion pour %s n'est pas défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "Impossible d'interroger le seuser pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "Impossible de modifier le mappage pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "La correspondance utilisateurs - identités SELinux pour %s est définie dans " |
| "une stratégie, elle ne peut être supprimée" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de supprimer la correspondance utilisateurs - identités SELinux " |
| "pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "Impossible de lister les mappages" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Nom pour l'ouverture de session" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "Identité SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "Intervalle MLS/MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "Impossible d'ajouter le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "Impossible de vérifier si l'identité SELinux %s est définie" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "L'identité SELinux %s est déjà définie" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "Impossible de créer une identité SELinux pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "Impossible d'ajouter un rôle %s pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "Impossible de régler le niveau MLS pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "Impossible d'ajouter le préfixe %s à %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "Impossible d'extraire la clef pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "Impossible d'ajouter l'identité SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "Exige un préfixe, un rôle, un niveau ou une plage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "Exige un préfixe ou un rôle" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "L'identité SELinux %s n'existe pas" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "Impossible d'interroger l'utilisateur pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "Impossible de modifier l'identité SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "L'identité SELinux %s est définie dans une stratégie, elle ne peut être " |
| "supprimée" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer l'identité SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "Impossible de lister les identités SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "Impossible de lister les rôles de l'utilisateur %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "Étiquetage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Préfixe" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "Niveau MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "Intervalle MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "Rôles SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "Protocole udp ou tcp obligatoire" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "Un numéro de port nécessaire" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "Impossible de créer une clef pour %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "Indiquez un type" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "Impossible de vérifier si le port %s/%s est défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "Le port %s/%s est déjà défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "Impossible de créer le port pour %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "Impossible de créer le contexte pour %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du port pour %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du port pour %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du port pour %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du port pour %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossible de définir le contexte du port pour %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "Impossible d'ajouter le port %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "setype ou serange obligatoire" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "setype obligatoire" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "Le port %s/%s n'est pas défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "Impossible d'interroger le port %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "Impossible de modifier le port %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "Impossible d'énumérer les ports" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "Impossible de supppimer le port %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Le port %s/%s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "Impossible de supprimer le port %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "Impossible d'énumérer les ports" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "Types de port SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Protocole" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Numéro de port" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "Un numéro de port nécessaire" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "Un numéro de port nécessaire" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "Type SELinux nécessaire" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "Impossible de créer la clef pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "Impossible de vérifier si le port %s/%s est défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "Le port %s/%s est déjà défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "Impossible de créer une clef pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "Impossible de créer le contexte pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le nom pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le contexte du fichier %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "Impossible d'ajouter le port %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "Le port %s/%s n'est pas défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "Impossible d'interroger le port %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "Impossible de modifier le port %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Le port %s/%s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "Impossible d'énumérer les ports" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "Impossible de vérifier si l'interface %s existe" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "L'interface %s existe déjà " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "Impossible de créer l'interface pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte d'interface pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte d'interface pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte d'interface pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir les champs MLS dans le contexte d'interface pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le contexte d'interface pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le contexte du message pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "Impossible d'ajouter l'interface %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "L'interface %s n'est pas définie" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "Impossible d'interroger l'interface %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "Impossible de modifier l'interface %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "L'interface %s est définie dans la stratégie, elle ne peut être supprimée" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer l'interface %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "Impossible d'énumérer les interfaces" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "Interface SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contexte" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir l'utilisateur dans le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le rôle dans le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de définir les champs MLS dans le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "Spécification de fichier invalide" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "Impossible de vérifier si le contexte du fichier pour %s est défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "Le contexte du fichier pour %s est déjà défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "Impossible de créer le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le type dans le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "Impossible de définir le contexte du fichier %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "Impossible d'ajouter le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "setype, serange ou seuser nécessaire" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "Le contexte du fichier pour %s n'est pas défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "Impossible d'interroger le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "Impossible de modifier le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "Impossible d'énumérer les contextes de fichiers" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Le contexte du fichier pour %s est défini dans la stratégie, il ne peut être " |
| "supprimé" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer le contexte du fichier pour %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "Impossible de lister les contextes de fichiers" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "Impossible de lister les contextes de fichiers locaux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "contexte fichier SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "type" |
| msgstr "type" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "Impossible de vérifier si le booléen %s est défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "Le booléen %s n'est pas défini" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "Impossible d'interroger le contexte du fichier %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "Vous devez spécifier une valeur" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer le booléen %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "Impossible de modifier les booléens %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Le booléen %s est défini dans la stratégie, il ne peut être supprimé" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "Impossible de supprimer le booléen %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "Impossible d'énumérer les booléens" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "inconnu" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "fermé" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "on" |
| msgstr "ouvert" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "booléen SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Description" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "impossible de définir PAM_TTY\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "" |
| "nouveau rôle : débordement de table de hachage pour la configuration du nom " |
| "de service\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "nouveau rôle : %s : erreur à la ligne %lu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "impossible de trouver une entrée valide dans le fichier passwd.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "Plus de mémoire disponible !\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "Erreur ! Shell non valide.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "Impossible de nettoyer l'environnement\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'initialisation des capacités, abandon\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Erreur lors de la configuration des capacités, abandon\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Erreur de la configuration de KEEPCAPS, abandon\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Erreur lors de la libération des capacités, abandon\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "Erreur lors de la modification de l'UID, abandon.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Erreur de ré-initialisation de KEEPCAPS, abandon\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "Erreur lors de la libération du SETUID, abandon\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "Erreur lors de la libération de caps\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "Erreur de connexion au système d'audit.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "Erreur d'allocation de mémoire.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "Erreur lors de l'envoi du message d'audit.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "Ne peut définir le mode autoritaire.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "Erreur ! Impossible d'ouvrir %s.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ! Impossible de récupérer le contexte actuel pour %s, le terminal ne sera " |
| "pas renommé.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s ! Impossible de récupérer le nouveau contexte pour %s, le terminal ne " |
| "sera pas renommé.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s ! Impossible de paramétrer le nouveau contexte pour %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "%s a modifié les étiquettes.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "Attention ! Impossible de restaurer le contexte pour %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "Erreur : des rôles multiples ont été spécifiés\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "Erreur : des types multiples ont été spécifiés\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "Désolé, l'option -l doit être utilisée avec le support SELinux MLS.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "Erreur : niveaux multiples spécifiés\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "" |
| "Erreur : vous n'êtes pas autorisé à changer de niveau sur un terminal non " |
| "sûr\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "Impossible de trouver le type par défaut.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "impossible d'obtenir le nouveau contexte.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "échec de l'affectation du nouveau rôle %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "échec de l'affectation du nouveau type %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "échec de construction de la nouvelle plage avec le niveau %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "échec de la création de la plage %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "échec de conversion du contexte en chaîne\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s n'est pas un contexte valide\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "Impossible d'allouer de l'espace mémoire pour new_context" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "Impossible d'obtenir un ensemble vide de signaux\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "Impossible de configurer le gestionnaire SIGHUP\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Désolé, newrole ne peut être utilisé que sur un noyau SELinux.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "impossible de trouver old_context.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "" |
| "Attention ! Impossible de récupérer les informations liées au terminal\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "erreur de lecture de la configuration du service PAM.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "newrole : mot de passe incorrect pour %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole : échec de duplication : %s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "Impossible de restaurer l'étiquette du terminal...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "Impossible de fermer correctement le terminal\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "Impossible de fermer les descripteurs.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "Erreur d'allocation pour argv0 du shell.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "Impossible de restaurer l'environnement, abandon\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "échec de l'exécution du shell\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "syntaxe : %s [-q]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "La stratégie %s est déjà chargée et un chargement initial est requis\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s : Ne peut charger la stratégie et le mode d'application demandés : %s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s : Ne peut charger la stratégie : %s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "Requiert au moins une catégorie" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "" |
| "Impossible de modifier le niveau de sensibilité en utilisant « + » sur %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s se trouve déjà dans %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s ne se trouve pas dans %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "Impossible de combiner +/- avec différents types de catégories" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "Impossible de définir plusieurs sensibilités" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "Syntaxe : %s CATEGORY Fichier" |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "Syntaxe : %s -l CATEGORY utilisateur" |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "Syntaxe : %s [[+|-]CATEGORY],...]q Fichier ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "Syntaxe : %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q Utilisateur ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "Syntaxe : %s -d Fichier..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "Syntaxe : %s -l -d utilisateur ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "Syntaxe : %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "Syntaxe : %s -L -l utilisateur" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "Utilisez -- pour marquer la fin des options. Par exemple" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "Erreur %s dans les options" |
| |
| #~ msgid "translations not supported on non-MLS machines" |
| #~ msgstr "translations non prises en charge sur une machine non MLS" |
| |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "Booléen" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "tout" |
| |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "Personnalisé" |
| |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "Étiquetage de fichier" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fichier\n" |
| #~ "Spécification" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "File Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "Contexte du fichier" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fichier\n" |
| #~ "Type" |
| |
| #~ msgid "User Mapping" |
| #~ msgstr "Correspondance utilisateur" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ "Name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisateur\n" |
| #~ "Nom" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "User" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "Identité" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Range" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Plage MLS/\n" |
| #~ "MCS" |
| |
| #~ msgid "Login '%s' is required" |
| #~ msgstr "L'ouverture de session en tant que « %s » est exigée" |
| |
| #~ msgid "Policy Module" |
| #~ msgstr "Module de stratégies" |
| |
| #~ msgid "Module Name" |
| #~ msgstr "Nom du module" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "Version" |
| |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "Désactiver l'audit" |
| |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "Activer l'audit" |
| |
| #~ msgid "Load Policy Module" |
| #~ msgstr "Charger un module de stratégie" |
| |
| #~ msgid "Polgen" |
| #~ msgstr "Polgen" |
| |
| #~ msgid "Red Hat 2007" |
| #~ msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #~ msgid "GPL" |
| #~ msgstr "GPL" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "traducteurs" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| #~ msgstr "Outil de génération de stratégies SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine " |
| #~ "applications or users using SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The tool generates:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cet outil peut être utilisé pour générer un modèle de stratégie, pour " |
| #~ "confiner des applications ou des utilisateurs qui se servent de SELinux.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "L'outil génère :\n" |
| #~ "un fichier de types applicables (te)\n" |
| #~ "un fichier d'interfaces (if)\n" |
| #~ "un fichier de contextes fichiers (fc)\n" |
| #~ "un script shell (sh) - utilisé pour compiler et installer la stratégie. " |
| |
| #~ msgid "Select type of the application/user role to be confined" |
| #~ msgstr "Sélectionner le modèle d'application ou d'utilisateur à confiner." |
| |
| #~ msgid "<b>Applications</b>" |
| #~ msgstr "<b>Programmes</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. " |
| #~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les démons d'initialisation standards sont des démons chargés au " |
| #~ "démarrage par les scripts d'initialisation. Ils requièrent habituellement " |
| #~ "un script placé dans /etc/init.d" |
| |
| #~ msgid "Standard Init Daemon" |
| #~ msgstr "Démons d'initialisation standards" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| #~ msgstr "Les démons de services Internet sont des démons démarrés par xinetd" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| #~ msgstr "Démons de services Internet (inetd)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server " |
| #~ "(apache)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Applications Web / script (CGI) Scripts SGI démarrés par le serveur web " |
| #~ "(Apache)" |
| |
| #~ msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| #~ msgstr "Applications Web / scripts (CGI)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User Application are any application that you would like to confine that " |
| #~ "is started by a user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Un programme utilisateur correspond à tout programme que vous aimeriez " |
| #~ "confiner et qui peut être démarré par un utilisateur" |
| |
| #~ msgid "User Application" |
| #~ msgstr "Programme utilisateur" |
| |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Identifiant de connexion</b>" |
| |
| #~ msgid "Modify an existing login user record." |
| #~ msgstr "Modifier un enregistrement existant d'ouverture de session" |
| |
| #~ msgid "Existing User Roles" |
| #~ msgstr "Modèles d'utilisateurs existant" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. " |
| #~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cet utilisateur va ouvrir une session sur une machine seulement par un " |
| #~ "terminal ou une connexion à distance. Par défaut cet utilisateur n'aura " |
| #~ "pas de propriété setuid, pas de réseautage, pas de commandes sudo et su." |
| |
| #~ msgid "Minimal Terminal User Role" |
| #~ msgstr "Modèle minimal de terminal utilisateur" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| #~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cet utilisateur peut ouvrir une session sur une machine par X ou par un " |
| #~ "terminal. Par défaut cet utilisateur n'aura pas de propriété setuid, pas " |
| #~ "de réseautage, pas de commandes sudo et su." |
| |
| #~ msgid "Minimal X Windows User Role" |
| #~ msgstr "Modèle minimal de serveur X utilisateur" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "sudo, no su." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisateur avec un réseautage complet, pas de propriété setuid sans " |
| #~ "transition, pas de commandes sudo et su." |
| |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "Modèle d'utilisateur" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "su, can sudo to Root Administration Roles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilisateur avec un réseautage complet, pas d'application setuid sans " |
| #~ "transition, pas de commande su, pouvant utiliser la commande sudo pour " |
| #~ "les tâches administratives réservées au Root" |
| |
| #~ msgid "Admin User Role" |
| #~ msgstr "Rôle de l'administrateur" |
| |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Utilisateurs root</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to " |
| #~ "administer the machine while running as root. This user will not be able " |
| #~ "to login to the system directly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionner le rôle d'utilisateur root, si cet utilisateur doit " |
| #~ "administrer la machine en tant que root. Cet utilisateur ne pourra pas " |
| #~ "ouvrir de session sur le système directement." |
| |
| #~ msgid "Root Admin User Role" |
| #~ msgstr "Modèle d'utilisateur root" |
| |
| #~ msgid "Enter name of application or user role to be confined" |
| #~ msgstr "Sélectionner le modèle d'application ou d'utilisateur à confiner." |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Nom" |
| |
| #~ msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| #~ msgstr "Entrez le chemin d'accès aux exécutables à confiner." |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrer un nom de type unique pour le modèle d'utilisateur ou de programme " |
| #~ "à confiner." |
| |
| #~ msgid "Executable" |
| #~ msgstr "Exécutable" |
| |
| #~ msgid "Init script" |
| #~ msgstr "Script d'initialisation" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrez le chemin d'accès complet au script d'initialisation utilisé pour " |
| #~ "démarrer le programme confiné." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that you want to customize" |
| #~ msgstr "Sélectionnez les rôles d'utilisateur que vous voulez personnaliser" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionnez le modèle d'utilisateur qui va faire la transition aux " |
| #~ "domaines de cette application" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionner le(s) domaine(s) supplémentaire(s) de l'utilisateur pour la " |
| #~ "transition" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the applications domains that you would like this user role to " |
| #~ "transition to." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionner les domaines des applications vers lesquels vous souhaitez " |
| #~ "que ce modèle d'utilisateur effectue une transition." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that will transition to this domain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionnez le modèle d'utilisateur qui va faire la transition de ce " |
| #~ "domaine" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains that this user role will administer" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionner le(s) domaine(s) additionnel(s) que cet utilisateur " |
| #~ "administrera" |
| |
| #~ msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionner les domaines qui doivent être administrés par cet " |
| #~ "utilisateur." |
| |
| #~ msgid "Select additional roles for this user" |
| #~ msgstr "Sélectionner les rôles supplémentaires de cet utilisateur" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrez les ports réseau que ce modèle d'application/utilisateur écoute" |
| |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Ports TCP</b>" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme confiné de se connecter à " |
| #~ "n'importe quel port UDP" |
| |
| #~ msgid "All" |
| #~ msgstr "Tout" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port " |
| #~ "600-1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme d'appeler « bindresvport » " |
| #~ "avec 0. Connexion aux ports 600-1024" |
| |
| #~ msgid "600-1024" |
| #~ msgstr "600-1024" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports UDP " |
| #~ "auxquels ce modèle programme/utilisateur se connecte. Par exemple : 612, " |
| #~ "650-660 " |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| #~ msgstr "Ports non réservés (> 1024)" |
| |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "Sélectionner des ports" |
| |
| #~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au modèle d'un utilisateur/programme de se connecter à " |
| #~ "n'importe quel port UDP > 1024" |
| |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Ports UDP</b>" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrez les ports réseau auxquel ce modèle application/utilisateur se " |
| #~ "connecte" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports UDP " |
| #~ "auxquels ce modèle de programme/utilisateur se connecte. " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrez une liste de ports UDP séparés par une virgule auxquels ce modèle " |
| #~ "programme/utilisateur se connecte. Par exemple : 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Select common application traits" |
| #~ msgstr "Sélectionner les caractéristiques communes de l'application" |
| |
| #~ msgid "Writes syslog messages\t" |
| #~ msgstr "Le programme utilise syslog pour journaliser des messages\t" |
| |
| #~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| #~ msgstr "Créer/manipuler des fichiers temporaires dans /tmp" |
| |
| #~ msgid "Uses Pam for authentication" |
| #~ msgstr "Utilise PAM pour l'authentification" |
| |
| #~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| #~ msgstr "Utilise les appels nsswitch ou getpw" |
| |
| #~ msgid "Uses dbus" |
| #~ msgstr "Utilise dbus" |
| |
| #~ msgid "Sends audit messages" |
| #~ msgstr "Envoie des messages audit" |
| |
| #~ msgid "Interacts with the terminal" |
| #~ msgstr "Interagit avec le terminal" |
| |
| #~ msgid "Sends email" |
| #~ msgstr "Envoie un courrier électronique" |
| |
| #~ msgid "Select files/directories that the application manages" |
| #~ msgstr "Sélectionnez les fichiers/répertoires que le programme gère" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid " |
| #~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ajoutez les fichiers/répertoires dans lesquels ce programme va devoir " |
| #~ "écrire. Fichiers PID, fichiers de journalisation, fichiers /var/lib..." |
| |
| #~ msgid "Select booleans that the application uses" |
| #~ msgstr "Sélectionnez les booléens que le programme utilise" |
| |
| #~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ajoutez/enlevez les booléens utilisés pour cette application/utilisateur " |
| #~ "même" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy in" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionnez un répertoire dans lequel générer les fichiers de stratégie" |
| |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "Répertoire de stratégie" |
| |
| #~ msgid "Generated Policy Files" |
| #~ msgstr "Fichiers de stratégie générés" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/" |
| #~ "directories. \n" |
| #~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Login as the user and test this user role.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cet outil va générer les éléments suivantes : type applicable (TE), " |
| #~ "contexte fichier (FC), interface (IF), script shell (SH).\n" |
| #~ "Exécutez le script shell pour compiler/installer et re-étiqueter les " |
| #~ "fichiers/répertoires.\n" |
| #~ "Utilisez \"semanage\" ou \"useradd\" pour organiser les logins " |
| #~ "utilisateurs Linux par rapport aux modèles. Passez en mode permissif " |
| #~ "(\"setenforce 0).\n" |
| #~ "Utilisez « audit2allow -R » pour générer des règles supplémentaires pour " |
| #~ "le fichier.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Cet outil va générer les éléments suivantes : type applicable (TE), " |
| #~ "contexte fichier (FC), interface (IF), script shell (SH).\n" |
| #~ "Exécutez le script shell pour compiler/installer et re-étiqueter les " |
| #~ "fichiers/répertoires. Passez en mode permissif (« setenforce 0 »).\n" |
| #~ "Exécutez/redémarrez le programme pour générer les messages AVC.\n" |
| #~ "Utilisez « audit2allow -R » pour générer des règles supplémentaires pour " |
| #~ "le fichier.\n" |
| |
| #~ msgid "Add Booleans Dialog" |
| #~ msgstr "Ajout de boite de dialogue de booléens" |
| |
| #~ msgid "Boolean Name" |
| #~ msgstr "Nom de Booléen" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "Rôle" |
| |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "Utilisateur existant_" |
| |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "Programme" |
| |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "%s doit être un répertoire" |
| |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "Vous devez sélectionner un utilisateur" |
| |
| #~ msgid "Select executable file to be confined." |
| #~ msgstr "Sélectionner les fichiers exécutables à confiner." |
| |
| #~ msgid "Select init script file to be confined." |
| #~ msgstr "Sélectionnez le script d'initialisation à confiner." |
| |
| #~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionnez un ou plusieurs fichiers que le programme confiné crée ou " |
| #~ "dans lesquels il écrit" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionnez les répertoires que le programme confiné possède et dans " |
| #~ "lesquels il écrit" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy files in" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionnez un répertoire dans lequel générer les fichiers de stratégie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le type %s_t est déjà défini dans la stratégie.\n" |
| #~ "Voulez-vous continuer?" |
| |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "Verifiez le nom" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le module %s.pp est déjà chargé dans la stratégie.\n" |
| #~ "Voulez-vous continuer?" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "Vous devez spécifier un nom" |
| |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "Vous devez spécifier un exécutable" |
| |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "Configurer SELinux" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Les ports doivent être des numéros ou des plages compris entre 1 et %d " |
| |
| #~ msgid "You must enter a name for your confined process/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous devez spécifier un nom pour votre processus/utilisateur confiné" |
| |
| #~ msgid "USER Types are not allowed executables" |
| #~ msgstr "Les types USER ne sont pas autorisés à être exécutables" |
| |
| #~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Seuls les programmes démons peuvent utiliser un script d'initialisation" |
| |
| #~ msgid "use_syslog must be a boolean value " |
| #~ msgstr "« use_syslog » doit avoir une valeur booléenne " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "USER Types automatically get a tmp type" |
| #~ msgstr "Les types USER obtiennent automatiquement un type tmp" |
| |
| #~ msgid "You must enter the executable path for your confined process" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Vous devez spécifier le chemin d'accès à l'exécutable pour votre " |
| #~ "processus confiné" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Type Enforcement file" |
| #~ msgstr "Fichier de types applicables" |
| |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "Fichier d'interface" |
| |
| #~ msgid "File Contexts file" |
| #~ msgstr "Fichier de contextes fichier" |
| |
| #~ msgid "Setup Script" |
| #~ msgstr "Script de configuration" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Port SELinux\n" |
| #~ "Type" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protocole" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Niveau" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Port" |
| |
| #~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| #~ msgstr "Le numéro de port « %s » est invalide. 0 < NUMERO_DE_PORT < 65536 " |
| |
| #~ msgid "List View" |
| #~ msgstr "Affichage par liste" |
| |
| #~ msgid "Group View" |
| #~ msgstr "Affichage par groupe" |
| |
| #~ msgid "SELinux Service Protection" |
| #~ msgstr "Protection des services SELinux" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon « acct »" |
| |
| #~ msgid "Admin" |
| #~ msgstr "Administrateur" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| #~ msgstr "Permettre à tous les démons d'écrire des vidages mémoires dans /" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys" |
| #~ msgstr "Permettre à tous les démons d'utiliser des TTY non alloués" |
| |
| #~ msgid "User Privs" |
| #~ msgstr "Privilèges utilisateur" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au compte d'identité SELinux « gadmin » d'éxecuter des fichiers " |
| #~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au compte d'identité SELinux « guest » d'éxecuter des fichiers " |
| #~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp" |
| |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "Protection mémoire" |
| |
| #~ msgid "Allow java executable stack" |
| #~ msgstr "Autoriser l'exécution de code dans la pile de Java" |
| |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "Monter" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any file" |
| #~ msgstr "Permettre à « mount » de monter n'importe quel fichier" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any directory" |
| #~ msgstr "Permettre à « mount » de monter n'importe quel répertoire" |
| |
| #~ msgid "Allow mplayer executable stack" |
| #~ msgstr "Autoriser l'exécution de code dans la pile de Mplayer" |
| |
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign" |
| #~ msgstr "Permettre à ssh d'exécuter « ssh-keysign »" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au compte d'identité SELinux « staff » d'exécuter des fichiers " |
| #~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au compte d'identité SELinux « sysadm » d'exécuter des fichiers " |
| #~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory " |
| #~ "or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au compte d'identité SELinux « unconfined » d'exécuter des " |
| #~ "fichiers dans son répertoire « home » ou dans /tmp" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "Configuration réseau" |
| |
| #~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network" |
| #~ msgstr "Permettre aux paquets non étiquetés de circuler sur le réseau" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au compte d'identité SELinux « user » d'exécuter des fichiers " |
| #~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp" |
| |
| #~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser les non confinés à faire une transition dynamique en « " |
| #~ "unconfined_execmem »" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Bases de données" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to mysql socket" |
| #~ msgstr "Permettre à l'utilisateur de se connecter au socket « mysql »" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to postgres socket" |
| #~ msgstr "Permettre à l'utilisateur de se connecter au socket « postgres »" |
| |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "Serveur X" |
| |
| #~ msgid "Allow clients to write to X shared memory" |
| #~ msgstr "Permettre aux clients d'écrire dans la mémoire partagée de X" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au compte utilisateur SELinux « xguest » d'exécuter des fichiers " |
| #~ "dans son répertoire « home » ou dans /tmp" |
| |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NIS" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to run with NIS" |
| #~ msgstr "Permettre aux démons de s'exécuter avec NIS" |
| |
| #~ msgid "Web Applications" |
| #~ msgstr "Applications Web" |
| |
| #~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transition de l'identité SELinux « staff » vers le domaine « Web Browser »" |
| |
| #~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transition de l'identité SELinux « sysadm » vers le domaine « Web Browser »" |
| |
| #~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transition de l'identité SELinux « user » vers le domaine « Web Browser »" |
| |
| #~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Transition de l'identité SELinux « xguest » vers le domaine « Web Browser »" |
| |
| #~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre aux « Web Browsers » de staff d'écrire dans les répertoires " |
| #~ "personnels" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amanda" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour amanda" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amavis" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour amavis" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon apmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon arpwatch" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon auditd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon automount" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for avahi" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour avahi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon bluetooth" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon canna" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cardmgr" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le serveur Cluster" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp and untrusted content files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre à cdrecord de lire de nombreux contenus : nfs, samba, " |
| #~ "périphériques extractibles, répertoires temp d'utilisateurs et fichiers " |
| #~ "non dignes de confiance" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ciped" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon clamd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour clamscan" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour clvmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour démon comsat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon courier" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cpucontrol" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cpuspeed" |
| |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Cron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon crond" |
| |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "Impression" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le serveur cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour cupsd_lpd" |
| |
| #~ msgid "CVS" |
| #~ msgstr "CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cyrus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dbskkd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dbusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccd" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccifd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccm" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour dccm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ddt" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon devfsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dhcpc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dhcpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dictd" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons" |
| #~ msgstr "Permettre à sysadmin_t de démarrer directement des démons" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour Evolution" |
| |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "Jeux" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for games" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour games" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour web browsers" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour Thunderbird" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon distccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dmesg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dnsmasq" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon dovecot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon entropyd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour fetchmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon fingerd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon freshclam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon fsdaemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon gpm" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon gss" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hal" |
| |
| #~ msgid "Compatibility" |
| #~ msgstr "Compatibilité" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security " |
| #~ "risks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne pas auditer les éléments défectueux qui ne constituent pas un risque " |
| #~ "en terme de sécurité" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hostname" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hotplug" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon howl" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon cups hplip" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour httpd rotatelogs" |
| |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "Service HTTPD" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour http suexec" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon hwclock" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon i18n" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon imazesrv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour les démons inetd child" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon inetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon innd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon iptables" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ircd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon irqbalance" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon iscsi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon jabberd" |
| |
| #~ msgid "Kerberos" |
| #~ msgstr "Kerberos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon kadmind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon klogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon krb5kdc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ktalk" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon kudzu" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon locate" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lrrd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon lvm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mailman" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour mailman" |
| |
| #~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre à Evolution et Thunderbird de lire les fichiers utilisateur" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mdadm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon monopd" |
| |
| #~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files" |
| #~ msgstr "Permettre au navigateur mozilla de lire les fichiers utilisateur" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mrtg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon mysqld" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nagios" |
| |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "Service de nom" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon named" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nessusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour NetworkManager" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nfsd" |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nmbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nrpe" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nscd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon nsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ntpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour oddjob" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour oddjob_mkhomedir" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon openvpn" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon pam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pegasus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon perdition" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon portmap" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon portslave" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postfix" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour postfix" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon postgresql" |
| |
| #~ msgid "pppd" |
| #~ msgstr "pppd" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| #~ msgstr "Permettre à un utilisateur ordinaire d'exécuter pppd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pptp" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pptp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon prelink" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon privoxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ptal" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon pxe" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour pyzord" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon quota" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon radiusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon radvd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour rdisc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for readahead" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour readahead" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre aux programmes de lire des fichiers à des emplacements non " |
| #~ "standards (default_t)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour restorecond" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rhgb" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour ricci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour ricci_modclusterd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rlogind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rpcd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rshd" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour rshd" |
| |
| #~ msgid "rsync" |
| #~ msgstr "rsync" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon rsync" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon" |
| #~ msgstr "Permettre à ssh de s'exécuter depuis inetd et non en tant que démon" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share nfs directories" |
| #~ msgstr "Permettre à Samba de partager des répertoires NFS" |
| |
| #~ msgid "SASL authentication server" |
| #~ msgstr "Serveur d'authentification SASL" |
| |
| #~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow" |
| #~ msgstr "Permettre au serveur d'authentification SASL de lire /etc/shadow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and " |
| #~ "writable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au serveur X-Window de considérer une zone mémoire comme " |
| #~ "exécutable et pouvant être écrite" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon saslauthd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon scannerdaemon" |
| |
| #~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected" |
| #~ msgstr "Interdire la transition vers sysadmin_t, effectuée par sudo et su" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules" |
| #~ msgstr "Interdire à tout processus de charger des modules noyau" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Interdire à tout processus de modifier la stratégie SELinux du noyau" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sendmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setrans" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour setrans" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon setroubleshoot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon slapd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon slrnpull" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon smbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon snmpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon snort" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon soundd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sound" |
| |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "Protection anti-spam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon spamd" |
| |
| #~ msgid "Allow spamd to access home directories" |
| #~ msgstr "Autoriser l'accès de spamd aux répertoires personnels" |
| |
| #~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access" |
| #~ msgstr "Permettre l'accès réseau au démon Spam Assassin" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon speedmgmt" |
| |
| #~ msgid "Squid" |
| #~ msgstr "Squid" |
| |
| #~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network" |
| #~ msgstr "Autoriser l'accès réseau au démon squid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon squid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ssh" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Autoriser l'ouverture de session ssh en tant que sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as " |
| #~ "~/.bashrc)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser les utilisateurs staff_r à chercher dans le répertoire " |
| #~ "personnel de sysadm et à lire des fichiers (comme ~/.bashrc par exemple)" |
| |
| #~ msgid "Universal SSL tunnel" |
| #~ msgstr "Tunnel SSL universel" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon stunnel" |
| |
| #~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser le démon stunnel à s'exécuter de manière autonome, hors de " |
| #~ "xinetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon swat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon sxid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon syslogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour les travaux système cron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon tcp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon telnet" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon tftpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon transproxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon udev" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uml" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do " |
| #~ "not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser xinetd à s'exécuter de manière non confinée, y compris tout " |
| #~ "service qu'il démarre et qui n'a pas de transition de domaine " |
| #~ "explicitement définie" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc " |
| #~ "script that does not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser les scripts rc à s'exécuter de manière non confinée, y compris " |
| #~ "tout service qu'ils démarrent et qui n'a pas de transition de domaine " |
| #~ "explicitement définie" |
| |
| #~ msgid "Allow rpm to run unconfined" |
| #~ msgstr "Autoriser rpm à s'exécuter de manière non confinée" |
| |
| #~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser les utilitaires privilégiés comme hotplug et insmod à " |
| #~ "s'exécuter de manière non confinée" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon updfstab" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uptimed" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, " |
| #~ "only staff_r can do so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser user_r à passer sysadm_r via su, sudo ou userhelper. Dans le " |
| #~ "cas contraire, seul staff_r est habilité à le faire" |
| |
| #~ msgid "Allow users to execute the mount command" |
| #~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à exécuter la commande « mount »" |
| |
| #~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Donner aux utilisateurs ordinaires un accès direct à la souris (seul le " |
| #~ "serveur X a cet accès)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to run the dmesg command" |
| #~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à exécuter la commande « dmesg »" |
| |
| #~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser les utilisateurs à contrôler les interfaces réseau (il faut " |
| #~ "aussi que USERCTL=true)" |
| |
| #~ msgid "Allow normal user to execute ping" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser les utilisateurs ordinaires à exécuter la commande « ping »" |
| |
| #~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser l'utilisateur à lire/écrire les noextattrfile (FAT, CDROM, " |
| #~ "disquette)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to rw usb devices" |
| #~ msgstr "Autoriser les utilisateurs à lire/écrire dans des périphériques USB" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from " |
| #~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive " |
| #~ "mode and may change other protocols" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser les utilisateurs à lancer des serveurs TCP (lier à des ports et " |
| #~ "accepter des connexions d'un même domaine ou d'utilisateurs extérieurs). " |
| #~ "Désactiver cette option force le mode FTP passif et peut avoir une " |
| #~ "influence sur d'autres protocoles" |
| |
| #~ msgid "Allow user to stat ttyfiles" |
| #~ msgstr "Autoriser l'utilisateur à effectuer un « stat » sur les fichiers TTY" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon uucpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon vmware" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon watchdog" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon winbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xdm" |
| |
| #~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser les ouvertures de session xdm en tant que sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xen" |
| |
| #~ msgid "XEN" |
| #~ msgstr "XEN" |
| |
| #~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices" |
| #~ msgstr "Autoriser xen à lire/écrire sur des périphériques disques physiques" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon xfs" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen control" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour xen control" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ypbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon NIS Password" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon ypserv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon" |
| #~ msgstr "Désactiver la protection SELinux pour le démon NIS Transfer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser l'utilisateur SELinux webadm à gérer les répertoires personnels " |
| #~ "des utilisateurs non privilégiés" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autoriser l'utilisateur SELinux webadm à lire les répertoires personnels " |
| #~ "des utilisateurs non privilégiés" |
| |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "Êtes-vous sur de vouloir supprimer %s « %s » ?" |
| |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "Supprimer %s" |
| |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "Ajouter %s" |
| |
| #~ msgid "Modify %s" |
| #~ msgstr "Modifier %s" |
| |
| #~ msgid "Permissive" |
| #~ msgstr "Permissif" |
| |
| #~ msgid "Enforcing" |
| #~ msgstr "Strict" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Désactivé" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "État" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system " |
| #~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of " |
| #~ "the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Changer de type de stratégie va entraîner un ré-étiqutage de l'ensemble " |
| #~ "du système de fichier au prochain démarrage. Le ré-étiquetage est une " |
| #~ "opération longue dont la durée dépend de la taille de votre système de " |
| #~ "fichiers. Voulez-vous continuer ?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. " |
| #~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required " |
| #~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on " |
| #~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and " |
| #~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot " |
| #~ "Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Désactiver SELinux exige un redémarrage. Cette opération n'est pas " |
| #~ "recommandée. Si vous décidez plus tard de réactiver SELinux, il faudra " |
| #~ "procéder à un ré-étiquetage du système de fichier. Si vous souhaitez " |
| #~ "seulement voir si SELinux pose un problème sur votre système, vous pouvez " |
| #~ "passer en mode permissif, ce qui permet de journaliser les erreurs sans " |
| #~ "modifier la stratégie SELinux. Le passage en mode permissif ne nécessite " |
| #~ "pas de redémarrage. Voulez-vous continuer malgré tout ?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file " |
| #~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the " |
| #~ "size of the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Changer pour une stratégie active va entraîner un ré-étiqutage de " |
| #~ "l'ensemble du système de fichier au prochain démarrage. Le ré-étiquetage " |
| #~ "est une opération longue dont la durée dépend de la taille de votre " |
| #~ "système de fichiers. Voulez-vous continuer ?" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| #~ msgstr "Ajouter les correspondances utilisateurs - identités SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Network Ports" |
| #~ msgstr "Ajouter les ports réseau SELinux" |
| |
| #~ msgid "SELinux Type" |
| #~ msgstr "Type SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "TCP\n" |
| #~ "UDP" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Niveau MLS/MCS\n" |
| #~ "SELinux" |
| |
| #~ msgid "File Specification" |
| #~ msgstr "Spécification de fichier" |
| |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "Type de fichier" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "all files\n" |
| #~ "regular file\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "character device\n" |
| #~ "block device\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "symbolic link\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tout fichier\n" |
| #~ "fichier ordinaire\n" |
| #~ "répertoire\n" |
| #~ "périphérique en mode caractères\n" |
| #~ "périphérique en mode block\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "lien symbolique\n" |
| #~ "tube nommé\n" |
| |
| #~ msgid "MLS" |
| #~ msgstr "MLS" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User" |
| #~ msgstr "Ajouter une identité SELinux" |
| |
| #~ msgid "SELinux Administration" |
| #~ msgstr "Administration SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "Ajouter" |
| |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Propriétés" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Supprimer" |
| |
| #~ msgid "Select Management Object" |
| #~ msgstr "Sélectionnez l'objet de gestion" |
| |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Sélectionnez :</b>" |
| |
| #~ msgid "System Default Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Mode de protection par défaut du système" |
| |
| #~ msgid "Current Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Mode de protection en vigueur" |
| |
| #~ msgid "System Default Policy Type: " |
| #~ msgstr "Type de stratégie par défaut pour le système : " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| #~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the " |
| #~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to " |
| #~ "enforcing, a relabel is required." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Sélectionnez si vous souhaitez ré-étiqueter l'intégralité du système de " |
| #~ "fichiers au prochain démarrage. Le ré-étiquetage peut prendre un temps " |
| #~ "considérable, qui dépend de la taille de votre système de fichiers. Si " |
| #~ "vous êtes en train de changer de type de stratégie ou si vous passez de « " |
| #~ "désactivé » à « strict », un ré-étiquetage est obligatoire." |
| |
| #~ msgid "Relabel on next reboot." |
| #~ msgstr "Ré-étiquetage au prochain redémarrage." |
| |
| #~ msgid "Revert boolean setting to system default" |
| #~ msgstr "Faire revenir les réglages booléens à ceux du sytéme par défaut" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| #~ msgstr "Basculer entre les booléens personnalisés et tous les booléens" |
| |
| #~ msgid "Filter" |
| #~ msgstr "Filtre" |
| |
| #~ msgid "Add File Context" |
| #~ msgstr "Ajouter un contexte du fichier" |
| |
| #~ msgid "Modify File Context" |
| #~ msgstr "Modifier le contexte du fichier" |
| |
| #~ msgid "Delete File Context" |
| #~ msgstr "Supprimer un contexte du fichier" |
| |
| #~ msgid "Toggle between all and customized file context" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Basculer entre les contextes de fichier personnalisés et tous les " |
| #~ "contextes de fichiers" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Ajouter une correspondance utilisateurs - identités SELinux" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Modifier une correspondance utilisateurs - identités SELinux" |
| |
| #~ msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Supprimer une correspondance utilisateurs - identités SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "Ajouter une translation" |
| |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "Modifier une translation" |
| |
| #~ msgid "Delete Translation" |
| #~ msgstr "Supprimer une translation" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User" |
| #~ msgstr "Modifier une identité SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "Ajouter un port réseau" |
| |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "Éditer un port réseau" |
| |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "Supprimer un port réseau" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| #~ msgstr "Basculer entre les ports personnalisés et tous les ports" |
| |
| #~ msgid "Generate new policy module" |
| #~ msgstr "Générer un module pour une nouvelle stratégie" |
| |
| #~ msgid "Load policy module" |
| #~ msgstr "Charger un module de stratégie" |
| |
| #~ msgid "Remove loadable policy module" |
| #~ msgstr "Effacer un module de stratégie chargeable" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in " |
| #~ "the log files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Activer/désactiver les règles supplémentaires d'audit, qui ne sont " |
| #~ "normalement pas reportées dans les fichiers journaux." |
| |
| #~ msgid "Sensitvity Level" |
| #~ msgstr "Niveau de sensibilité" |
| |
| #~ msgid "SELinux user '%s' is required" |
| #~ msgstr "L'identité SELinux « %s » est exigée" |
| |
| #~ msgid "Requires value" |
| #~ msgstr "Valeur requise" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid prefix %s" |
| #~ msgstr "Préfixe invalide %s" |
| |
| #~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permet au modèle d'un utilisateur ou d'un programme de se connecter à " |
| #~ "n'importe quel port TCP > 1024" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permettre au modèle d'un utilisateur ou d'un programme confiné de se " |
| #~ "connecter à n'importe quel port TCP" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Entrez une liste, séparés par des virgules, ou une plage de ports TCP " |
| #~ "auxquels ce modèle de programme/utilisateur se connecte. " |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Druid" |
| #~ msgstr "Générateur de stratégies SELinux" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)" |
| #~ msgstr "Ports non réservés (> 1024)" |
| |
| #~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0." |
| #~ msgstr "Cochez ce bouton si votre programme appelle « bindresvport » avec 0." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Strict\n" |
| #~ "Permissif\n" |
| #~ "Désactivé\n" |