blob: 55dbd6c593cebd435d60c0a600a6fb252cd8cd1d [file] [log] [blame]
# translation of policycoreutils.HEAD.po to Simplified Chinese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2006.
#
# Tony Fu <[email protected]>, 2006.
# Leah Liu <[email protected]>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-11 16:22+1000\n"
"Last-Translator: Leah Liu <[email protected]>\n"
"Language-Team: Simplified Chinese <[email protected]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: ../run_init/run_init.c:67
msgid ""
"USAGE: run_init <script> <args ...>\n"
" where: <script> is the name of the init script to run,\n"
" <args ...> are the arguments to that script."
msgstr ""
"使用方法:run_init <script> <args ...>\n"
" 这里:<script> 是要运行的初始脚本名,\n"
" <args ...> 是这个脚本的参数。"
#: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187
#, c-format
msgid "failed to initialize PAM\n"
msgstr "初始化 PAM 失败\n"
#: ../run_init/run_init.c:139
#, c-format
msgid "failed to get account information\n"
msgstr "获取帐号信息失败\n"
#: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338
msgid "Password:"
msgstr "密码:"
#: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363
#, c-format
msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n"
msgstr "无法在 shadow passwd 文件中找到您的项。\n"
#: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370
#, c-format
msgid "getpass cannot open /dev/tty\n"
msgstr "getpass 不能打开 /dev/tty\n"
#: ../run_init/run_init.c:275
#, c-format
msgid "run_init: incorrect password for %s\n"
msgstr "run_init: %s 的密码不正确\n"
#: ../run_init/run_init.c:309
#, c-format
msgid "Could not open file %s\n"
msgstr "无法打开文件 %s\n"
#: ../run_init/run_init.c:336
#, c-format
msgid "No context in file %s\n"
msgstr "在文件 %s 中无 context\n"
#: ../run_init/run_init.c:361
#, c-format
msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "run_init 只能在一个 SELinux 内核中运行。\n"
#: ../run_init/run_init.c:380
#, c-format
msgid "authentication failed.\n"
msgstr "验证失败。\n"
#: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321
#, c-format
msgid "Could not set exec context to %s.\n"
msgstr "无法为 %s 设定 exec context。\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:217
msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n"
msgstr "******************** 重要 ***********************\n"
#: ../audit2allow/audit2allow:218
msgid "To make this policy package active, execute:"
msgstr "要激活这个策略包,执行:"
#: ../semanage/seobject.py:48
msgid "Could not create semanage handle"
msgstr "无法创建 semanage 句柄"
#: ../semanage/seobject.py:55
msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed."
msgstr "SELinux 策略没有被管理或存储无法被访问。"
#: ../semanage/seobject.py:60
msgid "Cannot read policy store."
msgstr "不能读策略存储。"
#: ../semanage/seobject.py:65
msgid "Could not establish semanage connection"
msgstr "无法创建 semanage 连接"
#: ../semanage/seobject.py:70
#, fuzzy
msgid "Could not test MLS enabled status"
msgstr "无法为 %s 设置 MLS 的范围"
#: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146
msgid "global"
msgstr "global"
#: ../semanage/seobject.py:206
#, python-format
msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s"
msgstr "无法打开 %s:在非 MLS 机器上不支持的转换:%s"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Level"
msgstr "级别"
#: ../semanage/seobject.py:239
msgid "Translation"
msgstr "转换"
#: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261
#, python-format
msgid "Translations can not contain spaces '%s' "
msgstr "转换不能包括空格 '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:250
#, python-format
msgid "Invalid Level '%s' "
msgstr "无效级别 '%s' "
#: ../semanage/seobject.py:253
#, python-format
msgid "%s already defined in translations"
msgstr "%s 已经在转换中定义"
#: ../semanage/seobject.py:265
#, python-format
msgid "%s not defined in translations"
msgstr "%s 没有在转换中定义"
#: ../semanage/seobject.py:290
msgid "Not yet implemented"
msgstr "还没有实施"
#: ../semanage/seobject.py:294
msgid "Semanage transaction already in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:303
msgid "Could not start semanage transaction"
msgstr "无法开始 semanage 交易"
#: ../semanage/seobject.py:309
msgid "Could not commit semanage transaction"
msgstr "无法提交 semanage 交易"
#: ../semanage/seobject.py:313
msgid "Semanage transaction not in progress"
msgstr ""
#: ../semanage/seobject.py:325
msgid "Could not list SELinux modules"
msgstr "无法列出 SELinux 模块"
#: ../semanage/seobject.py:336
msgid "Permissive Types"
msgstr "Permissive 类型"
#: ../semanage/seobject.py:378
#, python-format
msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)"
msgstr "无法设定 permissive 域 %s(模块安装失败)"
#: ../semanage/seobject.py:384
#, python-format
msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)"
msgstr "无法删除 permissive 域 %s(删除操作失败)"
#: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470
#: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598
#: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723
#: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506
#: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582
#: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s"
msgstr "无法为 %s 创建一个密钥"
#: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474
#: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526
#, python-format
msgid "Could not check if login mapping for %s is defined"
msgstr "无法检查 %s 的登录映射已被定义"
#: ../semanage/seobject.py:416
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is already defined"
msgstr "%s 的登录映射已被定义"
#: ../semanage/seobject.py:421
#, python-format
msgid "Linux Group %s does not exist"
msgstr "Linux 组群 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:426
#, python-format
msgid "Linux User %s does not exist"
msgstr "Linux用户 %s 不存在"
#: ../semanage/seobject.py:430
#, python-format
msgid "Could not create login mapping for %s"
msgstr "无法为 %s 创建登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612
#, python-format
msgid "Could not set name for %s"
msgstr "无法为 %s 设置名称"
#: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622
#, python-format
msgid "Could not set MLS range for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 MLS 的范围"
#: ../semanage/seobject.py:443
#, python-format
msgid "Could not set SELinux user for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 SELinux 用户"
#: ../semanage/seobject.py:447
#, python-format
msgid "Could not add login mapping for %s"
msgstr "无法为 %s 添加登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462
msgid "add SELinux user mapping"
msgstr "添加 SELinux 用户映射"
#: ../semanage/seobject.py:466
msgid "Requires seuser or serange"
msgstr "需要 seuser 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is not defined"
msgstr "%s 的登录映射没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:480
#, python-format
msgid "Could not query seuser for %s"
msgstr "无法为 %s 查询 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:496
#, python-format
msgid "Could not modify login mapping for %s"
msgstr "无法为 %s 修改登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:528
#, python-format
msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的登录映射在策略中被定义,不能被删除"
#: ../semanage/seobject.py:532
#, python-format
msgid "Could not delete login mapping for %s"
msgstr "无法为 %s 删除登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:555
msgid "Could not list login mappings"
msgstr "无法列出登录映射"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
msgid "Login Name"
msgstr "登录名"
#: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux User"
msgstr "SELinux 用户"
#: ../semanage/seobject.py:568
msgid "MLS/MCS Range"
msgstr "MLS/MCS 范围"
#: ../semanage/seobject.py:594
#, python-format
msgid "You must add at least one role for %s"
msgstr "您必须至少为 %s 添加一个角色"
#: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669
#: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733
#, python-format
msgid "Could not check if SELinux user %s is defined"
msgstr "如果 SELinux 用户 %s 被定义将无法检查"
#: ../semanage/seobject.py:604
#, python-format
msgid "SELinux user %s is already defined"
msgstr "SELinux用户 %s 已经存在"
#: ../semanage/seobject.py:608
#, python-format
msgid "Could not create SELinux user for %s"
msgstr "无法为 %s 创建 SELinux 用户"
#: ../semanage/seobject.py:617
#, python-format
msgid "Could not add role %s for %s"
msgstr "无法添加角色 %s(为 %s)"
#: ../semanage/seobject.py:626
#, python-format
msgid "Could not set MLS level for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 MLS 级别"
#: ../semanage/seobject.py:629
#, python-format
msgid "Could not add prefix %s for %s"
msgstr "无法添加前缀 %s(为 %s)"
#: ../semanage/seobject.py:632
#, python-format
msgid "Could not extract key for %s"
msgstr "无法为 %s 提取密钥"
#: ../semanage/seobject.py:636
#, python-format
msgid "Could not add SELinux user %s"
msgstr "无法添加 SELinux 用户 %s"
#: ../semanage/seobject.py:659
msgid "Requires prefix, roles, level or range"
msgstr "需要前缀、角色、级别或范围"
#: ../semanage/seobject.py:661
msgid "Requires prefix or roles"
msgstr "需要前锥或角色"
#: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729
#, python-format
msgid "SELinux user %s is not defined"
msgstr "SELinux 用户 %s 没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:675
#, python-format
msgid "Could not query user for %s"
msgstr "无法为 %s 查询用户"
#: ../semanage/seobject.py:702
#, python-format
msgid "Could not modify SELinux user %s"
msgstr "无法修改 SELinux 用户 %s"
#: ../semanage/seobject.py:735
#, python-format
msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "SELinux 用户 %s 在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:739
#, python-format
msgid "Could not delete SELinux user %s"
msgstr "无法删除 SELinux 用户 %s"
#: ../semanage/seobject.py:762
msgid "Could not list SELinux users"
msgstr "无法列出 SELinux 用户"
#: ../semanage/seobject.py:768
#, python-format
msgid "Could not list roles for user %s"
msgstr "无法为用户 %s 列出角色"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "Labeling"
msgstr "标记"
#: ../semanage/seobject.py:781
msgid "MLS/"
msgstr "MLS/"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "Prefix"
msgstr "前缀"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Level"
msgstr "MCS 级别"
#: ../semanage/seobject.py:782
msgid "MCS Range"
msgstr "MCS 范围"
#: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787
msgid "SELinux Roles"
msgstr "SELinux 角色"
#: ../semanage/seobject.py:802
msgid "Protocol udp or tcp is required"
msgstr "需要 udp 或 tcp 协议"
#: ../semanage/seobject.py:804
msgid "Port is required"
msgstr "端口是必需的"
#: ../semanage/seobject.py:815
#, python-format
msgid "Could not create a key for %s/%s"
msgstr "无法为 %s/%s 创建一个密钥"
#: ../semanage/seobject.py:826
msgid "Type is required"
msgstr "类型是必需的"
#: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891
#: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952
#, python-format
msgid "Could not check if port %s/%s is defined"
msgstr "无法检查端口 %s/%s 已被定义"
#: ../semanage/seobject.py:834
#, python-format
msgid "Port %s/%s already defined"
msgstr "端口 %s/%s 已经存在"
#: ../semanage/seobject.py:838
#, python-format
msgid "Could not create port for %s/%s"
msgstr "无法为 %s/%s 创建端口"
#: ../semanage/seobject.py:844
#, python-format
msgid "Could not create context for %s/%s"
msgstr "无法为 %s/%s 设置 context"
#: ../semanage/seobject.py:848
#, python-format
msgid "Could not set user in port context for %s/%s"
msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置用户"
#: ../semanage/seobject.py:852
#, python-format
msgid "Could not set role in port context for %s/%s"
msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置角色"
#: ../semanage/seobject.py:856
#, python-format
msgid "Could not set type in port context for %s/%s"
msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置类型"
#: ../semanage/seobject.py:861
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s"
msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置 mls 项"
#: ../semanage/seobject.py:865
#, python-format
msgid "Could not set port context for %s/%s"
msgstr "无法为 %s/%s 设置端口 context"
#: ../semanage/seobject.py:869
#, python-format
msgid "Could not add port %s/%s"
msgstr "无法添加端口 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129
#: ../semanage/seobject.py:1317
msgid "Requires setype or serange"
msgstr "需要 setype 或 serange"
#: ../semanage/seobject.py:885
msgid "Requires setype"
msgstr "需要 settype"
#: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948
#, python-format
msgid "Port %s/%s is not defined"
msgstr "端口 %s/%s 没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:897
#, python-format
msgid "Could not query port %s/%s"
msgstr "无法查询端口 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:908
#, python-format
msgid "Could not modify port %s/%s"
msgstr "无法修改端口 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:921
msgid "Could not list the ports"
msgstr "无法列出端口"
#: ../semanage/seobject.py:937
#, python-format
msgid "Could not delete the port %s"
msgstr "无法删除端口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:954
#, python-format
msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "端口 %s/%s 在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:958
#, python-format
msgid "Could not delete port %s/%s"
msgstr "无法删除端口 %s/%s"
#: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996
msgid "Could not list ports"
msgstr "无法列出端口"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "SELinux Port Type"
msgstr "SELinux 端口类型"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Proto"
msgstr "协议"
#: ../semanage/seobject.py:1017
msgid "Port Number"
msgstr "端口号"
#: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116
#: ../semanage/seobject.py:1166
msgid "Node Address is required"
msgstr "需要节点地址"
#: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119
#: ../semanage/seobject.py:1169
msgid "Node Netmask is required"
msgstr "需要节点掩码"
#: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125
#: ../semanage/seobject.py:1176
msgid "Unknown or missing protocol"
msgstr "未知或者缺少协议"
#: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256
#: ../semanage/seobject.py:1445
msgid "SELinux Type is required"
msgstr "SELinux 类型是必选的"
#: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133
#: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260
#: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355
#: ../semanage/seobject.py:1449
#, python-format
msgid "Could not create key for %s"
msgstr "无法为 %s 创建密钥"
#: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137
#: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190
#, python-format
msgid "Could not check if addr %s is defined"
msgstr "如果定义了 addr %s 则无法检查"
#: ../semanage/seobject.py:1064
#, python-format
msgid "Addr %s already defined"
msgstr "已经定义了 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1068
#, python-format
msgid "Could not create addr for %s"
msgstr "无法为 %s 创建 addr"
#: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275
#: ../semanage/seobject.py:1415
#, python-format
msgid "Could not create context for %s"
msgstr "无法为 %s 创建 context"
#: ../semanage/seobject.py:1077
#, python-format
msgid "Could not set mask for %s"
msgstr "无法为 %s 设置掩码"
#: ../semanage/seobject.py:1082
#, python-format
msgid "Could not set user in addr context for %s"
msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置用户"
#: ../semanage/seobject.py:1086
#, python-format
msgid "Could not set role in addr context for %s"
msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置角色"
#: ../semanage/seobject.py:1090
#, python-format
msgid "Could not set type in addr context for %s"
msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置类型"
#: ../semanage/seobject.py:1095
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in addr context for %s"
msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置 mls 字段"
#: ../semanage/seobject.py:1099
#, python-format
msgid "Could not set addr context for %s"
msgstr "无法为 %s 设置 addr 上下文"
#: ../semanage/seobject.py:1103
#, python-format
msgid "Could not add addr %s"
msgstr "无法添加 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186
#, python-format
msgid "Addr %s is not defined"
msgstr "没有定义 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1143
#, python-format
msgid "Could not query addr %s"
msgstr "无法查询 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1154
#, python-format
msgid "Could not modify addr %s"
msgstr "无法修改 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1192
#, python-format
msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "在策略中定义了 addr %s,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:1196
#, python-format
msgid "Could not delete addr %s"
msgstr "无法删除 addr %s"
#: ../semanage/seobject.py:1212
msgid "Could not list addrs"
msgstr "无法列出 addr"
#: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325
#: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365
#, python-format
msgid "Could not check if interface %s is defined"
msgstr "无法检查接口 %s 是否已定义"
#: ../semanage/seobject.py:1266
#, python-format
msgid "Interface %s already defined"
msgstr "接口 %s 已经被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1270
#, python-format
msgid "Could not create interface for %s"
msgstr "无法为 %s 创建接口"
#: ../semanage/seobject.py:1279
#, python-format
msgid "Could not set user in interface context for %s"
msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置用户"
#: ../semanage/seobject.py:1283
#, python-format
msgid "Could not set role in interface context for %s"
msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置角色"
#: ../semanage/seobject.py:1287
#, python-format
msgid "Could not set type in interface context for %s"
msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置类型"
#: ../semanage/seobject.py:1292
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in interface context for %s"
msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置 mls 项"
#: ../semanage/seobject.py:1296
#, python-format
msgid "Could not set interface context for %s"
msgstr "无法为 %s 设置接口 context"
#: ../semanage/seobject.py:1300
#, python-format
msgid "Could not set message context for %s"
msgstr "无法为 %s 设置信息 context"
#: ../semanage/seobject.py:1304
#, python-format
msgid "Could not add interface %s"
msgstr "无法添加接口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361
#, python-format
msgid "Interface %s is not defined"
msgstr "接口 %s 没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1331
#, python-format
msgid "Could not query interface %s"
msgstr "无法查询接口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1342
#, python-format
msgid "Could not modify interface %s"
msgstr "无法修改接口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1367
#, python-format
msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "接口 %s 在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:1371
#, python-format
msgid "Could not delete interface %s"
msgstr "无法删除接口 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1387
msgid "Could not list interfaces"
msgstr "无法列出接口"
#: ../semanage/seobject.py:1397
msgid "SELinux Interface"
msgstr "SELinux 接口"
#: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636
msgid "Context"
msgstr "上下文"
#: ../semanage/seobject.py:1421
#, python-format
msgid "Could not set user in file context for %s"
msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置用户"
#: ../semanage/seobject.py:1425
#, python-format
msgid "Could not set role in file context for %s"
msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置角色"
#: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478
#, python-format
msgid "Could not set mls fields in file context for %s"
msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置 mls 项"
#: ../semanage/seobject.py:1436
msgid "Invalid file specification"
msgstr "无效文件说明"
#: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458
#: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586
#: ../semanage/seobject.py:1590
#, python-format
msgid "Could not check if file context for %s is defined"
msgstr "如果 %s 的文件 context 被设定,无法检查"
#: ../semanage/seobject.py:1461
#, python-format
msgid "File context for %s already defined"
msgstr "%s 的文件 context 已经被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1465
#, python-format
msgid "Could not create file context for %s"
msgstr "无法为 %s 创建文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1473
#, python-format
msgid "Could not set type in file context for %s"
msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置类型"
#: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538
#: ../semanage/seobject.py:1542
#, python-format
msgid "Could not set file context for %s"
msgstr "无法为 %s 设置文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1487
#, python-format
msgid "Could not add file context for %s"
msgstr "无法为 %s 添加文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1501
msgid "Requires setype, serange or seuser"
msgstr "需要 setype、serange 或 seuser"
#: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594
#, python-format
msgid "File context for %s is not defined"
msgstr "%s 的文件 context 没有被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1520
#, python-format
msgid "Could not query file context for %s"
msgstr "无法为 %s 查询文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1546
#, python-format
msgid "Could not modify file context for %s"
msgstr "无法为 %s 修改文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1560
msgid "Could not list the file contexts"
msgstr "无法列出文件环境"
#: ../semanage/seobject.py:1574
#, python-format
msgid "Could not delete the file context %s"
msgstr "无法删除文件环境为 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1592
#, python-format
msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "%s 的文件 context 已经在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:1598
#, python-format
msgid "Could not delete file context for %s"
msgstr "无法为 %s 删除文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1613
msgid "Could not list file contexts"
msgstr "无法列出文件 context"
#: ../semanage/seobject.py:1617
msgid "Could not list local file contexts"
msgstr "无法列出本地文件上下文"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "SELinux fcontext"
msgstr "SELinux 文件上下文"
#: ../semanage/seobject.py:1636
msgid "type"
msgstr "类型"
#: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717
#: ../semanage/seobject.py:1723
#, python-format
msgid "Could not check if boolean %s is defined"
msgstr "无法检查布尔值 %s 是否已被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719
#, python-format
msgid "Boolean %s is not defined"
msgstr "布尔值 %s 未被定义"
#: ../semanage/seobject.py:1672
#, python-format
msgid "Could not query file context %s"
msgstr "无法查询文件 context %s"
#: ../semanage/seobject.py:1677
#, python-format
msgid "You must specify one of the following values: %s"
msgstr "您必需指定以下值之一:%s"
#: ../semanage/seobject.py:1681
#, python-format
msgid "Could not set active value of boolean %s"
msgstr "无法设定活跃布尔值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1684
#, python-format
msgid "Could not modify boolean %s"
msgstr "无法修改布尔值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1702
#, python-format
msgid "Bad format %s: Record %s"
msgstr "错误格式 %s:记录 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1725
#, python-format
msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted"
msgstr "布尔值 %s 在策略中被定义,无法删除"
#: ../semanage/seobject.py:1729
#, python-format
msgid "Could not delete boolean %s"
msgstr "不能删除布尔值 %s"
#: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758
msgid "Could not list booleans"
msgstr "无法列出布尔值"
#: ../semanage/seobject.py:1777
msgid "unknown"
msgstr "未知"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "off"
msgstr "关"
#: ../semanage/seobject.py:1780
msgid "on"
msgstr "开"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "SELinux boolean"
msgstr "SELinux 布尔值"
#: ../semanage/seobject.py:1789
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: ../newrole/newrole.c:198
#, c-format
msgid "failed to set PAM_TTY\n"
msgstr "设置 PAM_TTY 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:287
#, c-format
msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n"
msgstr "newrole: 服务名配置散列溢出\n"
#: ../newrole/newrole.c:297
#, c-format
msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n"
msgstr "newrole: %s: 错误发生在第 %lu 行。\n"
#: ../newrole/newrole.c:436
#, c-format
msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n"
msgstr "无法在 passwd 文件中找到有效的项。\n"
#: ../newrole/newrole.c:447
#, c-format
msgid "Out of memory!\n"
msgstr "无可用的内存!\n"
#: ../newrole/newrole.c:452
#, c-format
msgid "Error! Shell is not valid.\n"
msgstr "错误!Shell 无效。\n"
#: ../newrole/newrole.c:509
#, c-format
msgid "Unable to clear environment\n"
msgstr "无法清除系统环境\n"
#: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634
#, fuzzy, c-format
msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n"
msgstr "初始化能力(capability)错误,中止。\n"
#: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640
#, c-format
msgid "Error setting capabilities, aborting\n"
msgstr "初始化能力(capability)错误,中止。\n"
#: ../newrole/newrole.c:570
#, c-format
msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "设置 KEEPCAPS 错误,中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652
#, c-format
msgid "Error dropping capabilities, aborting\n"
msgstr "删除能力(drop capability)错误,中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683
#, c-format
msgid "Error changing uid, aborting.\n"
msgstr "改变 uid 错误,中止。\n"
#: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678
#, c-format
msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n"
msgstr "重新设置 KEEPCAPS 错误,中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:597
#, c-format
msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n"
msgstr "删除 SETUID 能力错误,中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657
#, c-format
msgid "Error freeing caps\n"
msgstr "freeing caps 错误\n"
#: ../newrole/newrole.c:701
#, c-format
msgid "Error connecting to audit system.\n"
msgstr "连接到审核系统错误。\n"
#: ../newrole/newrole.c:707
#, c-format
msgid "Error allocating memory.\n"
msgstr "分配内存时出错。\n"
#: ../newrole/newrole.c:714
#, c-format
msgid "Error sending audit message.\n"
msgstr "发送审计信息时出错。\n"
#: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122
#, c-format
msgid "Could not determine enforcing mode.\n"
msgstr "不能决定强制模式。\n"
#: ../newrole/newrole.c:765
#, c-format
msgid "Error! Could not open %s.\n"
msgstr "错误!无法打开 %s。\n"
#: ../newrole/newrole.c:771
#, c-format
msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! 无法为 %s 获得当前的 context,没有重新标记(relabel)tty。\n"
#: ../newrole/newrole.c:781
#, c-format
msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n"
msgstr "%s! 无法为 %s 获得新 context,不能重新标记 tty。\n"
#: ../newrole/newrole.c:791
#, c-format
msgid "%s! Could not set new context for %s\n"
msgstr "%s! 无法为 %s 设置新 context\n"
#: ../newrole/newrole.c:838
#, c-format
msgid "%s changed labels.\n"
msgstr "%s 改变的标记。\n"
#: ../newrole/newrole.c:844
#, c-format
msgid "Warning! Could not restore context for %s\n"
msgstr "警告!无法为 %s 恢复上下文\n"
#: ../newrole/newrole.c:901
#, c-format
msgid "Error: multiple roles specified\n"
msgstr "错误:指定了多个角色\n"
#: ../newrole/newrole.c:909
#, c-format
msgid "Error: multiple types specified\n"
msgstr "错误:指定了多个类型\n"
#: ../newrole/newrole.c:916
#, c-format
msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n"
msgstr "-l 可以被有 MLS 支持的 SELinux 使用。\n"
#: ../newrole/newrole.c:921
#, c-format
msgid "Error: multiple levels specified\n"
msgstr "错误:多个级别被指定\n"
#: ../newrole/newrole.c:931
#, c-format
msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n"
msgstr "错误:您不能在不安全的终端更改级别\n"
#: ../newrole/newrole.c:957
#, c-format
msgid "Couldn't get default type.\n"
msgstr "无法获得默认的类型。\n"
#: ../newrole/newrole.c:967
#, c-format
msgid "failed to get new context.\n"
msgstr "获得新 context 失败。\n"
#: ../newrole/newrole.c:974
#, c-format
msgid "failed to set new role %s\n"
msgstr "设置新角色 %s 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:981
#, c-format
msgid "failed to set new type %s\n"
msgstr "设置新类型 %s 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:991
#, c-format
msgid "failed to build new range with level %s\n"
msgstr "创建有级别 %s 的新范围失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:996
#, c-format
msgid "failed to set new range %s\n"
msgstr "设定新范围 %s 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:1004
#, c-format
msgid "failed to convert new context to string\n"
msgstr "把新 context 转换为字符串失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:1009
#, c-format
msgid "%s is not a valid context\n"
msgstr "%s 不是一个有效的 context\n"
#: ../newrole/newrole.c:1016
#, c-format
msgid "Unable to allocate memory for new_context"
msgstr "无法为 new_context 分配内存"
#: ../newrole/newrole.c:1042
#, c-format
msgid "Unable to obtain empty signal set\n"
msgstr "无法获得空信号\n"
#: ../newrole/newrole.c:1050
#, c-format
msgid "Unable to set SIGHUP handler\n"
msgstr "无法设置 SIGHUP handler\n"
#: ../newrole/newrole.c:1116
#, c-format
msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n"
msgstr "newrole 只可以在一个 SELinux 内核中使用。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1133
#, c-format
msgid "failed to get old_context.\n"
msgstr "获得 old_context 失败。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1140
#, c-format
msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n"
msgstr "错误!不能检索 tty 信息。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1161
#, c-format
msgid "error on reading PAM service configuration.\n"
msgstr "读取 PAM 服务配置时出错。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1196
#, c-format
msgid "newrole: incorrect password for %s\n"
msgstr "newrole:%s 的密码不正确\n"
#: ../newrole/newrole.c:1223
#, c-format
msgid "newrole: failure forking: %s"
msgstr "newrole:fork 失败:%s"
#: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249
#, c-format
msgid "Unable to restore tty label...\n"
msgstr "无法恢复 tty label...\n"
#: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255
#, c-format
msgid "Failed to close tty properly\n"
msgstr "关闭 tty 失败\n"
#: ../newrole/newrole.c:1287
#, c-format
msgid "Could not close descriptors.\n"
msgstr "无法关闭 descriptors。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1314
#, c-format
msgid "Error allocating shell's argv0.\n"
msgstr "分配 shell 的 argv0 时出错。\n"
#: ../newrole/newrole.c:1346
#, c-format
msgid "Unable to restore the environment, aborting\n"
msgstr "无法恢复系统环境,中止\n"
#: ../newrole/newrole.c:1357
msgid "failed to exec shell\n"
msgstr "执行 shell 失败\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:22
#, c-format
msgid "usage: %s [-qi]\n"
msgstr "usage: %s [-qi]\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:71
#, c-format
msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n"
msgstr "%s:已经载入并启动载入请求的策略\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:80
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n"
msgstr "%s:无法加载策略并需要强制模式: %s\n"
#: ../load_policy/load_policy.c:90
#, c-format
msgid "%s: Can't load policy: %s\n"
msgstr "%s: 无法加载策略: %s\n"
#: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169
msgid "Requires at least one category"
msgstr "需要至少一个分类"
#: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183
#, c-format
msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s"
msgstr "无法使用 '+' 在 %s 上修改敏感级别"
#: ../scripts/chcat:110
#, c-format
msgid "%s is already in %s"
msgstr "%s 已在 %s 中"
#: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198
#, c-format
msgid "%s is not in %s"
msgstr "%s 不在 %s中"
#: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272
msgid "Can not combine +/- with other types of categories"
msgstr "无法把 +/- 和其它类型的类别相连"
#: ../scripts/chcat:319
msgid "Can not have multiple sensitivities"
msgstr "不能有多个 sensitivity"
#: ../scripts/chcat:325
#, c-format
msgid "Usage %s CATEGORY File ..."
msgstr "用法 %s CATEGORY 文件……"
#: ../scripts/chcat:326
#, c-format
msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..."
msgstr "使用方法 %s -l CATEGORY 用户 ..."
#: ../scripts/chcat:327
#, c-format
msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
msgstr "用法 %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..."
#: ../scripts/chcat:328
#, c-format
msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..."
msgstr "用法 %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q 用户 ..."
#: ../scripts/chcat:329
#, c-format
msgid "Usage %s -d File ..."
msgstr "用法 %s -d File ..."
#: ../scripts/chcat:330
#, c-format
msgid "Usage %s -l -d user ..."
msgstr "用法 %s -l -d 用户..."
#: ../scripts/chcat:331
#, c-format
msgid "Usage %s -L"
msgstr "使用 %s -L"
#: ../scripts/chcat:332
#, c-format
msgid "Usage %s -L -l user"
msgstr "用法 %s -L -l 用户..."
#: ../scripts/chcat:333
msgid "Use -- to end option list. For example"
msgstr "使用 -- 来结束选项列表。例如"
#: ../scripts/chcat:334
msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt"
#: ../scripts/chcat:335
msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser"
msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser"
#: ../scripts/chcat:399
#, c-format
msgid "Options Error %s "
msgstr "选项错误 %s "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "semodule -i %s\n"
#~ "\n"
#~ msgid "translations not supported on non-MLS machines"
#~ msgstr "在非 MLS 机器上不支持的转换"
#~ msgid "Boolean"
#~ msgstr "布尔值"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "所有"
#~ msgid "Customized"
#~ msgstr "自定义的"
#~ msgid "File Labeling"
#~ msgstr "文件标记"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Specification"
#~ msgstr ""
#~ "文件\n"
#~ "约束"
#~ msgid ""
#~ "Selinux\n"
#~ "File Type"
#~ msgstr ""
#~ "Selinux\n"
#~ "文件类型"
#~ msgid ""
#~ "File\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "文件\n"
#~ "类型"
#~ msgid "User Mapping"
#~ msgstr "用户映射"
#~ msgid ""
#~ "Login\n"
#~ "Name"
#~ msgstr ""
#~ "登录\n"
#~ "名称"
#~ msgid ""
#~ "SELinux\n"
#~ "User"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux\n"
#~ "用户"
#~ msgid ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS Range"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/\n"
#~ "MCS 范围"
#~ msgid "Login '%s' is required"
#~ msgstr "登录名 '%s' 是必需的"
#~ msgid "Policy Module"
#~ msgstr "策略模块"
#~ msgid "Module Name"
#~ msgstr "模块名称"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "版本"
#~ msgid "Disable Audit"
#~ msgstr "禁用审计"
#~ msgid "Enable Audit"
#~ msgstr "启用审计"
#~ msgid "Load Policy Module"
#~ msgstr "加载策略模块"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "600-1024"
#~ msgstr "600-1024"
#~ msgid "<b>Applications</b>"
#~ msgstr "<b>应用程序</b>"
#~ msgid "<b>Login Users</b>"
#~ msgstr "<b>登录用户</b>"
#~ msgid "<b>Root Users</b>"
#~ msgstr "<b>根用户</b>"
#~ msgid "<b>TCP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>TCP 端口</b>"
#~ msgid "<b>UDP Ports</b>"
#~ msgstr "<b>UDP 端口</b>"
#~ msgid "Add Booleans Dialog"
#~ msgstr "添加布尔对话"
#~ msgid ""
#~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid "
#~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..."
#~ msgstr ""
#~ "添加应用程序需要“写入”的文件/目录。Pid 文件、日志文件、/var/lib 文件..."
#~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user"
#~ msgstr "添加/删除用于有限应用程序/用户的布尔"
#~ msgid "Admin User Role"
#~ msgstr "管理用户角色"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "所有"
#~ msgid ""
#~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port "
#~ "600-1024"
#~ msgstr "允许应用程序/用户角色使用 0 调用 bindresvport。绑定到端口 600-1024"
#~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024"
#~ msgstr "允许应用程序/用户角色绑定到高于 1024 的任何 udp 端口"
#~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port"
#~ msgstr "允许有限的应用程序/用户角色绑定到任何 udp 端口"
#~ msgid "Boolean Name"
#~ msgstr "布尔名"
#~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp"
#~ msgstr "在 /tmp 目录中创建/操作临时文件的应用程序"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "输入用逗号分开的应用程序/用户角色要绑定的 tcp 端口或者端口范围列表。示例:"
#~ "612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "输入用逗号分开的应用程序/用户角色要绑定的 udp 端口或者端口范围列表。示例:"
#~ "612, 650-660"
#~ msgid ""
#~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that "
#~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660"
#~ msgstr ""
#~ "输入用逗号分开的应用程序/用户角色要绑定的 udp 端口或者端口范围列表。示例:"
#~ "612, 650-660"
#~ msgid "Enter complete path for executable to be confined."
#~ msgstr "输入受限的可执行程序的完整路径"
#~ msgid ""
#~ "Enter complete path to init script used to start the confined application."
#~ msgstr "输入用于启动受限的应用程序的 init 脚本的完整路径。"
#~ msgid "Enter name of application or user role to be confined"
#~ msgstr "输入要进行限制的应用程序或用户角色。"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to"
#~ msgstr "输入应用程序或用户角色要连接的网络"
#~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to"
#~ msgstr "输入应用程序或用户角色要侦听的网络"
#~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role."
#~ msgstr "为受限制的用户或应用程序选择唯一的名称。"
#~ msgid "Executable"
#~ msgstr "可执行程序"
#~ msgid "Existing User Roles"
#~ msgstr "现有用户角色"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Generated Policy Files"
#~ msgstr "生成的策略文件"
#~ msgid "Init script"
#~ msgstr "Init 脚本"
#~ msgid "Interacts with the terminal"
#~ msgstr "与终端互动"
#~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)"
#~ msgstr "互联网服务守护进程 (inetd)"
#~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd"
#~ msgstr "互联网服务守护进程,是通过 xinetd 启动的服务"
#~ msgid "Minimal Terminal User Role"
#~ msgstr "最小化终端用户角色"
#~ msgid "Minimal X Windows User Role"
#~ msgstr "最小化 X 窗口用户角色"
#~ msgid "Modify an existing login user record."
#~ msgstr "修改现有登录用户记录。"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "名称"
#~ msgid "Polgen"
#~ msgstr "模块生成工具"
#~ msgid "Policy Directory"
#~ msgstr "策略目录"
#~ msgid "Red Hat 2007"
#~ msgstr "Red Hat 2007"
#~ msgid "Root Admin User Role"
#~ msgstr "根管理用户角色"
#~ msgid "SELinux Policy Generation Tool"
#~ msgstr "SELinux 策略生成工具"
#~ msgid "Select Ports"
#~ msgstr "选择端口"
#~ msgid ""
#~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to "
#~ "administer the machine while running as root. This user will not be able "
#~ "to login to the system directly."
#~ msgstr ""
#~ "如果这个用户在以根用户身份运行时将用来管理机器,那么请选择根管理用户角色。"
#~ "这个用户将不能直接登录到系统。"
#~ msgid "Select additional domains that this user role will administer"
#~ msgstr "选择用户可以管理的额外域"
#~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition"
#~ msgstr "选择用户角色要转换到的其他域"
#~ msgid "Select additional roles for this user"
#~ msgstr "为这个用户选择其它角色"
#~ msgid "Select booleans that the application uses"
#~ msgstr "选择应用程序使用的布尔"
#~ msgid "Select common application traits"
#~ msgstr "选择常见的应用程序特征"
#~ msgid "Select directory to generate policy in"
#~ msgstr "选择在其中创建策略文件的目录"
#~ msgid "Select files/directories that the application manages"
#~ msgstr "选择受限应用程序管理的文件/目录"
#~ msgid ""
#~ "Select the applications domains that you would like this user role to "
#~ "transition to."
#~ msgstr "选择您希望将这个用户角色转换到的应用程序域。"
#~ msgid "Select the domains that you would like this user administer."
#~ msgstr "选择您希望这个用户可以管理的域。"
#~ msgid ""
#~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains."
#~ msgstr "选择将转换到这个应用程序域的用户角色。"
#~ msgid "Select type of the application/user role to be confined"
#~ msgstr "选择受限的应用程序或用户类型。"
#~ msgid "Select user roles that will transition to this domain"
#~ msgstr "选择将转换到这个域的用户角色"
#~ msgid "Select user roles that you want to customize"
#~ msgstr "选择您想要定制的用户角色"
#~ msgid "Sends audit messages"
#~ msgstr "发送审计信息"
#~ msgid "Sends email"
#~ msgstr "发送电子邮件"
#~ msgid "Standard Init Daemon"
#~ msgstr "标准的 Init 守护进程"
#~ msgid ""
#~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. "
#~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d"
#~ msgstr ""
#~ "标准的 Init 守护进程是在引导时通过初始化脚本启动的守护进程。通常需要在 /"
#~ "etc/rc.d/init.d 目录包含脚本"
#~ msgid ""
#~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine "
#~ "applications or users using SELinux. \n"
#~ "\n"
#~ "The tool generates:\n"
#~ "Type enforcement file (te)\n"
#~ "Interface file (if)\n"
#~ "File context file (fc)\n"
#~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. "
#~ msgstr ""
#~ "这个工具可以用来生成一个策略框架,以利用 SELinux 限制应用程序或用户。\n"
#~ "\n"
#~ "此工具生成:\n"
#~ "类型强制文件 (te)\n"
#~ "接口文件 (if)\n"
#~ "文件上下文 (fc)\n"
#~ "Shell 脚本 (sh) - 用来编译和安装策略。"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "\n"
#~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "这个工具将产生下列:\n"
#~ "类型强制(te),文件上下文(fc),接口(if)和 Shell 脚本(sh)。\n"
#~ "\n"
#~ "执行 Shell 脚本来编译/安装并重新标记文件/目录。\n"
#~ "现在您可以先将机器置于允许模式(setenforce 0)。\n"
#~ "运行/重新启动应用程序以产生 avc 消息。\n"
#~ "然后使用 audit2allow -R 来为 te 文件创建附加规则。\n"
#~ msgid ""
#~ "This tool will generate the following: \n"
#~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n"
#~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/"
#~ "directories. \n"
#~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n"
#~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n"
#~ "Login as the user and test this user role.\n"
#~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "这个工具将产生下列:\n"
#~ "类型强制(te),文件上下文(fc),接口(if)和 Shell 脚本(sh)。\n"
#~ "以根用户身份执行 Shell 脚本来编译/安装并重新标记文件/目录。\n"
#~ "使用 semange 或者 useradd 将 Linux 用户与用户角色匹配。\n"
#~ "现在您可以先将机器置于允许模式(setenforce 0)。\n"
#~ "运行/重新启动应用程序以产生 avc 消息。\n"
#~ "然后使用 audit2allow -R 来为 te 文件创建附加规则。\n"
#~ msgid ""
#~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user "
#~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su"
#~ msgstr ""
#~ "用户可通过 X 或者终端登录到机器中。默认情况下,这个用户没有 setuid、联网、"
#~ "sudo 和 su 功能。"
#~ msgid ""
#~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. "
#~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo."
#~ msgstr ""
#~ "这个用户将只能通过终端登录或者远程登录。默认情况下,这个用户没有 setuid、"
#~ "联网、sudo 和 su 功能。"
#~ msgid "Unreserved Ports (>1024)"
#~ msgstr "非保留端口(> 1024)"
#~ msgid "User Application"
#~ msgstr "用户应用程序"
#~ msgid ""
#~ "User Application are any application that you would like to confine that "
#~ "is started by a user"
#~ msgstr "用户应用程序,是由用户启动的任何希望限制的应用程序"
#~ msgid "User Role"
#~ msgstr "用户角色"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "su, can sudo to Root Administration Roles"
#~ msgstr ""
#~ "有完全联网功能的用户,没有 setuid 应用程序,无法转换,没有 su 功能,但可使"
#~ "用 sudo 转换为根管理角色。"
#~ msgid ""
#~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no "
#~ "sudo, no su."
#~ msgstr ""
#~ "有完全联网功能的用户,没有 setuid 应用程序,无法转换,没有 sudo、su 功能。"
#~ msgid "Uses Pam for authentication"
#~ msgstr "使用 PAM 认证"
#~ msgid "Uses dbus"
#~ msgstr "使用 dbus"
#~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls"
#~ msgstr "使用 nsswitch 或者 getpw* 调用"
#~ msgid "Web Application/Script (CGI)"
#~ msgstr "网站应用程序/脚本(CGI)"
#~ msgid ""
#~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server "
#~ "(apache)"
#~ msgstr "网站应用程序/脚本(CGI),是由网站服务器(Apache)启动的 CGI 脚本"
#~ msgid "Writes syslog messages\t"
#~ msgstr "写入 syslog 消息\t"
#~ msgid "translator-credits"
#~ msgstr ""
#~ "Yuan Yijun <[email protected]>, 2007 Leah Liu <[email protected]>,"
#~ "2007"
#~ msgid "Role"
#~ msgstr "角色"
#~ msgid "Existing_User"
#~ msgstr "现有用户(_U)"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "应用程序"
#~ msgid "%s must be a directory"
#~ msgstr "%s 必须是一个目录"
#~ msgid "You must select a user"
#~ msgstr "您必需选择一个用户"
#~ msgid "Select executable file to be confined."
#~ msgstr "选择要限制的可执行程序"
#~ msgid "Select init script file to be confined."
#~ msgstr "选择要限制的 init 脚本"
#~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes"
#~ msgstr "选择受限应用程序创建或写入的文件"
#~ msgid ""
#~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into"
#~ msgstr "选择受限应用程序拥有并写入的目录"
#~ msgid "Select directory to generate policy files in"
#~ msgstr "选择在其中创建策略文件的目录"
#~ msgid ""
#~ "Type %s_t already defined in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "在当前策略中已经定义了类型 %s_t。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "Verify Name"
#~ msgstr "验证名称"
#~ msgid ""
#~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "在当前策略中已经定义了模块 %s.pp。\n"
#~ "您想要继续吗?"
#~ msgid "You must enter a name"
#~ msgstr "您必需输入名称"
#~ msgid "You must enter a executable"
#~ msgstr "您必需指定一个可执行程序位置"
#~ msgid "Configue SELinux"
#~ msgstr "配置 SELinux"
#~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d "
#~ msgstr "端口必需是介于 1 和 %d 之间的数字或者范围"
#~ msgid "You must enter a name for your confined process/user"
#~ msgstr "必需为受限的进程/用户输入名称"
#~ msgid "USER Types are not allowed executables"
#~ msgstr "USER 类型不允许使用可执行程序"
#~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script"
#~ msgstr "只有守护进程才可以使用 init 脚本"
#~ msgid "use_syslog must be a boolean value "
#~ msgstr "use_syslog 必需是布尔值"
#~ msgid "USER Types automatically get a tmp type"
#~ msgstr "USER 类型自动得到一个 tmp 类型"
#~ msgid "You must enter the executable path for your confined process"
#~ msgstr "必须输入受限进程的可执行程序路径"
#~ msgid "Type Enforcement file"
#~ msgstr "打印强制文件"
#~ msgid "Interface file"
#~ msgstr "接口文件"
#~ msgid "File Contexts file"
#~ msgstr "文件上下文定义"
#~ msgid "Setup Script"
#~ msgstr "建立脚本"
#~ msgid ""
#~ "SELinux Port\n"
#~ "Type"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux 端口\n"
#~ "类型"
#~ msgid "Protocol"
#~ msgstr "协议"
#~ msgid ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "MLS/MCS\n"
#~ "级别"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "端口"
#~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgstr "端口号 \"%s\" 是无效的。 0 < PORT_NUMBER < 65536 "
#~ msgid "List View"
#~ msgstr "列出视图"
#~ msgid "Group View"
#~ msgstr "分组视图"
#~ msgid "SELinux Service Protection"
#~ msgstr "SELinux 服务保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon"
#~ msgstr "禁用 acct 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "管理"
#~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /"
#~ msgstr "允许所有守护进程将内存转储文件写到 /"
#~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys"
#~ msgstr "允许所有守护进程使用未分配的 tty"
#~ msgid "User Privs"
#~ msgstr "用户权限"
#~ msgid ""
#~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 gadmin SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid ""
#~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 guest SELinux 用户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid "Memory Protection"
#~ msgstr "内存保护"
#~ msgid "Allow java executable stack"
#~ msgstr "允许 java 栈可执行"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "挂载"
#~ msgid "Allow mount to mount any file"
#~ msgstr "允许 mount 挂载任何文件"
#~ msgid "Allow mount to mount any directory"
#~ msgstr "允许 mount 挂载任何目录"
#~ msgid "Allow mplayer executable stack"
#~ msgstr "允许 mplayer 栈可执行"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign"
#~ msgstr "允许 ssh 运行 ssh-keysign"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 staff SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid ""
#~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 sysadm SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid ""
#~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory "
#~ "or /tmp"
#~ msgstr ""
#~ "允许 unconfined(未作限定的)SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid "Network Configuration"
#~ msgstr "网络配置"
#~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network"
#~ msgstr "允许未标记的封包在网络中传播"
#~ msgid ""
#~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp"
#~ msgstr "允许SELinux 一般用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem"
#~ msgstr "允许未作限定的类型动态转换到 unconfined_execmem"
#~ msgid "Databases"
#~ msgstr "数据库"
#~ msgid "Allow user to connect to mysql socket"
#~ msgstr "允许用户连接到 mysql 套接字"
#~ msgid "Allow user to connect to postgres socket"
#~ msgstr "允许用户连接到 postgres 套接字"
#~ msgid "XServer"
#~ msgstr "X 服务器"
#~ msgid "Allow clients to write to X shared memory"
#~ msgstr "允许用户写入 X 共享内存"
#~ msgid ""
#~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /"
#~ "tmp"
#~ msgstr "允许 xguest SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件"
#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"
#~ msgid "Allow daemons to run with NIS"
#~ msgstr "允许守护进程访问 NIS"
#~ msgid "Web Applications"
#~ msgstr "网站应用程序"
#~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "转换 staff SELinux 用户到浏览器域"
#~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "转换 sysadm SELinux 用户到浏览器域"
#~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "转换 user(一般用户)SELinux 用户到浏览器域"
#~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain"
#~ msgstr "转换 xguest SELinux 用户到浏览器域"
#~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories"
#~ msgstr "允许 staff 浏览器写入个人目录"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amanda"
#~ msgstr "禁用 amanda 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for amavis"
#~ msgstr "禁用 amavis 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon"
#~ msgstr "禁用 apmd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon"
#~ msgstr "禁用 arpwatch 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon"
#~ msgstr "禁用 auditd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon"
#~ msgstr "禁用 automount 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for avahi"
#~ msgstr "禁用 avahi 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon"
#~ msgstr "禁用 bluetooth 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon"
#~ msgstr "禁用 canna 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon"
#~ msgstr "禁用 cardmgr 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server"
#~ msgstr "禁用集群服务器的 SELinux 保护"
#~ msgid ""
#~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, "
#~ "user temp and untrusted content files"
#~ msgstr ""
#~ "允许 cdrecord 读取各种内容。nfs, samba, 可移动存储,用户临时文件和不可信任"
#~ "的内容"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon"
#~ msgstr "禁用 ciped 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon"
#~ msgstr "禁用 clamd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan"
#~ msgstr "禁用 clamscan 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd"
#~ msgstr "禁用 clvmd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon"
#~ msgstr "禁用 comsat 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon"
#~ msgstr "禁用 courier 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon"
#~ msgstr "禁用 cpucontrol 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon"
#~ msgstr "禁用 cpuspeed 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Cron"
#~ msgstr "Cron 计划任务"
#~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon"
#~ msgstr "禁用 crond 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Printing"
#~ msgstr "打印"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server"
#~ msgstr "禁止 cupsd 后端服务器的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon"
#~ msgstr "禁止 cupsd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd"
#~ msgstr "禁止 cupsd_lpd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "CVS"
#~ msgstr "CVS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon"
#~ msgstr "禁止 cvs 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon"
#~ msgstr "禁止 cyrus 守护进程的 SELinux 保护<"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon"
#~ msgstr "禁止 dbskkd 守护进程的 SELinux 保护<"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon"
#~ msgstr "禁止 dbusd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccd"
#~ msgstr "禁止 dccd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd"
#~ msgstr "禁止 dccifd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dccm"
#~ msgstr "禁止 dccm 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon"
#~ msgstr "禁止 ddt 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon"
#~ msgstr "禁止 devfsd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon"
#~ msgstr "禁止 dhcpc 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon"
#~ msgstr "禁止 dhcpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon"
#~ msgstr "禁止 dictd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons"
#~ msgstr "允许 sysadm_t 直接启动守护进程"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution"
#~ msgstr "禁止 Evolution 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "游戏"
#~ msgid "Disable SELinux protection for games"
#~ msgstr "禁止游戏的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers"
#~ msgstr "禁止网页浏览器的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird"
#~ msgstr "禁止 Thunderbird 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon"
#~ msgstr "禁止 distccd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon"
#~ msgstr "禁止 dmesg 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon"
#~ msgstr "禁止 dnsmasq 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon"
#~ msgstr "禁止 dovecot 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon"
#~ msgstr "禁止 entropyd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail"
#~ msgstr "禁止 fetchmail 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon"
#~ msgstr "禁止 fingerd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon"
#~ msgstr "禁止 freshclam 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon"
#~ msgstr "禁止 fsdaemon 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon"
#~ msgstr "禁止 gpm 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "NFS"
#~ msgstr "NFS"
#~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon"
#~ msgstr "禁止 gss 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon"
#~ msgstr "禁止 Hal 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Compatibility"
#~ msgstr "兼容性"
#~ msgid ""
#~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security "
#~ "risks"
#~ msgstr "不审计那些与安全无关的已知错误"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon"
#~ msgstr "禁止 hostname 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon"
#~ msgstr "禁止 hotplug 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon"
#~ msgstr "禁止 howl 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon"
#~ msgstr "禁止 cups hplip 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs"
#~ msgstr "禁止 httpd 日志循环的 SELinux 保护"
#~ msgid "HTTPD Service"
#~ msgstr "HTTPD 服务"
#~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec"
#~ msgstr "禁止 http suexec 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon"
#~ msgstr "禁止 hwclock 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon"
#~ msgstr "禁止 i18n 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon"
#~ msgstr "禁止 imazesrv 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons"
#~ msgstr "禁止 inetd 子守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon"
#~ msgstr "禁止 inetd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon"
#~ msgstr "禁止 innd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon"
#~ msgstr "禁止 iptables 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon"
#~ msgstr "禁止 ircd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon"
#~ msgstr "禁止 irqbalance 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon"
#~ msgstr "禁止 iscsi 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon"
#~ msgstr "禁止 jabberd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Kerberos"
#~ msgstr "Kerberos"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon"
#~ msgstr "禁止 kadmind 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon"
#~ msgstr "禁止 klogd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon"
#~ msgstr "禁止 krb5kdc 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons"
#~ msgstr "禁止 ktalk 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon"
#~ msgstr "禁止 kudzu 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon"
#~ msgstr "禁止 locate 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon"
#~ msgstr "禁止 lpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon"
#~ msgstr "禁止 lrrd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon"
#~ msgstr "禁止 lvm 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mailman"
#~ msgstr "禁止 mailman 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files"
#~ msgstr "允许 evolution 和 thunderbird 读用户文件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon"
#~ msgstr "禁止 mdadm 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon"
#~ msgstr "禁止 monopd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files"
#~ msgstr "允许 mozilla 浏览器读用户文件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon"
#~ msgstr "禁止 mrtg 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon"
#~ msgstr "禁止 mysqld 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon"
#~ msgstr "禁止 nagios 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Name Service"
#~ msgstr "名字服务"
#~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon"
#~ msgstr "禁止 named 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon"
#~ msgstr "禁止 neesusd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager"
#~ msgstr "禁止 NetworkManager 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon"
#~ msgstr "禁止 nfsd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Samba"
#~ msgstr "Samba"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon"
#~ msgstr "禁止 nmbd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon"
#~ msgstr "禁止 nrpe 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon"
#~ msgstr "禁止 nscd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon"
#~ msgstr "禁止 nsd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon"
#~ msgstr "禁止 ntpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob"
#~ msgstr "禁止 oddjob 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir"
#~ msgstr "禁止 oddjob_mkhomedir 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon"
#~ msgstr "禁止 openvpn 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon"
#~ msgstr "禁止 pam 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus"
#~ msgstr "禁止 pegasus 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon"
#~ msgstr "禁止 perdition 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon"
#~ msgstr "禁止 portmap 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon"
#~ msgstr "禁止 portslave 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postfix"
#~ msgstr "禁止 postfix 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon"
#~ msgstr "禁止 postgresql 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "pppd"
#~ msgstr "pppd"
#~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user"
#~ msgstr "允许 pppd 以普通用户运行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pptp"
#~ msgstr "禁止 pptp 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon"
#~ msgstr "禁止 prelink 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon"
#~ msgstr "禁止 privoxy 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon"
#~ msgstr "禁止 ptal 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon"
#~ msgstr "禁止 pxe 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord"
#~ msgstr "禁止 pyzord 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon"
#~ msgstr "禁止 quota 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon"
#~ msgstr "禁止 radiusd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon"
#~ msgstr "禁止 radvd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc"
#~ msgstr "禁止 rdisc 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for readahead"
#~ msgstr "禁止 readahead 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)"
#~ msgstr "允许程序读非标准位置(default_t)的文件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond"
#~ msgstr "禁止 restorecond 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon"
#~ msgstr "禁止 rhgb 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci"
#~ msgstr "禁止 ricci 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd"
#~ msgstr "禁止 ricci_modclusterd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon"
#~ msgstr "禁止 rlogind 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon"
#~ msgstr "禁止 rpcd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rshd"
#~ msgstr "禁止 rshd 的 SELinux 保护"
#~ msgid "rsync"
#~ msgstr "rsync"
#~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon"
#~ msgstr "禁止 rsync 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon"
#~ msgstr "允许 ssh 从 inetd 运行而非作为守护进程"
#~ msgid "Allow Samba to share nfs directories"
#~ msgstr "允许 Samba 共享 nfs 目录"
#~ msgid "SASL authentication server"
#~ msgstr "SASL 认证服务器"
#~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow"
#~ msgstr "允许 sasl 认证服务读取 /etc/shadow"
#~ msgid ""
#~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and "
#~ "writable"
#~ msgstr "允许 X 窗口服务器将内存映射为可写且可执行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon"
#~ msgstr "禁止 saslauthd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon"
#~ msgstr "禁止 scannerdaemon 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected"
#~ msgstr "不允许转换到 sysadm_t, sudo 和 su 会受影响"
#~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules"
#~ msgstr "不允许任何进程加载内核模块"
#~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy"
#~ msgstr "不允许任何进程修改内核 SELinux 策略"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon"
#~ msgstr "禁止 sendmail 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setrans"
#~ msgstr "禁止 setrans 的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon"
#~ msgstr "禁止 setroubleshoot 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon"
#~ msgstr "禁止 slapd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon"
#~ msgstr "禁止 slrnpull 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon"
#~ msgstr "禁止 smbd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon"
#~ msgstr "禁止 snmpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon"
#~ msgstr "禁止 snort 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon"
#~ msgstr "禁止 sounded 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon"
#~ msgstr "禁止 sound 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Spam Protection"
#~ msgstr "垃圾邮件保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon"
#~ msgstr "禁止 spamd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow spamd to access home directories"
#~ msgstr "允许 spamd 访问用户个人目录"
#~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access"
#~ msgstr "允许 Spam Assasin 守护进程访问网络"
#~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon"
#~ msgstr "禁止 speedmgmt 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Squid"
#~ msgstr "Squid"
#~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network"
#~ msgstr "允许 squid 守护进程连接到网络"
#~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon"
#~ msgstr "禁止 squid 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon"
#~ msgstr "禁止 ssh 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "允许通过 ssh 登录为 sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid ""
#~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as "
#~ "~/.bashrc)"
#~ msgstr "允许 staff_r 用户搜索 sysadm 个人目录并读取文件(如 ~/.bashrc)"
#~ msgid "Universal SSL tunnel"
#~ msgstr "全局的 SSL 隧道"
#~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon"
#~ msgstr "禁止 stunnel 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd"
#~ msgstr "允许 stunnel 守护进程在 xinetd 之外独立运行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon"
#~ msgstr "禁止 swat 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon"
#~ msgstr "禁止 sxid 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon"
#~ msgstr "禁止 syslogd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs"
#~ msgstr "禁止系统计划任务(cron)的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon"
#~ msgstr "禁止 tcp 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon"
#~ msgstr "禁止 telnet 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon"
#~ msgstr "禁止 tftpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon"
#~ msgstr "禁止 transproxy 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon"
#~ msgstr "禁止 udev 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon"
#~ msgstr "禁止 uml 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid ""
#~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do "
#~ "not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "允许 xinetd 不加限定地运行,包括它启动的服务,如果没有显式定义域转换的话"
#~ msgid ""
#~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc "
#~ "script that does not have a domain transition explicitly defined"
#~ msgstr ""
#~ "允许 rc 脚本不加限定地运行,包括 rc 脚本启动的任何守护进程,如果没有显式定"
#~ "义域转换的话"
#~ msgid "Allow rpm to run unconfined"
#~ msgstr "允许 rpm 不受限地运行"
#~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined"
#~ msgstr "允许高优先级程序如 hotplug 和 insmod 不受限地运行"
#~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon"
#~ msgstr "禁止 updfstab 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon"
#~ msgstr "禁止 uptimed 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid ""
#~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, "
#~ "only staff_r can do so"
#~ msgstr ""
#~ "允许 user_r 通过 su, sudo 或 userhelper 获得 sysadm_r。否则,只有 staff_r "
#~ "可以这样做"
#~ msgid "Allow users to execute the mount command"
#~ msgstr "允许用户执行 mount 命令"
#~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)"
#~ msgstr "允许普通用户直接访问鼠标(仅限 X 服务器)"
#~ msgid "Allow users to run the dmesg command"
#~ msgstr "允许用户运行 dmesg 命令"
#~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)"
#~ msgstr "允许用户控制网络接口(还需要 USERCTL=true)"
#~ msgid "Allow normal user to execute ping"
#~ msgstr "允许普通用户执行 ping"
#~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgstr "允许用户读写无扩展属性的文件(FAT, CDROM, FLOPPY)"
#~ msgid "Allow users to rw usb devices"
#~ msgstr "允许用户读写 usb 设备"
#~ msgid ""
#~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from "
#~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive "
#~ "mode and may change other protocols"
#~ msgstr ""
#~ "允许用户运行 TCP 服务(绑定到端口,接受域内部和外部用户的连接)。禁止这一项"
#~ "将强迫 FTP 使用被动模式,还可能影响其他协议"
#~ msgid "Allow user to stat ttyfiles"
#~ msgstr "允许用户探测 tty 文件"
#~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon"
#~ msgstr "禁止 uucpd 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon"
#~ msgstr "禁止 vmware 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon"
#~ msgstr "禁止 watchdog 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon"
#~ msgstr "禁止 winbind 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon"
#~ msgstr "禁止 xdm 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgstr "允许通过 xdm 登录为 sysadm_r:sysadm_t"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon"
#~ msgstr "禁止 xen 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "XEN"
#~ msgstr "XEN"
#~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices"
#~ msgstr "允许 xen 读写物理磁盘设备"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon"
#~ msgstr "禁止 xfs 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for xen control"
#~ msgstr "禁止 xen 控制程序的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon"
#~ msgstr "禁止 ypbind 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon"
#~ msgstr "禁止 NIS Password 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon"
#~ msgstr "禁止 ypserv 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon"
#~ msgstr "禁止 NIS Transfer 守护进程的 SELinux 保护"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories"
#~ msgstr "允许 SELinux webadm 用户管理非特权用户主目录"
#~ msgid ""
#~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories"
#~ msgstr "允许 SELinux webadm 用户读非特权用户主目录"
#~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?"
#~ msgstr "您确定要删除 %s '%s'吗?"
#~ msgid "Delete %s"
#~ msgstr "删除 %s"
#~ msgid "Add %s"
#~ msgstr "添加 %s"
#~ msgid "Modify %s"
#~ msgstr "变更 %s"
#~ msgid "Permissive"
#~ msgstr "允许"
#~ msgid "Enforcing"
#~ msgstr "强制"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "禁用"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "状态"
#~ msgid ""
#~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system "
#~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of "
#~ "the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "改变策略类型将导致下次启动时对整个文件系统重新标记。重新标记需要很长时间,"
#~ "取决于文件系统规模。仍要继续吗?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. "
#~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required "
#~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on "
#~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and "
#~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot "
#~ "Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "禁用 SELinux 需要重启。不推荐这样做。如果您只想弄清是不是 SELinux 造成了系"
#~ "统的问题,可以切换到允许模式(permissive),这样只会记录错误,而不会强制施"
#~ "行 SELinux 策略。允许模式不需要重启。仍要继续吗?"
#~ msgid ""
#~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file "
#~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the "
#~ "size of the file system. Do you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "启用 SELinux 将导致下次启动时对整个文件系统重新标记。重新标记需要很长时"
#~ "间,取决于文件系统规模。仍要继续吗?"
#~ msgid "<b>Select:</b>"
#~ msgstr "<b>选择:</b>"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "添加"
#~ msgid "Add File Context"
#~ msgstr "添加文件上下文"
#~ msgid "Add Network Port"
#~ msgstr "添加网络端口"
#~ msgid "Add SELinux Login Mapping"
#~ msgstr "添加 SELinux 登录映射"
#~ msgid "Add SELinux Network Ports"
#~ msgstr "添加 SELinux 网络端口"
#~ msgid "Add SELinux User"
#~ msgstr "添加 SELinux 用户"
#~ msgid "Add SELinux User Mapping"
#~ msgstr "添加 SELinux 用户映射"
#~ msgid "Add Translation"
#~ msgstr "添加转换"
#~ msgid ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n"
#~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>"
#~ msgid "Current Enforcing Mode"
#~ msgstr "当前应用模式"
#~ msgid "Delete File Context"
#~ msgstr "删除文件上下文"
#~ msgid "Delete Network Port"
#~ msgstr "删除网络端口"
#~ msgid "Delete SELinux User Mapping"
#~ msgstr "删除 SELinux 用户映射"
#~ msgid "Delete Translation"
#~ msgstr "删除转换"
#~ msgid ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgstr ""
#~ "Disabled\n"
#~ "Permissive\n"
#~ "Enforcing\n"
#~ msgid "Edit Network Port"
#~ msgstr "编辑网络端口"
#~ msgid ""
#~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in "
#~ "the log files."
#~ msgstr "启用/禁用附加的审计规则。这些规则平时不会出现在日志文件中。"
#~ msgid "File Specification"
#~ msgstr "文件约束"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "文件类型"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "过滤器"
#~ msgid "Generate new policy module"
#~ msgstr "生成新的策略模块"
#~ msgid "Load policy module"
#~ msgstr "加载策略模块"
#~ msgid "Lockdown..."
#~ msgstr "锁定......"
#~ msgid "MLS"
#~ msgstr "MLS"
#~ msgid "Modify File Context"
#~ msgstr "修改文件上下文"
#~ msgid "Modify SELinux User"
#~ msgstr "修改 SELinux 用户"
#~ msgid "Modify SELinux User Mapping"
#~ msgstr "修改 SELinux 用户映射"
#~ msgid "Modify Translation"
#~ msgstr "修改转换"
#~ msgid "Relabel on next reboot."
#~ msgstr "下次启动时重新标记。"
#~ msgid "Remove loadable policy module"
#~ msgstr "移除活动的策略模块"
#~ msgid "Revert boolean setting to system default"
#~ msgstr "将布尔设置转换为系统默认"
#~ msgid "Run booleans lockdown wizard"
#~ msgstr "运行布尔值锁定向导"
#~ msgid "SELinux Administration"
#~ msgstr "SELinux 维护"
#~ msgid ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "Level"
#~ msgstr ""
#~ "SELinux MLS/MCS\n"
#~ "级别"
#~ msgid "SELinux Type"
#~ msgstr "SELinux 类型"
#~ msgid "Select Management Object"
#~ msgstr "选择管理对象"
#~ msgid ""
#~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. "
#~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the "
#~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to "
#~ "enforcing, a relabel is required."
#~ msgstr ""
#~ "如果您希望在下次重启过程中对整个文件系统重新标记,选择此项。重新标记可能花"
#~ "费很长时间,这与文件系统规模有关。如果您改变了策略类型,或是从禁用切换到其"
#~ "他模式,就应当重新标记。"
#~ msgid "System Default Enforcing Mode"
#~ msgstr "系统默认的应用模式"
#~ msgid "System Default Policy Type: "
#~ msgstr "系统默认的策略类型:"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans"
#~ msgstr "在自定义布尔和所有布尔间切换"
#~ msgid "Toggle between Customized and All Ports"
#~ msgstr "在自定义端口和所有端口间切换"
#~ msgid "Toggle between all and customized file context"
#~ msgstr "在自定义文件环境和所有文件环境间切换"
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "删除 (_D)"
#~ msgid "_Properties"
#~ msgstr "属性 (_P)"
#~ msgid ""
#~ "all files\n"
#~ "regular file\n"
#~ "directory\n"
#~ "character device\n"
#~ "block device\n"
#~ "socket\n"
#~ "symbolic link\n"
#~ "named pipe\n"
#~ msgstr ""
#~ "所有文件\n"
#~ "常规文件\n"
#~ "目录\n"
#~ "字符设备\n"
#~ "块设备\n"
#~ "套接字\n"
#~ "符号链接\n"
#~ "命名管道\n"
#~ msgid "system-config-selinux"
#~ msgstr "system-config-selinux"
#~ msgid ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgstr ""
#~ "tcp\n"
#~ "udp"
#~ msgid "Sensitvity Level"
#~ msgstr "敏感度级别"
#~ msgid "SELinux user '%s' is required"
#~ msgstr "SELinux 用户 '%s' 是必需的"