| # translation of policycoreutils.HEAD.po to Traditional Chinese |
| # translation of zh_TW.po to |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # Chester Cheng <[email protected]>, 2006. |
| # Chester Cheng <[email protected]>, 2006. |
| # Terry Chuang <[email protected]>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: policycoreutils.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-06-24 10:53-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-09 11:34+1000\n" |
| "Last-Translator: Terry Chuang <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Traditional Chinese <[email protected]>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:67 |
| msgid "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " where: <script> is the name of the init script to run,\n" |
| " <args ...> are the arguments to that script." |
| msgstr "" |
| "USAGE: run_init <script> <args ...>\n" |
| " 其中:<script> 是要執行的 init 程序檔,\n" |
| " <args ...> 是程序檔的參數。" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:126 ../newrole/newrole.c:1187 |
| #, c-format |
| msgid "failed to initialize PAM\n" |
| msgstr "初始化 PAM 失敗\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get account information\n" |
| msgstr "取得帳號資訊時失敗\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:162 ../newrole/newrole.c:338 |
| msgid "Password:" |
| msgstr "密碼:" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:197 ../newrole/newrole.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot find your entry in the shadow passwd file.\n" |
| msgstr "在 shadow passwd 檔案中,找不到您的紀錄。\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:203 ../newrole/newrole.c:370 |
| #, c-format |
| msgid "getpass cannot open /dev/tty\n" |
| msgstr "getpass 無法開啟 /dev/tty\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "run_init: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "run_init:給 %s 的密碼不正確\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open file %s\n" |
| msgstr "無法開啟 %s 檔案\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "No context in file %s\n" |
| msgstr "檔案 %s 中沒有內文\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, run_init may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "對不起,run_init 可能只能用在 SELinux 的核心上。\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "authentication failed.\n" |
| msgstr "認證失敗。\n" |
| |
| #: ../run_init/run_init.c:405 ../newrole/newrole.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Could not set exec context to %s.\n" |
| msgstr "無法將 exec 內文設定至 %s。\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:217 |
| msgid "******************** IMPORTANT ***********************\n" |
| msgstr "******************** 重要 ***********************\n" |
| |
| #: ../audit2allow/audit2allow:218 |
| msgid "To make this policy package active, execute:" |
| msgstr "若要啟用此政策套件,請執行:" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:48 |
| msgid "Could not create semanage handle" |
| msgstr "無法建立 semanage 處理器" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:55 |
| msgid "SELinux policy is not managed or store cannot be accessed." |
| msgstr "SELinux 政策並不受管理,或無法存取 store。" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:60 |
| msgid "Cannot read policy store." |
| msgstr "無法讀取政策 store。" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:65 |
| msgid "Could not establish semanage connection" |
| msgstr "無法建立 semanage 連線" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not test MLS enabled status" |
| msgstr "無法為 %s 設定 MLS 範圍" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:142 ../semanage/seobject.py:146 |
| msgid "global" |
| msgstr "全域" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:206 |
| #, python-format |
| msgid "Unable to open %s: translations not supported on non-MLS machines: %s" |
| msgstr "無法開啟 %s:非 MLS 的機器上並不支援轉譯:%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Level" |
| msgstr "等級" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:239 |
| msgid "Translation" |
| msgstr "轉譯" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:247 ../semanage/seobject.py:261 |
| #, python-format |
| msgid "Translations can not contain spaces '%s' " |
| msgstr "轉譯不能包含空格「%s」" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:250 |
| #, python-format |
| msgid "Invalid Level '%s' " |
| msgstr "無效的等級「%s」" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:253 |
| #, python-format |
| msgid "%s already defined in translations" |
| msgstr "%s 已經在轉譯中定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:265 |
| #, python-format |
| msgid "%s not defined in translations" |
| msgstr "%s 在轉譯中未定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:290 |
| msgid "Not yet implemented" |
| msgstr "未實施" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:294 |
| msgid "Semanage transaction already in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:303 |
| msgid "Could not start semanage transaction" |
| msgstr "無法開始 semanage 交易" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:309 |
| msgid "Could not commit semanage transaction" |
| msgstr "無法提交 semanage 交易" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:313 |
| msgid "Semanage transaction not in progress" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:325 |
| msgid "Could not list SELinux modules" |
| msgstr "無法列出 SELinux 模組" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:336 |
| msgid "Permissive Types" |
| msgstr "寬鬆型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:378 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set permissive domain %s (module installation failed)" |
| msgstr "無法設定寬鬆型網域 %s(模組安裝失敗)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:384 |
| #, python-format |
| msgid "Could not remove permissive domain %s (remove failed)" |
| msgstr "無法移除寬鬆型網域 %s(移除失敗)" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:410 ../semanage/seobject.py:470 |
| #: ../semanage/seobject.py:516 ../semanage/seobject.py:598 |
| #: ../semanage/seobject.py:665 ../semanage/seobject.py:723 |
| #: ../semanage/seobject.py:933 ../semanage/seobject.py:1506 |
| #: ../semanage/seobject.py:1570 ../semanage/seobject.py:1582 |
| #: ../semanage/seobject.py:1663 ../semanage/seobject.py:1714 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s" |
| msgstr "無法為 %s 建立金鑰" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:414 ../semanage/seobject.py:474 |
| #: ../semanage/seobject.py:520 ../semanage/seobject.py:526 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if login mapping for %s is defined" |
| msgstr "無法檢查 %s 的登入對映是否已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:416 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is already defined" |
| msgstr "%s 的登入對映已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:421 |
| #, python-format |
| msgid "Linux Group %s does not exist" |
| msgstr "Linux 群組 %s 不存在" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:426 |
| #, python-format |
| msgid "Linux User %s does not exist" |
| msgstr "Linux 使用者 %s 不存在" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:430 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create login mapping for %s" |
| msgstr "無法為 %s 建立登入對映" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:434 ../semanage/seobject.py:612 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set name for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定名稱" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:439 ../semanage/seobject.py:622 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS range for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定 MLS 範圍" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:443 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set SELinux user for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定 SELinux 使用者" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:447 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add login mapping for %s" |
| msgstr "無法為 %s 新增登入對映" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:459 ../semanage/seobject.py:462 |
| msgid "add SELinux user mapping" |
| msgstr "新增 SELinux 使用者對映" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:466 |
| msgid "Requires seuser or serange" |
| msgstr "需要 seuser 或 serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:476 ../semanage/seobject.py:522 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is not defined" |
| msgstr "%s 的登入對映並未定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:480 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query seuser for %s" |
| msgstr "無法為 %s 查詢 seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:496 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify login mapping for %s" |
| msgstr "無法為 %s 修改登入對映" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:528 |
| #, python-format |
| msgid "Login mapping for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "%s 的登入對映定義在政策中,無法刪除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:532 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete login mapping for %s" |
| msgstr "無法為 %s 刪除登入對映" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:555 |
| msgid "Could not list login mappings" |
| msgstr "無法列出登入對映" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "登錄名稱" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 ../semanage/seobject.py:573 |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux 使用者" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:568 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS 範圍" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:594 |
| #, python-format |
| msgid "You must add at least one role for %s" |
| msgstr "您必須為 %s 新增至少一個角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:602 ../semanage/seobject.py:669 |
| #: ../semanage/seobject.py:727 ../semanage/seobject.py:733 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if SELinux user %s is defined" |
| msgstr "無法檢查 SELinux 使用者 %s 是否已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:604 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is already defined" |
| msgstr "SELinux 使用者 %s 已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:608 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create SELinux user for %s" |
| msgstr "無法為 %s 建立 SELinux 使用者" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:617 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add role %s for %s" |
| msgstr "無法新增 %s 角色給 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:626 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set MLS level for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定 MLS 等級" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:629 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add prefix %s for %s" |
| msgstr "無法新增前綴 %s 到 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:632 |
| #, python-format |
| msgid "Could not extract key for %s" |
| msgstr "無法為 %s 擷取金鑰" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:636 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add SELinux user %s" |
| msgstr "無法新增 SELinux 使用者 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:659 |
| msgid "Requires prefix, roles, level or range" |
| msgstr "需要前綴、角色、等級或範圍" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:661 |
| msgid "Requires prefix or roles" |
| msgstr "需要前綴或角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:671 ../semanage/seobject.py:729 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is not defined" |
| msgstr "SELinux 使用者 %s 未定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:675 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query user for %s" |
| msgstr "無法為 %s 查詢使用者" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:702 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify SELinux user %s" |
| msgstr "無法修改 SELinux 使用者 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:735 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "SELinux 使用者 %s 定義在政策中,無法刪除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:739 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete SELinux user %s" |
| msgstr "無法刪除 SELinux 使用者 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:762 |
| msgid "Could not list SELinux users" |
| msgstr "無法列出 SELinux 使用者" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:768 |
| #, python-format |
| msgid "Could not list roles for user %s" |
| msgstr "無法列出使用者 %s 的角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "Labeling" |
| msgstr "標記" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:781 |
| msgid "MLS/" |
| msgstr "MLS/" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "Prefix" |
| msgstr "前綴字元" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Level" |
| msgstr "MCS 等級" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 |
| msgid "MCS Range" |
| msgstr "MCS 範圍" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:782 ../semanage/seobject.py:787 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux 角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:802 |
| msgid "Protocol udp or tcp is required" |
| msgstr "需要 udp 或 tcp 通訊協定" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:804 |
| msgid "Port is required" |
| msgstr "需要連接埠" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:815 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create a key for %s/%s" |
| msgstr "無法為 %s/%s 建立金鑰" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:826 |
| msgid "Type is required" |
| msgstr "需要類型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:832 ../semanage/seobject.py:891 |
| #: ../semanage/seobject.py:946 ../semanage/seobject.py:952 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if port %s/%s is defined" |
| msgstr "無法檢查連接埠 %s/%s 是否已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:834 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s already defined" |
| msgstr "連接埠 %s/%s 已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:838 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create port for %s/%s" |
| msgstr "無法為 %s/%s 建立連接埠" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:844 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s/%s" |
| msgstr "無法為 %s/%s 建立內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:848 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in port context for %s/%s" |
| msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定使用者" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:852 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in port context for %s/%s" |
| msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:856 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in port context for %s/%s" |
| msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定類型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:861 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in port context for %s/%s" |
| msgstr "無法為 %s/%s 的連接埠內文中,設定 mls 欄位" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:865 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set port context for %s/%s" |
| msgstr "無法為 %s/%s 設定連接埠內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:869 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add port %s/%s" |
| msgstr "無法新增連接埠 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:883 ../semanage/seobject.py:1129 |
| #: ../semanage/seobject.py:1317 |
| msgid "Requires setype or serange" |
| msgstr "需要 setype 或 serange" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:885 |
| msgid "Requires setype" |
| msgstr "需要 setype" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:893 ../semanage/seobject.py:948 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is not defined" |
| msgstr "連接埠 %s/%s 未定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:897 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query port %s/%s" |
| msgstr "無法查詢連接埠 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:908 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify port %s/%s" |
| msgstr "無法修改連接埠 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:921 |
| msgid "Could not list the ports" |
| msgstr "無法列出連接埠" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:937 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the port %s" |
| msgstr "無法刪除連接埠 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:954 |
| #, python-format |
| msgid "Port %s/%s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "連接埠 %s/%s 已經在政策中定義,無法刪除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:958 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete port %s/%s" |
| msgstr "無法刪除連接埠 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:974 ../semanage/seobject.py:996 |
| msgid "Could not list ports" |
| msgstr "無法列出連接埠" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "SELinux Port Type" |
| msgstr "SELinux 連接埠類型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Proto" |
| msgstr "Proto" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1017 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "埠號" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1034 ../semanage/seobject.py:1116 |
| #: ../semanage/seobject.py:1166 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Address is required" |
| msgstr "需要連接埠" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1037 ../semanage/seobject.py:1119 |
| #: ../semanage/seobject.py:1169 |
| #, fuzzy |
| msgid "Node Netmask is required" |
| msgstr "需要連接埠" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1044 ../semanage/seobject.py:1125 |
| #: ../semanage/seobject.py:1176 |
| msgid "Unknown or missing protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1054 ../semanage/seobject.py:1256 |
| #: ../semanage/seobject.py:1445 |
| msgid "SELinux Type is required" |
| msgstr "需要 SELinux 類型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1058 ../semanage/seobject.py:1133 |
| #: ../semanage/seobject.py:1180 ../semanage/seobject.py:1260 |
| #: ../semanage/seobject.py:1321 ../semanage/seobject.py:1355 |
| #: ../semanage/seobject.py:1449 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create key for %s" |
| msgstr "無法為 %s 建立金鑰" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1060 ../semanage/seobject.py:1137 |
| #: ../semanage/seobject.py:1184 ../semanage/seobject.py:1190 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not check if addr %s is defined" |
| msgstr "無法檢查連接埠 %s/%s 是否已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1064 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s already defined" |
| msgstr "連接埠 %s/%s 已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1068 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not create addr for %s" |
| msgstr "無法為 %s 建立金鑰" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1073 ../semanage/seobject.py:1275 |
| #: ../semanage/seobject.py:1415 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 建立內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1077 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mask for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定名稱" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1082 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set user in addr context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定使用者" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1086 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set role in addr context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1090 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set type in addr context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定類型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1095 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in addr context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定 mls 欄位" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1099 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not set addr context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1103 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not add addr %s" |
| msgstr "無法新增連接埠 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1139 ../semanage/seobject.py:1186 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is not defined" |
| msgstr "連接埠 %s/%s 未定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1143 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not query addr %s" |
| msgstr "無法查詢連接埠 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1154 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not modify addr %s" |
| msgstr "無法修改連接埠 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1192 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Addr %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "連接埠 %s/%s 已經在政策中定義,無法刪除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1196 |
| #, fuzzy, python-format |
| msgid "Could not delete addr %s" |
| msgstr "無法刪除連接埠 %s/%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not list addrs" |
| msgstr "無法列出連接埠" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1264 ../semanage/seobject.py:1325 |
| #: ../semanage/seobject.py:1359 ../semanage/seobject.py:1365 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if interface %s is defined" |
| msgstr "無法檢查介面 %s 是否已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1266 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s already defined" |
| msgstr "介面 %s 已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1270 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create interface for %s" |
| msgstr "無法為 %s 建立介面" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1279 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in interface context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的使用者" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1283 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in interface context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1287 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in interface context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的類型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1292 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in interface context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定介面內文中的 mls 欄位" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1296 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set interface context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定介面內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1300 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set message context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定訊息內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1304 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add interface %s" |
| msgstr "無法新增介面 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1327 ../semanage/seobject.py:1361 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is not defined" |
| msgstr "介面 %s 未定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1331 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query interface %s" |
| msgstr "無法查詢介面 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1342 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify interface %s" |
| msgstr "無法修改介面 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1367 |
| #, python-format |
| msgid "Interface %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "介面 %s 定義在政策中,無法刪除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1371 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete interface %s" |
| msgstr "無法刪除介面 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1387 |
| msgid "Could not list interfaces" |
| msgstr "無法列出介面" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 |
| msgid "SELinux Interface" |
| msgstr "SELinux 介面" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1397 ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "Context" |
| msgstr "內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1421 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set user in file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定使用者" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1425 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set role in file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定角色" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1430 ../semanage/seobject.py:1478 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set mls fields in file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定 mls 欄位" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1436 |
| msgid "Invalid file specification" |
| msgstr "無效的檔案規格" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1453 ../semanage/seobject.py:1458 |
| #: ../semanage/seobject.py:1510 ../semanage/seobject.py:1586 |
| #: ../semanage/seobject.py:1590 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if file context for %s is defined" |
| msgstr "無法檢查 %s 的檔案內文是否已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1461 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s already defined" |
| msgstr "%s 的檔案內文已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1465 |
| #, python-format |
| msgid "Could not create file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 建立檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1473 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set type in file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 的檔案內文設定類型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1481 ../semanage/seobject.py:1538 |
| #: ../semanage/seobject.py:1542 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 設定檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1487 |
| #, python-format |
| msgid "Could not add file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 新增檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1501 |
| msgid "Requires setype, serange or seuser" |
| msgstr "需要 setype、serange 或 seuser" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1514 ../semanage/seobject.py:1594 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is not defined" |
| msgstr "%s 的檔案內文未定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1520 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 查詢檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1546 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 修改檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1560 |
| msgid "Could not list the file contexts" |
| msgstr "無法列出檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1574 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete the file context %s" |
| msgstr "無法刪除檔案內文 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1592 |
| #, python-format |
| msgid "File context for %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "%s 的檔案內文已經定義於政策中,無法刪除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1598 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete file context for %s" |
| msgstr "無法為 %s 刪除檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1613 |
| msgid "Could not list file contexts" |
| msgstr "無法列出檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1617 |
| msgid "Could not list local file contexts" |
| msgstr "無法列出本地的檔案內文" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "SELinux fcontext" |
| msgstr "SELinux fcontext" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1636 |
| msgid "type" |
| msgstr "類型" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1666 ../semanage/seobject.py:1717 |
| #: ../semanage/seobject.py:1723 |
| #, python-format |
| msgid "Could not check if boolean %s is defined" |
| msgstr "無法檢查布林值 %s 是否已經定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1668 ../semanage/seobject.py:1719 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is not defined" |
| msgstr "布林值 %s 未定義" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1672 |
| #, python-format |
| msgid "Could not query file context %s" |
| msgstr "無法查詢檔案內文 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1677 |
| #, python-format |
| msgid "You must specify one of the following values: %s" |
| msgstr "您必須指定下列其中一個值:%s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1681 |
| #, python-format |
| msgid "Could not set active value of boolean %s" |
| msgstr "無法設置布林值 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1684 |
| #, python-format |
| msgid "Could not modify boolean %s" |
| msgstr "無法修改布林值 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1702 |
| #, python-format |
| msgid "Bad format %s: Record %s" |
| msgstr "錯誤的格式 %s:紀錄 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1725 |
| #, python-format |
| msgid "Boolean %s is defined in policy, cannot be deleted" |
| msgstr "布林值 %s 已經定義在政策中,無法刪除" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1729 |
| #, python-format |
| msgid "Could not delete boolean %s" |
| msgstr "無法刪除布林值 %s" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1741 ../semanage/seobject.py:1758 |
| msgid "Could not list booleans" |
| msgstr "無法列出布林值" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1777 |
| msgid "unknown" |
| msgstr "不明" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "off" |
| msgstr "關閉" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1780 |
| msgid "on" |
| msgstr "開啟" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "SELinux boolean" |
| msgstr "SELinux 布林值" |
| |
| #: ../semanage/seobject.py:1789 |
| msgid "Description" |
| msgstr "描述" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set PAM_TTY\n" |
| msgstr "設定 PAM_TTY 失敗\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: service name configuration hashtable overflow\n" |
| msgstr "newrole:服務名稱配置雜湊溢位\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: %s: error on line %lu.\n" |
| msgstr "newrole:%s:行列 %lu 上發生錯誤。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find valid entry in the passwd file.\n" |
| msgstr "在 passwd 檔案中找不到有效的紀錄。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Out of memory!\n" |
| msgstr "記憶體不足!\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Shell is not valid.\n" |
| msgstr "錯誤!Shell 無效。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to clear environment\n" |
| msgstr "無法清除環境\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:556 ../newrole/newrole.c:634 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error initializing capabilities, aborting.\n" |
| msgstr "起始功能時發生錯誤,放棄。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:564 ../newrole/newrole.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting capabilities, aborting\n" |
| msgstr "設定功能時發生錯誤,放棄\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "設定 KEEPCAPS 錯誤,放棄\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:578 ../newrole/newrole.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping capabilities, aborting\n" |
| msgstr "丟棄功能時發生錯誤,放棄。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:584 ../newrole/newrole.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "Error changing uid, aborting.\n" |
| msgstr "變更 uid 錯誤,放棄。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:590 ../newrole/newrole.c:646 ../newrole/newrole.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error resetting KEEPCAPS, aborting\n" |
| msgstr "重設 KEEPCAPS 錯誤,放棄\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error dropping SETUID capability, aborting\n" |
| msgstr "丟棄 SETUID 功能錯誤,放棄\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:602 ../newrole/newrole.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Error freeing caps\n" |
| msgstr "釋放功能時發生錯誤\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting to audit system.\n" |
| msgstr "連接稽核系統錯誤。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating memory.\n" |
| msgstr "分配記憶體錯誤。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending audit message.\n" |
| msgstr "發送稽核訊息時錯誤。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:758 ../newrole/newrole.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine enforcing mode.\n" |
| msgstr "無法決定 enforcing 模式。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Error! Could not open %s.\n" |
| msgstr "錯誤!無法開啟 %s。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get current context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "%s!無法取得 %s 目前的內文,無法為 tty 重新標記。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not get new context for %s, not relabeling tty.\n" |
| msgstr "%s!無法取得 %s 新的內文,無法為 tty 重新標記。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "%s! Could not set new context for %s\n" |
| msgstr "%s!無法為 %s 設定新的內文\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:838 |
| #, c-format |
| msgid "%s changed labels.\n" |
| msgstr "%s 改變了標籤。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not restore context for %s\n" |
| msgstr "無法為 %s 回復內文\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple roles specified\n" |
| msgstr "錯誤:指定了多個角色\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple types specified\n" |
| msgstr "錯誤:指定了多個類型\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, -l may be used with SELinux MLS support.\n" |
| msgstr "對不起,-l 也許能與 SELinux MLS 的支援合用。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Error: multiple levels specified\n" |
| msgstr "錯誤:指令的多個等級\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error: you are not allowed to change levels on a non secure terminal \n" |
| msgstr "錯誤:您不可在一個非安全的終端機上更改等級 \n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't get default type.\n" |
| msgstr "無法取得預設類型。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get new context.\n" |
| msgstr "無法取得新的內文。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new role %s\n" |
| msgstr "無法設定新的角色 %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new type %s\n" |
| msgstr "無法設定新的類型 %s\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "failed to build new range with level %s\n" |
| msgstr "無法以 %s 等級建立新的範圍\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "failed to set new range %s\n" |
| msgstr "設定新範圍 %s 失敗\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "failed to convert new context to string\n" |
| msgstr "無法將新的內文轉為字串\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not a valid context\n" |
| msgstr "%s 不是有效的內文\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1016 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to allocate memory for new_context" |
| msgstr "無法為新的內文(new_context)分配記憶體" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to obtain empty signal set\n" |
| msgstr "無法獲得空的訊號組\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1050 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set SIGHUP handler\n" |
| msgstr "無法設定 SIGHUP 處理器\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1116 |
| #, c-format |
| msgid "Sorry, newrole may be used only on a SELinux kernel.\n" |
| msgstr "很抱歉,newrole 只能在 SELinux 核心中使用。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "failed to get old_context.\n" |
| msgstr "無法取得舊的內文(old_context)。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Warning! Could not retrieve tty information.\n" |
| msgstr "警告!無法擷取 tty 資訊。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "error on reading PAM service configuration.\n" |
| msgstr "讀取 PAM 服務組態設定時發生了錯誤。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: incorrect password for %s\n" |
| msgstr "newrole:%s 的密碼錯誤\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "newrole: failure forking: %s" |
| msgstr "newrole:無法分支(fork):%s" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1226 ../newrole/newrole.c:1249 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore tty label...\n" |
| msgstr "無法回復 tty 標籤...\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1228 ../newrole/newrole.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close tty properly\n" |
| msgstr "無法正確地關閉 tty\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1287 |
| #, c-format |
| msgid "Could not close descriptors.\n" |
| msgstr "無法關閉描述者。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error allocating shell's argv0.\n" |
| msgstr "無法分配 shell 的 argv0。\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to restore the environment, aborting\n" |
| msgstr "無法復原環境;放棄\n" |
| |
| #: ../newrole/newrole.c:1357 |
| msgid "failed to exec shell\n" |
| msgstr "無法 exec shell\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:22 |
| #, c-format |
| msgid "usage: %s [-qi]\n" |
| msgstr "用法:%s [-qi]\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:71 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Policy is already loaded and initial load requested\n" |
| msgstr "%s:政策已載入,已請求初始載入\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy and enforcing mode requested: %s\n" |
| msgstr "%s:無法載入政策,已請求強制模式:%s\n" |
| |
| #: ../load_policy/load_policy.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Can't load policy: %s\n" |
| msgstr "%s:無法載入政策:%s\n" |
| |
| #: ../scripts/chcat:92 ../scripts/chcat:169 |
| msgid "Requires at least one category" |
| msgstr "需要至少一個分類" |
| |
| #: ../scripts/chcat:106 ../scripts/chcat:183 |
| #, c-format |
| msgid "Can not modify sensitivity levels using '+' on %s" |
| msgstr "無法在 %s 上使用「+」來修改敏感等級。" |
| |
| #: ../scripts/chcat:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s is already in %s" |
| msgstr "%s 已經在 %s 中執行" |
| |
| #: ../scripts/chcat:188 ../scripts/chcat:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not in %s" |
| msgstr "%s 不在 %s 中" |
| |
| #: ../scripts/chcat:267 ../scripts/chcat:272 |
| msgid "Can not combine +/- with other types of categories" |
| msgstr "+/- 不能與其他類別結合" |
| |
| #: ../scripts/chcat:319 |
| msgid "Can not have multiple sensitivities" |
| msgstr "不能擁有多種敏感度" |
| |
| #: ../scripts/chcat:325 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s CATEGORY File ..." |
| msgstr "使用 %s CATEGORY 檔案..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:326 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l CATEGORY user ..." |
| msgstr "用法 %s -l CATEGORY user ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:327 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| msgstr "用法 %s [[+|-]CATEGORY],...]q File ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:328 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| msgstr "用法 %s -l [[+|-]CATEGORY],...]q user ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:329 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -d File ..." |
| msgstr "用法 %s -d File ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:330 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -l -d user ..." |
| msgstr "用法 %s -l -d user ..." |
| |
| #: ../scripts/chcat:331 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L" |
| msgstr "用法 %s -L" |
| |
| #: ../scripts/chcat:332 |
| #, c-format |
| msgid "Usage %s -L -l user" |
| msgstr "用法 %s -L -l user" |
| |
| #: ../scripts/chcat:333 |
| msgid "Use -- to end option list. For example" |
| msgstr "用法 -- 表示選項清單的結尾。例如" |
| |
| #: ../scripts/chcat:334 |
| msgid "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| msgstr "chcat -- -CompanyConfidential /docs/businessplan.odt" |
| |
| #: ../scripts/chcat:335 |
| msgid "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| msgstr "chcat -l +CompanyConfidential juser" |
| |
| #: ../scripts/chcat:399 |
| #, c-format |
| msgid "Options Error %s " |
| msgstr "選項錯誤 %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "semodule -i %s\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "translations not supported on non-MLS machines" |
| #~ msgstr "非 MLS 的機器上並不支援轉譯" |
| |
| #~ msgid "Name" |
| #~ msgstr "名稱" |
| |
| #~ msgid "Role" |
| #~ msgstr "角色" |
| |
| #~ msgid "Existing_User" |
| #~ msgstr "Existing_User" |
| |
| #~ msgid "Application" |
| #~ msgstr "應用程式" |
| |
| #~ msgid "%s must be a directory" |
| #~ msgstr "%s 必須要是個目錄" |
| |
| #~ msgid "You must select a user" |
| #~ msgstr "您必須選擇用戶" |
| |
| #~ msgid "Select executable file to be confined." |
| #~ msgstr "選擇要限制的可執行檔。" |
| |
| #~ msgid "Select init script file to be confined." |
| #~ msgstr "選擇要限制的 init script 檔案。" |
| |
| #~ msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| #~ msgstr "選擇限制了應用程式建立或寫入的檔案" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| #~ msgstr "選擇被限制的應用程式所屬並寫入的目錄" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy files in" |
| #~ msgstr "選擇產生政策檔案的目錄" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "類型 %s_t 已定義於目前的政策中。\n" |
| #~ "請問您是否希望繼續進行?" |
| |
| #~ msgid "Verify Name" |
| #~ msgstr "驗證名稱" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Module %s.pp already loaded in current policy.\n" |
| #~ "Do you want to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "模組 %s.pp 已載入目前的政策中。\n" |
| #~ "請問您是否希望繼續進行?" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name" |
| #~ msgstr "您必須輸入名稱" |
| |
| #~ msgid "You must enter a executable" |
| #~ msgstr "您必須輸入可執行檔" |
| |
| #~ msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgstr "設定 SELinux" |
| |
| #~ msgid "Ports must be be numbers or ranges of numbers from 1 to %d " |
| #~ msgstr "通訊埠必須以介於 1 與 %d 之間的數字來構成" |
| |
| #~ msgid "You must enter a name for your confined process/user" |
| #~ msgstr "您必須為您限制的程序 / 用戶輸入名稱" |
| |
| #~ msgid "USER Types are not allowed executables" |
| #~ msgstr "USER 類型不是被允許的可執行檔" |
| |
| #~ msgid "Only DAEMON apps can use an init script" |
| #~ msgstr "只有 DAEMON apps 可以使用 init script" |
| |
| #~ msgid "use_syslog must be a boolean value " |
| #~ msgstr "use_syslog 必須是布林值" |
| |
| #~ msgid "USER Types autoomatically get a tmp type" |
| #~ msgstr "USER 類型會自動取得一個 tmp 類型" |
| |
| #~ msgid "You must enter the executable path for your confined process" |
| #~ msgstr "您必須輸入您限制的程序的可執行檔路徑" |
| |
| #~ msgid "Type Enforcement file" |
| #~ msgstr "類型強制檔" |
| |
| #~ msgid "Interface file" |
| #~ msgstr "介面檔案" |
| |
| #~ msgid "File Contexts file" |
| #~ msgstr "檔案內文檔" |
| |
| #~ msgid "Setup Script" |
| #~ msgstr "設定 Script" |
| |
| #~ msgid "Permissive" |
| #~ msgstr "寬鬆型" |
| |
| #~ msgid "Enforcing" |
| #~ msgstr "強制" |
| |
| #~ msgid "Disabled" |
| #~ msgstr "停用" |
| |
| #~ msgid "Status" |
| #~ msgstr "狀態" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system " |
| #~ "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of " |
| #~ "the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "更改政策類型會造成整個檔案系統在下次重新啟動時被重新標記(relabeling)。根" |
| #~ "據檔案系統的大小,重新標記可能會花上許多時間。您是否希望繼續進行?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. " |
| #~ "If you later decide to turn SELinux back on, the system will be required " |
| #~ "to relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on " |
| #~ "your system, you can go to permissive mode which will only log errors and " |
| #~ "not enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot " |
| #~ "Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "若要將 SELinux 變更為停用的話您需重新啟動系統。我們不建議這麼作。若您之後" |
| #~ "決定將 SELinux 再次啟用,系統將會需要被重新標記。若您只是想查看 SELinux 是" |
| #~ "否會在您的系統上造成問題,您可進入寬鬆模式,這只會將錯誤紀錄下來並且不會強" |
| #~ "制 SELinux 政策。寬鬆模式無須重新啟動系統 請問您希望繼續進行嗎?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file " |
| #~ "system on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the " |
| #~ "size of the file system. Do you wish to continue?" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "若將 SELinux 變更為啟用的話,下次系統啟動時,整個檔案系統都將會被重新標" |
| #~ "記。根據檔案系統的大小,重新標記可能會花上許多時間。您是否希望繼續進行?" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "User" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux\n" |
| #~ "用戶" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS Range" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/\n" |
| #~ "MCS 範圍" |
| |
| #~ msgid "SELinux user '%s' is required" |
| #~ msgstr "需要 SELinux 用戶「%s」" |
| |
| #~ msgid "User Mapping" |
| #~ msgstr "用戶對映" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Login\n" |
| #~ "Name" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "登錄\n" |
| #~ "名稱" |
| |
| #~ msgid "Login '%s' is required" |
| #~ msgstr "需要登錄名稱「%s」" |
| |
| #~ msgid "Disable" |
| #~ msgstr "停用" |
| |
| #~ msgid "Enable" |
| #~ msgstr "啟用" |
| |
| #~ msgid "Default" |
| #~ msgstr "預設" |
| |
| #~ msgid "<b>Boolean</b>" |
| #~ msgstr "<b>布林值</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Description</b>" |
| #~ msgstr "<b>描述</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Status</b>" |
| #~ msgstr "<b>狀態</b>" |
| |
| #~ msgid "Category: %s <br>" |
| #~ msgstr "類別:%s <br>" |
| |
| #~ msgid "Begin" |
| #~ msgstr "起始" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Welcome to the SELinux Lockdown Tool.<br> <br>This tool can be used to " |
| #~ "lockdown SELinux booleans.The tool will generate a configuration file " |
| #~ "which can be used to lockdown this system or other SELinux systems.<br>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "歡迎使用 SELinux Lockdown 工具。<br> <br>此工具可被用來將 SELinux 布林值鎖" |
| #~ "住。此工具會產生一個可被用來將此系統或其它 SELinux 系統鎖住的配置檔案。" |
| #~ "<br>" |
| |
| #~ msgid "Finish" |
| #~ msgstr "結束" |
| |
| #~ msgid "Category %s booleans completed <br><br>" |
| #~ msgstr "類別 %s 的布林值已完成 <br><br>" |
| |
| #~ msgid "Current settings:<br><br>" |
| #~ msgstr "目前設定:<br><br>" |
| |
| #~ msgid "Finish: <br><br>" |
| #~ msgstr "結束:<br><br>" |
| |
| #~ msgid "Category: %s<br><br>Current Settings<br><br>" |
| #~ msgstr "類別:%s<br><br>目前設定<br><br>" |
| |
| #~ msgid "Boolean: %s<br><br>" |
| #~ msgstr "布林值:%s<br><br>" |
| |
| #~ msgid "Lockdown SELinux Booleans" |
| #~ msgstr "鎖定 SELinux 布林值" |
| |
| #~ msgid "<b>Select:</b>" |
| #~ msgstr "<b>選擇:</b>" |
| |
| #~ msgid "Apply" |
| #~ msgstr "套用" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| #~ "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #~ msgid "SELinux Boolean Lockdown" |
| #~ msgstr "SELinux 布林值鎖定" |
| |
| #~ msgid "Save As" |
| #~ msgstr "儲存為" |
| |
| #~ msgid "Save Boolean Configuration File" |
| #~ msgstr "儲存布林值配置檔案" |
| |
| #~ msgid "Select Management Object" |
| #~ msgstr "選擇管理物件" |
| |
| #~ msgid "Select file name to save boolean settings." |
| #~ msgstr "選擇儲存布林值設定的檔案名稱。" |
| |
| #~ msgid "_Forward" |
| #~ msgstr "下一步(_F)" |
| |
| #~ msgid "_Previous" |
| #~ msgstr "上一步(_P)" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "translator-credits" |
| #~ msgstr "譯者姓名:莊佳儒([email protected])" |
| |
| #~ msgid "SELinux Service Protection" |
| #~ msgstr "SELinux 服務保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for acct daemon" |
| #~ msgstr "停用 acct daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Admin" |
| #~ msgstr "管理員" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons to write corefiles to /" |
| #~ msgstr "允許所有 daemon 將 corefile 寫至 /" |
| |
| #~ msgid "Allow all daemons the ability to use unallocated ttys" |
| #~ msgstr "允許所有 daemon 使用未分配的 ttys" |
| |
| #~ msgid "User Privs" |
| #~ msgstr "用戶 Privs" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow gadmin SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允許 gadmin SELinux 用戶帳號執行家目錄或 /tmp 中的檔案" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow guest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允許 guest SELinux 用戶帳號執行家目錄或 /tmp 中的檔案" |
| |
| #~ msgid "Memory Protection" |
| #~ msgstr "記憶體保護" |
| |
| #~ msgid "Allow java executable stack" |
| #~ msgstr "允許 java 執行堆疊" |
| |
| #~ msgid "Mount" |
| #~ msgstr "掛載" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any file" |
| #~ msgstr "允許 mount 掛載任何檔案" |
| |
| #~ msgid "Allow mount to mount any directory" |
| #~ msgstr "允許 mount 掛載任何目錄" |
| |
| #~ msgid "Allow mplayer executable stack" |
| #~ msgstr "允許 mplayer 可執行堆疊" |
| |
| #~ msgid "SSH" |
| #~ msgstr "SSH" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run ssh-keysign" |
| #~ msgstr "允許 ssh 執行 ssh-keysign" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允許 staff SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow sysadm SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允許 sysadm SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow unconfined SELinux user account to execute files in home directory " |
| #~ "or /tmp" |
| #~ msgstr "允許 unconfined SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案" |
| |
| #~ msgid "Network Configuration" |
| #~ msgstr "網路配置" |
| |
| #~ msgid "Allow unlabeled packets to flow on the network" |
| #~ msgstr "允許未標記的封包在網路上流動" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user SELinux user account to execute files in home directory or /tmp" |
| #~ msgstr "允許 user SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案" |
| |
| #~ msgid "Allow unconfined to dyntrans to unconfined_execmem" |
| #~ msgstr "允許 unconfined dyntrans 至 unconfined_execmem" |
| |
| #~ msgid "Databases" |
| #~ msgstr "資料庫" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to mysql socket" |
| #~ msgstr "允許用戶連至 mysql socket" |
| |
| #~ msgid "Allow user to connect to postgres socket" |
| #~ msgstr "允許用戶連至 postgres socket" |
| |
| #~ msgid "XServer" |
| #~ msgstr "XServer" |
| |
| #~ msgid "Allow clients to write to X shared memory" |
| #~ msgstr "允許客戶端寫至 X 共享記憶體" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xguest SELinux user account to execute files in home directory or /" |
| #~ "tmp" |
| #~ msgstr "允許 xguest SELinux 用戶帳號執行家目錄或是 /tmp 中的檔案" |
| |
| #~ msgid "NIS" |
| #~ msgstr "NIS" |
| |
| #~ msgid "Allow daemons to run with NIS" |
| #~ msgstr "允許 daemon 以 NIS 執行" |
| |
| #~ msgid "Web Applications" |
| #~ msgstr "網站應用程式" |
| |
| #~ msgid "Transition staff SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "將 staff SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain" |
| |
| #~ msgid "Transition sysadm SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "將 sysadm SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain" |
| |
| #~ msgid "Transition user SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "將 user SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain" |
| |
| #~ msgid "Transition xguest SELinux user to Web Browser Domain" |
| #~ msgstr "將 xguest SELinux 用戶轉移至 Web Browser Domain" |
| |
| #~ msgid "Allow staff Web Browsers to write to home directories" |
| #~ msgstr "允許 staff Web Browsers 寫至家目錄" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amanda" |
| #~ msgstr "停用 amanda 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for amavis" |
| #~ msgstr "停用 amavis 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for apmd daemon" |
| #~ msgstr "停用 apmd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for arpwatch daemon" |
| #~ msgstr "停用 arpwatch daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for auditd daemon" |
| #~ msgstr "停用 auditd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for automount daemon" |
| #~ msgstr "停用 automount daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for avahi" |
| #~ msgstr "停用 avahi 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for bluetooth daemon" |
| #~ msgstr "停用 bluetooth daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for canna daemon" |
| #~ msgstr "停用 canna daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cardmgr daemon" |
| #~ msgstr "停用 cardmgr daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Cluster Server" |
| #~ msgstr "停用 Cluster Server 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow cdrecord to read various content. nfs, samba, removable devices, " |
| #~ "user temp and untrusted content files" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允許 cdrecord 讀取各種內容。nfs、samba、卸除式裝置、用戶 temp 和不信任的內" |
| #~ "容檔案" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ciped daemon" |
| #~ msgstr "停用 ciped daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamd daemon" |
| #~ msgstr "停用 clamd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clamscan" |
| #~ msgstr "停用 clamscan 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for clvmd" |
| #~ msgstr "停用 clvmd 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for comsat daemon" |
| #~ msgstr "停用 comsat daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for courier daemon" |
| #~ msgstr "停用 courier daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpucontrol daemon" |
| #~ msgstr "停用 cpucontrol daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cpuspeed daemon" |
| #~ msgstr "停用 cpuspeed daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Cron" |
| #~ msgstr "Cron" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for crond daemon" |
| #~ msgstr "停用 crond daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Printing" |
| #~ msgstr "列印" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd back end server" |
| #~ msgstr "停用 cupsd 後端伺服器的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd daemon" |
| #~ msgstr "停用 cupsd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cupsd_lpd" |
| #~ msgstr "停用 cupsd_lpd 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "CVS" |
| #~ msgstr "CVS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cvs daemon" |
| #~ msgstr "停用 cvs daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cyrus daemon" |
| #~ msgstr "停用 cyrus daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbskkd daemon" |
| #~ msgstr "停用 dbskkd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dbusd daemon" |
| #~ msgstr "停用 dbusd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccd" |
| #~ msgstr "停用 dccd 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccifd" |
| #~ msgstr "停用 dccifd 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dccm" |
| #~ msgstr "停用 dccm 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ddt daemon" |
| #~ msgstr "停用 ddt daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for devfsd daemon" |
| #~ msgstr "停用 devfsd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpc daemon" |
| #~ msgstr "停用 dhcpc daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dhcpd daemon" |
| #~ msgstr "停用 dhcpd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dictd daemon" |
| #~ msgstr "停用 dictd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Allow sysadm_t to directly start daemons" |
| #~ msgstr "允許 sysadm_t 直接啟用 daemon" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Evolution" |
| #~ msgstr "停用 Evolution 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Games" |
| #~ msgstr "遊戲" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for games" |
| #~ msgstr "停用 games 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for the web browsers" |
| #~ msgstr "停用 web browsers 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Thunderbird" |
| #~ msgstr "停用 Thunderbird 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for distccd daemon" |
| #~ msgstr "停用 distccd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dmesg daemon" |
| #~ msgstr "停用 dmesg daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dnsmasq daemon" |
| #~ msgstr "停用 dnsmasq daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for dovecot daemon" |
| #~ msgstr "停用 dovecot daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for entropyd daemon" |
| #~ msgstr "停用 entropyd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fetchmail" |
| #~ msgstr "停用 fetchmail 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fingerd daemon" |
| #~ msgstr "停用 fingerd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for freshclam daemon" |
| #~ msgstr "停用 freshclam daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for fsdaemon daemon" |
| #~ msgstr "停用 fsdaemon daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gpm daemon" |
| #~ msgstr "停用 gpm daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "NFS" |
| #~ msgstr "NFS" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for gss daemon" |
| #~ msgstr "停用 gss daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for Hal daemon" |
| #~ msgstr "停用 Hal daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Compatibility" |
| #~ msgstr "相容性" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Do not audit things that we know to be broken but which are not security " |
| #~ "risks" |
| #~ msgstr "不稽核我們已知損壞,卻不會造成安全性風險的物件" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hostname daemon" |
| #~ msgstr "停用 hostname daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hotplug daemon" |
| #~ msgstr "停用 hotplug daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for howl daemon" |
| #~ msgstr "停用 howl daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for cups hplip daemon" |
| #~ msgstr "停用 cups hplip daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for httpd rotatelogs" |
| #~ msgstr "停用 httpd rotatelogs 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "HTTPD Service" |
| #~ msgstr "HTTPD 服務" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for http suexec" |
| #~ msgstr "停用 http suexec 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for hwclock daemon" |
| #~ msgstr "停用 hwclock daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for i18n daemon" |
| #~ msgstr "停用 i18n daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for imazesrv daemon" |
| #~ msgstr "停用 imazesrv daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd child daemons" |
| #~ msgstr "停用 inetd child daemons 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for inetd daemon" |
| #~ msgstr "停用 inetd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for innd daemon" |
| #~ msgstr "停用 innd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iptables daemon" |
| #~ msgstr "停用 iptables daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ircd daemon" |
| #~ msgstr "停用 ircd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for irqbalance daemon" |
| #~ msgstr "停用 irqbalance daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for iscsi daemon" |
| #~ msgstr "停用 iscsi daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for jabberd daemon" |
| #~ msgstr "停用 jabberd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Kerberos" |
| #~ msgstr "Kerberos" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kadmind daemon" |
| #~ msgstr "停用 kadmind daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for klogd daemon" |
| #~ msgstr "停用 klogd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for krb5kdc daemon" |
| #~ msgstr "停用 krb5kdc daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ktalk daemons" |
| #~ msgstr "停用 ktalk daemons 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for kudzu daemon" |
| #~ msgstr "停用 kudzu daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for locate daemon" |
| #~ msgstr "停用 locate daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lpd daemon" |
| #~ msgstr "停用 lpd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lrrd daemon" |
| #~ msgstr "停用 lrrd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for lvm daemon" |
| #~ msgstr "停用 lvm daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mailman" |
| #~ msgstr "停用 mailman 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Allow evolution and thunderbird to read user files" |
| #~ msgstr "允許 evolution 和 thunderbird 讀取用戶檔案" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mdadm daemon" |
| #~ msgstr "停用 mdadm daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for monopd daemon" |
| #~ msgstr "停用 monopd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Allow the mozilla browser to read user files" |
| #~ msgstr "允許 mozilla 瀏覽器讀取用戶檔案" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mrtg daemon" |
| #~ msgstr "停用 mrtg daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for mysqld daemon" |
| #~ msgstr "停用 mysqld daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nagios daemon" |
| #~ msgstr "停用 nagios daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Name Service" |
| #~ msgstr "名稱服務" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for named daemon" |
| #~ msgstr "停用 named daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nessusd daemon" |
| #~ msgstr "停用 nessusd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NetworkManager" |
| #~ msgstr "停用 NetworkManager 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nfsd daemon" |
| #~ msgstr "停用 nfsd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Samba" |
| #~ msgstr "Samba" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nmbd daemon" |
| #~ msgstr "停用 nmbd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nrpe daemon" |
| #~ msgstr "停用 nrpe daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nscd daemon" |
| #~ msgstr "停用 nscd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for nsd daemon" |
| #~ msgstr "停用 nsd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ntpd daemon" |
| #~ msgstr "停用 ntpd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob" |
| #~ msgstr "停用 oddjob 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for oddjob_mkhomedir" |
| #~ msgstr "停用 oddjob_mkhomedir 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for openvpn daemon" |
| #~ msgstr "停用 openvpn daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pam daemon" |
| #~ msgstr "停用 pam daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pegasus" |
| #~ msgstr "停用 pegasus 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for perdition daemon" |
| #~ msgstr "停用 perdition daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portmap daemon" |
| #~ msgstr "停用 portmap daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for portslave daemon" |
| #~ msgstr "停用 portslave daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postfix" |
| #~ msgstr "停用 postfix 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for postgresql daemon" |
| #~ msgstr "停用 postgresql daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "pppd" |
| #~ msgstr "pppd" |
| |
| #~ msgid "Allow pppd to be run for a regular user" |
| #~ msgstr "允許 pppd 為一般用戶執行" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pptp" |
| #~ msgstr "停用 pptp 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for prelink daemon" |
| #~ msgstr "停用 prelink daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for privoxy daemon" |
| #~ msgstr "停用 privoxy daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ptal daemon" |
| #~ msgstr "停用 ptal daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pxe daemon" |
| #~ msgstr "停用 pxe daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for pyzord" |
| #~ msgstr "停用 pyzord 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for quota daemon" |
| #~ msgstr "停用 quota daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radiusd daemon" |
| #~ msgstr "停用 radiusd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for radvd daemon" |
| #~ msgstr "停用 radvd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rdisc" |
| #~ msgstr "停用 rdisc 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for readahead" |
| #~ msgstr "停用 readahead 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Allow programs to read files in non-standard locations (default_t)" |
| #~ msgstr "允許程式讀取位於非標準位置上的檔案(default_t)" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for restorecond" |
| #~ msgstr "停用 restorecond 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rhgb daemon" |
| #~ msgstr "停用 rhgb daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci" |
| #~ msgstr "停用 ricci 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ricci_modclusterd" |
| #~ msgstr "停用 ricci_modclusterd 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rlogind daemon" |
| #~ msgstr "停用 rlogind daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rpcd daemon" |
| #~ msgstr "停用 rpcd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rshd" |
| #~ msgstr "停用 rshd 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "rsync" |
| #~ msgstr "rsync" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for rsync daemon" |
| #~ msgstr "停用 rsync daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh to run from inetd instead of as a daemon" |
| #~ msgstr "允許 ssh 由 inetd 執行而不是以一個 daemon 來執行" |
| |
| #~ msgid "Allow Samba to share nfs directories" |
| #~ msgstr "允許 Samba 共享 nfs 目錄" |
| |
| #~ msgid "SASL authentication server" |
| #~ msgstr "SASL 驗證伺服器" |
| |
| #~ msgid "Allow sasl authentication server to read /etc/shadow" |
| #~ msgstr "允許 sasl 驗證伺服器讀取 /etc/shadow" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow X-Windows server to map a memory region as both executable and " |
| #~ "writable" |
| #~ msgstr "允許 X-Windows 伺服器將一個 memory region 同時對映為可執行與可寫" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for saslauthd daemon" |
| #~ msgstr "停用 saslauthd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for scannerdaemon daemon" |
| #~ msgstr "停用 scannerdaemon daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Do not allow transition to sysadm_t, sudo and su effected" |
| #~ msgstr "不允許轉移至受影響的 sysadm_t、sudo 和 su" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to load kernel modules" |
| #~ msgstr "不允許任何程序載入 kernel 模組" |
| |
| #~ msgid "Do not allow any processes to modify kernel SELinux policy" |
| #~ msgstr "不允許任何程序修改 kernel SELinux 政策" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sendmail daemon" |
| #~ msgstr "停用 sendmail daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setrans" |
| #~ msgstr "停用 setrans 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for setroubleshoot daemon" |
| #~ msgstr "停用 setroubleshoot daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slapd daemon" |
| #~ msgstr "停用 slapd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for slrnpull daemon" |
| #~ msgstr "停用 slrnpull daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for smbd daemon" |
| #~ msgstr "停用 smbd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snmpd daemon" |
| #~ msgstr "停用 snmpd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for snort daemon" |
| #~ msgstr "停用 snort daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for soundd daemon" |
| #~ msgstr "停用 soundd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sound daemon" |
| #~ msgstr "停用 sound daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Spam Protection" |
| #~ msgstr "垃圾郵件保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for spamd daemon" |
| #~ msgstr "停用 spamd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Allow spamd to access home directories" |
| #~ msgstr "允許 spamd 存取家目錄" |
| |
| #~ msgid "Allow Spam Assassin daemon network access" |
| #~ msgstr "允許 Spam Assassin daemon 網路存取" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for speedmgmt daemon" |
| #~ msgstr "停用 speedmgmt daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Squid" |
| #~ msgstr "Squid" |
| |
| #~ msgid "Allow squid daemon to connect to the network" |
| #~ msgstr "允許 squid daemon 連至網路" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for squid daemon" |
| #~ msgstr "停用 squid daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ssh daemon" |
| #~ msgstr "停用 ssh daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Allow ssh logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "允許以 sysadm_r:sysadm_t 進行 ssh 登錄" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow staff_r users to search the sysadm home dir and read files (such as " |
| #~ "~/.bashrc)" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允許 staff_r users 搜尋 sysadm home dir 並讀取檔案(例如 ~/.bashrc)" |
| |
| #~ msgid "Universal SSL tunnel" |
| #~ msgstr "全域 SSL 通道" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for stunnel daemon" |
| #~ msgstr "停用 stunnel daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Allow stunnel daemon to run as standalone, outside of xinetd" |
| #~ msgstr "允許 stunnel daemon 獨立地執行於 xinetd 之外" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for swat daemon" |
| #~ msgstr "停用 swat daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for sxid daemon" |
| #~ msgstr "停用 sxid daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for syslogd daemon" |
| #~ msgstr "停用 syslogd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for system cron jobs" |
| #~ msgstr "停用 system cron jobs 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tcp daemon" |
| #~ msgstr "停用 tcp daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for telnet daemon" |
| #~ msgstr "停用 telnet daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for tftpd daemon" |
| #~ msgstr "停用 tftpd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for transproxy daemon" |
| #~ msgstr "停用 transproxy daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for udev daemon" |
| #~ msgstr "停用 udev daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uml daemon" |
| #~ msgstr "停用 uml daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow xinetd to run unconfined, including any services it starts that do " |
| #~ "not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允許 xinetd 以不被限制的方式執行,包括任何它所啟用的、未清楚定義網域轉移的" |
| #~ "服務" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow rc scripts to run unconfined, including any daemon started by an rc " |
| #~ "script that does not have a domain transition explicitly defined" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允許 rc script 以不受限制的方式執行,包括任何 rc script 所啟用的、未清楚定" |
| #~ "義網域轉移的 daemon" |
| |
| #~ msgid "Allow rpm to run unconfined" |
| #~ msgstr "允許 rpm 以不受限制的方式執行" |
| |
| #~ msgid "Allow privileged utilities like hotplug and insmod to run unconfined" |
| #~ msgstr "允許有特權的工具程式(例如 hotplug 和 insmod)以不受限制的方式執行" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for updfstab daemon" |
| #~ msgstr "停用 updfstab daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uptimed daemon" |
| #~ msgstr "停用 uptimed daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow user_r to reach sysadm_r via su, sudo, or userhelper. Otherwise, " |
| #~ "only staff_r can do so" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允許 user_r 透過 su、sudo 或 userhelper 來連至 sysadm_r。否則,只有 " |
| #~ "staff_r 可以這麼作" |
| |
| #~ msgid "Allow users to execute the mount command" |
| #~ msgstr "允許用戶執行 mount 指令" |
| |
| #~ msgid "Allow regular users direct mouse access (only allow the X server)" |
| #~ msgstr "允許一般用戶的直接滑鼠存取(只允許 X server)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to run the dmesg command" |
| #~ msgstr "允許用戶執行 dmesg 指令" |
| |
| #~ msgid "Allow users to control network interfaces (also needs USERCTL=true)" |
| #~ msgstr "允許用戶控制網路介面(也需要 USERCTL=true)" |
| |
| #~ msgid "Allow normal user to execute ping" |
| #~ msgstr "允許一般用戶執行 ping" |
| |
| #~ msgid "Allow user to r/w noextattrfile (FAT, CDROM, FLOPPY)" |
| #~ msgstr "允許用戶 r/w noextattrfile(FAT、CDROM、FLOPPY)" |
| |
| #~ msgid "Allow users to rw usb devices" |
| #~ msgstr "允許用戶 rw usb 裝置" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow users to run TCP servers (bind to ports and accept connection from " |
| #~ "the same domain and outside users) disabling this forces FTP passive " |
| #~ "mode and may change other protocols" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允許用戶執行 TCP 伺服器(綁定至通訊埠並接受來自相同網域和外部用戶的連線)" |
| #~ "停用此選項會強制 FTP 被動模式並且可能會更改其它通訊協定" |
| |
| #~ msgid "Allow user to stat ttyfiles" |
| #~ msgstr "允許用戶 stat ttyfiles" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for uucpd daemon" |
| #~ msgstr "停用 uucpd daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for vmware daemon" |
| #~ msgstr "停用 vmware daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for watchdog daemon" |
| #~ msgstr "停用 watchdog daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for winbind daemon" |
| #~ msgstr "停用 winbind daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xdm daemon" |
| #~ msgstr "停用 xdm daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Allow xdm logins as sysadm_r:sysadm_t" |
| #~ msgstr "允許 xdm 以 sysadm_r:sysadm_t 來進行登錄" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen daemon" |
| #~ msgstr "停用 xen daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "XEN" |
| #~ msgstr "XEN" |
| |
| #~ msgid "Allow xen to read/write physical disk devices" |
| #~ msgstr "允許 xen 讀取/寫入實體磁碟裝置" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xfs daemon" |
| #~ msgstr "停用 xfs daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for xen control" |
| #~ msgstr "停用 xen control 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypbind daemon" |
| #~ msgstr "停用 ypbind daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Password Daemon" |
| #~ msgstr "停用 NIS Password Daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for ypserv daemon" |
| #~ msgstr "停用 ypserv daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "Disable SELinux protection for NIS Transfer Daemon" |
| #~ msgstr "停用 NIS Transfer Daemon 的 SELinux 保護" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to manage unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "允許 SELinux webadm 用戶管理無特權用戶的家目錄" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow SELinux webadm user to read unprivileged users home directories" |
| #~ msgstr "允許 SELinux webadm 用戶讀取無特權用戶的家目錄" |
| |
| #~ msgid "Sensitvity Level" |
| #~ msgstr "敏感度" |
| |
| #~ msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| #~ msgstr "您是否希望刪除 %s「%s」?" |
| |
| #~ msgid "Delete %s" |
| #~ msgstr "刪除 %s" |
| |
| #~ msgid "Add %s" |
| #~ msgstr "新增 %s" |
| |
| #~ msgid "Modify %s" |
| #~ msgstr "修改 %s" |
| |
| #~ msgid "all" |
| #~ msgstr "全部" |
| |
| #~ msgid "Customized" |
| #~ msgstr "自訂化" |
| |
| #~ msgid "Policy Module" |
| #~ msgstr "政策模組" |
| |
| #~ msgid "Module Name" |
| #~ msgstr "模組名稱" |
| |
| #~ msgid "Version" |
| #~ msgstr "版本" |
| |
| #~ msgid "Disable Audit" |
| #~ msgstr "停用稽核" |
| |
| #~ msgid "Enable Audit" |
| #~ msgstr "啟用稽核" |
| |
| #~ msgid "Load Policy Module" |
| #~ msgstr "載入政策模組" |
| |
| #~ msgid "File Labeling" |
| #~ msgstr "檔案標記" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Specification" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "檔案\n" |
| #~ "規格" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "File Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Selinux\n" |
| #~ "檔案類型" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "File\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "檔案\n" |
| #~ "類型" |
| |
| #~ msgid "..." |
| #~ msgstr "..." |
| |
| #~ msgid "600-1024" |
| #~ msgstr "600-1024" |
| |
| #~ msgid "<b>Applications</b>" |
| #~ msgstr "<b>應用程式</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Login Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>登錄用戶</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>Root Users</b>" |
| #~ msgstr "<b>Root 用戶</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>TCP 通訊埠</b>" |
| |
| #~ msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| #~ msgstr "<b>UDP 通訊埠</b>" |
| |
| #~ msgid "Add Booleans Dialog" |
| #~ msgstr "新增布林值對話" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Add Files/Directories that application will need to \"Write\" to. Pid " |
| #~ "Files, Log Files, /var/lib Files ..." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "新增應用程式需要「寫」至檔案/目錄。Pid 檔案、日誌檔、/var/lib 檔案 ..." |
| |
| #~ msgid "Add/Remove booleans used for this confined application/user" |
| #~ msgstr "新增/移除這個受限制的應用程式/用戶所使用的布林值" |
| |
| #~ msgid "Admin User Role" |
| #~ msgstr "管理員用戶角色" |
| |
| #~ msgid "All" |
| #~ msgstr "全部" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Allow application/user role to call bindresvport with 0. Binding to port " |
| #~ "600-1024" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "允許應用程式/用戶角色以 0 來調用 bindresvport。綁定至通訊埠 600-1024" |
| |
| #~ msgid "Allows application/user role to bind to any udp ports > 1024" |
| #~ msgstr "允許應用程式/用戶角色綁定至任何大於 1024 的 udp 通訊埠" |
| |
| #~ msgid "Allows confined application/user role to bind to any udp port" |
| #~ msgstr "允許受限制的應用程式/用戶角色綁定至任何 udp 通訊埠" |
| |
| #~ msgid "Boolean Name" |
| #~ msgstr "布林值名稱" |
| |
| #~ msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| #~ msgstr "建立/操作位於 /tmp 中的臨時檔案" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "輸入一個應用程式/用戶角色連至、以逗號區隔開的 tcp 通訊埠清單或是通訊埠範" |
| #~ "圍。例如:612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role binds to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "輸入一個應用程式/用戶角色綁定至、以逗號區隔開的 udp 通訊埠清單或是通訊埠範" |
| #~ "圍。例如:612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that " |
| #~ "application/user role connects to. Example: 612, 650-660" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "輸入一個應用程式/用戶角色連至、以逗號區隔開的 udp 通訊埠清單或是通訊埠範" |
| #~ "圍。例如:612, 650-660" |
| |
| #~ msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| #~ msgstr "輸入要被限制的可執行檔的完整路徑。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| #~ msgstr "輸入用來啟用受限制的應用程式的 init script 的完整路徑。" |
| |
| #~ msgid "Enter name of application or user role to be confined" |
| #~ msgstr "輸入受限制的應用程式名稱或用戶角色" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role connects to" |
| #~ msgstr "輸入應用程式/用戶連至的網路通訊埠" |
| |
| #~ msgid "Enter network ports that application/user role listens to" |
| #~ msgstr "輸入應用程式/用戶角色監聽的網路通訊埠" |
| |
| #~ msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| #~ msgstr "輸入受限制的應用程式或用戶角色的特殊名稱。" |
| |
| #~ msgid "Executable" |
| #~ msgstr "可執行檔" |
| |
| #~ msgid "Existing User Roles" |
| #~ msgstr "現有的用戶角色" |
| |
| #~ msgid "GPL" |
| #~ msgstr "GPL" |
| |
| #~ msgid "Generated Policy Files" |
| #~ msgstr "產生的政策檔案" |
| |
| #~ msgid "Init script" |
| #~ msgstr "init script" |
| |
| #~ msgid "Interacts with the terminal" |
| #~ msgstr "與終端機進行互動" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| #~ msgstr "網路服務 Daemon(inetd)" |
| |
| #~ msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| #~ msgstr "網路服務 Daemon 為 xinetd 所啟用的系統程式" |
| |
| #~ msgid "Minimal Terminal User Role" |
| #~ msgstr "最少的終端機用戶角色" |
| |
| #~ msgid "Minimal X Windows User Role" |
| #~ msgstr "最少的 X Windows 用戶角色" |
| |
| #~ msgid "Modify an existing login user record." |
| #~ msgstr "修改一個現有的登錄用戶紀錄。" |
| |
| #~ msgid "Polgen" |
| #~ msgstr "Polgen" |
| |
| #~ msgid "Policy Directory" |
| #~ msgstr "政策目錄" |
| |
| #~ msgid "Red Hat 2007" |
| #~ msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #~ msgid "Root Admin User Role" |
| #~ msgstr "Root 管理員用戶角色(Root Admin User Role)" |
| |
| #~ msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| #~ msgstr "SELinux 政策產生工具(SELinux Policy Generation Tool)" |
| |
| #~ msgid "Select Ports" |
| #~ msgstr "選擇通訊埠" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to " |
| #~ "administer the machine while running as root. This user will not be able " |
| #~ "to login to the system directly." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "若此用戶將會被用來以 root 的身份管理機器的話,選擇 Root 管理者用戶角色。此" |
| #~ "用戶將無法直接登入系統。" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains that this user role will administer" |
| #~ msgstr "選擇此用戶角色將會管理的額外網域" |
| |
| #~ msgid "Select additional domains to which this user role will transition" |
| #~ msgstr "選擇此用戶角色將會轉移的額外網域" |
| |
| #~ msgid "Select additional roles for this user" |
| #~ msgstr "選擇此用戶的額外角色" |
| |
| #~ msgid "Select booleans that the application uses" |
| #~ msgstr "選擇應用程式所使用的布林值" |
| |
| #~ msgid "Select common application traits" |
| #~ msgstr "選擇一般的應用程式特性" |
| |
| #~ msgid "Select directory to generate policy in" |
| #~ msgstr "選擇產生政策的目錄" |
| |
| #~ msgid "Select files/directories that the application manages" |
| #~ msgstr "選擇應用程式所管理的檔案/目錄" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the applications domains that you would like this user role to " |
| #~ "transition to." |
| #~ msgstr "選擇您希望此用戶角色轉移至的應用程式網域。" |
| |
| #~ msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| #~ msgstr "選擇您希望此用戶管理的網域。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| #~ msgstr "選擇將會轉移至此應用程式網域的用戶角色。" |
| |
| #~ msgid "Select type of the application/user role to be confined" |
| #~ msgstr "選擇欲限制的應用程式/用戶角色類型" |
| |
| #~ msgid "Select user roles that will transition to this domain" |
| #~ msgstr "選擇將會轉移至此網域的用戶角色" |
| |
| #~ msgid "Select user roles that you want to customize" |
| #~ msgstr "選擇您希望自訂化的用戶角色" |
| |
| #~ msgid "Sends audit messages" |
| #~ msgstr "發送稽核訊息" |
| |
| #~ msgid "Sends email" |
| #~ msgstr "發送電子郵件" |
| |
| #~ msgid "Standard Init Daemon" |
| #~ msgstr "標準 Init Daemon" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. " |
| #~ "Usually requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "標準的 Init Daemon 代表透過 init script 在開機時啟動的系統程式。通常在 /" |
| #~ "etc/rc.d/init.d 中會需要一個 script" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool can be used to generate a policy framework, to confine " |
| #~ "applications or users using SELinux. \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "The tool generates:\n" |
| #~ "Type enforcement file (te)\n" |
| #~ "Interface file (if)\n" |
| #~ "File context file (fc)\n" |
| #~ "Shell script (sh) - used to compile and install the policy. " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "此工具可被用來產生一個繼續進行應用程式或是使用 SELinux 的用戶的政策架" |
| #~ "構。 \n" |
| #~ "\n" |
| #~ "此工具會產生:\n" |
| #~ "類型強制檔案(te)\n" |
| #~ "介面檔案(if)\n" |
| #~ "檔案 context 檔(fc)\n" |
| #~ "Shell script(sh)- 用來編譯和安裝政策。" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "Execute shell script to compile/install and relabel files/directories. \n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Run/restart the application to generate avc messages.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "此工具會產生下列:\n" |
| #~ "類型強制(te)、檔案 Context(fc)、介面(if)、Shell Script(sh)\n" |
| #~ "\n" |
| #~ "執行 shell script 來編譯/安裝和重新標記檔案/目錄。\n" |
| #~ "將機器設置為寬鬆模式(setenforce 0)。\n" |
| #~ "執行/重新啟動用程式來產生 avc 訊息。\n" |
| #~ "使用 audit2allow -R 來為 te 檔案產生額外的規則。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This tool will generate the following: \n" |
| #~ "Type Enforcement(te), File Context(fc), Interface(if), Shell Script(sh)\n" |
| #~ "Execute shell script as root to compile/install and relabel files/" |
| #~ "directories. \n" |
| #~ "Use semanage or useradd to map Linux login users to user roles.\n" |
| #~ "Put the machine in permissive mode (setenforce 0). \n" |
| #~ "Login as the user and test this user role.\n" |
| #~ "Use audit2allow -R to generate additional rules for the te file.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "此工具會產生下列:\n" |
| #~ "類型強制(te)、檔案 Context(fc)、介面(if)、Shell Script(sh)\n" |
| #~ "以 root 來執行 shell script 並編譯/安裝和重新標記檔案/目錄?\n" |
| #~ "使用 semanage 或是 useradd 來將 Linux 登錄用戶對映至用戶角色。\n" |
| #~ "將機器設置為寬鬆模式(setenforce 0)。\n" |
| #~ "以該用戶登入並測試此用戶角色。\n" |
| #~ "使用 audit2allow -R 來為 te 檔案產生額外的規則。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| #~ "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "此用戶可透過 X 或是終端機來登入一部機器。就預設值來講,此用戶將不會有 " |
| #~ "setuid、網路作業、sudo 和 su" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. " |
| #~ "By default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "此用戶將只可透過終端機或是遠端登錄來登入一部機器。就預設值來講,此用戶將不" |
| #~ "會有 setuid、網路作業、su 和 sudo。" |
| |
| #~ msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| #~ msgstr "未保留的通訊埠(>1024)" |
| |
| #~ msgid "User Application" |
| #~ msgstr "用戶應用程式" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User Application are any application that you would like to confine that " |
| #~ "is started by a user" |
| #~ msgstr "用戶應用程式為任何您所希望限制、由某個用戶所啟用的應用程式" |
| |
| #~ msgid "User Role" |
| #~ msgstr "用戶角色" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "su, can sudo to Root Administration Roles" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "具有完整網路作業、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 su,並且可 sudo 至 " |
| #~ "Root 管理角色的用戶" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| #~ "sudo, no su." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "具有完整網路作業、沒有無轉移的 setuid 應用程式、無 sudo,並且無 su。" |
| |
| #~ msgid "Uses Pam for authentication" |
| #~ msgstr "使用 Pam 來進行驗證" |
| |
| #~ msgid "Uses dbus" |
| #~ msgstr "使用 dbus" |
| |
| #~ msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| #~ msgstr "使用 nsswitch 或是 getpw* 調用" |
| |
| #~ msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| #~ msgstr "網站應用程式/Script(CGI)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server " |
| #~ "(apache)" |
| #~ msgstr "網站應用程式/Script(CGI)由網站伺服器(apache)所啟用的 CGI script" |
| |
| #~ msgid "Writes syslog messages\t" |
| #~ msgstr "寫入 syslog 訊息\t" |
| |
| #~ msgid "Boolean" |
| #~ msgstr "布林值" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux Port\n" |
| #~ "Type" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux 通訊埠\n" |
| #~ "類型" |
| |
| #~ msgid "Protocol" |
| #~ msgstr "通訊協定" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "MLS/MCS\n" |
| #~ "等級" |
| |
| #~ msgid "Port" |
| #~ msgstr "通訊埠" |
| |
| #~ msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| #~ msgstr "通訊埠號「%s」無效。0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| |
| #~ msgid "List View" |
| #~ msgstr "清單視點" |
| |
| #~ msgid "Group View" |
| #~ msgstr "群組視點" |
| |
| #~ msgid "Add" |
| #~ msgstr "新增" |
| |
| #~ msgid "Add File Context" |
| #~ msgstr "新增檔案 Context" |
| |
| #~ msgid "Add Network Port" |
| #~ msgstr "新增網路通訊埠" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| #~ msgstr "新增 SELinux 登錄對映" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux Network Ports" |
| #~ msgstr "新增 SELinux 網路通訊埠" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User" |
| #~ msgstr "新增 SELinux 用戶" |
| |
| #~ msgid "Add SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "新增 SELinux 用戶對映" |
| |
| #~ msgid "Add Translation" |
| #~ msgstr "新增轉移s" |
| |
| #~ msgid "Current Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "目前的強制模式" |
| |
| #~ msgid "Delete File Context" |
| #~ msgstr "刪除檔案 Context" |
| |
| #~ msgid "Delete Network Port" |
| #~ msgstr "刪除網路通訊埠" |
| |
| #~ msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "刪除 SELinux 用戶對映" |
| |
| #~ msgid "Delete Translation" |
| #~ msgstr "刪除轉移" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Disabled\n" |
| #~ "Permissive\n" |
| #~ "Enforcing\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "停用\n" |
| #~ "寬鬆\n" |
| #~ "強制\n" |
| |
| #~ msgid "Edit Network Port" |
| #~ msgstr "編輯網路通訊埠" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in " |
| #~ "the log files." |
| #~ msgstr "啟用/停用額外的稽核規則,這些規則一般不會回報於日誌檔案中。" |
| |
| #~ msgid "File Specification" |
| #~ msgstr "檔案規格" |
| |
| #~ msgid "File Type" |
| #~ msgstr "檔案類型" |
| |
| #~ msgid "Filter" |
| #~ msgstr "過濾器" |
| |
| #~ msgid "Generate new policy module" |
| #~ msgstr "產生新的政策模組" |
| |
| #~ msgid "Load policy module" |
| #~ msgstr "載入政策模組" |
| |
| #~ msgid "Lockdown..." |
| #~ msgstr "鎖定..." |
| |
| #~ msgid "MLS" |
| #~ msgstr "MLS" |
| |
| #~ msgid "Modify File Context" |
| #~ msgstr "修改檔案 Context" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User" |
| #~ msgstr "修改 SELinux 用戶" |
| |
| #~ msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| #~ msgstr "修改 SELinux 用戶對映" |
| |
| #~ msgid "Modify Translation" |
| #~ msgstr "修改轉移" |
| |
| #~ msgid "Relabel on next reboot." |
| #~ msgstr "下次開機時重新標記。" |
| |
| #~ msgid "Remove loadable policy module" |
| #~ msgstr "移除可載入的政策模組" |
| |
| #~ msgid "Revert boolean setting to system default" |
| #~ msgstr "將布林值設定恢復成系統預設值" |
| |
| #~ msgid "Run booleans lockdown wizard" |
| #~ msgstr "執行布林值鎖定精靈" |
| |
| #~ msgid "SELinux Administration" |
| #~ msgstr "SELinux 管理" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "Level" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "SELinux MLS/MCS\n" |
| #~ "等級" |
| |
| #~ msgid "SELinux Type" |
| #~ msgstr "SELinux 類型" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| #~ "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the " |
| #~ "system. If you are changing policy types or going from disabled to " |
| #~ "enforcing, a relabel is required." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "選擇您是否希望在下次開機時重新標記整個檔案系統。根據系統大小,重新標記可能" |
| #~ "會花上一段很長時間。若您要更改政策類型或是要由停用狀態更改為強制模式,重新" |
| #~ "標記將是必要的。" |
| |
| #~ msgid "System Default Enforcing Mode" |
| #~ msgstr "系統預設強制模式" |
| |
| #~ msgid "System Default Policy Type: " |
| #~ msgstr "系統預設政策類型:" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| #~ msgstr "在自訂化以及所有布林值之間進行啟用" |
| |
| #~ msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| #~ msgstr "在自訂化以及所有通訊埠之間進行啟用" |
| |
| #~ msgid "Toggle between all and customized file context" |
| #~ msgstr "在自訂化以及所有檔案 context 之間進行啟用" |
| |
| #~ msgid "_Delete" |
| #~ msgstr "刪除(_D)" |
| |
| #~ msgid "_Properties" |
| #~ msgstr "屬性(_P)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "all files\n" |
| #~ "regular file\n" |
| #~ "directory\n" |
| #~ "character device\n" |
| #~ "block device\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "symbolic link\n" |
| #~ "named pipe\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "所有檔案\n" |
| #~ "正規檔案\n" |
| #~ "目錄\n" |
| #~ "字元裝置\n" |
| #~ "區塊裝置\n" |
| #~ "socket\n" |
| #~ "符號連結\n" |
| #~ "named 管線\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "tcp\n" |
| #~ "udp" |