| # Brazilian Portuguese translation of policycoreutils |
| # Diego Búrigo Zacarão <[email protected]>, 2006. |
| # Valnir Ferreira Jr., 2006. |
| # Igor Pires Soares <[email protected]>, 2006,2007,2008. |
| # Frederico Madeira <[email protected]>, 2008. |
| # Oliver Silva <[email protected]>, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: policycoreutils\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-07-22 15:47-0300\n" |
| "Last-Translator: Igor Pires Soares <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" |
| "X-Poedit-Language: Portuguese\n" |
| "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "USO: run_init <script> <args ...>\n" |
| "onde: <script> é o nome do script de inicialização a ser executado,\n" |
| " <args ...> são os argumentos para esse script." |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "falhou ao inicializar o PAM\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "falhou ao obter informação da conta\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Senha:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "Impossível achar a sua entrada no arquivo de senha shadow.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass não pode abrir /dev/tty\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init: senha incorreta para %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "Impossível abrir arquivo %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "Sem contexto no arquivo %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Desculpe, run_init somente pode ser usado sobre um kernel SELinux.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "autenticação falhou.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "Impossível definir contexto executável para %s.\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "******************** IMPORTANTE ***********************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "Para tornar este pacote de políticas ativo, execute:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "Não foi possível criar o controlador do semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "Política SELinux não é controlada ou não é possível acessar os dados." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "Impossível ler dados da política" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "Impossível estabelecer uma conexão semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "Impossível definir intervalo MLS para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "Impossível abrir %s: traduções não suportadas em máquinas não-MLS: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Level" |
| msgstr "Nível" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Translation" |
| msgstr "Tradução" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "Traduções não podem conter espaços '%s' " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "Nível Inválido '%s' " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "%s já definido nas traduções" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "%s não definido nas traduções" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Não implementado ainda" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "Impossível iniciar transação semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "Impossível iniciar transação semanage" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "Impossível listar usuários SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "Tipos permissivos" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "Impossível criar uma chave para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "Impossível verificar se o mapeamento de login para %s está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "Mapeamento de login para %s já está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "Usuário Linux %s não existe" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "Usuário Linux %s não existe" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "Não foi possível criar mapeamento de login para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "Impossível definir nome para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "Impossível definir intervalo MLS para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "Impossível definir usuário SELinux para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "Impossível adicionar mapeamento de login para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "adicionar mapeamento de usuário do SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "Requer seuser ou serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "Mapeamento de login para %s não está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "Impossível consultar seuser para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "Impossível modificar mapeamento de login para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Mapeamento de login para %s está definido na política, não pode ser excluído" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "Impossível excluir mapeamento de login para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "Impossível listar mapeamentos de logins" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Nome de Login" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "Usuário do SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "Intervalo MLS/MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "Impossível adicionar contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "Impossível checar se usuário SELinux %s está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "Usuário SELinux %s já está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "Impossível criar usuário SELinux for %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "Impossível adicionar role %s para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "Impossível definir nível MLS para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "Impossível adicionar prefixo %s para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "Impossível extrair chave para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "Impossível adicionar usuário SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "Requer prefixo, roles, nível ou intervalo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "Requer prefixo ou roles" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "Usuário SELinux %s não está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "Impossível consultar usuário para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "Impossível modificar usuário SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Usuário SELinux %s está definido na política, não pode ser excluído" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "Impossível excluir usuário SELinux %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "Impossível listar usuários SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "Impossível listar roles para o usuário %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "Etiquetagem" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Prefixo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "Nível MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "Intervalo MCS" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "Papéis do SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "Protocolo udp ou tcp é requerido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "Porta é requerida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "Impossível criar uma chave para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "Tipo é requerido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "Impossível checar se a porta %s/%s está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "Porta %s/%s já está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "Impossível criar porta para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "Impossível criar contexto para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossível definir usuário no contexto da porta para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossível definir role no contexto da porta para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossível definir tipo no contexto da porta para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossível definir campos mls no contexto da porta para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "Impossível definir contexto da porta para %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "Impossível adicionar porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "Requer setype ou serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "Requer setype" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "A porta %s/%s não está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "Impossível consultar porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "Impossível modificar porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "Impossível listar as portas" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "Impossível excluir a porta %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "A porta %s/%s está definida na política, não pode ser excluída" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "Impossível excluir porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "Impossível listar portas" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "Tipo da Porta do SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Protocolo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Número da Porta" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "Porta é requerida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "Porta é requerida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "Tipo SELinux é requerido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "Impossível criar chave para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "Impossível checar se a porta %s/%s está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "Porta %s/%s já está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "Impossível criar uma chave para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "Impossível criar contexto para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "Impossível definir nome para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "Impossível definir usuário no contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "Impossível definir role no contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "Impossível definir tipo no contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "Impossível definir campos mls no contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "Impossível definir contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "Impossível adicionar porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "A porta %s/%s não está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "Impossível consultar porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "Impossível modificar porta %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "A porta %s/%s está definida na política, não pode ser excluída" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "Impossível excluir a %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "Impossível listar portas" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "Impossível checar se a interface %s está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "Interface %s já definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "Impossível criar interface para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "Impossível definir usuário no contexto da interface para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "Impossível definir role no contexto da interface para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "Impossível definir tipo no contexto da interface para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "Impossível definir campos mls no contexto da interface para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "Impossível definir contexto da interface para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "Impossível definir contexto da mensagem para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "Impossível adicionar interface %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "A interface %s não está definida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "Impossível consultar interface %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "Impossível modificar interface %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "A interface %s está definida na política, não pode ser excluída" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "Impossível excluir interface %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "Impossível listar interfaces" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "Interface do SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Contexto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "Impossível definir usuário no contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "Impossível definir role no contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "Impossível definir campos mls no contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "Especificação do arquivo inválida" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "Impossível checar se o contexto do arquivo para %s está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "Contexto do arquivo para %s já definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "Impossível criar contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "Impossível definir tipo no contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "Impossível definir contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "Impossível adicionar contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "Requer setype, serange ou seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "Contexto de arquivo para %s não está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "Impossível consultar contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "Impossível modificar contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "Impossível listar contextos de arquivos " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "Impossível excluir contexto de arquivo %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "" |
| "Contexto de arquivo para %s está definido na política, não pode ser excluído" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "Impossível excluir contexto de arquivo para %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "Impossível listar contextos de arquivos" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "Impossível listar contextos de arquivos locais" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "fcontext do SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "type" |
| msgstr "tipo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "Impossível checar se Booleano %s está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "Booleano %s não está definido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "Impossível consultar contexto de arquivo %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "Você deve especificar um valor" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "Não foi possível definir o valor ativo do booleano %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "Impossível modificar booleano %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Booleano %s está definido na política, não pode ser excluído" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "Impossível excluir booleano %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "Impossível listar portas booleanas" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "desconhecido" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "desligado" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "on" |
| msgstr "Ativo" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "Booleano do SELinux" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Descrição" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "falhou ao definir PAM_TTY\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "" |
| "newrole: Estouro de capacidade da tabela hash da configuração do nome do " |
| "serviço\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "newrole: %s: erro na linha %lu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "impossível encontrar entrada válida no arquivo passwd.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "Memória insuficiente!\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "Erro! Shell não é valido.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "Impossível limpar ambiente\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "Erro ao iniciar potencialidades, abortando.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Erro ao tentar definir potencialidades, abortando.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Erro ao tentar definir KEEPCAPS, abortando\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Erro ao remover potencialidades, abortando.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "Erro ao mudar uid, abortando.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Erro ao restaurar KEEPCAPS, abortando\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "Erro ao remover a potencialidade SETUID, abortando.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "Erro ao liberar caps\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "Erro ao conectar com sistema audit.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "Erro ao alocar memória.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "Erro ao enviar mensagem audit.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "Impossível determinar modo forçado.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "Erro! Impossível abrir %s.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "%s! Impossível obter o atual contexto para %s, não reetiquetar tty.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "%s! Impossível obter novo contexto para %s, não reetiquetar tty.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s! Impossível definir novo contexto para %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "%s etiquetas alteradas.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "Atenção! Impossível restaurar contexto para %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "Erro: múltiplas roles especificadas\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "Erro: múltiplos tipos especificados\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "Desculpe, -l pode ser usado com suporte SELinux MLS.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "Erro: múltiplos níveis especificados\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "" |
| "Erro: você não está habilitado a alterar os níveis em um terminal não " |
| "seguro \n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "Impossível obter o tipo padrão.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "falhou ao obter novo contexto.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "falhou ao definir nova role %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "falhou ao definir novo tipo %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "falhou ao construir novo intervalo com níveis %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "falhou ao definir novo intervalo %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "falhou ao converter novo contexto para uma seqüência de caracteres\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s não é um contexto válido\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "Impossível alocar memória para new_context" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "Impossível obter signal set vazio\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "Impossível configurar tratador de SIGHUP\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Desculpe, newrole pode ser usado somente sobre um kernel SELinux.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "falhou ao obter contexto antigo.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "Erro! Impossível recuperar informações do tty.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "erro ao ler a configuração do serviço PAM.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "newrole: senha incorreta para %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole: falha de bifurcação: %s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "Impossível restaurar etiqueta tty...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "Não foi possível fechar o tty adequadamente\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "Impossível fechar descritores.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "Erro ao alocar argv0 do shell.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "Impossível restaurar o ambiente, abortando\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "falhou ao executar shell\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "uso: %s [-qi]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "%s: A política já está carregada e a carga inicial foi solicitada\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "%s: Impossível carregar política e aplicar o modo requisitado: %s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s: Impossível carregar política: %s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "Requer pelo menos uma categoria" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "Não se pode modificar os níveis de sensibilidade usando '+' em %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s já está em %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s não está em %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "Não é possível combinar +/- com outros tipos de categorias" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "Não se pode ter sensibilidades múltiplas" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "Uso %s CATEGORY Arquivo ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "Uso %s -l CATEGORY usuário ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "Uso %s [[+|-]CATEGORY],...]q Arquivo ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "Uso %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q usuário ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "Uso %s -d Arquivo ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "Uso %s -l -d usuário ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "Uso %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "Uso %s -L -l usuário" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "Use -- para determinar o fim da lista de opções. Por exemplo" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -EmpresaConfidencial /docs/businessplan.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +EmpresaConfidencial juser" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "Erro de Opções %s " |
| |
| #~ msgid "translations not supported on non-MLS machines" |
| #~ msgstr "traduções não suportadas em maquinas não-MLS" |
| |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "Booleano" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "Todas " |
| |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "Personalizado" |
| |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "Etiquetagem dos Arquivos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Especificação do\n" |
| #~ "Arquivo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "File Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "Tipo do Arquivo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo do\n" |
| #~ "Arquivo" |
| |
| #~ msgid "User Mapping" |
| #~ msgstr "Mapeamento de Usuários" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ "Name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nome de\n" |
| #~ "Usuário" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "User" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usuário do\n" |
| #~ "SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Range" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Intervalo\n" |
| #~ "MLS/MCS" |
| |
| #~ msgid "Login '%s' is required" |
| #~ msgstr "O login \"%s\" é requerido" |
| |
| #~ msgid "Policy Module" |
| #~ msgstr "Módulo da Política" |
| |
| #~ msgid "Module Name" |
| #~ msgstr "Nome do Módulo" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "Versão" |
| |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "Desabilitar o Audit" |
| |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "Habilitar o Audit" |
| |
| #~ msgid "Load Policy Module" |
| #~ msgstr "Carregar Módulo de Política" |
| |
| #~ msgid "Polgen" |
| #~ msgstr "Polgen" |
| |
| #~ msgid "Red Hat 2007" |
| #~ msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #~ msgid "GPL" |
| #~ msgstr "GPL" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Diego Búrigo Zacarão <[email protected]>\n" |
| #~ "Valnir Ferreira Jr <[email protected]>\n" |
| #~ "Igor Pires Soares <[email protected]>\n" |
| #~ "Oliver Silva <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| #~ msgstr "Ferramenta de Criação de Políticas do SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine " |
| #~ "applications or users using SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The tool generates:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta ferramenta pode ser utilizada para gerar um framework de políticas, " |
| #~ "para restringir aplicações ou usuários usando o SELinux.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Esta ferramenta gera:\n" |
| #~ "Arquivo do tipo de execução (te)\n" |
| #~ "Arquivo de Interface (if)\n" |
| #~ "Arquivo do arquivo de contexto (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - usado para compilar e instalar a política." |
| |
| #~ msgid "Select type of the application/user role to be confined" |
| #~ msgstr "Selecione um papel do tipo aplicação/usuário para ser confinada" |
| |
| #~ msgid "<b>Applications</b>" |
| #~ msgstr "<b>Aplicações</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. " |
| #~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Standard Init Daemon são daemons iniciados na inicialização através de " |
| #~ "scripts de inicialização. Normalmente necessitam de um script em /etc/" |
| #~ "init.d." |
| |
| #~ msgid "Standard Init Daemon" |
| #~ msgstr "Daemons de Inicialização Padrão" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| #~ msgstr "Internet Services Daemon são daemons iniciados pelo xinetd" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| #~ msgstr "Internet Services Daemon (inetd)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server " |
| #~ "(apache)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aplicações/Scripts (CGI) Web - Scripts CGI iniciados pelo servidor web " |
| #~ "(apache)" |
| |
| #~ msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| #~ msgstr "Aplicações/Scripts (CGI) Web" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User Application are any application that you would like to confine that " |
| #~ "is started by a user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aplicações do Usuário são quaisquer aplicações iniciadas por eles que " |
| #~ "você gostaria de restringir" |
| |
| #~ msgid "User Application" |
| #~ msgstr "Aplicações do Usuário" |
| |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Usuários de Login</b>" |
| |
| #~ msgid "Modify an existing login user record." |
| #~ msgstr "Modifique um registro existente de login de usuário." |
| |
| #~ msgid "Existing User Roles" |
| #~ msgstr "Regras para Usuários Existentes" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. " |
| #~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este usuário poderia fazer login nesta maquina via X ou Terminal. Por " |
| #~ "padrão este usuário não tem setuid, sem rede, sem sudo ou su" |
| |
| #~ msgid "Minimal Terminal User Role" |
| #~ msgstr "Regra Mínima para Usuários de Terminal" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| #~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este usuário pode fazer login nesta maquina via X ou Terminal. Por padrão " |
| #~ "este usuário não tem setuid, sem rede, sem sudo ou su" |
| |
| #~ msgid "Minimal X Windows User Role" |
| #~ msgstr "Regra de usuário Mínima para X Windows" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "sudo, no su." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "usuário com acesso total a rede, sem setuid se acesso a plicações, sem " |
| #~ "sudo ou su" |
| |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "Regra de Usuário" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "su, can sudo to Root Administration Roles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Usuário pode ter com acesso total a rede, sem setuid e sem acesso as " |
| #~ "aplicações, sem su, ou pode usar sudo para Administração das regras de " |
| #~ "Root" |
| |
| #~ msgid "Admin User Role" |
| #~ msgstr "Regras de Usuários Admin" |
| |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Usuários Root</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to " |
| #~ "administer the machine while running as root. This user will not be able " |
| #~ "to login to the system directly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecione o Usuário Root, se este usuário for utilizado para administrar " |
| #~ "a máquina ao executar como root. Este usuário estará habilitado a " |
| #~ "autenticar no sistema diretamente." |
| |
| #~ msgid "Root Admin User Role" |
| #~ msgstr "Regra de Usuário Admin Root" |
| |
| #~ msgid "Enter name of application or user role to be confined" |
| #~ msgstr "Selecione um regra de usuário ou aplicação a ser confinada." |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Nome" |
| |
| #~ msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| #~ msgstr "Insira o caminho completo para o executável a ser restrito." |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| #~ msgstr "Insira um nome único para o papel de aplicação ou usuário." |
| |
| #~ msgid "Executable" |
| #~ msgstr "Executável" |
| |
| #~ msgid "Init script" |
| #~ msgstr "Script de inicialização" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Insira o caminho completo para script de inicialização usado para iniciar " |
| #~ "a aplicação restrita." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that you want to customize" |
| #~ msgstr "Selecione os papéis de usuários que você deseja customizar" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecione os papéis do usuário que irá acessar os domínios de aplicações" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition" |
| #~ msgstr "Selecione o(s) domínio(s) de usuário adicionais para a transição" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the applications domains that you would like this user role to " |
| #~ "transition to." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecione os domínios de aplicações para os quais você gostaria que este " |
| #~ "papel de usuário transitasse." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that will transition to this domain" |
| #~ msgstr "Selecione os papéis de usuário de acesso ao domínio" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains that this user role will administer" |
| #~ msgstr "Selecione o(s) domínio(s) que este papel de usuário administrará" |
| |
| #~ msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecione os domínios que você gostaria que este usuário administrasse." |
| |
| #~ msgid "Select additional roles for this user" |
| #~ msgstr "Selecione papéis adicionais para esse usuário" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Insira portas de rede que o papel de usuário/aplicação está escutando" |
| |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Portas TCP</b>" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permite que regras de aplicações/usuários restritas sejam vinculados a " |
| #~ "uma porta udp qualquer" |
| |
| #~ msgid "All" |
| #~ msgstr "Todas" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port " |
| #~ "600-1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permite que aplicações/usuários chamem o bindresvport com 0. Vinculando " |
| #~ "às portas 600-1024 " |
| |
| #~ msgid "600-1024" |
| #~ msgstr "600-1024" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Insira uma lista de portas udp, separadas por vírgulas, ou intervalos de " |
| #~ "portas às quais esta aplicação/papel de usuário está vinculada. Exemplo: " |
| #~ "612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| #~ msgstr "Portas não reservadas (>1024)" |
| |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "Selecione as Portas" |
| |
| #~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permite que aplicações/usuários sejam vinculados a qualquer porta udp > " |
| #~ "1024" |
| |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>Portas UDP</b>" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Insira portas de rede as quais este papel de usuário/aplicação está " |
| #~ "conectado" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Insira uma lista de portas tcp, separadas por vírgulas, ou intervalos de " |
| #~ "portas às quais esta aplicação/papel de usuário está conectada. Exemplo: " |
| #~ "612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Insira uma lista de portas udp, separadas por vírgulas, ou intervalos de " |
| #~ "portas às quais esta aplicação/papel de usuário está conectada. Exemplo: " |
| #~ "612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Select common application traits" |
| #~ msgstr "Selecione as características comuns da aplicação" |
| |
| #~ msgid "Writes syslog messages\t" |
| #~ msgstr "Escreve mensages no syslog\t" |
| |
| #~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A aplicação utiliza o /tmp para criar/manipular arquivos temporários " |
| |
| #~ msgid "Uses Pam for authentication" |
| #~ msgstr "Utiliza o PAM para autenticação" |
| |
| #~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| #~ msgstr "Ustilizar nsswitch ou chamadas getpw*" |
| |
| #~ msgid "Uses dbus" |
| #~ msgstr "Utilize dbus" |
| |
| #~ msgid "Sends audit messages" |
| #~ msgstr "Envia mensages de auditoria" |
| |
| #~ msgid "Interacts with the terminal" |
| #~ msgstr "Interaja com o terminal" |
| |
| #~ msgid "Sends email" |
| #~ msgstr "Envia email" |
| |
| #~ msgid "Select files/directories that the application manages" |
| #~ msgstr "Selecione o(s) arquivo(s)/diretório(s) que a aplicação gerencia" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid " |
| #~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Adicione arquivos/diretórios que a aplicação necessitará para gravação. " |
| #~ "Arquivos Pid, Arquivos de log, Arquivos em /var/lib..." |
| |
| #~ msgid "Select booleans that the application uses" |
| #~ msgstr "Selecione os booleanos que a aplicação usa" |
| |
| #~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Adiciona/Remove booleanos usados para esta aplicação/usuário confinado" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy in" |
| #~ msgstr "Selecione o diretório para a criação dos arquivos da política " |
| |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "Diretório da Política" |
| |
| #~ msgid "Generated Policy Files" |
| #~ msgstr "Arquivos de Política Gerados" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/" |
| #~ "directories. \n" |
| #~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Login as the user and test this user role.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta ferramenta gerará o seguinte:\n" |
| #~ "Tipo de Execução (te), Arquivo de Contexto (fc), Interface (if) e Shell " |
| #~ "script (sh).\n" |
| #~ "Execute o shell script pra compilar/instalar e reetiquetar arquivos/" |
| #~ "diretórios.\n" |
| #~ "Use o semanage ou o useradd para mapear o login de usuários do Linux para " |
| #~ "os papéis de usuário.\n" |
| #~ "Agora você pode deixar a máquina no modo permissivo (setenforce 0). \n" |
| #~ "Autentique com o usuário e teste este papel de usuário.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R para gerar regras adicionais para o arquivo te.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Esta ferramenta gerará o seguinte:\n" |
| #~ "Tipo de Execução (te), Arquivo de Contexto (fc), Interface (if) e Shell " |
| #~ "script (sh).\n" |
| #~ "Execute o shell script pra compilar/instalar e reetiquetar arquivos/" |
| #~ "diretórios.\n" |
| #~ "Agora você pode deixar a máquina no modo permissivo (setenforce 0). \n" |
| #~ "Execute/reinicie a aplicação para gerar mensagens avc.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R para gerar regras adicionais para o arquivo te.\n" |
| |
| #~ msgid "Add Booleans Dialog" |
| #~ msgstr "Adiciona Diálogos Boleanos" |
| |
| #~ msgid "Boolean Name" |
| #~ msgstr "Nome Booleano" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "Regra" |
| |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "Usuário_Existente" |
| |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "Aplicação" |
| |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "%s deve ser um diretório" |
| |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "Você deve selecionar um usuário" |
| |
| #~ msgid "Select executable file to be confined." |
| #~ msgstr "Selecione o arquivo executável a ser restrito." |
| |
| #~ msgid "Select init script file to be confined." |
| #~ msgstr "Selecione o arquivo do script de inicialização a ser restrito." |
| |
| #~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| #~ msgstr "Selecione o(s) arquivo(s) que a aplicação restrita cria ou escreve" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecione o(s) diretório(s) que a aplicação restrita é proprietária e que " |
| #~ "precisam de direito de escrita " |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy files in" |
| #~ msgstr "Selecione o diretório para a criação dos arquivos da política" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Use %s_t já definido para politica em uso. \n" |
| #~ "Você deseja continuar" |
| |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "Verifique o Nome" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Modulo %s.pp carregado na plitica atual.\n" |
| #~ "Você deseja continuar ?" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "Você deve inserir um nome" |
| |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "Você deve inserir um executável" |
| |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "Configure o SELinux" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " |
| #~ msgstr "As portas devem ser números ou intervalos de números de 1 a %d" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name for your confined process/user" |
| #~ msgstr "Você deve inserir um nome para o seu processo restrito" |
| |
| #~ msgid "USER Types are not allowed executables" |
| #~ msgstr "Tipos USER não são executáveis permitidos" |
| |
| #~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Somente DAEMONS de aplicações podem utilizar um script de inicialização" |
| |
| #~ msgid "use_syslog must be a boolean value " |
| #~ msgstr "use_syslog deve ser um valor booleano" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "USER Types automatically get a tmp type" |
| #~ msgstr "Tipos USER obtém um tipo tmp automaticamente" |
| |
| #~ msgid "You must enter the executable path for your confined process" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Você deve inserir o caminho do executável para o seu processo restrito" |
| |
| #~ msgid "Type Enforcement file" |
| #~ msgstr "Arquivo do tipo de reforço" |
| |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "Arquivo de interface" |
| |
| #~ msgid "File Contexts file" |
| #~ msgstr "Arquivo do Arquivo de Contextos" |
| |
| #~ msgid "Setup Script" |
| #~ msgstr "Configurar Script" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tipo de Porta\n" |
| #~ "do SELinux" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Protocolo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nível\n" |
| #~ "MLS/MCS" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Porta" |
| |
| #~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| #~ msgstr "O número da porta \"%s\" não é válido. 0 < NÚMERO_DA_PORTA < 65536 " |
| |
| #~ msgid "List View" |
| #~ msgstr "Visualização em Lista" |
| |
| #~ msgid "Group View" |
| #~ msgstr "Visualização de Grupo" |
| |
| #~ msgid "SELinux Service Protection" |
| #~ msgstr "Proteção do Serviço do SELinux" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon acct" |
| |
| #~ msgid "Admin" |
| #~ msgstr "Admin" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| #~ msgstr "Permitir que todos os daemons gravem corefiles em /" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que todos os daemons tenham a habilidade de usar ttys não " |
| #~ "alocados" |
| |
| #~ msgid "User Privs" |
| #~ msgstr "Privilégios do Usuário" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que contas de usuários gadmin do SELinux executem arquivos no " |
| #~ "diretório pessoal ou no /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que contas de usuários convidados do SELinux executem arquivos " |
| #~ "no diretório pessoal ou no /tmp" |
| |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "Proteção de Memória" |
| |
| #~ msgid "Allow java executable stack" |
| #~ msgstr "Permitir pilha de execução do java" |
| |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "Montagem" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any file" |
| #~ msgstr "Permitir que o mount monte qualquer arquivo" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any directory" |
| #~ msgstr "Permitir que o mount monte qualquer diretório" |
| |
| #~ msgid "Allow mplayer executable stack" |
| #~ msgstr "Permitir pilha de execução do mplayer" |
| |
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign" |
| #~ msgstr "Permitir que o ssh execute o ssh-keysign" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que contas de usuários \"staff\" do SELinux executem arquivos no " |
| #~ "diretório pessoal ou no /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que contas de usuários \"sysadm\" do SELinux executem arquivos " |
| #~ "no diretório pessoal ou no /tmp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory " |
| #~ "or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que contas de usuários não restritas do SELinux executem " |
| #~ "arquivos no diretório pessoal ou no /tmp" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "Configuração de Rede" |
| |
| #~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network" |
| #~ msgstr "Permitir que pacotes não etiquetados transitem pela rede" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que contas de usuários \"user\" do SELinux executem arquivos no " |
| #~ "diretório pessoal ou no /tmp" |
| |
| #~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que não restritos executem dyntrans para unconfined_execmem" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Bancos de Dados" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to mysql socket" |
| #~ msgstr "Permitir que usuários conectem ao soquete do mysql" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to postgres socket" |
| #~ msgstr "Permitir que usuários conectem ao soquete do postgres" |
| |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "XServer" |
| |
| #~ msgid "Allow clients to write to X shared memory" |
| #~ msgstr "Permitir que clientes escrevam na memória compartilhada do X" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que contas de usuários \"xguest\" do SELinux executem arquivos " |
| #~ "no diretório pessoal ou no /tmp" |
| |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NIS" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to run with NIS" |
| #~ msgstr "Permitir que daemons executem com o NIS" |
| |
| #~ msgid "Web Applications" |
| #~ msgstr "Aplicações Web" |
| |
| #~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Mover usuário \"staff\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web" |
| |
| #~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Mover usuário \"sysadm\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web" |
| |
| #~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Mover usuário \"user\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web" |
| |
| #~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Mover usuário \"xguest\" do SELinux para o Domínio do Navegador Web" |
| |
| #~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que Navegadores Web \"staff\" escrevam nos diretórios pessoais" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amanda" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o amanda" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amavis" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o amavis" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon apmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon arpwatch" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon auditd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon automount" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for avahi" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o avahi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon bluetooth" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon canna" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cardmgr" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o Cluster Server" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp and untrusted content files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o cdrecord leia vários conteúdos: nfs, samba, dispositivos " |
| #~ "removíveis, arquivos temporários e não confiáveis dos usuários" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ciped" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon clamd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o clamscan" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o clvmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon comsat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon courier" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cpucontrol" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cpuspeed" |
| |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Cron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon crond" |
| |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "Impressão" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o servidor cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cupsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o cupsd_lpd" |
| |
| #~ msgid "CVS" |
| #~ msgstr "CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cvs" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cyrus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dbskkd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dbusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccd" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o dccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o dccifd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccm" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o dccm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ddt" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon devfsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dhcpc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dhcpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dictd" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons" |
| #~ msgstr "Permitir que o sysadm_t inicie daemons diretamente" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o Evolution" |
| |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "Jogos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for games" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para jogos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os navegadores web" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o Thunderbird" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon distccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dmesg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dnsmasq" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon dovecot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon entropyd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o fetchmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon fingerd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon freshclam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon fsdaemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon gpm" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon gss" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hal" |
| |
| #~ msgid "Compatibility" |
| #~ msgstr "Compatibilidade" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security " |
| #~ "risks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não auditar coisas que nós sabemos que estão violadas mas que não são " |
| #~ "riscos de segurança" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hostname" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hotplug" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon howl" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon cups hplip" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o httpd rotatelogs" |
| |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "Serviço HTTPD" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o http suexec" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon hwclock" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon i18n" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon imazesrv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os daemons filhos do inetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon inetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon innd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon iptables" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ircd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon irqbalance" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon iscsi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon jabberd" |
| |
| #~ msgid "Kerberos" |
| #~ msgstr "Kerberos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon kadmind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon klogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon krb5kdc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os daemons ktalk" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon kudzu" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon locate" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon lpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon lrrd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon lvm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mailman" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mailman" |
| |
| #~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o evolution e o thunderbird leiam os arquivos dos usuários" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mdadm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon monopd" |
| |
| #~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files" |
| #~ msgstr "Permitir que o navegador mozilla leia os arquivos dos usuários" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mrtg" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mysqld" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nagios" |
| |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "Serviço de Nomes" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon named" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nessusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o NetworkManager" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nfsd " |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nmbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nrpe" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nscd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon nsd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ntpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o oddjob" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o oddjob_mkhomedir" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon openvpn" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon pam" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o pegasus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon perdition" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon portmap" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon portslave" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postfix" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o postfix" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon postgresql" |
| |
| #~ msgid "pppd" |
| #~ msgstr "pppd" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| #~ msgstr "Permitir que o pppd seja executado para um usuário regular" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pptp" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o pptp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon prelink" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon privoxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ptal" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon pxe" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o pyzord" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon quota" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon radiusd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon radvd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o rdisc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for readahead" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o readahead" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que programas leiam arquivos em localizações não padrões " |
| #~ "(default_t)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o restorecond" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rhgb" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o ricci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o ricci_modclusterd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rlogind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rpcd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rshd" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o rshd" |
| |
| #~ msgid "rsync" |
| #~ msgstr "rsync" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon rsync" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o ssh seja executado a partir do inetd ao invés de ser " |
| #~ "executado como um daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share nfs directories" |
| #~ msgstr "Permitir que o Samba compartilhe diretórios nfs" |
| |
| #~ msgid "SASL authentication server" |
| #~ msgstr "Servidor de autenticação SASL" |
| |
| #~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow" |
| #~ msgstr "Permitir que o servidor de autenticação sasl leia o /etc/shadow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and " |
| #~ "writable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o servidor X-Windows mapeie uma região de memória como " |
| #~ "executável e gravável" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon saslauthd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon scannerdaemon" |
| |
| #~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected" |
| #~ msgstr "Não permitir que a transição para sysadm_t, sudo e su tenha efeito" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules" |
| #~ msgstr "Não permitir que qualquer processo carregue módulos do kernel" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Não permitir que qualquer processo modifique a política do SELinux para o " |
| #~ "kernel" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon sendmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setrans" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o setrans" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon setroublesoot" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon slapd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon slrnpull" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon smbd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon snmpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon snort" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon soundd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon sound" |
| |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "Proteção contra spam " |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon spamd" |
| |
| #~ msgid "Allow spamd to access home directories" |
| #~ msgstr "Permitir que o spamd acesse os diretórios pessoais" |
| |
| #~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access" |
| #~ msgstr "Permitir que o daemon do Spam Assasin tenha acesso a rede" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon speedmgmt" |
| |
| #~ msgid "Squid" |
| #~ msgstr "Squid" |
| |
| #~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network" |
| #~ msgstr "Permitir que o daemon do squid se conecte a rede" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon squid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ssh" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Permitir logins do ssh como sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as " |
| #~ "~/.bashrc)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que usuários staff_r pesquisem o diretório pessoal do sysadm e " |
| #~ "leiam os arquivos (como o ~/.bashrc)" |
| |
| #~ msgid "Universal SSL tunnel" |
| #~ msgstr "Túnel SSL Universal" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon stunnel" |
| |
| #~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o daemon stunnel seja executado como autônomo, fora do xinetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon swat" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon sxid" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon syslogd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para os trabalhos cron do sistema" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon tcp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon telnet" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon tftpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon transproxy" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon udev" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon uml" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do " |
| #~ "not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o xinetd seja executado de forma não restrita, incluindo " |
| #~ "quaisquer serviços que ele inicie que não tenham uma transição de domínio " |
| #~ "explicitamente definida" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc " |
| #~ "script that does not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que scripts rc sejam executados de forma não restrita, incluindo " |
| #~ "quaisquer daemons iniciados por um script rc que não tenham uma transição " |
| #~ "de domínio explicitamente definida" |
| |
| #~ msgid "Allow rpm to run unconfined" |
| #~ msgstr "Permitir que o rpm seja executado de forma não restrita" |
| |
| #~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que utilitários privilegiados como o hotplug e o insmod sejam " |
| #~ "executados de maneira não restrita" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon updfstab" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon uptimed" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, " |
| #~ "only staff_r can do so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o user_r alcance o sysadm_r via su, sudo ou userhelper. Caso " |
| #~ "contrário, somente o staff_r poderá fazer isso" |
| |
| #~ msgid "Allow users to execute the mount command" |
| #~ msgstr "Permitir que os usuários executem o comando mount" |
| |
| #~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que usuários regulares tenham acesso direto ao mouse (somente " |
| #~ "permite o servidor X)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to run the dmesg command" |
| #~ msgstr "Permitir que usuários executem o comando dmesg" |
| |
| #~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que os usuários controlem as interfaces de rede (também " |
| #~ "necessita do USERCTL=true)" |
| |
| #~ msgid "Allow normal user to execute ping" |
| #~ msgstr "Permitir que os usuários normais executem o ping" |
| |
| #~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que os usuários leiam/escrevam noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to rw usb devices" |
| #~ msgstr "Permitir que os usuários leiam e escrevam em dispositivos usb" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from " |
| #~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive " |
| #~ "mode and may change other protocols" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que os usuários executem servidores TCP (vinculem portas e " |
| #~ "aceitem conexões do mesmo domínio e de usuários externos). Desabilitar " |
| #~ "esta opção força o modo passivo do FTP e pode modificar outros protocolos" |
| |
| #~ msgid "Allow user to stat ttyfiles" |
| #~ msgstr "Permitir que os usuários vejam as estatísticas de ttyfiles" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon uucpd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon vmware" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon watchdog" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon winbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon xdm" |
| |
| #~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Permitir que o xdm realize logins como sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon xen" |
| |
| #~ msgid "XEN" |
| #~ msgstr "XEN" |
| |
| #~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices" |
| #~ msgstr "Permitir que o xen leia/escreva em dispositivos de discos físicos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon xfs" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen control" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o xen control" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ypbind" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o NIS Password Daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ypserv" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o NIS Transfer Daemon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o usuário webadm do SELinux gerencie diretórios pessoais de " |
| #~ "usuários sem privilégios" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o usuário webadm do SELinux leia diretórios pessoais de " |
| #~ "usuários sem privilégios" |
| |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "Você está certo de que deseja remover %s \"%s\"?" |
| |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "Remover %s" |
| |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "Adicionar %s" |
| |
| #~ msgid "Modify %s" |
| #~ msgstr "Modificar %s" |
| |
| #~ msgid "Permissive" |
| #~ msgstr "Permissivo" |
| |
| #~ msgid "Enforcing" |
| #~ msgstr "Reforçado" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Desabilitado" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Status" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system " |
| #~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of " |
| #~ "the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A mudança de política fará com que todo o sistema de arquivos seja " |
| #~ "reetiquetado na próxima inicialização. Isto pode levar muito tempo " |
| #~ "dependendo do tamanho do sistema de arquivos. Você deseja continuar?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. " |
| #~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required " |
| #~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on " |
| #~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and " |
| #~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot " |
| #~ "Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Desabilitar o SELinux requer a reinicialização do sistema. Isso não é " |
| #~ "recomendado. Se depois você optar por habilitar o SELinux novamente, o " |
| #~ "sistema necessitará de ser reetiquetado. Se você somente deseja ver se o " |
| #~ "SELinux está causando algum problema para o seu sistema, altere-o para o " |
| #~ "modo permissivo, o qual somente irá registrar erros e não forçará a " |
| #~ "política do SELinux. O modo permissivo não requer a reinicialização do " |
| #~ "sistema. Você deseja continuar?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file " |
| #~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the " |
| #~ "size of the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Habilitar o SELinux fará com que todo o sistema de arquivos seja " |
| #~ "reetiquetado na próxima inicialização. Isto pode levar muito tempo " |
| #~ "dependendo do tamanho do sistema de arquivos. Você deseja continuar?" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| #~ msgstr "Adicionar Mapeamento de Login do SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Network Ports" |
| #~ msgstr "Adicionar Portas de Rede do SELinux" |
| |
| #~ msgid "SELinux Type" |
| #~ msgstr "Tipo SELinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nível MLS/MCS\n" |
| #~ "do SELinux" |
| |
| #~ msgid "File Specification" |
| #~ msgstr "Especificação do Arquivo" |
| |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "Tipo do Arquivo" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "all files\n" |
| #~ "regular file\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "character device\n" |
| #~ "block device\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "symbolic link\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "todos os arquivos\n" |
| #~ "arquivos regulares\n" |
| #~ "diretórios\n" |
| #~ "dispositivos de caractere\n" |
| #~ "dispositivos de bloco\n" |
| #~ "soquetes\n" |
| #~ "ligações simbólicas\n" |
| #~ "pipe do named\n" |
| |
| #~ msgid "MLS" |
| #~ msgstr "MLS" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User" |
| #~ msgstr "Adicionar Usuário do SELinux" |
| |
| #~ msgid "SELinux Administration" |
| #~ msgstr "Administração do SELinux" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "Adicionar" |
| |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Propriedades" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Remover" |
| |
| #~ msgid "Select Management Object" |
| #~ msgstr "Selecionar Objeto de Gerenciamento" |
| |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Selecione:</b>" |
| |
| #~ msgid "System Default Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Modo Reforçado Padrão do Sistema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Desabilitado\n" |
| #~ "Permissivo\n" |
| #~ "Reforçado\n" |
| |
| #~ msgid "Current Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Modo Reforçado Atual" |
| |
| #~ msgid "System Default Policy Type: " |
| #~ msgstr "Tipo de Política Padrão do Sistema:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| #~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the " |
| #~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to " |
| #~ "enforcing, a relabel is required." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecione se você quiser reetiquetar todo o sistema de arquivos na " |
| #~ "próxima inicialização. A reetiquetagem pode levar bastante tempo, " |
| #~ "dependendo do tamanho do seu sistema de arquivos. Se você estiver mudando " |
| #~ "os tipos das políticas ou alterando de desabilitado para reforçado, a " |
| #~ "reetiquetagem é requerida." |
| |
| #~ msgid "Relabel on next reboot." |
| #~ msgstr "Reetiquetar na próxima inicialização." |
| |
| #~ msgid "label37" |
| #~ msgstr "label37" |
| |
| #~ msgid "Revert boolean setting to system default" |
| #~ msgstr "Reverter as configurações boleanas para o valor padrão do sistema" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| #~ msgstr "Alternar entre as customizações e todas as Boleanas " |
| |
| #~ msgid "Filter" |
| #~ msgstr "Filtro" |
| |
| #~ msgid "label50" |
| #~ msgstr "label50" |
| |
| #~ msgid "Add File Context" |
| #~ msgstr "Adicionar Contexto do Arquivo" |
| |
| #~ msgid "Modify File Context" |
| #~ msgstr "Modificar Contexto do Arquivo" |
| |
| #~ msgid "Delete File Context" |
| #~ msgstr "Remover Contexto do Arquivo" |
| |
| #~ msgid "Toggle between all and customized file context" |
| #~ msgstr "Alternar entre todas as customizações do contexto do arquivo" |
| |
| #~ msgid "label38" |
| #~ msgstr "label38" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Adicionar Mapeamento de Usuário do SELinux" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Modificar Mapeamento do Usuário do SELinux" |
| |
| #~ msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Remover Mapeamento do Usuário do SELinux" |
| |
| #~ msgid "label39" |
| #~ msgstr "label39" |
| |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "Adicionar Tradução" |
| |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "Modificar Tradução" |
| |
| #~ msgid "Delete Translation" |
| #~ msgstr "Remover Tradução" |
| |
| #~ msgid "label41" |
| #~ msgstr "label41" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User" |
| #~ msgstr "Modificar Usuário do SELinux" |
| |
| #~ msgid "label40" |
| #~ msgstr "label40" |
| |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "Adicionar Porta de Rede" |
| |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "Editar Porta de Rede" |
| |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "Remover Porta de Rede" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| #~ msgstr "Alternar entre as customizações de todas as Portas " |
| |
| #~ msgid "label42" |
| #~ msgstr "label42" |
| |
| #~ msgid "Generate new policy module" |
| #~ msgstr "Gerar novo módulo de política" |
| |
| #~ msgid "Load policy module" |
| #~ msgstr "Carregar módulo de política" |
| |
| #~ msgid "Remove loadable policy module" |
| #~ msgstr "Remover módulo carregável de política" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in " |
| #~ "the log files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Habilita/Desabilita regras adicionais do audit, que normalmente não são " |
| #~ "reportadas nos arquivos de log." |
| |
| #~ msgid "label44" |
| #~ msgstr "label44" |
| |
| #~ msgid "Sensitvity Level" |
| #~ msgstr "Nível de Sensibilidade" |
| |
| #~ msgid "SELinux user '%s' is required" |
| #~ msgstr "O usuário \"%s\" do SELinux é requerido" |
| |
| #~ msgid "Requires value" |
| #~ msgstr "Requer valor" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid prefix %s" |
| #~ msgstr "Prefixo inválido %s" |
| |
| #~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permite que aplicações/usuários sejam vinculados a qualquer porta tcp > " |
| #~ "1024 " |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permite que regras de aplicações/usuários restritas sejam vinculados a " |
| #~ "uma porta tcp qualquer" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Insira uma lista de portas tcp, separadas por vírgulas ou especifique um " |
| #~ "intervalo, nas quais a regra de aplicação/usuário está vinculada. " |
| #~ "Examplo: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Druid" |
| #~ msgstr "Assistente de Criação de Políticas do SELinux" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)" |
| #~ msgstr "Portas não reservadas (> 1024)" |
| |
| #~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Use este botão de seleção se a sua aplicação chama o bindresvport com 0." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Reforçado\n" |
| #~ "Permissivo\n" |
| #~ "Desabilitado\n" |
| |
| #~ msgid "label25" |
| #~ msgstr "label25" |
| |
| #~ msgid "label26" |
| #~ msgstr "label26" |
| |
| #~ msgid "label28" |
| #~ msgstr "label28" |
| |
| #~ msgid "label30" |
| #~ msgstr "label30" |
| |
| #~ msgid "label31" |
| #~ msgstr "label31" |
| |
| #~ msgid "label32" |
| #~ msgstr "label32" |
| |
| #~ msgid "label33" |
| #~ msgstr "label33" |
| |
| #~ msgid "label34" |
| #~ msgstr "label34" |
| |
| #~ msgid "label35" |
| #~ msgstr "label35" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "label51" |
| #~ msgstr "label25" |
| |
| #~ msgid "value" |
| #~ msgstr "valor" |
| |
| #~ msgid "You must be root to run %s." |
| #~ msgstr "Você deve ser root para executar %s." |
| |
| #~ msgid "Other" |
| #~ msgstr "Outros" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select XWindows login user, if this is a user who will login to a machine " |
| #~ "via X" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecione o usuário para login no XWindows, se este é um usuário que irá " |
| #~ "autenticar em uma máquina via X" |
| |
| #~ msgid "XWindows Login User" |
| #~ msgstr "Usuário para Login do XWindows" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Terminal Login User, if this user will login to a machine only via " |
| #~ "a terminal or remote login" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selecione o Usuário para Login no Terminal, se este usuário irá " |
| #~ "autenticar em um máquina apenas via terminal ou login remoto" |
| |
| #~ msgid "Terminal Login User" |
| #~ msgstr "Usuário para Login no Terminal" |
| |
| #~ msgid "Name of application to be confined" |
| #~ msgstr "Nome da aplicação a ser restrita" |
| |
| #~ msgid "Incoming Network Port Connections" |
| #~ msgstr "Conexões de Portas de Entrada da Rede" |
| |
| #~ msgid "Outgoing Network Port Connections" |
| #~ msgstr "Conexões de Portas de Saída da Rede" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Application uses nsswitch or translates UID's (daemons that run as non " |
| #~ "root)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A aplicação utiliza o nsswitch ou traduz UID's (daemons que não são " |
| #~ "executados como root)" |
| |
| #~ msgid "Files and Directories" |
| #~ msgstr "Arquivos e Diretórios" |
| |
| #~ msgid "Generate policy in this directory" |
| #~ msgstr "Gerar política neste diretório" |
| |
| #~ msgid "Login" |
| #~ msgstr "Login" |
| |
| #~ msgid "Allow direct login to the console device. Requiered for System 390" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir login direto ao dispositivo do console. Necessário para o System " |
| #~ "390" |
| |
| #~ msgid "Allow cvs daemon to read shadow" |
| #~ msgstr "Permitir que o daemon do cvs leia shadow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined executables to make their heap memory executable. Doing " |
| #~ "this is a really bad idea. Probably indicates a badly coded executable, " |
| #~ "but could indicate an attack. This executable should be reported in " |
| #~ "bugzilla" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que executáveis não restritos possam fazer com que a sua memória " |
| #~ "heap seja executável. Fazer isso é uma má idéia. Provavelmente indica um " |
| #~ "código ruim executável, mas pode indicar um ataque. Este executável deve " |
| #~ "ser reportado ao bugzilla" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined executables to map a memory region as both executable " |
| #~ "and writable, this is dangerous and the executable should be reported in " |
| #~ "bugzilla" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que executáveis não restritos mapeiem uma região da memória como " |
| #~ "executável e gravável, isto é perigoso e o executável deve ser reportado " |
| #~ "ao bugzilla" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow all unconfined executables to use libraries requiring text " |
| #~ "relocation that are not labeled textrel_shlib_t" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que executáveis não restritos possam utilizar bibliotecas que " |
| #~ "requerem realocação de texto que não estão etiquetadas como " |
| #~ "textrel_shlib_t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined executables to make their stack executable. This should " |
| #~ "never, ever be neessary. Probably indicates a badly coded executable, but " |
| #~ "could indicate an attack. This executable should be reported in bugzilla" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que executáveis não restritos tornem a sua pilha executável. " |
| #~ "Isso nunca deveria ser necessário. Provavelmente indica um código ruim " |
| #~ "executável, mas pode indicar um ataque. Este executável deve ser " |
| #~ "reportado ao bugzilla" |
| |
| #~ msgid "FTP" |
| #~ msgstr "FTP" |
| |
| #~ msgid "Allow ftpd to full access to the system" |
| #~ msgstr "Permitir que o ftpd tenha acesso completo ao sistema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow ftpd to upload files to directories labeled public_content_rw_t" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que ftpd faça o upload de arquivos para diretórios etiquetados " |
| #~ "como public_content_rw_t" |
| |
| #~ msgid "Allow ftp servers to use cifs used for public file transfer services" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que servidores ftp utilizem o cifs usado por serviços de " |
| #~ "transferência de arquivos públicos" |
| |
| #~ msgid "Allow ftp servers to use nfs used for public file transfer services" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que servidores ftp utilizem o nfs usado por serviços de " |
| #~ "transferência de arquivos públicos" |
| |
| #~ msgid "Allow gpg executable stack" |
| #~ msgstr "Permitir pilha de execução do gpg" |
| |
| #~ msgid "Allow gssd to read temp directory" |
| #~ msgstr "Permitir que o gssd leia o diretório temporário" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow httpd daemon to write files in directories labeled " |
| #~ "public_content_rw_t" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o daemon httpd grave arquivos nos diretórios etiquetados " |
| #~ "como public_content_rw_t" |
| |
| #~ msgid "Allow Apache to communicate with avahi service" |
| #~ msgstr "Permitir que o Apache comunique com o serviço do avahi" |
| |
| #~ msgid "Allow Apache to use mod_auth_pam" |
| #~ msgstr "Permitir que o Apache use o mod_auth_pam" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow httpd scripts to write files in directories labeled " |
| #~ "public_content_rw_t" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que os scripts do httpd gravem arquivos nos diretórios " |
| #~ "etiquetados como public_content_rw_t" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to use kerberos files" |
| #~ msgstr "Permitir que os daemons utilizem arquivos do kerberos" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow nfs servers to modify public files used for public file transfer " |
| #~ "services" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que servidores nfs modifiquem arquivos públicos utilizados por " |
| #~ "serviços de transferência de arquivos públicos" |
| |
| #~ msgid "Polyinstatiation" |
| #~ msgstr "Poli-instanciação" |
| |
| #~ msgid "Enable polyinstantiated directory support" |
| #~ msgstr "Habilitar suporte a diretórios poli-instanciados" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to debug or ptrace applications" |
| #~ msgstr "Permitir que o sysadm_t faça a depuração ou ptrace de aplicações" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rsync to write files in directories labeled public_content_rw_t" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o rsync grave arquivos nos diretórios etiquetados como " |
| #~ "public_content_rw_t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow Samba to write files in directories labeled public_content_rw_t" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o Samba grave arquivos nos diretórios etiquetados como " |
| #~ "public_content_rw_t" |
| |
| #~ msgid "Zebra" |
| #~ msgstr "Zebra" |
| |
| #~ msgid "Allow zebra daemon to write it configuration files" |
| #~ msgstr "Permitir que o daemon zebra grave arquivos de configuração" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow system cron jobs to relabel filesystem for restoring file contexts" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que trabalhos de sistema do cron reetiquetem os sistemas de " |
| #~ "arquivos para restaurar contextos de arquivos" |
| |
| #~ msgid "Enable extra rules in the cron domain to support fcron" |
| #~ msgstr "Habilitar regras extras no domínio do cron para suportar o fcron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ftpd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon ftpd" |
| |
| #~ msgid "Allow ftpd to run directly without inetd" |
| #~ msgstr "Permitir que o ftpd seja executado diretamente sem o inetd" |
| |
| #~ msgid "Allow ftp to read/write files in the user home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o ftp leia/grave arquivos no diretório pessoal dos usuários" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This should be enabled when all programs are compiled with ProPolice/SSP " |
| #~ "stack smashing protection. All domains will be allowed to read from /dev/" |
| #~ "urandom" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Isto deve ser habilitado quando todos os programas são compilados com a " |
| #~ "proteção de quebra de pilha ProPolice/SSP. Todos os domínios estarão " |
| #~ "aptos a ler de /dev/urandom" |
| |
| #~ msgid "Allow HTTPD to support built-in scripting" |
| #~ msgstr "Permitir que o HTTPD suporte scripts embutidos" |
| |
| #~ msgid "Allow HTTPD to send mail" |
| #~ msgstr "Permitir que o HTTPD envie e-mail" |
| |
| #~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to network connect to databases" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que scripts e módulos do HTTPD conectem a bancos de dados " |
| #~ "através da rede" |
| |
| #~ msgid "Allow HTTPD scripts and modules to connect to the network" |
| #~ msgstr "Permitir que scripts e módulos do HTTPD conectem a rede" |
| |
| #~ msgid "Allow httpd to act as a relay" |
| #~ msgstr "Permitir que o HTTPD atue como relay" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon httpd" |
| |
| #~ msgid "Allow HTTPD cgi support" |
| #~ msgstr "Permitir que o HTTPD suporte cgi" |
| |
| #~ msgid "Allow HTTPD to run as a ftp server" |
| #~ msgstr "Permitir que o HTTPD seja executado como um servidor ftp" |
| |
| #~ msgid "Allow HTTPD to read home directories" |
| #~ msgstr "Permitir que o HTTPD leia diretórios pessoais" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow HTTPD to run SSI executables in the same domain as system CGI " |
| #~ "scripts" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o HTTPD execute executáveis SSI no mesmo domínio que os " |
| #~ "scripts CGI do sistema" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Unify HTTPD to communicate with the terminal. Needed for handling " |
| #~ "certificates" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Unificar o HTTPD para comunicar com o terminal. Necessário para lidar com " |
| #~ "certificados" |
| |
| #~ msgid "Unify HTTPD handling of all content files" |
| #~ msgstr "Unificar o tratamento do HTTPD para todos os arquivos do conteúdo" |
| |
| #~ msgid "Allow named to overwrite master zone files" |
| #~ msgstr "Permitir que o named sobrescreva arquivos da zona mestre" |
| |
| #~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read only" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o NFS compartilhe qualquer arquivo/diretório somente leitura" |
| |
| #~ msgid "Allow NFS to share any file/directory read/write" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o NFS compartilhe qualquer arquivo/diretório com direitos de " |
| #~ "leitura/escrita" |
| |
| #~ msgid "Allow openvpn service access to users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o serviço openvpn acesse o diretório pessoal dos usuários" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd daemon to insert modules into the kernel" |
| #~ msgstr "Permitir que o daemon pppd insira módulos no kernel" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pppd daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon pppd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the mozilla ppp daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon mozilla ppp" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read untrusted content without relabel" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que programas leiam conteúdos não confiáveis sem reetiquetar" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share users home directories" |
| #~ msgstr "Permitir que o Samba compartilhe diretórios pessoais dos usuários" |
| |
| #~ msgid "Spam Assassin" |
| #~ msgstr "Spam Assassin" |
| |
| #~ msgid "Allow spammassasin to access the network" |
| #~ msgstr "Permitir que o spammassasin acesse a rede" |
| |
| #~ msgid "Use lpd server instead of cups" |
| #~ msgstr "Usar o servidor lpd ao invés do cups" |
| |
| #~ msgid "Support NFS home directories" |
| #~ msgstr "Suporte aos diretórios pessoais do NFS" |
| |
| #~ msgid "Allow users to login with CIFS home directories" |
| #~ msgstr "Permitir que os usuários façam o login com diretórios pessoais CIFS" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow web applications to write untrusted content to disk (implies read)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que aplicações web gravem conteúdo não confiável no disco " |
| #~ "(implica em direito de leitura)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for zebra daemon" |
| #~ msgstr "Desabilitar proteção do SELinux para o daemon zebra" |
| |
| #~ msgid "Allow httpd to access samba/cifs file systems" |
| #~ msgstr "Permitir que o httpd acesse sistemas de arquivos samba/cifs" |
| |
| #~ msgid "Allow httpd to access nfs file systems" |
| #~ msgstr "Permitir que o httpd acesse sistemas de arquivos nfs" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow samba to act as the domain controller, add users, groups and change " |
| #~ "passwords" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o samba atue como controlador de domínio, adicione usuários, " |
| #~ "grupos e altere senhas" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read only" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o Samba compartilhe qualquer arquivo/diretório somente " |
| #~ "leitura" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share any file/directory read/write" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o Samba compartilhe qualquer arquivo/diretório com direitos " |
| #~ "de leitura/escrita" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow Samba to run unconfined scripts in /var/lib/samba/scripts directory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Permitir que o Samba execute scripts não restritos no diretório /var/lib/" |
| #~ "samba/scripts" |
| |
| #~ msgid "Label Prefix" |
| #~ msgstr "Prefixo da Etiqueta" |
| |
| #~ msgid "MLS/MCS Level" |
| #~ msgstr "Nível MLS/MCS" |
| |
| #~ msgid "Group/ungroup network ports by SELinux type." |
| #~ msgstr "Agrupar/desagrupar portas de rede pelo tipo do SELinux." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable additional audit rules, that are normally not reported in the log " |
| #~ "files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Habilitar regras adicionais do audit, que normalmente não são reportadas " |
| #~ "nos arquivos de log." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Labeling\n" |
| #~ "Prefix" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prefixo de\n" |
| #~ "Etiquetagem" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nível\n" |
| #~ "MLS/MCS" |
| |
| #~ msgid "Requires 2 or more arguments" |
| #~ msgstr "Requer 2 ou mais argumentos" |
| |
| #~ msgid "%s not defined" |
| #~ msgstr "%s não definido" |
| |
| #~ msgid "%s not valid for %s objects\n" |
| #~ msgstr "%s não é válido para objetos %s\n" |
| |
| #~ msgid "range not supported on Non MLS machines" |
| #~ msgstr "intervalo não suportado em máquinas não-MLS" |
| |
| #~ msgid "Invalid value %s" |
| #~ msgstr "Valor inválido %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "In order to load this newly created policy package into the kernel,\n" |
| #~ "you are required to execute \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s.pp\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Para carregar este pacote de políticas criado recentemente no kernel\n" |
| #~ "é necessário que você execute \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s.pp\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Options Error: %s " |
| #~ msgstr "Erro de Opções: %s " |