| # translation of it.po to |
| # This file is distributed under the same license as the policycoreutils package. |
| # |
| # Francesco Tombolini <[email protected]>, 2006, 2007, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: it\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-07-13 01:02+0200\n" |
| "Last-Translator: Francesco Tombolini <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Italian <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KAider 0.1\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "USO: run_init <script> <args ...>\n" |
| " dove: <script> è il nome dell'init script da eseguire,\n" |
| " <args ...> sono gli argomenti per quello script." |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "inizializzazione di PAM fallita\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "impossibile ottenere informazioni sull'account.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Password:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "Impossibile trovare il tuo record nel file shadow passwd.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass non può aprire /dev/tty\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init: password non corretta per %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "Impossibile aprire il file %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "Nessun contesto nel file %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Spiacente, run_init può essere usato solo su un kernel SELinux.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "autenticazione fallita.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "Impossibile impostare il contesto exec su %s.\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "Per attivare questo pacchetto della policy eseguire:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "Impossibile creare la gestione semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "" |
| "La policy SELinux non è amministrata o non si può accedere al deposito." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "Impossibile leggere il deposito della policy." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "Impossibile stabilire connessione semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "Impossibile impostare range MLS per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "globale" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "" |
| "Impossibile aprire %s: traduzioni non supportate su macchine non-MLS: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Level" |
| msgstr "Livello" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Translation" |
| msgstr "Traduzione" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "Le traduzioni non possono contenere spazi '%s' " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "Livello non valido '%s' " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "%s già definito nelle traduzioni" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "%s non definito nelle traduzioni" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Non ancora implementato" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "Impossibile avviare transazione semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "Impossibile avviare transazione semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "Impossibile elencare gli utenti SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "Tipi permissivi" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "Impossibile creare una chiave per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "Impossibile controllare se è definito il login mapping per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "Il login mapping per %s è già definito" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "L'utente linux %s non esiste" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "L'utente linux %s non esiste" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "Impossibile creare il login mapping per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare nome per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare range MLS per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare utente SELinux per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "Impossibile aggiungere login mapping per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "aggiungi mappatura dell'utente di SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "Richiede seuser o serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "Il login mapping per %s non è definito" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "Impossibile interrogare seuser per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "Impossibile modificare login mapping per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Il login mapping per %s è definito nella policy, non può essere eliminato" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "Impossibile eliminare il login mapping per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "Impossibile elencare i login mappings" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Nome di registrazione" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "Utente di SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "Gamma MLS/MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "Impossibile aggiungere il contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "Impossibile controllare se l'utente SELinux %s è definito" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "L'utente SELinux %s è già definito" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "Impossibile creare l'utente SELinux per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "Impossibile aggiungere il ruolo %s per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il livello MLS per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "Impossibile aggiungere il prefisso %s per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "Impossibile estrarre la chiave per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "Impossibile aggiungere l'utente SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "Richiede prefisso, ruolo, livello o range" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "Richiede prefisso o ruolo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "L'utente SELinux %s non è definito" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "Impossibile interrogare l'utente per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "Impossibile modificare l'utente SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "L'utente SELinux %s è definito nella policy, non può essere eliminato" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "Impossibile eliminare l'utente SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "Impossibile elencare gli utenti SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "Impossibile elencare i ruoli per l'utente %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "Etichettare" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefisso" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "Livello MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "Gamma MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "Ruoli SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "E' richiesto il protocollo udp o tcp" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "E' richiesta la porta" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "Impossibile creare una chiave per %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "E' richiesto il Tipo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "Impossibile controllare se la porta %s/%s è definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "Porta %s/%s già definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "Impossibile creare la porta per %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "Impossibile creare il contesto per %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto della porta per %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto della porta per %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto della porta per %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto della porta per %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossibile impostare il contesto della porta per %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "Impossibile aggiungere la porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "Richiede setype o serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "Richiede setype" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "La porta %s/%s non è definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "Impossibile interrogare la porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "Impossibile modificare la porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "Impossibile elencare le porte" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "Impossibile eliminare la porta %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "La porta %s/%s è definita nella policy, non può essere eliminata" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "Impossibile eliminare la porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "Impossibile elencare le porte" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "Tipo di porta SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Proto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Numero porta" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "E' richiesta la porta" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "E' richiesta la porta" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "E' richiesto un Tipo SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "Impossibile creare la chiave per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "Impossibile controllare se la porta %s/%s è definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "Porta %s/%s già definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "Impossibile creare una chiave per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "Impossibile creare il contesto per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare nome per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "Impossibile aggiungere la porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "La porta %s/%s non è definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "Impossibile interrogare la porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "Impossibile modificare la porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "La porta %s/%s è definita nella policy, non può essere eliminata" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "Impossibile eliminare %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "Impossibile elencare le porte" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "Impossibile controllare se l'interfaccia %s è definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "Interfaccia %s già definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "Impossibile creare l'interfaccia per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto dell'interfaccia per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto dell'interfaccia per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto dell'interfaccia per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto dell'interfaccia per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il contesto dell'interfaccia per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il contesto dei messaggi per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "Impossibile aggiungere l'interfaccia %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "L'interfaccia %s non è definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "Impossibile interrogare l'interfaccia %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "Impossibile modificare l'interfaccia %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "L'interfaccia %s è definita nella policy, non può essere eliminata" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "Impossibile eliminare l'interfaccia %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "Impossibile elencare le interfacce" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "Interfaccia di SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contesto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare l'utente nel contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il ruolo nel contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare i campi mls nel contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "Specifiche non valide del file" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "Impossibile controllare se il contesto del file per %s è definito" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "Contesto del file per %s già definito" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "Impossibile creare contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il tipo nel contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "Impossibile aggiungere il contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "Richiesto setype, serange o seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "Il contesto del file per %s non è definito" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "Impossibile interrogare il contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "Impossibile modificare il contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "Impossibile elencare i contesti del file" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "Impossibile eliminare il contesto del file %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Il contesto del file per %s è definito nella policy, non può essere eliminato" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "Impossibile eliminare il contesto del file per %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "Impossibile elencare i contesti del file" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "Impossibile elencare i contesti del file locale" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "fcontext di SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "Impossibile controllare se la booleana %s è definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "La booleana %s non è definita" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "Impossibile interrogare il contesto del file %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "È necessario specificare un valore" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "Impossibile impostare il valore attivo della booleana %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "Impossibile modificare la booleana %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "La booleana %s è definita nella policy, non può essere eliminata" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "Impossibile eliminare la booleana %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "Impossibile elencare le booleane" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "sconosciuto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "off" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "on" |
| msgstr "on" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "Booleana di SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrizione" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "impostazione di PAM_TTY fallita\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "" |
| "newrole: overflow della tabella hash di configurazione dei nomi del " |
| "servizio\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "newrole: %s: errore sulla riga %lu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "impossibile trovare entry valide nel file passwd.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "Memoria esaurita!\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "Errore! La shell non è valida.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "Impossibile ripulire l'ambiente\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "Errore inizializzazione capacità, abbandono.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Errore impostazione capacità, abbandono.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Errore impostazione KEEPCAPS, abbandono\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Errore rilascio capacità, abbandono\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "Errore cambio uid, abbandono.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Errore reimpostazione KEEPCAPS, abbandono\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "Errore rilascio capacità SETUID, abbandono\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "Errore nel liberare caps\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "Errore di connessione al sistema audit.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "Errore di allocazione memoria.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "Errore di invio messaggio audit.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "Non si può determinare la modalità enforcing.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "Errore! Impossibile aprire %s.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Impossibile ottenere il contesto corrente per %s, tty non " |
| "rietichettante.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Impossibile ottenere il nuovo contesto per %s, tty non rietichettante.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s! Impossibile impostare il nuovo contesto per %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "%s etichette cambiate.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "Attenzione! Impossibile ripristinare il contesto per %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "Errore: ruoli multipli specificati\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "Errore: tipi multipli specificati\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "Spiacente, -l può essere usato con il supporto SELinux MLS.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "Errore: livelli multipli specificati\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "" |
| "Errore: non siete autorizzati a cambiare livelli su di un terminale non " |
| "sicuro \n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "Non si può determinare il tipo predefinito.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "determinazione nuovo contesto fallita.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "impostazione nuovo ruolo %s fallita\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "impostazione nuovo tipo %s fallita\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "creazione nuovo range con livello %s fallita\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "impostazione nuovo range %s fallita\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "conversione nuovo contesto in stringa fallita\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s non è un contesto valido\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "Impossibile assegnare memoria per new_context" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "Impossibile ottenere un segnale vuoto\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "Impossibile impostare SIGHUP handler\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Spiacente, newrole può essere usato solo su un kernel SELinux.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "determinazione vecchio contesto fallita.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "Avvertenza! Impossibile recuperare informazioni tty.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "errore durante la lettura della configurazione del servizio PAM.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "newrole: password non corretta per %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole: fallimento forking: %s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "Impossibile ripristinare l'etichetta tty...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "Impossibile chiudere correttamente tty\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "Impossibile chiudere i descrittori.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "Errore nell'allocazione di argv0 della shell.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "Impossibile ripristinare l'ambiente, abbandono\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "esecuzione shell fallita\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "utilizzo: %s [-qi]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "" |
| "%s: La policy è stata già caricata ed il carico inziale è stato richiesto\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Non posso caricare la policy e modalità enforcing richiesta: %s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s: Non posso caricare la policy: %s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "Richiede almeno una categoria" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "Impossibile modificare i livelli di sensitività usando '+' su %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s è già in %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s non è in %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "Impossibile combinare +/- con altri tipi di categorie" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "Impossibile avere sensitività multiple" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "Uso %s CATEGORIA File ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "Uso %s -l CATEGORIA utente ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORIA],...]q File ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORIA],...]q utente ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "Uso %s -d File ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "Uso %s -l -d utente ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "Uso %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "Uso %s -L -l utente" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "Usate -- per la lista delle opzioni. Ad esempio" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "Errore opzioni %s " |
| |
| #~ msgid "translations not supported on non-MLS machines" |
| #~ msgstr "traduzioni non supportate su macchine non-MLS" |
| |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "Boolean" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "Tutte/i" |
| |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "Personalizzato" |
| |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "File Labeling" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Specifiche\n" |
| #~ "del file" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "File Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo di file\n" |
| #~ "Selinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo\n" |
| #~ "di file" |
| |
| #~ msgid "User Mapping" |
| #~ msgstr "Mappatura utente" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ "Name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nome\n" |
| #~ "di login" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "User" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "Utente" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Range" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Gamma MCS/\n" |
| #~ "MLS" |
| |
| #~ msgid "Login '%s' is required" |
| #~ msgstr "Il login '%s' è necessario" |
| |
| #~ msgid "Policy Module" |
| #~ msgstr "Modulo della policy" |
| |
| #~ msgid "Module Name" |
| #~ msgstr "Nome della policy" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "Versione" |
| |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "Disabilita audit" |
| |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "Abilita audit" |
| |
| #~ msgid "Load Policy Module" |
| #~ msgstr "Carica modulo della policy" |
| |
| #~ msgid "Polgen" |
| #~ msgstr "Polgen" |
| |
| #~ msgid "Red Hat 2007" |
| #~ msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #~ msgid "GPL" |
| #~ msgstr "GPL" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "crediti-traduttore" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| #~ msgstr "Tool di generazione della policy di SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine " |
| #~ "applications or users using SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The tool generates:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Questo tool può essere usato per generare una struttura per la policy, " |
| #~ "per confinare le applicazioni o gli utenti che utilizzano SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Il tool genera:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - usato per compilare ed installare la policy. " |
| |
| #~ msgid "Select type of the application/user role to be confined" |
| #~ msgstr "Selezionare il tipo di ruolo utente/applicazione da confinare" |
| |
| #~ msgid "<b>Applications</b>" |
| #~ msgstr "<b>Applicazioni</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. " |
| #~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Il demone init standard è un demone avviato al momento dell'avvio tramite " |
| #~ "gli script init. Generalmente richiede uno script in /etc/init.d" |
| |
| #~ msgid "Standard Init Daemon" |
| #~ msgstr "Demone init standard" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| #~ msgstr "Internet Services Daemon sono demoni avviati da xinetd" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| #~ msgstr "Internet Services Daemon (inetd)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server " |
| #~ "(apache)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Script CGI Web Applications/Script (CGI) vengono avviati dal server web " |
| #~ "(apache)" |
| |
| #~ msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| #~ msgstr "Web Application/Script (CGI)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User Application are any application that you would like to confine that " |
| #~ "is started by a user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Una User Application rappresenta qualsiasi applicazione che desiderate " |
| #~ "confinare avviata da un utente" |
| |
| #~ msgid "User Application" |
| #~ msgstr "User Application" |
| |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Utenti di registrazione</b>" |
| |
| #~ msgid "Modify an existing login user record." |
| #~ msgstr "Modifica una voce esistente dell'utente di registrazione." |
| |
| #~ msgid "Existing User Roles" |
| #~ msgstr "Utenti esistenti" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. " |
| #~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Questo utente eseguirà la registrazione solo tramite un terminale o un " |
| #~ "login remoto. Per default il suddetto utente non avrà alcun setuid, no " |
| #~ "networking, no su e no sudo." |
| |
| #~ msgid "Minimal Terminal User Role" |
| #~ msgstr "Ruolo utente del terminale minimo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| #~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Questo utente può registrarsi ad una macchina tramite X o terminale. Per " |
| #~ "default il suddetto utente non avrà alcun setuid, nessun networking, no " |
| #~ "sudo, e no su" |
| |
| #~ msgid "Minimal X Windows User Role" |
| #~ msgstr "Ruolo utente X Windows minimo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "sudo, no su." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utente con networking conpleto, nessuna applicazione setuid senza " |
| #~ "transizione, no sudo e no su." |
| |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "Ruolo utente" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "su, can sudo to Root Administration Roles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utente con un network completo, nessuna applicazione setuid senza " |
| #~ "transizione, no su, può eseguire il sudo nei ruoli di amministrazione root" |
| |
| #~ msgid "Admin User Role" |
| #~ msgstr "Ruolo Utente amministratore" |
| |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Utenti root</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to " |
| #~ "administer the machine while running as root. This user will not be able " |
| #~ "to login to the system directly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selezionare il Ruolo utente amministratore root, se l'utente verrà " |
| #~ "impiegato per amministrare la macchina operando come utente root. Il " |
| #~ "suddetto utente non sarà in grado di eseguire il login diretto sul " |
| #~ "sistema." |
| |
| #~ msgid "Root Admin User Role" |
| #~ msgstr "Ruolo utente amministratore root" |
| |
| #~ msgid "Enter name of application or user role to be confined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inserisci il nome dell'applicazione o il ruolo dell'utente da confinare" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Nome" |
| |
| #~ msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| #~ msgstr "Inserire il percorso completo per confinare l'eseguibile." |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inserire un nome unico per un ruolo utente o applicazione confinata." |
| |
| #~ msgid "Executable" |
| #~ msgstr "Eseguibile" |
| |
| #~ msgid "Init script" |
| #~ msgstr "Script init" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inserire il percorso completo sullo script init usato per avviare " |
| #~ "l'applicazione confinata." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that you want to customize" |
| #~ msgstr "Selezionare i ruoli utente che desiderate personalizzare" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selezionare i ruoli utente che eseguiranno la transizione a questi domini " |
| #~ "delle applicazioni. " |
| |
| #~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selezionare i domini aggiuntivi ai quali questo ruolo utente eseguirà la " |
| #~ "transizione" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the applications domains that you would like this user role to " |
| #~ "transition to." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selezionare i domini delle applicazioni dasiderati per la transizione di " |
| #~ "questo ruolo utente." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that will transition to this domain" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selezionare i ruoli utente che eseguiranno la transizione a questo dominio" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains that this user role will administer" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selezionare i domini aggiuntivi che questo utente dovrà amministrare" |
| |
| #~ msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| #~ msgstr "Selezionare i domini che si desidera che questo utente amministri." |
| |
| #~ msgid "Select additional roles for this user" |
| #~ msgstr "Selezionare i ruoli aggiuntivi per questo utente" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inserisci le porte di rete alle quali un ruolo utente/applicazione è in " |
| #~ "ascolto" |
| |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Porte TCP</b>" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi " |
| #~ "porta udp" |
| |
| #~ msgid "All" |
| #~ msgstr "Tutte/i" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port " |
| #~ "600-1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti ad un ruolo utente/applicazione di chiamare bindresvport con 0. " |
| #~ "Binding alle porte 600-1024 in corso" |
| |
| #~ msgid "600-1024" |
| #~ msgstr "600-1024" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inserisci un elenco di porte udp o una gamma di porte separato da " |
| #~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione può eseguire il bind. Ad " |
| #~ "esempio: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| #~ msgstr "Porte non riservate (>1024)" |
| |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "Seleziona porte" |
| |
| #~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi " |
| #~ "porta udp > 1024" |
| |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Porte UDP</b>" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inserisci le porte di rete alle quali un ruolo utente/applicazione può " |
| #~ "collegarsi" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inserire un elenco di porte tcp o una gamma di porte separato da virgole, " |
| #~ "alle quali un ruolo utente/applicazione può collegarsi. Ad esempio: 612, " |
| #~ "650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inserisci un elenco di porte udp o una gamma di porte separato da " |
| #~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione si può collegare. Ad " |
| #~ "esempio: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Select common application traits" |
| #~ msgstr "Selezionare le caratteristiche di applicazione comune" |
| |
| #~ msgid "Writes syslog messages\t" |
| #~ msgstr "Scrive i messaggi syslog\t" |
| |
| #~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| #~ msgstr "Crea/Manipola i file temporanei in /tmp" |
| |
| #~ msgid "Uses Pam for authentication" |
| #~ msgstr "Utilizza Pam per l'autenticazione" |
| |
| #~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| #~ msgstr "Utilizza le chiamate getpw* o nsswitch" |
| |
| #~ msgid "Uses dbus" |
| #~ msgstr "Utilizza dbus" |
| |
| #~ msgid "Sends audit messages" |
| #~ msgstr "Invia messaggi audit" |
| |
| #~ msgid "Interacts with the terminal" |
| #~ msgstr "Interagisce con il terminale" |
| |
| #~ msgid "Sends email" |
| #~ msgstr "Invia email" |
| |
| #~ msgid "Select files/directories that the application manages" |
| #~ msgstr "Selezionare i file/directory gestiti dall'applicazione" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid " |
| #~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aggiungi File/Directory sulle quali questa applicazione deve eseguire la " |
| #~ "\"scrittura\". Pid Files, File di log, /var/lib Files ..." |
| |
| #~ msgid "Select booleans that the application uses" |
| #~ msgstr "Selezionare le booleane usate dall'applicazione" |
| |
| #~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aggiungi/Rimuovi valori della booleana usati per questa applicazione/" |
| #~ "utente confinati" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy in" |
| #~ msgstr "Selezionare la directory per generare la policy in" |
| |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "Directory della policy" |
| |
| #~ msgid "Generated Policy Files" |
| #~ msgstr "File della policy generati" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/" |
| #~ "directories. \n" |
| #~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Login as the user and test this user role.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Questo tool genererà quanto segue: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Eseguire lo script della shell per compilare/installare e rietichettare i " |
| #~ "file/directory. \n" |
| #~ "Utilizzare semanage o useradd per mappare gli utenti di registrazione di " |
| #~ "Linux con i ruoli\n" |
| #~ " utente. Impostare la macchina in modalità permissiva (setenforce 0). \n" |
| #~ "Registratevi come utente e testate questo ruolo utente.\n" |
| #~ "Utilizzare audit2allow -R per generare le regole aggiuntive per il file " |
| #~ "te.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Questo tool genererà quanto segue: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Eseguire lo script della shell per compilare/installare e rietichettare " |
| #~ "i \n" |
| #~ "file/directory. Impostare la macchina in modalità permissiva (setenforce " |
| #~ "0). \n" |
| #~ "Eseguire/riavviare l'applicazione per generare i messaggi avc.\n" |
| #~ "Utilizzare audit2allow -R per generare le regole aggiuntive per il file " |
| #~ "te.\n" |
| |
| #~ msgid "Add Booleans Dialog" |
| #~ msgstr "Aggiungi dialogo booleana" |
| |
| #~ msgid "Boolean Name" |
| #~ msgstr "Nome booleana" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "Ruolo" |
| |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "Utente_esistente" |
| |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "Applicazione" |
| |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "%s deve essere una directory" |
| |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "È necessario selezionare un utente" |
| |
| #~ msgid "Select executable file to be confined." |
| #~ msgstr "Selezionare il file eseguibile da confinare." |
| |
| #~ msgid "Select init script file to be confined." |
| #~ msgstr "Selezionare il file dello script init da confinare." |
| |
| #~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| #~ msgstr "Selezionare i file che l'applicazione confinata crea o scrive" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selezionare le directory che l'applicazione confinata possiede o nelle " |
| #~ "quali scrive" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy files in" |
| #~ msgstr "Selezionare la directory per generare i file della policy in" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo %s_t già definito nella policy corrente.\n" |
| #~ "Desideri continuare?" |
| |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "Verifica nome" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modulo %s.pp già caricato nella policy corrente.\n" |
| #~ "Desideri continuare?" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "È necessario inserire un nome" |
| |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "È necessario inserire un eseguibile" |
| |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "Configura SELinux" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Le porte devono essere numerate o avere una gamma di numeri da 1 a %d " |
| |
| #~ msgid "You must enter a name for your confined process/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "È necessario inserire un nome per il vostro processo/utente confinato" |
| |
| #~ msgid "USER Types are not allowed executables" |
| #~ msgstr "I tipi di UTENTI non sono eseguibili permessi" |
| |
| #~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script" |
| #~ msgstr "Solo le applicazioni DAEMON possono utilizzare uno script init" |
| |
| #~ msgid "use_syslog must be a boolean value " |
| #~ msgstr "use_syslog deve essere un valore boolean" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "USER Types automatically get a tmp type" |
| #~ msgstr "I tipi di UTENTE ottengono automaticamente un tipo di tmp" |
| |
| #~ msgid "You must enter the executable path for your confined process" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "È necessario inserire il percorso eseguibile per il vostro processo " |
| #~ "confinato" |
| |
| #~ msgid "Type Enforcement file" |
| #~ msgstr "File tipo enforcement" |
| |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "File dell'interfaccia" |
| |
| #~ msgid "File Contexts file" |
| #~ msgstr "File dei contesti del file" |
| |
| #~ msgid "Setup Script" |
| #~ msgstr "Script d'impostazione" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo di\n" |
| #~ "porta di SELinux" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protocollo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Livello MLS/\n" |
| #~ "MCS" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Porta" |
| |
| #~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| #~ msgstr "Numero porta \"%s\" non valido. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| |
| #~ msgid "List View" |
| #~ msgstr "Vista elenco" |
| |
| #~ msgid "Group View" |
| #~ msgstr "Vista del gruppo" |
| |
| #~ msgid "SELinux Service Protection" |
| #~ msgstr "Protezione del servizio di SELiunx" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone acct" |
| |
| #~ msgid "Admin" |
| #~ msgstr "Amministratore" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| #~ msgstr "Permetti a tutti i demoni di scrivere i corefile su /" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys" |
| #~ msgstr "Permetti a tutti i demoni di utilizzare i tty non assegnati" |
| |
| #~ msgid "User Privs" |
| #~ msgstr "Priv utente" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'account utente di SELinux gadmin di eseguire i file nella " |
| #~ "home directory o /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'account utente SELinux guest di eseguire i file nella home " |
| #~ "directory o /tmp" |
| |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "Protezione memoria" |
| |
| #~ msgid "Allow java executable stack" |
| #~ msgstr "Permetti lo stack eseguibile di java" |
| |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "Mount" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any file" |
| #~ msgstr "Permetti a mount di montare qualsiasi file" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any directory" |
| #~ msgstr "Permetti a mount di montare qualsiasi directory" |
| |
| #~ msgid "Allow mplayer executable stack" |
| #~ msgstr "Permetti lo stack eseguibile di mplayer" |
| |
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign" |
| #~ msgstr "Permetti a ssh di eseguire ssh-keysign" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'account utente di SELinux staff di eseguire i file nella " |
| #~ "home directory o /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'account utente di SELinux sysadm di eseguire i file nella " |
| #~ "home directory o /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory " |
| #~ "or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'account utente di SELinux unconfined di eseguire i file " |
| #~ "nella home directory o /tmp" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "Configurazione di rete" |
| |
| #~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network" |
| #~ msgstr "Permetti ai pacchetti non etichettati di percorrere la rete" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'account utente di SELinux user di eseguire i file nella home " |
| #~ "directory o /tmp" |
| |
| #~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem" |
| #~ msgstr "Permetti non confinato a dyntrans su unconfined_execmem" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Database" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to mysql socket" |
| #~ msgstr "Permetti all'utente di collegarsi al socket mysql" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to postgres socket" |
| #~ msgstr "Permetti all'utente di collegarsi al socket postgres" |
| |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "XServer" |
| |
| #~ msgid "Allow clients to write to X shared memory" |
| #~ msgstr "Permetti ai client di scrivere sulla memoria condivisa di X" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'account utente di SELinux xguest di eseguire i file nella " |
| #~ "home directory o /tmp" |
| |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NIS" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to run with NIS" |
| #~ msgstr "Permetti ai demoni di essere eseguiti con NIS" |
| |
| #~ msgid "Web Applications" |
| #~ msgstr "Web Application" |
| |
| #~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Transizione utente di SELinux staff su Web Browser Domain" |
| |
| #~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Transizione utente di SELinux sysadm su Web Browser Domain" |
| |
| #~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Transizione utente di SELinux user su Web Browser Domain" |
| |
| #~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Transizione utente di SELinux xguest su Web Browser Domain" |
| |
| #~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories" |
| #~ msgstr "Permetti ai web browser di staff di scrivere sulle home directory" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amanda" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per amanda" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amavis" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per amavis" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone apmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone arpwatch" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone auditd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone automount" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for avahi" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per avahi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone bluetooth" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone canna" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cardmgr" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il Cluster server" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp and untrusted content files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti a cdrecord di leggere vari contenuti. nfs, samba, dispositivi " |
| #~ "estraibili, user-temp e file con contenuti non fidati" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ciped" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone clamd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per clamscan" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per clvmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone comsat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone courier" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cpucontrol" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cpuspeed" |
| |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Cron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone crond" |
| |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "Stampa" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il server backend di cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per cupsd_lpd" |
| |
| #~ msgid "CVS" |
| #~ msgstr "CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cvs" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone cyrus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dbskkd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dbusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccd" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccifd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccm" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per dccm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ddt" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone devfsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dhcpc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dhcpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dictd" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons" |
| #~ msgstr "Permetti a sysadm_t di avviare direttamente i demoni" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per Evolution" |
| |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "Giochi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for games" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per i giochi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per i web browser" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per Thunderbird" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone distccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dmesg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dnsmasq" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone dovecot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone entropyd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per fetchmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone fingerd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone freshclam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone fsdaemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone gpm" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone gss" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone Hal" |
| |
| #~ msgid "Compatibility" |
| #~ msgstr "Compatibilità" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security " |
| #~ "risks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non eseguire l'audit degli oggetti che sappiamo essere corrotti ma che " |
| #~ "non rappresentano alcun rischio della sicurezza" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hostname" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hotplug" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone howl" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hplip di cups" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per httpd rotatelog" |
| |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "Servizio HTTPD" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per http suexec" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone hwclock" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone i18n" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone imazesrv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone figlio inetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone inetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone innd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone iptables" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ircd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone irqbalance" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone iscsi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone jabberd" |
| |
| #~ msgid "Kerberos" |
| #~ msgstr "Kerberos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone kadmind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone klogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone krb5kdc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ktalk" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone kudzu" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone locate" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lrrd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone lvm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mailman" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per mailman" |
| |
| #~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files" |
| #~ msgstr "Permetti a evolution e thunderbird di leggere i file dell'utente" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mdadm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone monopd" |
| |
| #~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files" |
| #~ msgstr "Permetti al browser di mozilla di leggere i file dell'utente" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mrtg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone mysqld" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nagios" |
| |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "Nome servizio" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone named" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nessusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per NetworkManager" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nfsd" |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nmbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nrpe" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nscd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone nsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone ntpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per oddjob" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per oddjob_mkhomedir" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone openvpn" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone pam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per pegasus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone perdition" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone portmap" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone portslave" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postfix" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per postfix" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita la protezione SELinux per il demone postgresql" |
| |
| #~ msgid "pppd" |
| #~ msgstr "pppd" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| #~ msgstr "Permetti a pppd di essere eseguito per un utente normale" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pptp" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per pptp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone prelink" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone privoxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ptal" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone pxe" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per pyzord" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone quota" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone radiusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone radvd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per rdisc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for readahead" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per readahead" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti ai programmi di leggere i file in posizioni non-standard " |
| #~ "(default_t)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per restorecond" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rhgb" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per ricci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per ricci_modclusterd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rlogind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rpcd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rshd" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per rshd" |
| |
| #~ msgid "rsync" |
| #~ msgstr "rsync" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone rsync" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti a ssh di essere eseguito da inetd invece di essere eseguito come " |
| #~ "demone" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share nfs directories" |
| #~ msgstr "Permetti a Samba di condividere le directory nfs" |
| |
| #~ msgid "SASL authentication server" |
| #~ msgstr "Server per l'autenticazione SASL" |
| |
| #~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow" |
| #~ msgstr "Permetti al server di autenticazione sasl di leggere /etc/shadow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and " |
| #~ "writable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti al server di X-Windows di mappare una regione della memoria come " |
| #~ "eseguibile e scrivibile" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone saslauthd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone scannerdaemon" |
| |
| #~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected" |
| #~ msgstr "Non permettere la transizione a sysadm_t, sudo e su sono affetti" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules" |
| #~ msgstr "Non permettere ad alcun processo di caricare i moduli del kernel" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Non permettere ad alcun processo di modificare la policy SELinux del " |
| #~ "kernel" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sendmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setrans" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per setrans" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone setroubleshoot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone slapd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone slrnpull" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone smbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone snmpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone snort" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone soundd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sound" |
| |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "Spam Protection" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone spamd" |
| |
| #~ msgid "Allow spamd to access home directories" |
| #~ msgstr "Permetti a spamd di accedere alle home directory " |
| |
| #~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access" |
| #~ msgstr "Permetti l'accesso alla rete del demone Spam Assasin" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone speedmgmt" |
| |
| #~ msgid "Squid" |
| #~ msgstr "Squid" |
| |
| #~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network" |
| #~ msgstr "Permetti al demone squid di collegarsi alla rete" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone squid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ssh" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Permetti i login ssh come sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as " |
| #~ "~/.bashrc)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti agli utenti staff_r di eseguire una ricerca della home dir di " |
| #~ "sysadm e leggere i file (come ad esempio ~/.bashrc)" |
| |
| #~ msgid "Universal SSL tunnel" |
| #~ msgstr "Tunnel SSL universale" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone stunnel" |
| |
| #~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti al demone stunnel di essere eseguito come standalone, " |
| #~ "esternamente a xinetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone swat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone sxid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone syslogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per i cron job del sistema" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone tcp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone telnet" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone tftpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone transproxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone udev" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uml" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do " |
| #~ "not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti a xinetd di essere eseguito come non confinato, incluso " |
| #~ "qualsiasi servizio avviato che non possiede una transizione del dominio " |
| #~ "definita in modo esplicito" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc " |
| #~ "script that does not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti agli script rc di essere eseguiti come non confinati, incluso " |
| #~ "qualsiasi demone avviato da uno script rc che non possiede una " |
| #~ "transizione del dominio definita in modo esplicito" |
| |
| #~ msgid "Allow rpm to run unconfined" |
| #~ msgstr "Permetti ad rpm di essere eseguito in modo non confinato" |
| |
| #~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti alle utilità privilegiate, come hotplug e insmod, di essere " |
| #~ "eseguite in modo non confinato" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone updfstab" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uptimed" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, " |
| #~ "only staff_r can do so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti a user_r di raggiungere sysadm_r tramite su, sudo, o userhelper. " |
| #~ "Altrimenti solo staff_r può eseguire tale operazione" |
| |
| #~ msgid "Allow users to execute the mount command" |
| #~ msgstr "Permetti agli utenti di eseguire il comando mount" |
| |
| #~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti l'accesso diretto del mouse agli utenti normali (abilita solo il " |
| #~ "server X)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to run the dmesg command" |
| #~ msgstr "Permetti agli utenti di eseguire il comando dmesg" |
| |
| #~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti agli utenti di controllare le interfacce di rete (necessita " |
| #~ "anche USERCTL=true)" |
| |
| #~ msgid "Allow normal user to execute ping" |
| #~ msgstr "Permetti agli utenti normali di eseguire ping" |
| |
| #~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'utente di leggere/scrivere noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to rw usb devices" |
| #~ msgstr "Permetti agli utenti di rw i dispositivi usb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from " |
| #~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive " |
| #~ "mode and may change other protocols" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti agli utenti di eseguire i server TCP (unisci alle porte ed " |
| #~ "accetta il collegamento dallo stesso dominio ed utenti esterni), " |
| #~ "disabilitandolo verrà forzata la modalità passiva FTP e potrete " |
| #~ "modificare altri protocolli." |
| |
| #~ msgid "Allow user to stat ttyfiles" |
| #~ msgstr "Permetti agli utenti lo stat ttyfiles" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone uucpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone vmware" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone watchdog" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone winbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xdm" |
| |
| #~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Permetti login xdm come sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xen" |
| |
| #~ msgid "XEN" |
| #~ msgstr "XEN" |
| |
| #~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices" |
| #~ msgstr "Permetti a xen di leggere/scrivere i dispositivi fisici del disco" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone xfs" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen control" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il controllo di xen" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ypbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone della password NIS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il demone ypserv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon" |
| #~ msgstr "Disabilita protezione SELinux per il NIS Transfer Daemon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'utente webadm di SELinux di gestire le directory home di " |
| #~ "utenti non privilegiati" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti all'utente webadm di SELinux di leggere le home directory di " |
| #~ "utenti non privilegiati" |
| |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "Siete sicuri di voler cancellare %s '%s'?" |
| |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "Cancella %s" |
| |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "Aggiungi %s" |
| |
| #~ msgid "Modify %s" |
| #~ msgstr "Modifica %s" |
| |
| #~ msgid "Permissive" |
| #~ msgstr "Permissivo" |
| |
| #~ msgid "Enforcing" |
| #~ msgstr "Enforcing" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Disabilitato" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Stato" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system " |
| #~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of " |
| #~ "the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modificando il tipo di policy si provocherà la rietichettatura " |
| #~ "dell'intero file system al prossimo riavvio. La rietichettatura " |
| #~ "richiederà un temponotevole a seconda della grandezza del file system. " |
| #~ "Desiderate continuare?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. " |
| #~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required " |
| #~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on " |
| #~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and " |
| #~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot " |
| #~ "Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selezionando SELinux disabilitato sarà necessario riavviare il vostro " |
| #~ "sistema. Tale azione non è consigliata. Se desiderate attivare " |
| #~ "nuovamente SELinux, sarà necessario rietichettare il sistema. Se " |
| #~ "desiderate sapere se SELinux è la causa di un problema che si è " |
| #~ "verificato sul vostro sistema, selezionate la modalità permissiva la " |
| #~ "quale è in grado di registrare i messaggi senza forzare la policy di " |
| #~ "SELinux. La modalità permissiva non richiede un riavvio del sistema " |
| #~ "Desiderate continuare?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file " |
| #~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the " |
| #~ "size of the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modificando su SELinux si provocherà la rietichettatura dell'intero " |
| #~ "filesystem al prossimo riavvio. La rietichettatura richiederà un tempo " |
| #~ "notevolea seconda della grandezza del file system. Desiderate continuare?" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| #~ msgstr "Aggiungi mappatura login di SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Network Ports" |
| #~ msgstr "Aggiungi porte di rete di SELinux" |
| |
| #~ msgid "SELinux Type" |
| #~ msgstr "Tipo di SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Livello MLS/MCS\n" |
| #~ "di SELinux" |
| |
| #~ msgid "File Specification" |
| #~ msgstr "Specifiche del file" |
| |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "Tipo di file" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "all files\n" |
| #~ "regular file\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "character device\n" |
| #~ "block device\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "symbolic link\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tutti i files\n" |
| #~ "file regolari\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "device a carattere\n" |
| #~ "device a blocchi\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "link simbolici\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| |
| #~ msgid "MLS" |
| #~ msgstr "MLS" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User" |
| #~ msgstr "Aggiungi utente di SELinux" |
| |
| #~ msgid "SELinux Administration" |
| #~ msgstr "Amministrazione SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "Aggiungi" |
| |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Proprietà" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Cancella" |
| |
| #~ msgid "Select Management Object" |
| #~ msgstr "Seleziona oggetto di gestione" |
| |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Seleziona:</b>" |
| |
| #~ msgid "System Default Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Modalità Enforcing predefinita del sistema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Disabilitato\n" |
| #~ "Permissivo\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| |
| #~ msgid "Current Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Modalità Enforcing corrente" |
| |
| #~ msgid "System Default Policy Type: " |
| #~ msgstr "Tipo di policy predefinita del sistema: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| #~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the " |
| #~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to " |
| #~ "enforcing, a relabel is required." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selezionare se si desidera rietichettare l'intero file system al prossimo " |
| #~ "riavvio. La rietichettatura può richiedere un tempo notevole, dependente " |
| #~ "dalla grandezza del sistema. Se si sta cambiando tipi di policy o " |
| #~ "cambiando da disabilitato a enforcing, una rietichettatura è necessaria." |
| |
| #~ msgid "Relabel on next reboot." |
| #~ msgstr "Rietichetta al riavvio successivo." |
| |
| #~ msgid "Revert boolean setting to system default" |
| #~ msgstr "Ritorna le impostazioni booleane in default del sistema" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| #~ msgstr "Attiva/Disattiva tra Personalizzata e Tutte booleane" |
| |
| #~ msgid "Filter" |
| #~ msgstr "Filtro" |
| |
| #~ msgid "Add File Context" |
| #~ msgstr "Aggiungi contesto del file" |
| |
| #~ msgid "Modify File Context" |
| #~ msgstr "Modifica contesto del file" |
| |
| #~ msgid "Delete File Context" |
| #~ msgstr "Cancella contesto del file" |
| |
| #~ msgid "Toggle between all and customized file context" |
| #~ msgstr "Attiva/Disattiva tra tutte e contesto personalizzato del file" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Aggiungi mappatura utente SELinux" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Modifica mappatura utente SELinux" |
| |
| #~ msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Cancella mappatura utente SELinux %s" |
| |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "Aggiungi traduzione" |
| |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "Modifica traduzione" |
| |
| #~ msgid "Delete Translation" |
| #~ msgstr "Cancella traduzione" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User" |
| #~ msgstr "Modifica utente SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "Aggiungi porta di rete" |
| |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "Modifica porta di rete" |
| |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "Cancella porta di rete" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| #~ msgstr "Attiva/Disattiva tra Personalizzata e Tutte le porte" |
| |
| #~ msgid "Generate new policy module" |
| #~ msgstr "Genera nuovo modulo della policy" |
| |
| #~ msgid "Load policy module" |
| #~ msgstr "Carica modulo della policy" |
| |
| #~ msgid "Remove loadable policy module" |
| #~ msgstr "Rimuovi modulo della policy caricabile" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in " |
| #~ "the log files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Abilita/Disabilita le regole audit aggiuntive generalemente non riportate " |
| #~ "nei file di log." |
| |
| #~ msgid "Sensitvity Level" |
| #~ msgstr "Livello sensibilità" |
| |
| #~ msgid "SELinux user '%s' is required" |
| #~ msgstr "E' richiesto l'utente '%s' di SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Requires value" |
| #~ msgstr "Richiede valore" |
| |
| #~ msgid "Invalid prefix %s" |
| #~ msgstr "Prefisso non valido %s" |
| |
| #~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permetti ad un ruolo utente/applicazione di eseguire il bind a qualsiasi " |
| #~ "porta tcp > 1024" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permette ad un ruolo utente/applicazione confinata di eseguire il bind a " |
| #~ "qualsiasi porta tcp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Inserisci un elenco di porte tcp o una gamma di porte separato da " |
| #~ "virgole, alle quali un ruolo utente/applicazione può eseguire il bind. Ad " |
| #~ "esempio: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Druid" |
| #~ msgstr "Druid di generazione della policy di SELinux" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)" |
| #~ msgstr "Porte non riservate (> 1024)" |
| |
| #~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Utilizzate questa casella se la vostra applicazione richiama bindresvport " |
| #~ "con 0." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ "Permissiva\n" |
| #~ "Disabilitata\n" |