| # translation of policycoreutils.HEAD.sr.po to Serbian |
| # Serbian translations for policycoreutils |
| # Copyright (C) 2006 Red Hat, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the policycoreutils package. |
| # |
| # Miloš Komarčević <[email protected]>, 2006. |
| # Jovan Krunic <[email protected]>, 2008. |
| # Nikola Pajtić <[email protected]>, 2008. |
| # Igor Miletic <[email protected]>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD.sr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-04-07 21:19-0400\n" |
| "Last-Translator: Igor Miletic <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Serbian <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "УПОТРЕБА: run_init <скрипта> <аргументи ...>\n" |
| " где је <скрипта> име инит скрипте коју треба покренути,\n" |
| " <аргументи ...> су аргументи за ту скрипту." |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "неуспела PAM иницијализација\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "неуспело добављање података о налогу\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "Лозинка:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "Не могу да пронађем Вашу ставку у shadow passwd датотеци.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass не може да отвори /dev/tty\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init: нетачна лозинка за %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "Не могу да отворим датотеку %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "Нема контекста у датотеци %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Жалим, run_init се може користити само на SELinux језгру.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "неуспела аутентификација.\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "Не могу да поставим извршни контекст на %s.\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "********************** ВАЖНО *************************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "Да бисте активирали овај пакет полиса, извршите:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "Не могу да направим semanage ручку" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "SELinux полисом се не управља или се не може приступити складишту." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "Не могу да прочитам складиште полисе." |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "Не могу да успоставим semanage везу" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "Не могу да поставим MLS опсег за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "опште" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "" |
| "Не могу да отворим %s: преводи нису подржани на машинама које нису MLS: %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Level" |
| msgstr "Ниво" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Translation" |
| msgstr "Превод" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "Преводи не смеју да садрже размаке „%s“ " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "Неисправан ниво „%s“ " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "%s је већ одређено у преводима" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "%s није одређено у преводима" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "Још није имплементирано" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "Не могу да покренем semanage трансакцију" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "Не могу да покренем semanage трансакцију" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "Не могу да попишем SELinux кориснике" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| #, fuzzy |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "Допуштање" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "Не могу да направим кључ за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "Не могу да проверим да ли је одређено пресликавање пријаве за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "Пресликавање пријаве за %s је већ одређено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "Linux корисник %s не постоји" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "Linux корисник %s не постоји" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "Не могу да направим празно пресликавање пријаве за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим име за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим MLS опсег за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим SELinux корисника за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "Не могу да додам пресликавање пријаве за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "Додај SELinux корисничко мапирање" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "Захтева seuser или serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "Пресликавање пријаве за %s није одређено " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "Не могу да испитам seuser-а за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "Не могу да изменим пресликавање пријаве за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Пресликавање пријаве за %s је одређено у полиси, не може се брисати" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "Не могу да обришем пресликавање пријаве за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "Не могу да попишем пресликавања пријаве" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Пријавно име" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux корисник" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS опсег" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "Не могу да додам контекст датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "Не могу да проверим да ли је одређен SELinux корисник %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "SELinux корисник %s је већ одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "Не могу да направим SELinux корисника за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "Не могу да додам улогу %s за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим MLS ниво за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "Не могу да додам префикс %s за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "Не могу да издвојим кључ за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "Не могу да додам SELinux корисника %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "Захтева префикс, улоге, ниво или опсег" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "Захтева префикс или улоге" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "SELinux корисник %s није одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "Не могу да испитам корисника за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "Не могу да изменим SELinux корисника %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "SELinux корисник %s је одређен у полиси, не може се брисати" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "Не могу да обришем SELinux корисника %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "Не могу да попишем SELinux кориснике" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "Не могу да попишем улоге за корисника %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "Означавање" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "Префикс" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "MCS ниво" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "MCS опсег" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux улоге" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "Неопходан је udp или tcp протокол" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "Неопходан је порт" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "Не могу да направим кључ за %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "Неопходна је врста" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "Не могу да проверим да ли је порт %s/%s одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "Порт %s/%s је већ одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "Не могу да направим порт за %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "Не могу да направим контекст %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "Не могу да поставим корисника у контексту порта за %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "Не могу да поставим улогу у контексту порта за %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "Не могу да поставим врсту у контексту порта за %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "Не могу да поставим mls поља у контексту порта за %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "Не могу да поставим контекст порт за %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "Не могу да додам порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "Захтева setype или serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "Захтева setype" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "Порт %s/%s није одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "Не могу да испитам порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "Не могу да изменим порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "Не могу да излистам портове" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "Не могу да обришем порт %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Порт %s/%s је одређен у полиси, не може се брисати" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "Не могу да обришем порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "Не могу да излистам портове" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "Врста SELinux порта" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Proto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Број портова" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "Неопходан је порт" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "Неопходан је порт" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "SELinux врста је неопходна" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "Не могу да направим кључ за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "Не могу да проверим да ли је порт %s/%s одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "Порт %s/%s је већ одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "Не могу да направим кључ за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "Не могу да направим контекст за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим име за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим корисника у контексту датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим улогу у контексту датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим врсту у контексту датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим mls поља у контексту датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим контекст датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "Не могу да додам порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "Порт %s/%s није одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "Не могу да испитам порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "Не могу да изменим порт %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Порт %s/%s је одређен у полиси, не може се брисати" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "Не могу да обришем %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "Не могу да излистам портове" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "Не могу да проверим да ли је сучеље %s одређено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "Сучеље %s је већ одређено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "Не могу да направим сучеље за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим корисника у контексту сучеља за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим улогу у контексту сучеља за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим врсту у контексту сучеља за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим mls поља у контексту сучеља за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим контекст сучеља за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим контекст поруке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "Не могу да додам сучеље %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "Сучеље %s није одређено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "Не могу да испитам сучеље %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "Не могу да изменим сучеље %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Спрега %s је одређена у полиси, не може се брисати" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "Не могу да обришем сучеље %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "Не могу да попишем сучеља" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "SELinux сучеље" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "Context" |
| msgstr "Контекст" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим корисника у контексту датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим улогу у контексту датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим mls поља у контексту датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "Неисправна спецификација датотеке" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "Не могу да проверим да ли је одређен контекст датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "Контекст датотеке за %s је већ одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "Не могу да направим контекст датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим врсту у контексту датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "Не могу да поставим контекст датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "Не могу да додам контекст датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "Захтева setype, serange или seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "Контекст датотеке за %s није одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "Не могу да испитам контекст датотеке за %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "Не могу да изменим контекст датотеке %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "Не могу да излистам контексте датотека" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "Не могу да обришем контекст датотеке %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Контекст датотеке за %s је одређен у полиси, не може се брисати" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "Не могу да обришем контекст датотеке %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "Не могу да попишем контексте датотека" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "Не могу да попишем локалне контексте датотека" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "SELinux fcontext" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "type" |
| msgstr "врста" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "Не могу да проверим да ли је одређен логички израз %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "Логички израз %s није одређен" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "Не могу да испитам контекст датотеке %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "Морате унети вредност" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "Не могу да обришем логички израз %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "Не могу да изменим логички израз %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "Логички израз %s је одређен у полиси, не може се брисати" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "Не могу да обришем логички израз %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "Не могу да попишем логичке изразе" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "непознато" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "искључено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "on" |
| msgstr "укључено" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "SELinux логичка" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Опис" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "неуспело постављање PAM_TTY\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "" |
| "newrole: подешавање имена сервиса је изазвало прекорачење hash табеле\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "newrole: %s: грешка у линији %lu.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "не могу да пронађем исправан унос у passwd датотеци.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "Нестало је меморије!\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "Грешка! Командно окружење није исправно.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "Не могу да очистим окружење\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "Грешка при иницијализацији могућности, одустајем.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Грешка при постављању могућности, одустајем\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Грешка при постављању KEEPCAPS, одустајем\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "Грешка при одбацивању могућности, одустајем.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "Грешка при uid промени, одустајем.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "Грешка при повраћају KEEPCAPS вредности, одустајем\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "Грешка при одбацивању SETUID могућности, одустајем\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "Грешка при ослобађању могућности\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "Грешка при повезивању са системом за проверу.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "Грешка при резервисању меморије.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "Грешка при слању поруке за проверу.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "Не могу да одредим режим приморавања.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "Грешка! Не могу да отворим %s.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Не могу да добавим текући контекст за %s, не означавам tty поново.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "" |
| "%s! Не могу да добавим нови контекст за %s, не означавам tty поново.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s! Не могу да поставим нови контекст за %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "%s измени ознаке.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "Упозорење! Не могу да вратим контекст за %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "Грешка: назначене су вишеструке улоге\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "Грешка: назначене су вишеструке врсте\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "Жалим, -l може бити коришћено са SELinux MLS подршком.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "Грешка: назначени су вишеструки нивои\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "Грешка: није дозвољено да мењате нивое на небезбедном терминалу \n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "Не могу да добавим подразумевану врсту.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "неуспело добављање новог контекста.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "неуспело постављање нове улоге %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "неуспело постављање нове врсте %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "неуспела изградња новог опсега са нивоом %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "неуспело постављање новог опсега %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "неуспело претварање новог контекста у ниску\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s није исправан контекст\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "Не могу да заузмем меморију за new_context" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "Не могу да добавим празан скуп сигнала\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "Не могу да поставим SIGHUP руковаоца\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "Жалим, newrole се може користити само на SELinux језгру.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "није успело добављање старог контекста.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "Грешка! Не могу да прибавим tty информацију.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "грешка при читању подешавања PAM сервиса.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "newrole: нетачна лозинка за %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole: неуспело рачвање: %s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "Не могу да вратим tty ознаку...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "Није успело прописно tty затварање\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "Не могу да затворим описнике.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "Грешка при додели argv0 командног окружења.\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "Не могу да вратим окружење, одустајем\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "није успело извршавање командног окружења\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "употреба: %s [-qi]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "%s: Полиса је већ учитана и захтеван је почетни унос\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "%s: Не могу да учитам полису и захтевани режим приморавања: %s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s: Не могу да учитам полису: %s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "Захтева барем једну категорију" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "Не могу се мењати нивои осетљивости користећи „+“ на %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s је већ у %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s није у %s" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "Не могу се комбиновати +/- за другим врстама категорија" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "Није могуће имати вишеструке осетљивости" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "Употреба %s КАТЕГОРИЈА датотека ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "Употреба %s -l КАТЕГОРИЈА корисник ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "Употреба %s [[+|-]КАТЕГОРИЈА],...]q датотека ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "Употреба %s -l [[+|-]КАТЕГОРИЈА],...]q корисник ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "Употреба %s -d датотека ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "Употреба %s -l -d корисник ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "Употреба %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "Употреба %s -L -l корисник" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "Употребите -- да окончате списак опција. На пример" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "Грешка опција %s " |
| |
| #~ msgid "translations not supported on non-MLS machines" |
| #~ msgstr "преводи нису подржани на машинама које нису MLS" |
| |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "Логичка вредност" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "све" |
| |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "Прилагођен" |
| |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "Означавање датотека" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Спецификације\n" |
| #~ "датотеке" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "File Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "Врста датотеке" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Врста\n" |
| #~ "датотеке" |
| |
| #~ msgid "User Mapping" |
| #~ msgstr "Мапирање корисника" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ "Name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Пријавно\n" |
| #~ "име" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "User" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "корисник" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Range" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS опсег" |
| |
| #~ msgid "Login '%s' is required" |
| #~ msgstr "Пријава „%s“ је неопходна" |
| |
| #~ msgid "Policy Module" |
| #~ msgstr "Модул полисе" |
| |
| #~ msgid "Module Name" |
| #~ msgstr "Име модула" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "Верзија" |
| |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "Искључи Audit" |
| |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "Укључи Audit" |
| |
| #~ msgid "Load Policy Module" |
| #~ msgstr "Учитај модул полисе" |
| |
| #~ msgid "Polgen" |
| #~ msgstr "Polgen" |
| |
| #~ msgid "Red Hat 2007" |
| #~ msgstr "Ред Хет 2007" |
| |
| #~ msgid "GPL" |
| #~ msgstr "GPL" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "Miloš Komarčević <[email protected]>, 2007." |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| #~ msgstr "Алат за прављење SELinux полиса" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine " |
| #~ "applications or users using SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The tool generates:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ова алатка се може употребити за прављење радног оквира полиса, ради " |
| #~ "ограничавања програма и корисника користећи SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Алатка производи:\n" |
| #~ "датотеку за приморавање врсте (te)\n" |
| #~ "датотеку сучеља (if)\n" |
| #~ "датотеку са контекстима датотека (fc)\n" |
| #~ "скрипту командног окружења (sh) - користи се за компилирање и инсталацију " |
| #~ "полисе. " |
| |
| #~ msgid "Select type of the application/user role to be confined" |
| #~ msgstr "Изаберите врсту програма/корисничке улоге коју треба ограничити" |
| |
| #~ msgid "<b>Applications</b>" |
| #~ msgstr "<b>Програми</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. " |
| #~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Стандардна инит системска услуга су услуге који се покрећу са подизањем " |
| #~ "система преко инит скрипти. Обично захтева скрипту у /etc/rc.d/init.d" |
| |
| #~ msgid "Standard Init Daemon" |
| #~ msgstr "Стандардна инит системска услуга" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| #~ msgstr "Системска услуга за интернет сервисе су услуге које покреће xinetd" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| #~ msgstr "Системска услуга за интернет сервисе (inetd)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server " |
| #~ "(apache)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Веб програми/скрипте (CGI) CGI скрипте које покреће веб сервер (apache)" |
| |
| #~ msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| #~ msgstr "Веб програми/скрипте (CGI)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User Application are any application that you would like to confine that " |
| #~ "is started by a user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Кориснички програм је било који програм који бисте желели да ограничите " |
| #~ "да је стартован од стране корисника" |
| |
| #~ msgid "User Application" |
| #~ msgstr "Кориснички програм" |
| |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Корисници пријављивања</b>" |
| |
| #~ msgid "Modify an existing login user record." |
| #~ msgstr "Измени постојећи запис корисника за пријављивање." |
| |
| #~ msgid "Existing User Roles" |
| #~ msgstr "Постојеће корисничке улоге" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. " |
| #~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Овај корисник ће се пријавити на машину само преко терминала или удаљеном " |
| #~ "пријавом. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, " |
| #~ "нити su." |
| |
| #~ msgid "Minimal Terminal User Role" |
| #~ msgstr "Минимална улога корисника терминала" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| #~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Овај корисник може да се пријави на машину преко Икс система прозора или " |
| #~ "терминала. Подразумевано овај корисник неће имати setuid, мрежу, sudo, " |
| #~ "нити su" |
| |
| #~ msgid "Minimal X Windows User Role" |
| #~ msgstr "Минимална улога корисника Икс система прозора" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "sudo, no su." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без sudo, " |
| #~ "без su." |
| |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "Корисничка улога" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "su, can sudo to Root Administration Roles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Корисник са потпуном мрежом, без setuid програма без пролаза, без su, " |
| #~ "може да користи sudo на корисничким улогама Root администратора" |
| |
| #~ msgid "Admin User Role" |
| #~ msgstr "Улога администраторског корисника" |
| |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Root корисници</b>" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to " |
| #~ "administer the machine while running as root. This user will not be able " |
| #~ "to login to the system directly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Изаберите корисничку улогу Root администратора, ако ће овај корисник " |
| #~ "вршити администрацију машине док ради као root. Овај корисник неће моћи " |
| #~ "да се директно пријави у систем." |
| |
| #~ msgid "Root Admin User Role" |
| #~ msgstr "Корисничка улога Root администратора" |
| |
| #~ msgid "Enter name of application or user role to be confined" |
| #~ msgstr "Унесите назив програма или корисничку улогу коју треба ограничити." |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "Име" |
| |
| #~ msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| #~ msgstr "Унесите пуну путању извршне датотеке коју треба ограничити." |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унесите јединствени назив за ограничени програм или корисничку улогу." |
| |
| #~ msgid "Executable" |
| #~ msgstr "Извршна датотека" |
| |
| #~ msgid "Init script" |
| #~ msgstr "Инит скрипта" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унесите потпуну путању до скрипте за иницијализацију, која стартује " |
| #~ "ограничени програм." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that you want to customize" |
| #~ msgstr "Изаберите корисничке улоге које желите да прилагодите" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Изаберите корисничке улоге које ће се пребацити на ове програмске домене." |
| |
| #~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Изаберите додатне домене кроз које ће ова корисничка улога пролазити" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the applications domains that you would like this user role to " |
| #~ "transition to." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Изаберите програмске домене на које бисте желели да се ова корисничка " |
| #~ "улога пребаци." |
| |
| #~ msgid "Select user roles that will transition to this domain" |
| #~ msgstr "Изаберите корисничке улоге које ће се пребацити на овај домен" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains that this user role will administer" |
| #~ msgstr "Изаберите додатне домене које ће овај корисник администрирати" |
| |
| #~ msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Изаберите програмске домене које бисте желели овај корисник администрира" |
| |
| #~ msgid "Select additional roles for this user" |
| #~ msgstr "Изаберите додатне улоге за овог корисника" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to" |
| #~ msgstr "Унесите мрежне портове које ова улога програма/корисника ослушкује" |
| |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>TCP портови</b>" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дозвољава ограниченој улози програма/корисника да се веже на било који " |
| #~ "udp порт" |
| |
| #~ msgid "All" |
| #~ msgstr "Све" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port " |
| #~ "600-1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дозволи улози програма/корисника да позове bindresvport са 0. Везивање на " |
| #~ "портове 600-1024" |
| |
| #~ msgid "600-1024" |
| #~ msgstr "600-1024" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унесите списак udp портова или опсег портова раздвојене зарезима на које " |
| #~ "се веже улога програма/корисника. Пример: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| #~ msgstr "Нерезервисани портови (>1024)" |
| |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "Изабери портове" |
| |
| #~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дозвољава улози програма/корисника да се веже на било који udp порт > 1024" |
| |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>UDP портови</b>" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унесите мрежне портове на које се ова улога програма/корисника повезује" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унесите списак tcp портова или опсег портова раздвојене зарезима на које " |
| #~ "се повезује улога програма/корисника. Пример: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унесите списак udp портова или опсег портова раздвојене зарезима на које " |
| #~ "се повезује улога програма/корисника. Пример: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Select common application traits" |
| #~ msgstr "Изаберите уобичајене карактеристике програма" |
| |
| #~ msgid "Writes syslog messages\t" |
| #~ msgstr "Пише syslog поруке\t" |
| |
| #~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| #~ msgstr "Направи/руководи привременим подацима у /tmp" |
| |
| #~ msgid "Uses Pam for authentication" |
| #~ msgstr "Користи Pam за аутентификацију" |
| |
| #~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| #~ msgstr "Користи nsswitch или getpw* позиве" |
| |
| #~ msgid "Uses dbus" |
| #~ msgstr "Користи dbus" |
| |
| #~ msgid "Sends audit messages" |
| #~ msgstr "Шаље поруке контроле" |
| |
| #~ msgid "Interacts with the terminal" |
| #~ msgstr "У вези са терминалом" |
| |
| #~ msgid "Sends email" |
| #~ msgstr "Шаље е-поруку" |
| |
| #~ msgid "Select files/directories that the application manages" |
| #~ msgstr "Изаберите датотеке/директоријуме које програм руководи" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid " |
| #~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Додајте датотеке/директоријуме који су потребни програму да у њих \"Пише" |
| #~ "\". Pid датотеке, датотеке дневника, /var/lib датотеке ..." |
| |
| #~ msgid "Select booleans that the application uses" |
| #~ msgstr "Изаберите логичке променљиве које овај програм користи" |
| |
| #~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Додај/уклони логичке променљиве коришћене за овај ограничени програм/" |
| #~ "корисник" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy in" |
| #~ msgstr "Изаберите директоријум у коме ће се генерисати полисе" |
| |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "Директоријум полисе" |
| |
| #~ msgid "Generated Policy Files" |
| #~ msgstr "Датотеке направљене полисе" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/" |
| #~ "directories. \n" |
| #~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Login as the user and test this user role.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ова алатка ће генерисати следеће: \n" |
| #~ "врсту приморавања(te), контекст датотеке(fc), интерфејс(if), скрипту \n" |
| #~ "командног окружења(sh)\n" |
| #~ "Извршите скрипту командног окружења као root корисник да бисте \n" |
| #~ "компајлирали/инсталирали и поново поставили ознаке на \n" |
| #~ "датотекама/директоријумима. \n" |
| #~ "Користите semanage или useradd да мапирате Linux кориснике за " |
| #~ "пријављивање \n" |
| #~ "на корисничке улоге.\n" |
| #~ "Поставите машину у допуштајући режим (setenforce 0). \n" |
| #~ "Пријавите се као корисник и тестирајте ову корисничку улогу.\n" |
| #~ "Користите audit2allow -R да бисте генерисали додатна правила за te " |
| #~ "датотеку.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ова алатка ће генерисати следеће: \n" |
| #~ "врсту приморавања(te), контекст датотеке(fc), интерфејс(if), скрипту \n" |
| #~ "командног окружења(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Извршите скрипту командног окружења да бисте компајлирали/инсталирали и \n" |
| #~ "поново поставили ознаке на датотекама/директоријумима. \n" |
| #~ "Поставите машину у допуштајући режим (setenforce 0). \n" |
| #~ "Извршите/поново покрените програм да бисте генерисали avc поруке.\n" |
| #~ "Користите audit2allow -R да бисте генерисали додатна правила за te " |
| #~ "датотеку.\n" |
| |
| #~ msgid "Add Booleans Dialog" |
| #~ msgstr "Додај дијалог логичких променљивих" |
| |
| #~ msgid "Boolean Name" |
| #~ msgstr "Назив логичке вредности" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "Улога" |
| |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "Постојећи_корисник" |
| |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "Програм" |
| |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "%s мора бити директоријум" |
| |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "Морате изабрати корисника" |
| |
| #~ msgid "Select executable file to be confined." |
| #~ msgstr "Изаберите извршну датотеку коју бисте желели да ограничите." |
| |
| #~ msgid "Select init script file to be confined." |
| #~ msgstr "Изаберите инит скрипту коју бисте желели да ограничите." |
| |
| #~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| #~ msgstr "Изаберите датотеку(е) коју ограничени програм прави или у њу пише" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Изаберите директоријум(е) који ограничени програм поседује или у њега пише" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy files in" |
| #~ msgstr "Изаберите директоријум у коме ћете правити датотеке полисе" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Врста %s_t је већ одређена у тренутној полиси.\n" |
| #~ "Да ли желите да наставите?" |
| |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "Потврди име" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Модул %s.pp је већ учитан у тренутну полису.\n" |
| #~ "Да ли желите да наставите?" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "Морате унети име" |
| |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "Морате унети извршни програм" |
| |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "Подесите SELinux" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " |
| #~ msgstr "Портови морају бити бројеви или опсези бројева од 1 до %d " |
| |
| #~ msgid "You must enter a name for your confined process/user" |
| #~ msgstr "Морате унети име вашег ограниченог процеса/корисника" |
| |
| #~ msgid "USER Types are not allowed executables" |
| #~ msgstr "Типови корисника нису дозвољене извршне датотеке" |
| |
| #~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script" |
| #~ msgstr "Само програми-системске услуге могу користити инит скрипту" |
| |
| #~ msgid "use_syslog must be a boolean value " |
| #~ msgstr "use_syslog мора бити логичка вредност" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "USER Types automatically get a tmp type" |
| #~ msgstr "Типови корисника аутоматски добијају tmp врсту" |
| |
| #~ msgid "You must enter the executable path for your confined process" |
| #~ msgstr "Морате унети путању извршне датотеке за ваш ограничени процес" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Type Enforcement file" |
| #~ msgstr "Датотека за врсту приморавања" |
| |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "Датотека спреге" |
| |
| #~ msgid "File Contexts file" |
| #~ msgstr "Датотека за контексте датотека" |
| |
| #~ msgid "Setup Script" |
| #~ msgstr "Скрипта за поставке" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux порт\n" |
| #~ "Врста" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "Протокол" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Ниво" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "Порт" |
| |
| #~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| #~ msgstr "Број порта „%s“ није исправан. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| |
| #~ msgid "List View" |
| #~ msgstr "Приказ листе" |
| |
| #~ msgid "Group View" |
| #~ msgstr "Групни преглед" |
| |
| #~ msgid "SELinux Service Protection" |
| #~ msgstr "Заштита SELinux сервиса" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon" |
| #~ msgstr "Онемогући SELinux заштиту за acct системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Admin" |
| #~ msgstr "Администратор" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти свим системским услугама да уписују датотеке језгра на / " |
| #~ "директоријум" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти свим системским услугама могућност да користе неалоциране tty " |
| #~ "терминале" |
| |
| #~ msgid "User Privs" |
| #~ msgstr "Овлашћења корисника" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти gadmin SELinux корисничким налозима да извршавају датотеке у " |
| #~ "својим личним директоријумима" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да гостујући SELinux кориснички налози извршавају датотеке у " |
| #~ "својим личним директоријумима или у /tmp директоријуму" |
| |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "Заштита меморије" |
| |
| #~ msgid "Allow java executable stack" |
| #~ msgstr "Допусти java-и извршни стек" |
| |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "Mount" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any file" |
| #~ msgstr "Допусти да mount монтира било коју датотеку" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any directory" |
| #~ msgstr "Допусти да mount монтира било који директоријум" |
| |
| #~ msgid "Allow mplayer executable stack" |
| #~ msgstr "Допусти mplayer-у извршни стек" |
| |
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign" |
| #~ msgstr "Допусти да ssh извршава ssh-keysign" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да staff SELinux кориснички налози извршавају датотеке у својим " |
| #~ "личним директоријумима или у /tmp директоријуму" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да sysadm SELinux кориснички налози извршавају датотеке у својим " |
| #~ "личним директоријумима или у /tmp директоријуму" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory " |
| #~ "or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да неограничени SELinux кориснички налози извршавају датотеке у " |
| #~ "својим личним директоријумима или у /tmp директоријуму" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "Мрежна подешавања" |
| |
| #~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network" |
| #~ msgstr "Допусти да неозначени пакети путују мрежом" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да user SELinux кориснички налози извршавају датотеке у својим " |
| #~ "личним директоријумима или у /tmp директоријуму" |
| |
| #~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem" |
| #~ msgstr "Допусти да неограниченим да се пребаце у unconfined_execmem" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "Базе података" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to mysql socket" |
| #~ msgstr "Допусти кориснику да се повеже на mysql сокет" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to postgres socket" |
| #~ msgstr "Допусти кориснику да се повеже на postgres сокет" |
| |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "XServer" |
| |
| #~ msgid "Allow clients to write to X shared memory" |
| #~ msgstr "Допусти клијентима да уписују у дељену меморију Икс сервера" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да xguest SELinux кориснички налози извршавају датотеке у својим " |
| #~ "личним директоријумима или у /tmp директоријуму" |
| |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NIS" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to run with NIS" |
| #~ msgstr "Дозволи системским услугама да се покрећу са NIS сервисом" |
| |
| #~ msgid "Web Applications" |
| #~ msgstr "Веб програми" |
| |
| #~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Пребацивање staff SELinux корисника на Web Browser домен" |
| |
| #~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Пребацивање sysadm SELinux корисника на Web Browser домен" |
| |
| #~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Пребацивање user SELinux корисника на Web Browser домен" |
| |
| #~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "Пребацивање xguest SELinux корисника на Web Browser домен" |
| |
| #~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories" |
| #~ msgstr "Допусти особљу Web Browser-а да уписује у личне директоријуме" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amanda" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за amanda-у" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amavis" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за amavis" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за apmd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за arpwatch системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за auditd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за automount системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for avahi" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за avahi" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за bluetooth системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за canna системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cardmgr системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за Cluster сервер" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp and untrusted content files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да cdrecord чита различит садржај. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp и датотеке са непоузданим садржајем" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ciped системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за clamd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за clamscan" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за clvmd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за comsat системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за courier системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cpucontrol системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cpuspeed системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Cron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за crond системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "Штампање" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cupsd позадински сервер" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cupsd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cupsd_lpd" |
| |
| #~ msgid "CVS" |
| #~ msgstr "CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cvs системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cyrus системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dbskk системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dbusd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccd" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dccd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dccifd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccm" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dccm" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ddt системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за devfsd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dhcpc системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dhcpd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dictd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons" |
| #~ msgstr "Допусти да sysadm_t директно покреће системске услуге" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за Evolution" |
| |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "Игре" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for games" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за игре" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за веб читаче" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за Thunderbird" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за distccd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dmesg системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dnsmasq системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за dovecot системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за entropyd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за fetchmail" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за fingerd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за freshclam системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за fsdaemon системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за gpm системску услугу" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за gss системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за Hal системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Compatibility" |
| #~ msgstr "Усаглашеност" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security " |
| #~ "risks" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не користи audit за ствари које знамо да су покварене, али које нису " |
| #~ "ризичне по сигурност" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за hostname системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за hotplug системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за howl системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за cups hplip системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за httpd rotatelogs" |
| |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "HTTPD сервис" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за http suexec" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за hwclock системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за i18n системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за imazesrv системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за потомке inetd системске услуге" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за inetd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за innd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за iptables системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ircd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за irqbalance системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за iscsi системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за jabberd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Kerberos" |
| #~ msgstr "Kerberos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за kadmind системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за klogd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за krb5kdc системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ktalk системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за kudzu системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за locate системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за lpd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за lrrd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за lvm системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mailman" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за mailman" |
| |
| #~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files" |
| #~ msgstr "Допусти evolution-у и thunderbird-у да читају датотеке корисника" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за mdadm системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за monopd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files" |
| #~ msgstr "Допусти да mozilla читач чита датотеке корисника" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за mrtg системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за mysqld системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nagios системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "Сервис за именовање" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за named системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nessusd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за NetworkManager" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nfsd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nmbd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nrpe системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nscd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за nsd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ntpd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за oddjob" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за oddjob_mkhomedir" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за openvpn системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pam системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pegasus" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за perdition системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за portmap системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за portslave системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postfix" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за postfix" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за postgresql системску услугу" |
| |
| #~ msgid "pppd" |
| #~ msgstr "pppd" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| #~ msgstr "Допусти pppd да буде доступан за коришћење обичним корисницима" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pptp" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pptp" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за prelink системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за privoxy системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ptal системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pxe системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за pyzord" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за quota системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за radiusd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за radvd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rdisc" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for readahead" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за readahead" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да програми читају датотеке које се налазе на нестандардним " |
| #~ "местима (default_t)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за restorecond" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rhgb системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ricci" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ricci_modclusterd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rlogind системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rpcd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rshd" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rshd" |
| |
| #~ msgid "rsync" |
| #~ msgstr "rsync" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за rsync системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon" |
| #~ msgstr "Допусти да се ssh извршава из inetd уместо као системска услуга" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share nfs directories" |
| #~ msgstr "Допусти да Samba дели nfs директоријуме" |
| |
| #~ msgid "SASL authentication server" |
| #~ msgstr "SASL сервер аутентификације" |
| |
| #~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow" |
| #~ msgstr "Допусти sasl серверу аутентификације да чита /etc/shadow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and " |
| #~ "writable" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти X-Windows серверу да пресликава меморијски простор као извршну " |
| #~ "датотеку са могућношћу писања" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за saslauthd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за scannerdaemon системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected" |
| #~ msgstr "Не допуштај прелаз на sysadm_t, изазван командама sudo и su" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules" |
| #~ msgstr "Не допуштај ниједном процесу да учита модуле језгра" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy" |
| #~ msgstr "Не допуштај ниједном процесу да мења SELinux полису језгра" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за sendmail системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setrans" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за setrans" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за setroublesoot системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за slapd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за slrnpull системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за smbd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за snmpd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за snort системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за soundd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за sound системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "Заштита од нежељене поште" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за spamd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Allow spamd to access home directories" |
| #~ msgstr "Допусти да spamd приступа личним директоријумима" |
| |
| #~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access" |
| #~ msgstr "Допусти приступ мрежи програму за уклањање нежељене поште" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за speedmgmt системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Squid" |
| #~ msgstr "Squid" |
| |
| #~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network" |
| #~ msgstr "Допусти squid системској услузи да се споји на мрежу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за squid системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ssh системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Допусти ssh пријаве као sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as " |
| #~ "~/.bashrc)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да staff_r корисници претражују sysadm лични директоријум и " |
| #~ "читају датотеке (као што је ~/.bashrc)" |
| |
| #~ msgid "Universal SSL tunnel" |
| #~ msgstr "Универзални SSL тунел" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за stunnel системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да се stunnel системска услуга самостално извршава, изван xinetd" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за swat системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за sxid системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за syslogd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за системске cron послове" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за tcp системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за telnet системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за tftpd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за transproxy системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за udev системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за uml системску услугу" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do " |
| #~ "not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да се xinetd извршава као неограничен, укључујући ту све сервисе " |
| #~ "које стартује, а који немају изричито одређен прелаз домена" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc " |
| #~ "script that does not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да се rc скрипта неограничено извршава, укључујући ту све " |
| #~ "системске услуге које rc стартује, а који немају изричито одређен прелаз " |
| #~ "домена" |
| |
| #~ msgid "Allow rpm to run unconfined" |
| #~ msgstr "Допусти да се rpm извршава неограничено" |
| |
| #~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да се привилеговане алатке, као што су hotplug и insmod, " |
| #~ "извршавају неограничено" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за updfstab системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за uptimed системску услугу" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, " |
| #~ "only staff_r can do so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да user_r користи sysadm_r преко su, sudo, или userhelper. У " |
| #~ "противном, само staff_r може тако да ради" |
| |
| #~ msgid "Allow users to execute the mount command" |
| #~ msgstr "Дозволи корисницима извршавање mount наредбе" |
| |
| #~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти обичним корисницима директан приступ мишу (само допусти Икс " |
| #~ "серверу)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to run the dmesg command" |
| #~ msgstr "Допусти корисницима да извршавају dmesg команду" |
| |
| #~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти корисницима да управљају мрежним сучељима (такође је потребно да " |
| #~ "је USERCTL=true)" |
| |
| #~ msgid "Allow normal user to execute ping" |
| #~ msgstr "Допусти нормалном кориснику да извршава ping" |
| |
| #~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| #~ msgstr "Допусти кориснику да чита/пише у noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to rw usb devices" |
| #~ msgstr "Допусти да корисници читају/пишу на usb уређаје" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from " |
| #~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive " |
| #~ "mode and may change other protocols" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти корисницима да извршавају TCP сервере (да се повезују на портове " |
| #~ "и примају везе са истих домена или спољних корисника) искључивање ове " |
| #~ "опције доводи до пасивног начина пада FTP-а и може узроковати промене " |
| #~ "других протокола" |
| |
| #~ msgid "Allow user to stat ttyfiles" |
| #~ msgstr "Допусти кориснику да прати tty датотеке" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за uucpd системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за vmware системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за watchdog системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за winbind системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за xdm системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "Допусти да се xdm пријављује као sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за xen системску услугу" |
| |
| #~ msgid "XEN" |
| #~ msgstr "XEN" |
| |
| #~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices" |
| #~ msgstr "Допусти да xen чита/пише по физичким уређајима (дисковима)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за xfs системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen control" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за xen контролу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ypbind системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за NIS системску услугу за лозинке" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за ypserv системску услугу" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon" |
| #~ msgstr "Искључи SELinux заштиту за NIS системску услугу за пренос" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да SELinux webadm корисник управља личним директоријумима " |
| #~ "корисника без привилегија" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Допусти да SELinux webadm корисник може да чита из личних директоријума " |
| #~ "корисника без привилегија" |
| |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете %s „%s“?" |
| |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "Обриши %s" |
| |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "Додај %s" |
| |
| #~ msgid "Modify %s" |
| #~ msgstr "Измени %s" |
| |
| #~ msgid "Permissive" |
| #~ msgstr "Допуштање" |
| |
| #~ msgid "Enforcing" |
| #~ msgstr "Приморавање" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "Искључено" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "Статус" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system " |
| #~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of " |
| #~ "the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Мењање врсте полисе ће проузроковати мењање ознака за цео систем датотека " |
| #~ "при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје и то " |
| #~ "време зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. " |
| #~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required " |
| #~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on " |
| #~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and " |
| #~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot " |
| #~ "Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Искључивање SELinux-а захтева поновно подизање система. Није " |
| #~ "препоручљиво. Ако касније одлучите да укључите SELinux, систем ће морати " |
| #~ "да промени ознаке. Ако само хоћете да видите да ли SELinux изазива " |
| #~ "проблеме на вашем систему, можете прећи у допуштајући начин рада, који ће " |
| #~ "само само бележити поруке у дневник, али не и спроводити SELinux " |
| #~ "полису. Желите ли да наставите?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file " |
| #~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the " |
| #~ "size of the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Укључивање SELinux-а ће проузроковати мењање ознака за цео систем " |
| #~ "датотека при следећем подизању система. Мењање ознака прилично дуго траје " |
| #~ "и то време зависи од величине система датотека. Желите ли да наставите?" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ауторска права 2006 Ред Хет, Инц.\n" |
| #~ "Ауторска права 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| #~ msgstr "Додај SELinux мапирање пријаве" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Network Ports" |
| #~ msgstr "Додај SELinux мрежне портове" |
| |
| #~ msgid "SELinux Type" |
| #~ msgstr "SELinux врста" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Ниво" |
| |
| #~ msgid "File Specification" |
| #~ msgstr "Спецификација датотеке" |
| |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "Врста датотеке" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "all files\n" |
| #~ "regular file\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "character device\n" |
| #~ "block device\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "symbolic link\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "све датотеке\n" |
| #~ "обичан фајл\n" |
| #~ "директоријум\n" |
| #~ "уређај за карактере\n" |
| #~ "уређај блокова\n" |
| #~ "сокет\n" |
| #~ "симболичка веза\n" |
| #~ "именована цев\n" |
| |
| #~ msgid "MLS" |
| #~ msgstr "MLS" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User" |
| #~ msgstr "Додај SELinux корисника" |
| |
| #~ msgid "SELinux Administration" |
| #~ msgstr "SELinux администрација" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "Додај" |
| |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "_Својства" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "_Обриши" |
| |
| #~ msgid "Select Management Object" |
| #~ msgstr "Изаберите управљачки објекат" |
| |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>Изаберите:</b>" |
| |
| #~ msgid "System Default Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Подразумевани системски режим приморавања" |
| |
| #~ msgid "Current Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "Текући режим приморавања" |
| |
| #~ msgid "System Default Policy Type: " |
| #~ msgstr "Подразумевана системска врста полисе:" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| #~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the " |
| #~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to " |
| #~ "enforcing, a relabel is required." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Изаберите да ли желите да поново означите целокупан систем датотека при " |
| #~ "следећем подизању система. Поновно означавање може трајати јако дуго, у " |
| #~ "зависности од величине система. Ако мењате врсте полиса или идете са " |
| #~ "искљученог на приморавање, поновно означавање је неопходно." |
| |
| #~ msgid "Relabel on next reboot." |
| #~ msgstr "Поново означи при следећем покретању." |
| |
| #~ msgid "Revert boolean setting to system default" |
| #~ msgstr "Врати логичке променљиве на подразумеване системске поставке" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| #~ msgstr "Пребаци између Прилагођених и Свих логичких променљивих" |
| |
| #~ msgid "Filter" |
| #~ msgstr "Филтар" |
| |
| #~ msgid "Add File Context" |
| #~ msgstr "Додај контекст датотеке" |
| |
| #~ msgid "Modify File Context" |
| #~ msgstr "Измени контекст датотеке" |
| |
| #~ msgid "Delete File Context" |
| #~ msgstr "Обриши контекст датотеке" |
| |
| #~ msgid "Toggle between all and customized file context" |
| #~ msgstr "Пребаци између свих и прилагођених контекста датотека" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Додај SELinux корисничко мапирање" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Измени SELinux корисничко мапирање" |
| |
| #~ msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "Обриши SELinux корисничко мапирање" |
| |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "Додај превод" |
| |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "Измени превод" |
| |
| #~ msgid "Delete Translation" |
| #~ msgstr "Обриши превод" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User" |
| #~ msgstr "Изменим SELinux корисника" |
| |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "Додај мрежни порт" |
| |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "Уреди мрежни порт" |
| |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "Обриши мрежни порт" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| #~ msgstr "Пребаци између прилагођених и свих портова" |
| |
| #~ msgid "Generate new policy module" |
| #~ msgstr "Направи нови модул полисе" |
| |
| #~ msgid "Load policy module" |
| #~ msgstr "Учитај модул полисе" |
| |
| #~ msgid "Remove loadable policy module" |
| #~ msgstr "Уклони учитавајуће модуле полисе" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in " |
| #~ "the log files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Укључи/искључи додатна audit правила, која се обично не бележе у датотеке " |
| #~ "дневника." |
| |
| #~ msgid "Sensitvity Level" |
| #~ msgstr "Ниво осетљивости" |
| |
| #~ msgid "SELinux user '%s' is required" |
| #~ msgstr "SELinux корисник „%s“ је неопходан" |
| |
| #~ msgid "Requires value" |
| #~ msgstr "Захтева вредност" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Invalid prefix %s" |
| #~ msgstr "Неисправан префикс %s" |
| |
| #~ msgid "Allow application/user role to bind to any tcp ports > 1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дозволи улози програма/корисника да се веже на било који tcp порт > 1024" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any tcp port" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Дозвољава ограниченој улози програма/корисника да се веже на било који " |
| #~ "tcp порт" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Унесите списак tcp портова или опсег портова раздвојене зарезима на које " |
| #~ "се веже улога програма/корисника. Пример: 612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Druid" |
| #~ msgstr "Друид за прављење SELinux полиса" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (> 1024)" |
| #~ msgstr "Нерезервисани портови (> 1024)" |
| |
| #~ msgid "Use this checkbutton if your app calls bindresvport with 0." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Користите ово дугме за проверу ако ваш програм позива bindresvport са 0." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Приморавање\n" |
| #~ "Допуштање\n" |
| #~ "Искључено\n" |