| # translation of policycoreutils.HEAD.po to Simplified Chinese |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2006. |
| # |
| # Tony Fu <[email protected]>, 2006. |
| # Leah Liu <[email protected]>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-11 16:22+1000\n" |
| "Last-Translator: Leah Liu <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Simplified Chinese <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "使用方法:run_init <script> <args ...>\n" |
| " 这里:<script> 是要运行的初始脚本名,\n" |
| " <args ...> 是这个脚本的参数。" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "初始化 PAM 失败\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "获取帐号信息失败\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "密码:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "无法在 shadow passwd 文件中找到您的项。\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass 不能打开 /dev/tty\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init: %s 的密码不正确\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "无法打开文件 %s\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "在文件 %s 中无 context\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "run_init 只能在一个 SELinux 内核中运行。\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "验证失败。\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "无法为 %s 设定 exec context。\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "******************** 重要 ***********************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "要激活这个策略包,执行:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "无法创建 semanage 句柄" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "SELinux 策略没有被管理或存储无法被访问。" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "不能读策略存储。" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "无法创建 semanage 连接" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "无法为 %s 设置 MLS 的范围" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "global" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "无法打开 %s:在非 MLS 机器上不支持的转换:%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Level" |
| msgstr "级别" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Translation" |
| msgstr "转换" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "转换不能包括空格 '%s' " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "无效级别 '%s' " |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "%s 已经在转换中定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "%s 没有在转换中定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "还没有实施" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "无法开始 semanage 交易" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "无法提交 semanage 交易" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "无法列出 SELinux 模块" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "Permissive 类型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "无法设定 permissive 域 %s(模块安装失败)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "无法删除 permissive 域 %s(删除操作失败)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "无法为 %s 创建一个密钥" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "无法检查 %s 的登录映射已被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "%s 的登录映射已被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "Linux 组群 %s 不存在" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "Linux用户 %s 不存在" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "无法为 %s 创建登录映射" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "无法为 %s 设置名称" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "无法为 %s 设置 MLS 的范围" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "无法为 %s 设置 SELinux 用户" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "无法为 %s 添加登录映射" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "添加 SELinux 用户映射" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "需要 seuser 或 serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "%s 的登录映射没有被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "无法为 %s 查询 seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "无法为 %s 修改登录映射" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "%s 的登录映射在策略中被定义,不能被删除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "无法为 %s 删除登录映射" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "无法列出登录映射" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "登录名" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux 用户" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS 范围" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "您必须至少为 %s 添加一个角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "如果 SELinux 用户 %s 被定义将无法检查" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "SELinux用户 %s 已经存在" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "无法为 %s 创建 SELinux 用户" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "无法添加角色 %s(为 %s)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "无法为 %s 设置 MLS 级别" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "无法添加前缀 %s(为 %s)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "无法为 %s 提取密钥" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "无法添加 SELinux 用户 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "需要前缀、角色、级别或范围" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "需要前锥或角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "SELinux 用户 %s 没有被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "无法为 %s 查询用户" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "无法修改 SELinux 用户 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "SELinux 用户 %s 在策略中被定义,无法删除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "无法删除 SELinux 用户 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "无法列出 SELinux 用户" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "无法为用户 %s 列出角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "标记" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "前缀" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "MCS 级别" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "MCS 范围" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux 角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "需要 udp 或 tcp 协议" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "端口是必需的" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "无法为 %s/%s 创建一个密钥" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "类型是必需的" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "无法检查端口 %s/%s 已被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "端口 %s/%s 已经存在" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "无法为 %s/%s 创建端口" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "无法为 %s/%s 设置 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置用户" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置类型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "无法在端口 context 中为 %s/%s 设置 mls 项" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "无法为 %s/%s 设置端口 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "无法添加端口 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "需要 setype 或 serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "需要 settype" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "端口 %s/%s 没有被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "无法查询端口 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "无法修改端口 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "无法列出端口" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "无法删除端口 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "端口 %s/%s 在策略中被定义,无法删除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "无法删除端口 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "无法列出端口" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "SELinux 端口类型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "协议" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "端口号" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "需要节点地址" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "需要节点掩码" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "未知或者缺少协议" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "SELinux 类型是必选的" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "无法为 %s 创建密钥" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "如果定义了 addr %s 则无法检查" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "已经定义了 addr %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "无法为 %s 创建 addr" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 创建 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "无法为 %s 设置掩码" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置用户" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置类型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "无法在 addr 上下文中为 %s 设置 mls 字段" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 设置 addr 上下文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "无法添加 addr %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "没有定义 addr %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "无法查询 addr %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "无法修改 addr %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "在策略中定义了 addr %s,无法删除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "无法删除 addr %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "无法列出 addr" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "无法检查接口 %s 是否已定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "接口 %s 已经被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "无法为 %s 创建接口" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置用户" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置类型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "无法在接口 context 中为 %s 设置 mls 项" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 设置接口 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 设置信息 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "无法添加接口 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "接口 %s 没有被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "无法查询接口 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "无法修改接口 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "接口 %s 在策略中被定义,无法删除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "无法删除接口 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "无法列出接口" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "SELinux 接口" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "Context" |
| msgstr "上下文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置用户" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置 mls 项" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "无效文件说明" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "如果 %s 的文件 context 被设定,无法检查" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "%s 的文件 context 已经被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 创建文件 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "无法在文件 context 中为 %s 设置类型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 设置文件 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 添加文件 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "需要 setype、serange 或 seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "%s 的文件 context 没有被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 查询文件 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 修改文件 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "无法列出文件环境" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "无法删除文件环境为 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "%s 的文件 context 已经在策略中被定义,无法删除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "无法为 %s 删除文件 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "无法列出文件 context" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "无法列出本地文件上下文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "SELinux 文件上下文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "type" |
| msgstr "类型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "无法检查布尔值 %s 是否已被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "布尔值 %s 未被定义" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "无法查询文件 context %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "您必需指定以下值之一:%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "无法设定活跃布尔值 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "无法修改布尔值 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "错误格式 %s:记录 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "布尔值 %s 在策略中被定义,无法删除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "不能删除布尔值 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "无法列出布尔值" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "未知" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "关" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "on" |
| msgstr "开" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "SELinux 布尔值" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "Description" |
| msgstr "描述" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "设置 PAM_TTY 失败\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "newrole: 服务名配置散列溢出\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "newrole: %s: 错误发生在第 %lu 行。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "无法在 passwd 文件中找到有效的项。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "无可用的内存!\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "错误!Shell 无效。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "无法清除系统环境\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "初始化能力(capability)错误,中止。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "初始化能力(capability)错误,中止。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "设置 KEEPCAPS 错误,中止\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "删除能力(drop capability)错误,中止\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "改变 uid 错误,中止。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "重新设置 KEEPCAPS 错误,中止\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "删除 SETUID 能力错误,中止\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "freeing caps 错误\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "连接到审核系统错误。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "分配内存时出错。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "发送审计信息时出错。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "不能决定强制模式。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "错误!无法打开 %s。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "%s! 无法为 %s 获得当前的 context,没有重新标记(relabel)tty。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "%s! 无法为 %s 获得新 context,不能重新标记 tty。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s! 无法为 %s 设置新 context\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "%s 改变的标记。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "警告!无法为 %s 恢复上下文\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "错误:指定了多个角色\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "错误:指定了多个类型\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "-l 可以被有 MLS 支持的 SELinux 使用。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "错误:多个级别被指定\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "错误:您不能在不安全的终端更改级别\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "无法获得默认的类型。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "获得新 context 失败。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "设置新角色 %s 失败\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "设置新类型 %s 失败\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "创建有级别 %s 的新范围失败\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "设定新范围 %s 失败\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "把新 context 转换为字符串失败\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s 不是一个有效的 context\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "无法为 new_context 分配内存" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "无法获得空信号\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "无法设置 SIGHUP handler\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "newrole 只可以在一个 SELinux 内核中使用。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "获得 old_context 失败。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "错误!不能检索 tty 信息。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "读取 PAM 服务配置时出错。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "newrole:%s 的密码不正确\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole:fork 失败:%s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "无法恢复 tty label...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "关闭 tty 失败\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "无法关闭 descriptors。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "分配 shell 的 argv0 时出错。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "无法恢复系统环境,中止\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "执行 shell 失败\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "usage: %s [-qi]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "%s:已经载入并启动载入请求的策略\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "%s:无法加载策略并需要强制模式: %s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s: 无法加载策略: %s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "需要至少一个分类" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "无法使用 '+' 在 %s 上修改敏感级别" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s 已在 %s 中" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s 不在 %s中" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "无法把 +/- 和其它类型的类别相连" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "不能有多个 sensitivity" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "用法 %s CATEGORY 文件……" |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "使用方法 %s -l CATEGORY 用户 ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "用法 %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "用法 %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q 用户 ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "用法 %s -d File ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "用法 %s -l -d 用户..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "使用 %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "用法 %s -L -l 用户..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "使用 -- 来结束选项列表。例如" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "选项错误 %s " |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "translations not supported on non-MLS machines" |
| #~ msgstr "在非 MLS 机器上不支持的转换" |
| |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "布尔值" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "所有" |
| |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "自定义的" |
| |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "文件标记" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "文件\n" |
| #~ "约束" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "File Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "文件类型" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "文件\n" |
| #~ "类型" |
| |
| #~ msgid "User Mapping" |
| #~ msgstr "用户映射" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ "Name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "登录\n" |
| #~ "名称" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "User" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "用户" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Range" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS 范围" |
| |
| #~ msgid "Login '%s' is required" |
| #~ msgstr "登录名 '%s' 是必需的" |
| |
| #~ msgid "Policy Module" |
| #~ msgstr "策略模块" |
| |
| #~ msgid "Module Name" |
| #~ msgstr "模块名称" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "版本" |
| |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "禁用审计" |
| |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "启用审计" |
| |
| #~ msgid "Load Policy Module" |
| #~ msgstr "加载策略模块" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "600-1024" |
| #~ msgstr "600-1024" |
| |
| #~ msgid "<b>Applications</b>" |
| #~ msgstr "<b>应用程序</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>登录用户</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>根用户</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>TCP 端口</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>UDP 端口</b>" |
| |
| #~ msgid "Add Booleans Dialog" |
| #~ msgstr "添加布尔对话" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid " |
| #~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "添加应用程序需要“写入”的文件/目录。Pid 文件、日志文件、/var/lib 文件..." |
| |
| #~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user" |
| #~ msgstr "添加/删除用于有限应用程序/用户的布尔" |
| |
| #~ msgid "Admin User Role" |
| #~ msgstr "管理用户角色" |
| |
| #~ msgid "All" |
| #~ msgstr "所有" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port " |
| #~ "600-1024" |
| #~ msgstr "允许应用程序/用户角色使用 0 调用 bindresvport。绑定到端口 600-1024" |
| |
| #~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024" |
| #~ msgstr "允许应用程序/用户角色绑定到高于 1024 的任何 udp 端口" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port" |
| #~ msgstr "允许有限的应用程序/用户角色绑定到任何 udp 端口" |
| |
| #~ msgid "Boolean Name" |
| #~ msgstr "布尔名" |
| |
| #~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| #~ msgstr "在 /tmp 目录中创建/操作临时文件的应用程序" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "输入用逗号分开的应用程序/用户角色要绑定的 tcp 端口或者端口范围列表。示例:" |
| #~ "612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "输入用逗号分开的应用程序/用户角色要绑定的 udp 端口或者端口范围列表。示例:" |
| #~ "612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "输入用逗号分开的应用程序/用户角色要绑定的 udp 端口或者端口范围列表。示例:" |
| #~ "612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| #~ msgstr "输入受限的可执行程序的完整路径" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| #~ msgstr "输入用于启动受限的应用程序的 init 脚本的完整路径。" |
| |
| #~ msgid "Enter name of application or user role to be confined" |
| #~ msgstr "输入要进行限制的应用程序或用户角色。" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to" |
| #~ msgstr "输入应用程序或用户角色要连接的网络" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to" |
| #~ msgstr "输入应用程序或用户角色要侦听的网络" |
| |
| #~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| #~ msgstr "为受限制的用户或应用程序选择唯一的名称。" |
| |
| #~ msgid "Executable" |
| #~ msgstr "可执行程序" |
| |
| #~ msgid "Existing User Roles" |
| #~ msgstr "现有用户角色" |
| |
| #~ msgid "GPL" |
| #~ msgstr "GPL" |
| |
| #~ msgid "Generated Policy Files" |
| #~ msgstr "生成的策略文件" |
| |
| #~ msgid "Init script" |
| #~ msgstr "Init 脚本" |
| |
| #~ msgid "Interacts with the terminal" |
| #~ msgstr "与终端互动" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| #~ msgstr "互联网服务守护进程 (inetd)" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| #~ msgstr "互联网服务守护进程,是通过 xinetd 启动的服务" |
| |
| #~ msgid "Minimal Terminal User Role" |
| #~ msgstr "最小化终端用户角色" |
| |
| #~ msgid "Minimal X Windows User Role" |
| #~ msgstr "最小化 X 窗口用户角色" |
| |
| #~ msgid "Modify an existing login user record." |
| #~ msgstr "修改现有登录用户记录。" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "名称" |
| |
| #~ msgid "Polgen" |
| #~ msgstr "模块生成工具" |
| |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "策略目录" |
| |
| #~ msgid "Red Hat 2007" |
| #~ msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #~ msgid "Root Admin User Role" |
| #~ msgstr "根管理用户角色" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| #~ msgstr "SELinux 策略生成工具" |
| |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "选择端口" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to " |
| #~ "administer the machine while running as root. This user will not be able " |
| #~ "to login to the system directly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "如果这个用户在以根用户身份运行时将用来管理机器,那么请选择根管理用户角色。" |
| #~ "这个用户将不能直接登录到系统。" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains that this user role will administer" |
| #~ msgstr "选择用户可以管理的额外域" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition" |
| #~ msgstr "选择用户角色要转换到的其他域" |
| |
| #~ msgid "Select additional roles for this user" |
| #~ msgstr "为这个用户选择其它角色" |
| |
| #~ msgid "Select booleans that the application uses" |
| #~ msgstr "选择应用程序使用的布尔" |
| |
| #~ msgid "Select common application traits" |
| #~ msgstr "选择常见的应用程序特征" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy in" |
| #~ msgstr "选择在其中创建策略文件的目录" |
| |
| #~ msgid "Select files/directories that the application manages" |
| #~ msgstr "选择受限应用程序管理的文件/目录" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the applications domains that you would like this user role to " |
| #~ "transition to." |
| #~ msgstr "选择您希望将这个用户角色转换到的应用程序域。" |
| |
| #~ msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| #~ msgstr "选择您希望这个用户可以管理的域。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| #~ msgstr "选择将转换到这个应用程序域的用户角色。" |
| |
| #~ msgid "Select type of the application/user role to be confined" |
| #~ msgstr "选择受限的应用程序或用户类型。" |
| |
| #~ msgid "Select user roles that will transition to this domain" |
| #~ msgstr "选择将转换到这个域的用户角色" |
| |
| #~ msgid "Select user roles that you want to customize" |
| #~ msgstr "选择您想要定制的用户角色" |
| |
| #~ msgid "Sends audit messages" |
| #~ msgstr "发送审计信息" |
| |
| #~ msgid "Sends email" |
| #~ msgstr "发送电子邮件" |
| |
| #~ msgid "Standard Init Daemon" |
| #~ msgstr "标准的 Init 守护进程" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. " |
| #~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "标准的 Init 守护进程是在引导时通过初始化脚本启动的守护进程。通常需要在 /" |
| #~ "etc/rc.d/init.d 目录包含脚本" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine " |
| #~ "applications or users using SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The tool generates:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "这个工具可以用来生成一个策略框架,以利用 SELinux 限制应用程序或用户。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "此工具生成:\n" |
| #~ "类型强制文件 (te)\n" |
| #~ "接口文件 (if)\n" |
| #~ "文件上下文 (fc)\n" |
| #~ "Shell 脚本 (sh) - 用来编译和安装策略。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "这个工具将产生下列:\n" |
| #~ "类型强制(te),文件上下文(fc),接口(if)和 Shell 脚本(sh)。\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "执行 Shell 脚本来编译/安装并重新标记文件/目录。\n" |
| #~ "现在您可以先将机器置于允许模式(setenforce 0)。\n" |
| #~ "运行/重新启动应用程序以产生 avc 消息。\n" |
| #~ "然后使用 audit2allow -R 来为 te 文件创建附加规则。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/" |
| #~ "directories. \n" |
| #~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Login as the user and test this user role.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "这个工具将产生下列:\n" |
| #~ "类型强制(te),文件上下文(fc),接口(if)和 Shell 脚本(sh)。\n" |
| #~ "以根用户身份执行 Shell 脚本来编译/安装并重新标记文件/目录。\n" |
| #~ "使用 semange 或者 useradd 将 Linux 用户与用户角色匹配。\n" |
| #~ "现在您可以先将机器置于允许模式(setenforce 0)。\n" |
| #~ "运行/重新启动应用程序以产生 avc 消息。\n" |
| #~ "然后使用 audit2allow -R 来为 te 文件创建附加规则。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| #~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "用户可通过 X 或者终端登录到机器中。默认情况下,这个用户没有 setuid、联网、" |
| #~ "sudo 和 su 功能。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. " |
| #~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "这个用户将只能通过终端登录或者远程登录。默认情况下,这个用户没有 setuid、" |
| #~ "联网、sudo 和 su 功能。" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| #~ msgstr "非保留端口(> 1024)" |
| |
| #~ msgid "User Application" |
| #~ msgstr "用户应用程序" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User Application are any application that you would like to confine that " |
| #~ "is started by a user" |
| #~ msgstr "用户应用程序,是由用户启动的任何希望限制的应用程序" |
| |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "用户角色" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "su, can sudo to Root Administration Roles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "有完全联网功能的用户,没有 setuid 应用程序,无法转换,没有 su 功能,但可使" |
| #~ "用 sudo 转换为根管理角色。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "sudo, no su." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "有完全联网功能的用户,没有 setuid 应用程序,无法转换,没有 sudo、su 功能。" |
| |
| #~ msgid "Uses Pam for authentication" |
| #~ msgstr "使用 PAM 认证" |
| |
| #~ msgid "Uses dbus" |
| #~ msgstr "使用 dbus" |
| |
| #~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| #~ msgstr "使用 nsswitch 或者 getpw* 调用" |
| |
| #~ msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| #~ msgstr "网站应用程序/脚本(CGI)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server " |
| #~ "(apache)" |
| #~ msgstr "网站应用程序/脚本(CGI),是由网站服务器(Apache)启动的 CGI 脚本" |
| |
| #~ msgid "Writes syslog messages\t" |
| #~ msgstr "写入 syslog 消息\t" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Yuan Yijun <[email protected]>, 2007 Leah Liu <[email protected]>," |
| #~ "2007" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "角色" |
| |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "现有用户(_U)" |
| |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "应用程序" |
| |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "%s 必须是一个目录" |
| |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "您必需选择一个用户" |
| |
| #~ msgid "Select executable file to be confined." |
| #~ msgstr "选择要限制的可执行程序" |
| |
| #~ msgid "Select init script file to be confined." |
| #~ msgstr "选择要限制的 init 脚本" |
| |
| #~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| #~ msgstr "选择受限应用程序创建或写入的文件" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| #~ msgstr "选择受限应用程序拥有并写入的目录" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy files in" |
| #~ msgstr "选择在其中创建策略文件的目录" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "在当前策略中已经定义了类型 %s_t。\n" |
| #~ "您想要继续吗?" |
| |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "验证名称" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "在当前策略中已经定义了模块 %s.pp。\n" |
| #~ "您想要继续吗?" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "您必需输入名称" |
| |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "您必需指定一个可执行程序位置" |
| |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "配置 SELinux" |
| |
| #~ msgid "Ports must be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " |
| #~ msgstr "端口必需是介于 1 和 %d 之间的数字或者范围" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name for your confined process/user" |
| #~ msgstr "必需为受限的进程/用户输入名称" |
| |
| #~ msgid "USER Types are not allowed executables" |
| #~ msgstr "USER 类型不允许使用可执行程序" |
| |
| #~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script" |
| #~ msgstr "只有守护进程才可以使用 init 脚本" |
| |
| #~ msgid "use_syslog must be a boolean value " |
| #~ msgstr "use_syslog 必需是布尔值" |
| |
| #~ msgid "USER Types automatically get a tmp type" |
| #~ msgstr "USER 类型自动得到一个 tmp 类型" |
| |
| #~ msgid "You must enter the executable path for your confined process" |
| #~ msgstr "必须输入受限进程的可执行程序路径" |
| |
| #~ msgid "Type Enforcement file" |
| #~ msgstr "打印强制文件" |
| |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "接口文件" |
| |
| #~ msgid "File Contexts file" |
| #~ msgstr "文件上下文定义" |
| |
| #~ msgid "Setup Script" |
| #~ msgstr "建立脚本" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux 端口\n" |
| #~ "类型" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "协议" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "级别" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "端口" |
| |
| #~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| #~ msgstr "端口号 \"%s\" 是无效的。 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| |
| #~ msgid "List View" |
| #~ msgstr "列出视图" |
| |
| #~ msgid "Group View" |
| #~ msgstr "分组视图" |
| |
| #~ msgid "SELinux Service Protection" |
| #~ msgstr "SELinux 服务保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon" |
| #~ msgstr "禁用 acct 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Admin" |
| #~ msgstr "管理" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| #~ msgstr "允许所有守护进程将内存转储文件写到 /" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys" |
| #~ msgstr "允许所有守护进程使用未分配的 tty" |
| |
| #~ msgid "User Privs" |
| #~ msgstr "用户权限" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允许 gadmin SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允许 guest SELinux 用户执行主目录或 /tmp 中的文件" |
| |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "内存保护" |
| |
| #~ msgid "Allow java executable stack" |
| #~ msgstr "允许 java 栈可执行" |
| |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "挂载" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any file" |
| #~ msgstr "允许 mount 挂载任何文件" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any directory" |
| #~ msgstr "允许 mount 挂载任何目录" |
| |
| #~ msgid "Allow mplayer executable stack" |
| #~ msgstr "允许 mplayer 栈可执行" |
| |
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign" |
| #~ msgstr "允许 ssh 运行 ssh-keysign" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允许 staff SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允许 sysadm SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory " |
| #~ "or /tmp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允许 unconfined(未作限定的)SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "网络配置" |
| |
| #~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network" |
| #~ msgstr "允许未标记的封包在网络中传播" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp" |
| #~ msgstr "允许SELinux 一般用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件" |
| |
| #~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem" |
| #~ msgstr "允许未作限定的类型动态转换到 unconfined_execmem" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "数据库" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to mysql socket" |
| #~ msgstr "允许用户连接到 mysql 套接字" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to postgres socket" |
| #~ msgstr "允许用户连接到 postgres 套接字" |
| |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "X 服务器" |
| |
| #~ msgid "Allow clients to write to X shared memory" |
| #~ msgstr "允许用户写入 X 共享内存" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允许 xguest SELinux 用户帐户执行主目录或 /tmp 中的文件" |
| |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NIS" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to run with NIS" |
| #~ msgstr "允许守护进程访问 NIS" |
| |
| #~ msgid "Web Applications" |
| #~ msgstr "网站应用程序" |
| |
| #~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "转换 staff SELinux 用户到浏览器域" |
| |
| #~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "转换 sysadm SELinux 用户到浏览器域" |
| |
| #~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "转换 user(一般用户)SELinux 用户到浏览器域" |
| |
| #~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "转换 xguest SELinux 用户到浏览器域" |
| |
| #~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories" |
| #~ msgstr "允许 staff 浏览器写入个人目录" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amanda" |
| #~ msgstr "禁用 amanda 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amavis" |
| #~ msgstr "禁用 amavis 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon" |
| #~ msgstr "禁用 apmd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon" |
| #~ msgstr "禁用 arpwatch 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon" |
| #~ msgstr "禁用 auditd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon" |
| #~ msgstr "禁用 automount 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for avahi" |
| #~ msgstr "禁用 avahi 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon" |
| #~ msgstr "禁用 bluetooth 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon" |
| #~ msgstr "禁用 canna 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon" |
| #~ msgstr "禁用 cardmgr 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server" |
| #~ msgstr "禁用集群服务器的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp and untrusted content files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允许 cdrecord 读取各种内容。nfs, samba, 可移动存储,用户临时文件和不可信任" |
| #~ "的内容" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon" |
| #~ msgstr "禁用 ciped 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon" |
| #~ msgstr "禁用 clamd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan" |
| #~ msgstr "禁用 clamscan 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd" |
| #~ msgstr "禁用 clvmd 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon" |
| #~ msgstr "禁用 comsat 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon" |
| #~ msgstr "禁用 courier 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon" |
| #~ msgstr "禁用 cpucontrol 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon" |
| #~ msgstr "禁用 cpuspeed 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Cron 计划任务" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon" |
| #~ msgstr "禁用 crond 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "打印" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server" |
| #~ msgstr "禁止 cupsd 后端服务器的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 cupsd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd" |
| #~ msgstr "禁止 cupsd_lpd 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "CVS" |
| #~ msgstr "CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon" |
| #~ msgstr "禁止 cvs 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon" |
| #~ msgstr "禁止 cyrus 守护进程的 SELinux 保护<" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 dbskkd 守护进程的 SELinux 保护<" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 dbusd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccd" |
| #~ msgstr "禁止 dccd 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd" |
| #~ msgstr "禁止 dccifd 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccm" |
| #~ msgstr "禁止 dccm 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon" |
| #~ msgstr "禁止 ddt 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 devfsd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon" |
| #~ msgstr "禁止 dhcpc 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 dhcpd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 dictd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons" |
| #~ msgstr "允许 sysadm_t 直接启动守护进程" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution" |
| #~ msgstr "禁止 Evolution 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "游戏" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for games" |
| #~ msgstr "禁止游戏的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers" |
| #~ msgstr "禁止网页浏览器的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird" |
| #~ msgstr "禁止 Thunderbird 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 distccd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon" |
| #~ msgstr "禁止 dmesg 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon" |
| #~ msgstr "禁止 dnsmasq 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon" |
| #~ msgstr "禁止 dovecot 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 entropyd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail" |
| #~ msgstr "禁止 fetchmail 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 fingerd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon" |
| #~ msgstr "禁止 freshclam 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon" |
| #~ msgstr "禁止 fsdaemon 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon" |
| #~ msgstr "禁止 gpm 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon" |
| #~ msgstr "禁止 gss 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon" |
| #~ msgstr "禁止 Hal 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Compatibility" |
| #~ msgstr "兼容性" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security " |
| #~ "risks" |
| #~ msgstr "不审计那些与安全无关的已知错误" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon" |
| #~ msgstr "禁止 hostname 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon" |
| #~ msgstr "禁止 hotplug 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon" |
| #~ msgstr "禁止 howl 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon" |
| #~ msgstr "禁止 cups hplip 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs" |
| #~ msgstr "禁止 httpd 日志循环的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "HTTPD 服务" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec" |
| #~ msgstr "禁止 http suexec 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon" |
| #~ msgstr "禁止 hwclock 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon" |
| #~ msgstr "禁止 i18n 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon" |
| #~ msgstr "禁止 imazesrv 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons" |
| #~ msgstr "禁止 inetd 子守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 inetd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 innd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon" |
| #~ msgstr "禁止 iptables 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 ircd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon" |
| #~ msgstr "禁止 irqbalance 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon" |
| #~ msgstr "禁止 iscsi 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 jabberd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Kerberos" |
| #~ msgstr "Kerberos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon" |
| #~ msgstr "禁止 kadmind 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 klogd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon" |
| #~ msgstr "禁止 krb5kdc 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons" |
| #~ msgstr "禁止 ktalk 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon" |
| #~ msgstr "禁止 kudzu 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon" |
| #~ msgstr "禁止 locate 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 lpd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 lrrd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon" |
| #~ msgstr "禁止 lvm 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mailman" |
| #~ msgstr "禁止 mailman 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files" |
| #~ msgstr "允许 evolution 和 thunderbird 读用户文件" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon" |
| #~ msgstr "禁止 mdadm 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 monopd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files" |
| #~ msgstr "允许 mozilla 浏览器读用户文件" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon" |
| #~ msgstr "禁止 mrtg 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon" |
| #~ msgstr "禁止 mysqld 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon" |
| #~ msgstr "禁止 nagios 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "名字服务" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon" |
| #~ msgstr "禁止 named 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 neesusd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager" |
| #~ msgstr "禁止 NetworkManager 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 nfsd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 nmbd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon" |
| #~ msgstr "禁止 nrpe 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 nscd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 nsd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 ntpd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob" |
| #~ msgstr "禁止 oddjob 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir" |
| #~ msgstr "禁止 oddjob_mkhomedir 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon" |
| #~ msgstr "禁止 openvpn 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon" |
| #~ msgstr "禁止 pam 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus" |
| #~ msgstr "禁止 pegasus 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon" |
| #~ msgstr "禁止 perdition 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon" |
| #~ msgstr "禁止 portmap 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon" |
| #~ msgstr "禁止 portslave 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postfix" |
| #~ msgstr "禁止 postfix 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon" |
| #~ msgstr "禁止 postgresql 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "pppd" |
| #~ msgstr "pppd" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| #~ msgstr "允许 pppd 以普通用户运行" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pptp" |
| #~ msgstr "禁止 pptp 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon" |
| #~ msgstr "禁止 prelink 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon" |
| #~ msgstr "禁止 privoxy 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon" |
| #~ msgstr "禁止 ptal 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon" |
| #~ msgstr "禁止 pxe 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord" |
| #~ msgstr "禁止 pyzord 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon" |
| #~ msgstr "禁止 quota 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 radiusd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 radvd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc" |
| #~ msgstr "禁止 rdisc 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for readahead" |
| #~ msgstr "禁止 readahead 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)" |
| #~ msgstr "允许程序读非标准位置(default_t)的文件" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond" |
| #~ msgstr "禁止 restorecond 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon" |
| #~ msgstr "禁止 rhgb 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci" |
| #~ msgstr "禁止 ricci 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd" |
| #~ msgstr "禁止 ricci_modclusterd 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon" |
| #~ msgstr "禁止 rlogind 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 rpcd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rshd" |
| #~ msgstr "禁止 rshd 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "rsync" |
| #~ msgstr "rsync" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon" |
| #~ msgstr "禁止 rsync 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon" |
| #~ msgstr "允许 ssh 从 inetd 运行而非作为守护进程" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share nfs directories" |
| #~ msgstr "允许 Samba 共享 nfs 目录" |
| |
| #~ msgid "SASL authentication server" |
| #~ msgstr "SASL 认证服务器" |
| |
| #~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow" |
| #~ msgstr "允许 sasl 认证服务读取 /etc/shadow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and " |
| #~ "writable" |
| #~ msgstr "允许 X 窗口服务器将内存映射为可写且可执行" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 saslauthd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon" |
| #~ msgstr "禁止 scannerdaemon 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected" |
| #~ msgstr "不允许转换到 sysadm_t, sudo 和 su 会受影响" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules" |
| #~ msgstr "不允许任何进程加载内核模块" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy" |
| #~ msgstr "不允许任何进程修改内核 SELinux 策略" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon" |
| #~ msgstr "禁止 sendmail 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setrans" |
| #~ msgstr "禁止 setrans 的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon" |
| #~ msgstr "禁止 setroubleshoot 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 slapd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon" |
| #~ msgstr "禁止 slrnpull 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 smbd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 snmpd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon" |
| #~ msgstr "禁止 snort 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 sounded 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon" |
| #~ msgstr "禁止 sound 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "垃圾邮件保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 spamd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Allow spamd to access home directories" |
| #~ msgstr "允许 spamd 访问用户个人目录" |
| |
| #~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access" |
| #~ msgstr "允许 Spam Assasin 守护进程访问网络" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon" |
| #~ msgstr "禁止 speedmgmt 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Squid" |
| #~ msgstr "Squid" |
| |
| #~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network" |
| #~ msgstr "允许 squid 守护进程连接到网络" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon" |
| #~ msgstr "禁止 squid 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon" |
| #~ msgstr "禁止 ssh 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "允许通过 ssh 登录为 sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as " |
| #~ "~/.bashrc)" |
| #~ msgstr "允许 staff_r 用户搜索 sysadm 个人目录并读取文件(如 ~/.bashrc)" |
| |
| #~ msgid "Universal SSL tunnel" |
| #~ msgstr "全局的 SSL 隧道" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon" |
| #~ msgstr "禁止 stunnel 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd" |
| #~ msgstr "允许 stunnel 守护进程在 xinetd 之外独立运行" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon" |
| #~ msgstr "禁止 swat 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon" |
| #~ msgstr "禁止 sxid 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 syslogd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs" |
| #~ msgstr "禁止系统计划任务(cron)的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon" |
| #~ msgstr "禁止 tcp 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon" |
| #~ msgstr "禁止 telnet 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 tftpd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon" |
| #~ msgstr "禁止 transproxy 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon" |
| #~ msgstr "禁止 udev 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon" |
| #~ msgstr "禁止 uml 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do " |
| #~ "not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允许 xinetd 不加限定地运行,包括它启动的服务,如果没有显式定义域转换的话" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc " |
| #~ "script that does not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允许 rc 脚本不加限定地运行,包括 rc 脚本启动的任何守护进程,如果没有显式定" |
| #~ "义域转换的话" |
| |
| #~ msgid "Allow rpm to run unconfined" |
| #~ msgstr "允许 rpm 不受限地运行" |
| |
| #~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined" |
| #~ msgstr "允许高优先级程序如 hotplug 和 insmod 不受限地运行" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon" |
| #~ msgstr "禁止 updfstab 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon" |
| #~ msgstr "禁止 uptimed 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, " |
| #~ "only staff_r can do so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允许 user_r 通过 su, sudo 或 userhelper 获得 sysadm_r。否则,只有 staff_r " |
| #~ "可以这样做" |
| |
| #~ msgid "Allow users to execute the mount command" |
| #~ msgstr "允许用户执行 mount 命令" |
| |
| #~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)" |
| #~ msgstr "允许普通用户直接访问鼠标(仅限 X 服务器)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to run the dmesg command" |
| #~ msgstr "允许用户运行 dmesg 命令" |
| |
| #~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)" |
| #~ msgstr "允许用户控制网络接口(还需要 USERCTL=true)" |
| |
| #~ msgid "Allow normal user to execute ping" |
| #~ msgstr "允许普通用户执行 ping" |
| |
| #~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| #~ msgstr "允许用户读写无扩展属性的文件(FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to rw usb devices" |
| #~ msgstr "允许用户读写 usb 设备" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from " |
| #~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive " |
| #~ "mode and may change other protocols" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允许用户运行 TCP 服务(绑定到端口,接受域内部和外部用户的连接)。禁止这一项" |
| #~ "将强迫 FTP 使用被动模式,还可能影响其他协议" |
| |
| #~ msgid "Allow user to stat ttyfiles" |
| #~ msgstr "允许用户探测 tty 文件" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon" |
| #~ msgstr "禁止 uucpd 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon" |
| #~ msgstr "禁止 vmware 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon" |
| #~ msgstr "禁止 watchdog 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon" |
| #~ msgstr "禁止 winbind 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon" |
| #~ msgstr "禁止 xdm 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "允许通过 xdm 登录为 sysadm_r:sysadm_t" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon" |
| #~ msgstr "禁止 xen 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "XEN" |
| #~ msgstr "XEN" |
| |
| #~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices" |
| #~ msgstr "允许 xen 读写物理磁盘设备" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon" |
| #~ msgstr "禁止 xfs 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen control" |
| #~ msgstr "禁止 xen 控制程序的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon" |
| #~ msgstr "禁止 ypbind 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon" |
| #~ msgstr "禁止 NIS Password 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon" |
| #~ msgstr "禁止 ypserv 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon" |
| #~ msgstr "禁止 NIS Transfer 守护进程的 SELinux 保护" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "允许 SELinux webadm 用户管理非特权用户主目录" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "允许 SELinux webadm 用户读非特权用户主目录" |
| |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "您确定要删除 %s '%s'吗?" |
| |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "删除 %s" |
| |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "添加 %s" |
| |
| #~ msgid "Modify %s" |
| #~ msgstr "变更 %s" |
| |
| #~ msgid "Permissive" |
| #~ msgstr "允许" |
| |
| #~ msgid "Enforcing" |
| #~ msgstr "强制" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "禁用" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "状态" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system " |
| #~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of " |
| #~ "the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "改变策略类型将导致下次启动时对整个文件系统重新标记。重新标记需要很长时间," |
| #~ "取决于文件系统规模。仍要继续吗?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. " |
| #~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required " |
| #~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on " |
| #~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and " |
| #~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot " |
| #~ "Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "禁用 SELinux 需要重启。不推荐这样做。如果您只想弄清是不是 SELinux 造成了系" |
| #~ "统的问题,可以切换到允许模式(permissive),这样只会记录错误,而不会强制施" |
| #~ "行 SELinux 策略。允许模式不需要重启。仍要继续吗?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file " |
| #~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the " |
| #~ "size of the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "启用 SELinux 将导致下次启动时对整个文件系统重新标记。重新标记需要很长时" |
| #~ "间,取决于文件系统规模。仍要继续吗?" |
| |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>选择:</b>" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "添加" |
| |
| #~ msgid "Add File Context" |
| #~ msgstr "添加文件上下文" |
| |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "添加网络端口" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| #~ msgstr "添加 SELinux 登录映射" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Network Ports" |
| #~ msgstr "添加 SELinux 网络端口" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User" |
| #~ msgstr "添加 SELinux 用户" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "添加 SELinux 用户映射" |
| |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "添加转换" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "Current Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "当前应用模式" |
| |
| #~ msgid "Delete File Context" |
| #~ msgstr "删除文件上下文" |
| |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "删除网络端口" |
| |
| #~ msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "删除 SELinux 用户映射" |
| |
| #~ msgid "Delete Translation" |
| #~ msgstr "删除转换" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "编辑网络端口" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in " |
| #~ "the log files." |
| #~ msgstr "启用/禁用附加的审计规则。这些规则平时不会出现在日志文件中。" |
| |
| #~ msgid "File Specification" |
| #~ msgstr "文件约束" |
| |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "文件类型" |
| |
| #~ msgid "Filter" |
| #~ msgstr "过滤器" |
| |
| #~ msgid "Generate new policy module" |
| #~ msgstr "生成新的策略模块" |
| |
| #~ msgid "Load policy module" |
| #~ msgstr "加载策略模块" |
| |
| #~ msgid "Lockdown..." |
| #~ msgstr "锁定......" |
| |
| #~ msgid "MLS" |
| #~ msgstr "MLS" |
| |
| #~ msgid "Modify File Context" |
| #~ msgstr "修改文件上下文" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User" |
| #~ msgstr "修改 SELinux 用户" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "修改 SELinux 用户映射" |
| |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "修改转换" |
| |
| #~ msgid "Relabel on next reboot." |
| #~ msgstr "下次启动时重新标记。" |
| |
| #~ msgid "Remove loadable policy module" |
| #~ msgstr "移除活动的策略模块" |
| |
| #~ msgid "Revert boolean setting to system default" |
| #~ msgstr "将布尔设置转换为系统默认" |
| |
| #~ msgid "Run booleans lockdown wizard" |
| #~ msgstr "运行布尔值锁定向导" |
| |
| #~ msgid "SELinux Administration" |
| #~ msgstr "SELinux 维护" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "级别" |
| |
| #~ msgid "SELinux Type" |
| #~ msgstr "SELinux 类型" |
| |
| #~ msgid "Select Management Object" |
| #~ msgstr "选择管理对象" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| #~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the " |
| #~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to " |
| #~ "enforcing, a relabel is required." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "如果您希望在下次重启过程中对整个文件系统重新标记,选择此项。重新标记可能花" |
| #~ "费很长时间,这与文件系统规模有关。如果您改变了策略类型,或是从禁用切换到其" |
| #~ "他模式,就应当重新标记。" |
| |
| #~ msgid "System Default Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "系统默认的应用模式" |
| |
| #~ msgid "System Default Policy Type: " |
| #~ msgstr "系统默认的策略类型:" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| #~ msgstr "在自定义布尔和所有布尔间切换" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| #~ msgstr "在自定义端口和所有端口间切换" |
| |
| #~ msgid "Toggle between all and customized file context" |
| #~ msgstr "在自定义文件环境和所有文件环境间切换" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "删除 (_D)" |
| |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "属性 (_P)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "all files\n" |
| #~ "regular file\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "character device\n" |
| #~ "block device\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "symbolic link\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "所有文件\n" |
| #~ "常规文件\n" |
| #~ "目录\n" |
| #~ "字符设备\n" |
| #~ "块设备\n" |
| #~ "套接字\n" |
| #~ "符号链接\n" |
| #~ "命名管道\n" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| |
| #~ msgid "Sensitvity Level" |
| #~ msgstr "敏感度级别" |
| |
| #~ msgid "SELinux user '%s' is required" |
| #~ msgstr "SELinux 用户 '%s' 是必需的" |