| # translation of pl.po to Polish |
| # Piotr Drąg <[email protected]>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: pl\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-10 21:03+0200\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Polish <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "UŻYCIE: run_init <skrypt> <argumenty ...>\n" |
| " gdzie: <skrypt> jest nazwą skryptu init do wykonania,\n" |
| " a <args ...> są argumentami dla tego skryptu." |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "inicjowanie PAM nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "uzyskanie informacji o koncie nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Hasło:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "Nie można znaleźć wpisu w pliku passwd shadow.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass nie może otworzyć /dev/tty\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init: nieprawidłowe hasło dla %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "Brak kontekstu w pliku %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "" |
| "Przepraszamy, run_init może zostać uruchomione tylko na jądrze SELinuksa.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "uwierzytelnianie nie powiodło się.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "Nie można ustawić kontekstu wykonywania dla %s.\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "******************** WAŻNE ***********************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "Aby uaktywnić ten pakiet polityki, wykonaj:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "Nie można utworzyć obsługi semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "" |
| "Polityka SELinuksa nie jest zarządzana lub nie można uzyskać dostępu do " |
| "składu." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "Nie można odczytać składu polityk." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "Nie można nawiązać połączenia semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "Nie można ustawić zasięgu MLS dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "globalne" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można otworzyć %s: tłumaczenia nie są obsługiwane na komputerach bez " |
| "MLS: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Level" |
| msgstr "Poziom" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Translation" |
| msgstr "Tłumaczenie" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "Tłumaczenia nie mogą zawierać spacji \"%s\" " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "Nieprawidłowy poziom \"%s\" " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "%s zostało już określone w tłumaczeniach" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "%s nie został określony w tłumaczeniach" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Nie zaimplementowane" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "Nie można uruchomić transakcji semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "Nie można wykonać transakcji semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy modułów SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "Typy zezwalania" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "" |
| "Nie można ustawić domeny zezwalania %s (instalacja modułu nie powiodła się)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "Nie można usunąć domeny zezwalania %s (usunięcie nie powiodło się)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli mapowanie loginu dla %s zostało określone" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "Mapowanie loginu dla %s zostało już określone" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "Grupa linuksowa %s nie istnieje" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "Użytkownik linuksowy %s nie istnieje" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć mapowania loginu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić nazwy %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić zasięgu MLS dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić użytkownika SELinuksa dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "Nie można dodać mapowania loginu do %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "dodaj mapowanie użytkownika SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "Wymagane jest seuser lub serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "Mapowanie loginu dla %s nie zostało określone" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "Nie można odpytać seuser dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować mapowania loginu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Mapowanie loginu dla %s zostało określone w polityce, nie może zostać " |
| "usunięte" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "Nie można usunąć mapowania loginu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listę mapowań loginów" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Login" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "Użytkownik SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "Zakres MLS/MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "Musisz dodać co najmniej jedną rolę dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "Nie można sprawdzić, czy użytkownik SELinuksa %s został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "Użytkownik SELinuksa %s został już określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć użytkownika SELinuksa dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "Nie można dodać roli %s do %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić poziomu MLS dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "Nie można dodać przedrostka %s do %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "Nie można rozpakować klucza dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "Nie można dodać użytkownika SELinuksa %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "Wymagany jest przedrostek, role, poziom lub zasięg" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "Wymagany jest przedrostek lub role" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "Nie można odpytać użytkownika dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować użytkownika SELinuksa %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Użytkownik SELinuksa %s nie został określony w polityce, nie może zostać " |
| "usunięty" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "Nie można usunąć użytkownika SELinuksa %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy użytkowników SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy ról dla użytkownika %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "Etykiety" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Przedrostek" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "Poziom MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "Zakres MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "Role SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "Wymagany jest protokół UDP lub TCP" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "Wymagany jest port" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "Nie można utworzyć klucza %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "Wymagany jest typ" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli port %s/%s został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "Port %s/%s został już określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "Nie można utworzyć portu dla %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście portu dla %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście portu dla %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście portu dla %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście portu dla %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "Nie można ustawić kontekstu portu dla %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "Nie można dodać portu %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "Wymagane jest setype lub serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "Wymagane jest setype" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "Port %s/%s nie został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "Nie można odpytać portu %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować portu %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy portów" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "Nie można usunąć portu %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Port %s/%s został określony w polityce, nie może zostać usunięty" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "Nie można usunąć portu %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy portów" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "Typ portu SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Protokół" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Numer portu" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "Wymagany jest adres węzła" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "Wymagana jest maska sieciowa węzła" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "Nieznany lub brakujący protokół" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "Wymagany jest typ SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć klucza dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli adres %s został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "Adres %s został już określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć adresu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć kontekstu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić maski dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście adresu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście adresu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście adresu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście adresu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić kontekstu adresu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "Nie można dodać adresu %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "Adresu %s nie został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "Nie można odpytać adresu %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować adresu %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Adres %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "Nie można usunąć adresu %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy adresów" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli interfejs %s został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "Interfejs %s został już określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć interfejsu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście interfejsu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście interfejsu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście interfejsu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście interfejsu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić kontekstu interfejsu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić kontekstu komunikatu dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "Nie można dodać interfejsu %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "Interfejs %s nie został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "Nie można odpytać interfejsu %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować interfejsu %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Interfejs %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "Nie można usunąć interfejsu %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy interfejsów" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "Interfejs SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Kontekst" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić użytkownika w kontekście pliku dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić roli w kontekście pliku dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić pól MLS w kontekście pliku dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "Nieprawidłowe określenie pliku" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli kontekst pliku dla %s został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć kontekstu pliki dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić typu w kontekście pliku dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "Nie można ustawić kontekstu pliku dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "Nie można dodać kontekstu pliku dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "Wymagane jest setype, serange lub seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "Kontekst pliku dla %s nie został określony" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować kontekstu pliku dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Kontekst pliku dla %s został określony w polityce, nie może zostać usunięty" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "Nie można usunąć kontekstu pliku dla %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy kontekstów plików" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy lokalnych kontekstów plików" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "fcontext SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "type" |
| msgstr "typ" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "Nie można sprawdzić, jeśli wartość logiczna %s została określona" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "Wartość logiczna %s nie została określona" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "Nie można odpytać kontekstu pliku %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "Musisz podać jedną z poniższych wartości: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "Nie można ustawić aktywnej wartości zmiennej logicznej %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować wartości logicznej %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "Błędny format %s: wpis %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Wartość logiczna %s została określona w polityce, nie może zostać usunięta" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "Nie można usunąć wartości logicznej %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "Nie można wyświetlić listy wartości logicznych" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "nieznane" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "wyłączone" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "on" |
| msgstr "włączone" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "Zmienna logiczna SELinuksa" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "ustawienie PAM_TTY nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "newrole: przekroczenie tablicy hashów konfiguracji nazwy usługi\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "newrole: %s: błąd w wierszu %lu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "nie można znaleźć prawidłowego wpisu w pliku passwd.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "Brak pamięci!\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "Błąd! Powłoka jest nieprawidłowa.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "Nie można wyczyścić środowiska\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "Błąd podczas inicjowania możliwości, przerywanie.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania możliwości, przerywanie\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania KEEPCAPS, przerywanie\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Błąd podczas opuszczania możliwości, przerywanie\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "Błąd podczas zmieniania UID, przerywanie.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Błąd podczas przywracania KEEPCAPS, przerywanie.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "Błąd podczas opuszczania możliwości SETUID, przerywanie\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "Błąd podczas zwalniania caps\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "Błąd podczas łączenia się z systemem audytu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "Błąd podczas przydzielania pamięci.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu audytu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "Nie można ustalić trybu wymuszania.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "Błąd! Nie można otworzyć %s.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Nie można uzyskać bieżącego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety " |
| "TTY nie odbędzie się.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Nie można uzyskać nowego kontekstu dla %s, ponowne nadanie etykiety TTY " |
| "nie odbędzie się.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s! Nie można ustawić nowego kontekstu dla %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "%s zmienił etykiety.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "Ostrzeżenie! Nie można przywrócić kontekstu dla %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "Błąd: podano wiele ról\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "Błąd: podano wiele typów\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "Przepraszamy, -l może zostać użyte z obsługą MLS SELinuksa.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "Błąd: podano wiele poziomów\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "Błąd: nie możesz zmieniać poziomów na niezabezpieczonym terminalu \n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "Nie można uzyskać domyślnego typu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "uzyskanie nowego kontekstu nie powiodło się.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "ustawienie nowej roli %s nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "ustawienie nowego typu %s nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "zbudowanie nowego zasięgu z poziomem %s nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "ustawienie nowego zasięgu %s nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "" |
| "przekonwertowanie nowego kontekstu na łańcuch tekstowy nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s nie jest prawidłowym kontekstem\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "Nie można przydzielić pamięci dla new_context" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "Nie można uzyskać pustego ustawienia sygnału\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "Nie można ustawić obsługi SIGHUP\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Przepraszamy, newrole może zostać użyte tylko na jądrze SELinux.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "uzyskanie old_context nie powiodło się.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "Ostrzeżenie! Nie można pobrać informacji o TTY.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "błąd podczas odczytywania konfiguracji usługi PAM.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "newrole: niepoprawne hasło dla %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole: rozgałęzienie nie powiodło się: %s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "Nie można przywrócić etykiety TTY...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "Poprawne zamknięcie TTY nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "Nie można zamknąć deskryptorów.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "Błąd podczas przydzielania argv0 powłoki.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "Nie można przywrócić środowiska, przerywanie\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "wykonanie powłoki nie powiodło się\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "użycie: %s [-qi]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "%s: polityka została już wczytana i zażądano początkowego wczytania\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "%s: nie można wczytać zażądanej polityki i trybu wymuszania: %s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s: nie można wczytać polityki: %s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "Wymagana jest co najmniej jedna kategoria" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "Nie można zmodyfikować poziomów czułości używając \"+\" na %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s jest już w %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s nie jest w %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "Nie można łączyć +/- z innymi typami kategorii" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "Nie można posiadać wielu czułości" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "Użycie %s KATEGORIA Plik ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "Użycie %s -l KATEGORIA użytkownik ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "Użycie %s [[+|-]KATEGORIA],...]q Plik ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "Użycie %s -l [[+|-]KATEGORIA],...]q użytkownik ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "Użycie %s -d Plik ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "Użycie %s -l -d użytkownik ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "Użycie %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "Użycie %s -L -l użytkownik" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "Użyj --, aby zakończyć listę opcji. Na przykład" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /dokumenty/businessplan.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +CompanyConfidential jużytkownik" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "Błąd opcji %s " |
| |
| #~ msgid "translations not supported on non-MLS machines" |
| #~ msgstr "tłumaczenia nie są obsługiwane na komputerach bez MLS" |
| |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "Zmienna logiczna" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "wszystko" |
| |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "Dostosowane" |
| |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "Etykiety plików" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Określenie\n" |
| #~ "pliku" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "File Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Typ pliku\n" |
| #~ "SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Typ\n" |
| #~ "pliku" |
| |
| #~ msgid "User Mapping" |
| #~ msgstr "Mapowanie użytkownika" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ "Name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ " " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "User" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użytkownik\n" |
| #~ "SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Range" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zakres MLS/\n" |
| #~ "MCS" |
| |
| #~ msgid "Login '%s' is required" |
| #~ msgstr "Login \"%s\" jest wymagany" |
| |
| #~ msgid "Policy Module" |
| #~ msgstr "Moduł polityki" |
| |
| #~ msgid "Module Name" |
| #~ msgstr "Nazwa modułu" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "Wersja" |
| |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "Wyłącz audytowanie" |
| |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "Włącz audytowanie" |
| |
| #~ msgid "Load Policy Module" |
| #~ msgstr "Wczytaj moduł polityki" |
| |
| #~ msgid "Polgen" |
| #~ msgstr "Polgen" |
| |
| #~ msgid "Red Hat 2007" |
| #~ msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #~ msgid "GPL" |
| #~ msgstr "GPL" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "Piotr Drąg <[email protected]>, 2006" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| #~ msgstr "Narzędzie tworzenia polityki SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine " |
| #~ "applications or users using SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The tool generates:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "To narzędzie może być używane do tworzenia struktury polityki, aby " |
| #~ "ograniczyć aplikacje lub użytkowników używając SELinuksa. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Narzędzie tworzy:\n" |
| #~ "Pliki typu wymuszania (te)\n" |
| #~ "Pliki interfejsu (if)\n" |
| #~ "Pliki kontekstu pliku (fc)\n" |
| #~ "Skrypty powłoki (sh) - używane kompilowania i instalowania polityk. " |
| |
| #~ msgid "Select type of the application/user role to be confined" |
| #~ msgstr "Wybierz typ roli aplikacji/użytkownika do ograniczenia" |
| |
| #~ msgid "<b>Applications</b>" |
| #~ msgstr "<b>Aplikacje</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. " |
| #~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standardowe demony init to demony startowane podczas uruchamiania przez " |
| #~ "skrypty init. Zwykle wymagają skryptu w /etc/rc.d/init.d" |
| |
| #~ msgid "Standard Init Daemon" |
| #~ msgstr "Standardowy demon init" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| #~ msgstr "Demony usług internetowych to demony uruchamiane przez xinetd" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| #~ msgstr "Demon usług internetowych (inetd)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server " |
| #~ "(apache)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Skrypty CGI aplikacji/skryptów WWW (CGI) uruchamiane przez serwer WWW " |
| #~ "(Apache)" |
| |
| #~ msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| #~ msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User Application are any application that you would like to confine that " |
| #~ "is started by a user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aplikacje użytkownika to wszystkie aplikacje, które chciałbyś ograniczyć " |
| #~ "uruchamiane przez użytkowników" |
| |
| #~ msgid "User Application" |
| #~ msgstr "Aplikacja użytkownika" |
| |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Logowani użytkownicy</b>" |
| |
| #~ msgid "Modify an existing login user record." |
| #~ msgstr "Zmodyfikuj istniejący wpis logowania użytkownika." |
| |
| #~ msgid "Existing User Roles" |
| #~ msgstr "Istniejące role użytkowników" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. " |
| #~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ten użytkownik będzie logował się do komputera tylko przez terminal lub " |
| #~ "zdalne logowanie. Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, " |
| #~ "sieci, su ani sudo." |
| |
| #~ msgid "Minimal Terminal User Role" |
| #~ msgstr "Minimalna rola użytkownika terminala" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| #~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ten użytkownik może logować się do komputera przez X Window lub terminal. " |
| #~ "Domyślnie ten użytkownik nie będzie posiadał setuid, sieci, sudo ani su" |
| |
| #~ msgid "Minimal X Windows User Role" |
| #~ msgstr "Minimalna rola użytkownika X Window" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "sudo, no su." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany, sudo i " |
| #~ "su" |
| |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "Rola użytkownika" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "su, can sudo to Root Administration Roles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany i su, " |
| #~ "może używać sudo dla ról administratorów root" |
| |
| #~ msgid "Admin User Role" |
| #~ msgstr "Rola użytkownika administratora" |
| |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Użytkownicy root</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to " |
| #~ "administer the machine while running as root. This user will not be able " |
| #~ "to login to the system directly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wybierz rolę użytkownika administratora root, jeśli ten użytkownik będzie " |
| #~ "używany do administrowania komputerem podczas uruchamiania jako root. Ten " |
| #~ "użytkownik nie będzie mógł zalogować się bezpośrednio do systemu." |
| |
| #~ msgid "Root Admin User Role" |
| #~ msgstr "Rola użytkownika administratora root" |
| |
| #~ msgid "Enter name of application or user role to be confined" |
| #~ msgstr "Podaj nazwę roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Nazwa" |
| |
| #~ msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| #~ msgstr "Podaj pełną ścieżkę do ograniczanego pliku wykonywalnego." |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podaj unikalną nazwę dla roli ograniczanego aplikacji lub użytkownika." |
| |
| #~ msgid "Executable" |
| #~ msgstr "Plik wykonywalny" |
| |
| #~ msgid "Init script" |
| #~ msgstr "Skrypt init" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podaj pełną ścieżkę do skryptu init używanego do uruchamiania " |
| #~ "ograniczanej aplikacji." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that you want to customize" |
| #~ msgstr "Wybierz role użytkowników, które chcesz dostosować" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| #~ msgstr "Wybierz role użytkownika, które przemienić do tych domen aplikacji." |
| |
| #~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition" |
| #~ msgstr "Wybierz dodatkowe domeny, do których przemienić tą rolę użytkownika" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the applications domains that you would like this user role to " |
| #~ "transition to." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wybierz domeny aplikacji, do których chcesz przemienić tę rolę " |
| #~ "użytkownika." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that will transition to this domain" |
| #~ msgstr "Wybierz role użytkownika, które przemienić do tej domeny" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains that this user role will administer" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wybierz dodatkowe domeny, którymi ta rola użytkownika będzie " |
| #~ "administrowała" |
| |
| #~ msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| #~ msgstr "Wybierz domeny, które chcesz, aby ten użytkownik administrował." |
| |
| #~ msgid "Select additional roles for this user" |
| #~ msgstr "Wybierz dodatkowe role dla tego użytkownika" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podaj porty sieciowe, które ta rola aplikacji/użytkownika ma nasłuchiwać." |
| |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Porty TCP</b>" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól ograniczanej roli aplikacji/użytkownika dowiązywać do każdego " |
| #~ "portu UDP" |
| |
| #~ msgid "All" |
| #~ msgstr "Wszystko" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port " |
| #~ "600-1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól roli aplikacji/użytkownika wywoływać bindresvport z 0. " |
| #~ "Dowiązywanie do portów 600-1024" |
| |
| #~ msgid "600-1024" |
| #~ msgstr "600-1024" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podaj listę portów lub zakresów portów UDP oddzielaną przecinkami, do " |
| #~ "których ta rola aplikacji/użytkownika dowiązuje, na przykład: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| #~ msgstr "Niezarezerwowane porty (powyżej 1024)" |
| |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "Wybierz porty" |
| |
| #~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól roli aplikacji/użytkownika dowiązywać do każdego portu UDP powyżej " |
| #~ "1024" |
| |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Porty UDP</b>" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podaj porty sieciowe, z którymi łączy się ta rola aplikacji/użytkownika" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podaj listę portów lub zakresów portów TCP oddzielaną przecinkami, z " |
| #~ "którymi łączy się ta rola aplikacji/użytkownika, na przykład: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Podaj listę portów lub zakresów portów UDP oddzielaną przecinkami, z " |
| #~ "którymi łączy się ta rola aplikacji/użytkownika, na przykład: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Select common application traits" |
| #~ msgstr "Wspólne wspólne cechy aplikacji" |
| |
| #~ msgid "Writes syslog messages\t" |
| #~ msgstr "Zapisuje komunikaty syslog\t" |
| |
| #~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| #~ msgstr "Tworzy/manipuluje plikami tymczasowymi w /tmp" |
| |
| #~ msgid "Uses Pam for authentication" |
| #~ msgstr "Używa PAM do uwierzytelniania" |
| |
| #~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| #~ msgstr "Używa wywołań nsswitch lub getpw*" |
| |
| #~ msgid "Uses dbus" |
| #~ msgstr "Używa D-Bus" |
| |
| #~ msgid "Sends audit messages" |
| #~ msgstr "Wysyła komunikaty audytu" |
| |
| #~ msgid "Interacts with the terminal" |
| #~ msgstr "Współpracuje z terminalem" |
| |
| #~ msgid "Sends email" |
| #~ msgstr "Wysyła e-maile" |
| |
| #~ msgid "Select files/directories that the application manages" |
| #~ msgstr "Wybierz pliki/foldery, którymi zarządza ta aplikacja" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid " |
| #~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dodaj pliki/foldery, do których ta aplikacja będzie musiała \"zapisywać" |
| #~ "\". Pliki PID, pliki dziennika, pliki /var/lib..." |
| |
| #~ msgid "Select booleans that the application uses" |
| #~ msgstr "Wybierz zmienne logiczne, których używa ta aplikacja" |
| |
| #~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dodaj/usuń zmienne logiczne używane dla tej ograniczanej aplikacji/" |
| #~ "użytkownika" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy in" |
| #~ msgstr "Wybierz folder, w którym utworzyć politykę" |
| |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "Folder polityki" |
| |
| #~ msgid "Generated Policy Files" |
| #~ msgstr "Utworzone pliki polityki" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/" |
| #~ "directories. \n" |
| #~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Login as the user and test this user role.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "To narzędzie utworzy: \n" |
| #~ "typy wymuszania(te), kontekstu plików(fc), interfejsy(if) i skryptu " |
| #~ "powłoki(sh).\n" |
| #~ "Wykonaj skrypt powłoki jako root, aby skompilować/zainstalować oraz nadać " |
| #~ "etykiety plikom/folderom. \n" |
| #~ "Użyj semanage lub useradd, aby zmapować logowanych użytkowników Linuksa " |
| #~ "do ról użytkowników.\n" |
| #~ "Umieść komputer w trybie zezwalania (setenforce 0). \n" |
| #~ "Zaloguj się jako użytkownik i przetestuj tę rolę użytkownika.\n" |
| #~ "Użyj audit2allow -R, aby utworzyć dodatkowe reguły dla pliku te.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "To narzędzie utworzy: \n" |
| #~ "typy wymuszania(te), kontekstu plików(fc), interfejsy(if) i skryptu " |
| #~ "powłoki(sh).\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Wykonaj skrypt powłoki jako root, aby skompilować/zainstalować oraz nadać " |
| #~ "etykiety plikom/folderom. \n" |
| #~ "Umieść komputer w trybie zezwalania (setenforce 0). \n" |
| #~ "Uruchom/uruchom ponownie aplikację, aby utworzyć komunikaty AVC.\n" |
| #~ "Użyj audit2allow -R, aby utworzyć dodatkowe reguły dla pliku te.\n" |
| |
| #~ msgid "Add Booleans Dialog" |
| #~ msgstr "Dodaj okno dialogowe zmiennej logicznej" |
| |
| #~ msgid "Boolean Name" |
| #~ msgstr "Nazwa zmiennej logicznej" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "Rola" |
| |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "Istniejący_użytkownik" |
| |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "Aplikacja" |
| |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "%s musi być folderem" |
| |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "Musisz wybrać użytkownika" |
| |
| #~ msgid "Select executable file to be confined." |
| #~ msgstr "Wybierz ograniczany plik wykonywalny." |
| |
| #~ msgid "Select init script file to be confined." |
| #~ msgstr "Wybierz ograniczany plik skryptu init." |
| |
| #~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| #~ msgstr "Wybierz pliki, które ograniczana aplikacja tworzy lub zapisuje" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wybierz foldery, które ograniczana aplikacja posiada lub do nich zapisuje" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy files in" |
| #~ msgstr "Wybierz folder, w którym utworzyć pliki polityki" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Typ %s_t został już określony w bieżącej polityce.\n" |
| #~ "Czy chcesz kontynuować?" |
| |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "Sprawdź nazwę" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Moduł %s.pp został już wczytany w bieżącej polityce.\n" |
| #~ "Czy chcesz kontynuować?" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "Musisz podać nazwę" |
| |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "Musisz podać wykonywalny" |
| |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "Skonfiguruj SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " |
| #~ msgstr "Porty muszą być liczbą lub zakresem liczb od 1 do %d " |
| |
| #~ msgid "You must enter a name for your confined process/user" |
| #~ msgstr "Musisz podać nazwę dla ograniczanego procesu/użytkownika" |
| |
| #~ msgid "USER Types are not allowed executables" |
| #~ msgstr "Typy USER nie mają dozwolonych plików wykonywalnych" |
| |
| #~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script" |
| #~ msgstr "Tylko aplikacje DAEMON mogą używać skryptów init" |
| |
| #~ msgid "use_syslog must be a boolean value " |
| #~ msgstr "use_syslog musi być zmienną logiczną " |
| |
| #~ msgid "USER Types automatically get a tmp type" |
| #~ msgstr "Typy USER automatycznie uzyskują typ tmp" |
| |
| #~ msgid "You must enter the executable path for your confined process" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Musisz podać ścieżkę do pliku wykonywalnego dla ograniczanego procesu" |
| |
| #~ msgid "Type Enforcement file" |
| #~ msgstr "Plik typu wymuszania" |
| |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "Plik interfejsu" |
| |
| #~ msgid "File Contexts file" |
| #~ msgstr "Plik kontekstów pliku" |
| |
| #~ msgid "Setup Script" |
| #~ msgstr "Ustaw skrypt" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Typ portu\n" |
| #~ "SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protokół" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Poziom\n" |
| #~ "MLS/MCS" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Port" |
| |
| #~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| #~ msgstr "Numer portu \"%s\" jest nieprawidłowy. 0 < NUMER_PORTU < 65536 " |
| |
| #~ msgid "List View" |
| #~ msgstr "Widok listy" |
| |
| #~ msgid "Group View" |
| #~ msgstr "Widok grupy" |
| |
| #~ msgid "SELinux Service Protection" |
| #~ msgstr "Ochrona usługi SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona acct" |
| |
| #~ msgid "Admin" |
| #~ msgstr "Administracja" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| #~ msgstr "Pozwól wszystkim demonom zapisywać pliki core do /" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys" |
| #~ msgstr "Pozwól wszystkim demonom używać nieprzydzielonych TTY" |
| |
| #~ msgid "User Privs" |
| #~ msgstr "Przywileje użytkowników" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa gadmin na wykonywanie plików w " |
| #~ "folderze domowym lub /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa guest na wykonywanie plików w " |
| #~ "folderze domowym lub /tmp" |
| |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "Ochrona pamięci" |
| |
| #~ msgid "Allow java executable stack" |
| #~ msgstr "Zezwól stos wykonywalny Javy" |
| |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "Mount" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any file" |
| #~ msgstr "Pozwól mount na montowanie wszystkich plików" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any directory" |
| #~ msgstr "Pozwól mount na montowanie wszystkich folderów" |
| |
| #~ msgid "Allow mplayer executable stack" |
| #~ msgstr "Zezwól stos wykonywalny MPlayera" |
| |
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign" |
| #~ msgstr "Pozwól SSH na uruchamianie ssh-keysign" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa staff na wykonywanie plików w " |
| #~ "folderze domowym lub /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa sysadm na wykonywanie plików w " |
| #~ "folderze domowym lub /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory " |
| #~ "or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól nieograniczanym kontom użytkowników SELinuksa na wykonywanie " |
| #~ "plików folderze domowym lub /tmp" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "Konfiguracja sieci" |
| |
| #~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network" |
| #~ msgstr "Pozwól pakietom bez etykiet na przepływanie przez sieć" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa user na wykonywanie plików w " |
| #~ "folderze domowym lub /tmp" |
| |
| #~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem" |
| #~ msgstr "Pozwól nieograniczanym dyntrans do unconfined_execmem" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Bazy danych" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to mysql socket" |
| #~ msgstr "Pozwól użytkownikowi na łączenie z gniazdem MySQL" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to postgres socket" |
| #~ msgstr "Pozwól użytkownikowi na łączenie z gniazdem PostgreSQL" |
| |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "Serwer X" |
| |
| #~ msgid "Allow clients to write to X shared memory" |
| #~ msgstr "Pozwól klientom na zapisywanie do współdzielonej pamięci X Window" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól kontom użytkowników SELinuksa xguest na wykonywanie plików w " |
| #~ "folderze domowym lub /tmp" |
| |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NIS" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to run with NIS" |
| #~ msgstr "Pozwól demonom na uruchamianie za pomocą NIS" |
| |
| #~ msgid "Web Applications" |
| #~ msgstr "Aplikacje WWW" |
| |
| #~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa staff na domenę przeglądarki WWW" |
| |
| #~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa sysadm na domenę przeglądarki WWW" |
| |
| #~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa user na domenę przeglądarki WWW" |
| |
| #~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Przemień użytkownika SELinuksa xguest na domenę przeglądarki WWW" |
| |
| #~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories" |
| #~ msgstr "Pozwól przeglądarkom WWW staff na zapisywanie do folderów domowych" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amanda" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla amandy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amavis" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla amavis" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona apmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona arpwatch" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona auditd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona automount" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for avahi" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Avahi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Bluetooth" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona canna" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cardmgr" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla serwera klastra" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp and untrusted content files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól cdrecord na odczytywanie różnej zawartości. NFS, Samba, urządzenia " |
| #~ "wymienne, pliki tymczasowe użytkownika i potencjalnie niebezpieczne pliki " |
| #~ "zawartości" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ciped" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona clamd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla clamscan" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla clvmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona comsat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona courier" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cpucontrol" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cpuspeed" |
| |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Cron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona crond" |
| |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "Drukowanie" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla serwera zaplecza cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla cupsd_lpd" |
| |
| #~ msgid "CVS" |
| #~ msgstr "CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona cyrus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dbskkd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dbusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccd" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla dccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla dccifd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccm" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla dccm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ddt" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona devfsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dhcpc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dhcpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dictd" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons" |
| #~ msgstr "Pozwól sysadm_t na bezpośrednie uruchamianie demonów" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Evolution" |
| |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "Gry" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for games" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla gier" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla przeglądarek WWW" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Thunderbirda" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona distccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dmesg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dnsmasq" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona dovecot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona entropyd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla fetchmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona fingerd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona freshclam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona fsdaemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona gpm" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona gss" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona HAL" |
| |
| #~ msgid "Compatibility" |
| #~ msgstr "Zgodność" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security " |
| #~ "risks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie audytuj rzeczy, o których wiemy, że są zepsute, ale nie niosą za sobą " |
| #~ "ryzyka" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hostname" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hotplug" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona howl" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hplip CUPS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla rotatelogs httpd" |
| |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "Usługa HTTPD" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla suexec HTTP" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hwclock" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona i18n" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona imazesrv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demonów potomnych inetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona inetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona innd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona iptables" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ircd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona irqbalance" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona iSCSI" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona jabberd" |
| |
| #~ msgid "Kerberos" |
| #~ msgstr "Kerberos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona kadmind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona klogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona krb5kdc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demonów ktalk" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona kudzu" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona locate" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona LPD" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona lrrd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona LVM" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mailman" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Mailman" |
| |
| #~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól Evolution i Thunderbirdowi na odczytywanie plików użytkownika" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona mdadm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona monopd" |
| |
| #~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files" |
| #~ msgstr "Pozwól przeglądarce Mozilla na odczytywanie plików użytkownika" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona mrtg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona mysqld" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nagios" |
| |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "Usługa nazw" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona named" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nessusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Menedżera sieci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nfsd" |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nmbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nrpe" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nscd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona nsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ntpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla oddjob" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla oddjob_mkhomedir" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona OpenVPN" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona PAM" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Pegasusa" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona perdition" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona portmap" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona portslave" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postfix" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla Postfiksa" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona PostgreSQL" |
| |
| #~ msgid "pppd" |
| #~ msgstr "pppd" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| #~ msgstr "Pozwól pppd na uruchamianie przez zwykłych użytkowników" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pptp" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona pptp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona prelink" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona privoxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ptal" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona PXE" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla pyzord" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Quoty" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona radiusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona radvd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla rdisc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for readahead" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla readahead" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól programom na odczytywanie plików w niestandardowych położeniach " |
| #~ "(default_t)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona restorecond" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona RHGB" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla ricci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla ricci_modclusterd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona rlogind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona rpcd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rshd" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla rshd" |
| |
| #~ msgid "rsync" |
| #~ msgstr "rsync" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona rsync" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon" |
| #~ msgstr "Pozwól SSH na uruchamianie z inetd zamiast jako demon" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share nfs directories" |
| #~ msgstr "Pozwól Sambie na współdzielenie folderów NFS" |
| |
| #~ msgid "SASL authentication server" |
| #~ msgstr "Serwer uwierzytelniania SASL" |
| |
| #~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow" |
| #~ msgstr "Pozwól serwerowi uwierzytelniania SASL na odczytywanie /etc/shadow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and " |
| #~ "writable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól serwerowi X Window na mapowanie regionów pamięci zarówno jako " |
| #~ "wykonywalną, jak i zapisywalną" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona saslauthd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona scannerdaemon" |
| |
| #~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected" |
| #~ msgstr "Nie pozwól na przemienienie na sysadm_t, dotyczy sudo i su" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules" |
| #~ msgstr "Nie pozwól żadnemu procesowi na wczytywanie modułów jądra" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie pozwól żadnemu procesowi na modyfikowanie polityki jądra SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Sendmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setrans" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla setrans" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona SETroubleshoot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona slapd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona slrnpull" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona smbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona snmpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Snort" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona soundd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona sound" |
| |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "Ochrona przed niechcianymi wiadomościami" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona spamd" |
| |
| #~ msgid "Allow spamd to access home directories" |
| #~ msgstr "Pozwól smapd na dostęp do folderów domowych" |
| |
| #~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access" |
| #~ msgstr "Pozwól demonowi Spam Assassin na dostęp do sieci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona speedmgmt" |
| |
| #~ msgid "Squid" |
| #~ msgstr "Squid" |
| |
| #~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network" |
| #~ msgstr "Pozwól demonowi Squid na dostęp do sieci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Squid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Pozwól SSH na logowanie jako sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as " |
| #~ "~/.bashrc)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól użytkownikom staff_r na wyszukiwanie w folderze domowym sysadm i " |
| #~ "odczytywanie plików (takich jak ~/.bashrc)" |
| |
| #~ msgid "Universal SSL tunnel" |
| #~ msgstr "Uniwersalny tunel SSH" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona stunnel" |
| |
| #~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd" |
| #~ msgstr "Pozwól demonowi stunnel na samodzielne uruchamianie, poza xinetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona swat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona sxid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona syslogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla systemowych zadań Crona" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona TCP" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Telnet" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona tftpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona transproxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona udev" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona uml" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do " |
| #~ "not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól xinetd na uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkich usług, " |
| #~ "jakie uruchamia, a które nie mają określonych przemian domen" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc " |
| #~ "script that does not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól skryptom rc na uruchamianie nieograniczane, w tym wszystkie demony " |
| #~ "uruchamiane przez skrypty rc, a które nie mają określonych przemian domen" |
| |
| #~ msgid "Allow rpm to run unconfined" |
| #~ msgstr "Pozwól RPM na uruchamianie nieograniczane" |
| |
| #~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól uprzywilejowanym narzędziom, takim jak hotplug i insmod na " |
| #~ "uruchamianie nieograniczane" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona updfstab" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona uptimed" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, " |
| #~ "only staff_r can do so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól user_r na osiąganie sysadm_r przez su, sudo lub userhelper. W " |
| #~ "innym wypadku tylko staff_r może to zrobić" |
| |
| #~ msgid "Allow users to execute the mount command" |
| #~ msgstr "Pozwól użytkownikom na uruchamianie polecenia mount" |
| |
| #~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól zwykłym użytkownikom na bezpośredni dostęp do myszy (pozwól tylko " |
| #~ "serwerowi X Window)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to run the dmesg command" |
| #~ msgstr "Pozwól użytkownikom na wykonywanie polecenia dmesg" |
| |
| #~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól użytkownikom na kontrolowanie interfejsów sieciowych (wymaga także " |
| #~ "USERCTL=true)" |
| |
| #~ msgid "Allow normal user to execute ping" |
| #~ msgstr "Pozwól normalnym użytkownikom na wykonywanie ping" |
| |
| #~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól użytkownikom na odczyt/zapis noextattrfile (FAT, CD-ROM, DYSKIETKA)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to rw usb devices" |
| #~ msgstr "Pozwól użytkownikom na odczyt/zapis urządzeń USB" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from " |
| #~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive " |
| #~ "mode and may change other protocols" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól użytkownikom na uruchamianie serwerów TCP (dowiąż do portów i " |
| #~ "akceptuj połączenia z tych samych domen i zewnętrznych użytkowników) " |
| #~ "wyłączenie tego wymusza tryb pasywny FTP i może zmienić inne protokoły" |
| |
| #~ msgid "Allow user to stat ttyfiles" |
| #~ msgstr "Pozwól użytkownikom na wykonywanie stat na plikach TTY" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona uucpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona VMWare" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona watchdog" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona winbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona XDM" |
| |
| #~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Pozwól XDM na logowanie jako sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona Xen" |
| |
| #~ msgid "XEN" |
| #~ msgstr "Xen" |
| |
| #~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól Xenowi na odczytywanie/zapisywanie fizycznych urządzeń dyskowych" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona xfs" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen control" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla kontroli Xena" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ypbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona hasła NIS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona ypserv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon" |
| #~ msgstr "Wyłącz ochronę SELinuksa dla demona przesyłania NIS" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól użytkownikowi SELinuksa webadm na zarządzanie folderami domowymi " |
| #~ "nieuprzywilejowanych użytkowników" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Pozwól użytkownikowi SELinuksa webadm na odczytywanie folderami domowymi " |
| #~ "nieuprzywilejowanych użytkowników" |
| |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "Na pewno chcesz usunąć %s \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "Usuń %s" |
| |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "Dodaj %s" |
| |
| #~ msgid "Modify %s" |
| #~ msgstr "Zmodyfikuj %s" |
| |
| #~ msgid "Permissive" |
| #~ msgstr "Zezwalanie" |
| |
| #~ msgid "Enforcing" |
| #~ msgstr "Wymuszanie" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Wyłączony" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Stan" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system " |
| #~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of " |
| #~ "the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu " |
| #~ "systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie " |
| #~ "etykiet zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Czy " |
| #~ "chcesz kontynuować?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. " |
| #~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required " |
| #~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on " |
| #~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and " |
| #~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot " |
| #~ "Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest " |
| #~ "to zalecane. Jeśli później zdecydujesz się ponownie włączyć SELinuksa, " |
| #~ "system będzie wymagał ponownego nadania etykiet. Jeśli chcesz tylko " |
| #~ "zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem, możesz przejść do " |
| #~ "trybu zezwalania, który będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie " |
| #~ "wymuszał polityki SELinuksa. Tryb zezwalania nie wymaga ponownego " |
| #~ "uruchomienia. Czy chcesz kontynuować?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file " |
| #~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the " |
| #~ "size of the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu " |
| #~ "systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie " |
| #~ "etykiet zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Czy " |
| #~ "chcesz kontynuować?" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| #~ msgstr "Dodaj mapowanie loginu SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Network Ports" |
| #~ msgstr "Dodaj porty sieciowe SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "SELinux Type" |
| #~ msgstr "Typ SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "TCP\n" |
| #~ "UDP" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Poziom MLS/MCS\n" |
| #~ "SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "File Specification" |
| #~ msgstr "Określenie pliku" |
| |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "Typ pliku" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "all files\n" |
| #~ "regular file\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "character device\n" |
| #~ "block device\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "symbolic link\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "wszystkie pliki\n" |
| #~ "zwykłe pliki\n" |
| #~ "folder\n" |
| #~ "urządzenie znakowe\n" |
| #~ "urządzenie blokowe\n" |
| #~ "gniazdo\n" |
| #~ "dowiązanie symboliczne\n" |
| #~ "nazwany potok\n" |
| |
| #~ msgid "MLS" |
| #~ msgstr "MLS" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User" |
| #~ msgstr "Dodaj użytkownika SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "SELinux Administration" |
| #~ msgstr "Administracja SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "Dodaj" |
| |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Właściwości" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Usuń" |
| |
| #~ msgid "Select Management Object" |
| #~ msgstr "Wybierz obiekt zarządzania" |
| |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Wybierz:</b>" |
| |
| #~ msgid "System Default Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Domyślny systemowy tryb wymuszania" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wyłączone\n" |
| #~ "Zezwalanie\n" |
| #~ "Wymuszanie\n" |
| |
| #~ msgid "Current Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Obecny tryb wymuszania" |
| |
| #~ msgid "System Default Policy Type: " |
| #~ msgstr "Domyślny systemowy typ polityki: " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| #~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the " |
| #~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to " |
| #~ "enforcing, a relabel is required." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Wybierz, czy chcesz ponownie nadać etykiety całemu systemowi plików " |
| #~ "podczas następnego ponownego uruchomienia. Ponowne nadanie etykiet może " |
| #~ "zająć dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu. Jeśli zmieniasz typy " |
| #~ "polityki lub przechodzisz z wyłączonego do wymuszania, ponowne nadanie " |
| #~ "etykiet jest wymagane." |
| |
| #~ msgid "Relabel on next reboot." |
| #~ msgstr "Ponownie nadaj etykiety podczas następnego ponownego uruchomienia." |
| |
| #~ msgid "label37" |
| #~ msgstr "label37" |
| |
| #~ msgid "Revert boolean setting to system default" |
| #~ msgstr "Przywróć ustawienia zmiennych logicznych do domyślnych systemu" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| #~ msgstr "Przełącz między dostosowanymi i wszystkimi zmiennymi logicznymi" |
| |
| #~ msgid "Run booleans lockdown wizard" |
| #~ msgstr "Uruchom kreatora blokowania zmiennych logicznych" |
| |
| #~ msgid "Lockdown..." |
| #~ msgstr "Zablokuj..." |
| |
| #~ msgid "Filter" |
| #~ msgstr "Filtr" |
| |
| #~ msgid "label50" |
| #~ msgstr "label50" |
| |
| #~ msgid "Add File Context" |
| #~ msgstr "Dodaj kontekst pliku" |
| |
| #~ msgid "Modify File Context" |
| #~ msgstr "Zmodyfikuj kontekst pliku" |
| |
| #~ msgid "Delete File Context" |
| #~ msgstr "Usuń kontekst pliku" |
| |
| #~ msgid "Toggle between all and customized file context" |
| #~ msgstr "Przełącz między wszystkimi i dostosowanymi kontekstami plików" |
| |
| #~ msgid "label38" |
| #~ msgstr "label38" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Dodaj mapowanie użytkownika SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Zmodyfikuj mapowanie użytkownika SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Usuń mapowanie użytkownika SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "label39" |
| #~ msgstr "label39" |
| |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "Dodaj tłumaczenie" |
| |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "Zmodyfikuj tłumaczenie" |
| |
| #~ msgid "Delete Translation" |
| #~ msgstr "Usuń tłumaczenie" |
| |
| #~ msgid "label41" |
| #~ msgstr "label41" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User" |
| #~ msgstr "Zmodyfikuj użytkownika SELinuksa" |
| |
| #~ msgid "label40" |
| #~ msgstr "label40" |
| |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "Dodaj port sieciowy" |
| |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "Edytuj port sieciowy" |
| |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "Usuń port sieciowy" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| #~ msgstr "Przełącz między dostosowanymi i wszystkimi portami" |
| |
| #~ msgid "label42" |
| #~ msgstr "label42" |
| |
| #~ msgid "Generate new policy module" |
| #~ msgstr "Utwórz nowy moduł polityki" |
| |
| #~ msgid "Load policy module" |
| #~ msgstr "Wczytaj moduł polityki" |
| |
| #~ msgid "Remove loadable policy module" |
| #~ msgstr "Usuń wczytywalny moduł polityki" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in " |
| #~ "the log files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Włącz/wyłącz dodatkowe reguły audytu, które normalnie nie są raportowane " |
| #~ "do plików dziennika." |
| |
| #~ msgid "label44" |
| #~ msgstr "label44" |
| |
| #~ msgid "Sensitvity Level" |
| #~ msgstr "Poziom wrażliwości" |
| |
| #~ msgid "SELinux user '%s' is required" |
| #~ msgstr "Użytkownik SELinuksa \"%s\" jest wymagany" |