| # Akın Ömeroğlu <[email protected]>, 2015. #zanata |
| # Altan Unsal <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Emin Tufan Çetin <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Petr Lautrbach <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Emin Tufan Çetin <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Zdenek Dohnal <[email protected]>, 2018. #zanata |
| # Serdar Sağlam <[email protected]>, 2019. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-10-02 18:05+0000\n" |
| "Last-Translator: Oğuz Ersen <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Turkish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/" |
| "gui/tr/>\n" |
| "Language: tr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n" |
| "X-Generator: Weblate 4.8\n" |
| |
| #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 |
| msgid "Boolean" |
| msgstr "Boole" |
| |
| #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 |
| msgid "all" |
| msgstr "tümü" |
| |
| #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 |
| #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1480 |
| msgid "Customized" |
| msgstr "Özelleştirilmiş" |
| |
| #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 |
| msgid "Process Domain" |
| msgstr "İşlem Etki Alanı" |
| |
| #: ../domainsPage.py:64 |
| msgid "Domain Name" |
| msgstr "Etki Alanı Adı" |
| |
| #: ../domainsPage.py:69 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Kip" |
| |
| #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 |
| #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1729 |
| msgid "Permissive" |
| msgstr "İzin veren" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 |
| msgid "File Labeling" |
| msgstr "Dosya Etiketleme" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:83 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Specification" |
| msgstr "" |
| "Dosya\n" |
| "Tanımlaması" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:90 |
| msgid "" |
| "Selinux\n" |
| "File Type" |
| msgstr "" |
| "SELinux\n" |
| "Dosya Türü" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:97 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Dosya\n" |
| "Türü" |
| |
| #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 |
| msgid "User Mapping" |
| msgstr "Kullanıcı Eşleme" |
| |
| #: ../loginsPage.py:60 |
| msgid "" |
| "Login\n" |
| "Name" |
| msgstr "" |
| "Oturum\n" |
| "Açma Adı" |
| |
| #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 |
| msgid "" |
| "SELinux\n" |
| "User" |
| msgstr "" |
| "SELinux\n" |
| "Kullanıcısı" |
| |
| #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 |
| msgid "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS Range" |
| msgstr "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Aralığı" |
| |
| #: ../loginsPage.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Login '%s' is required" |
| msgstr "'%s' oturum açma kimliği gerekli" |
| |
| #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 |
| msgid "Policy Module" |
| msgstr "Politika Modülü" |
| |
| #: ../modulesPage.py:66 |
| msgid "Module Name" |
| msgstr "Modül Adı" |
| |
| #: ../modulesPage.py:71 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Öncelik" |
| |
| #: ../modulesPage.py:80 |
| msgid "Kind" |
| msgstr "Tür" |
| |
| #: ../modulesPage.py:149 |
| msgid "Disable Audit" |
| msgstr "Denetlemeyi Devre Dışı Bırak" |
| |
| #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 |
| msgid "Enable Audit" |
| msgstr "Denetlemeyi Etkinleştir" |
| |
| #: ../modulesPage.py:177 |
| msgid "Load Policy Module" |
| msgstr "Politika Modülünü Yükle" |
| |
| #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Ad" |
| |
| #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Açıklama" |
| |
| #: ../polgengui.py:299 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Rol" |
| |
| #: ../polgengui.py:306 |
| msgid "Existing_User" |
| msgstr "Var Olan Kullanıcı" |
| |
| #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Uygulama" |
| |
| #: ../polgengui.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "%s must be a directory" |
| msgstr "%s bir dizin olmalı" |
| |
| #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 |
| msgid "You must select a user" |
| msgstr "Bir kullanıcı seçmelisiniz" |
| |
| #: ../polgengui.py:577 |
| msgid "Select executable file to be confined." |
| msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyayı seçin." |
| |
| #: ../polgengui.py:588 |
| msgid "Select init script file to be confined." |
| msgstr "Sınırlandırılacak başlangıç betik dosyasını seçin." |
| |
| #: ../polgengui.py:598 |
| msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| msgstr "" |
| "Sınırlandırılmış uygulamanın oluşturduğu veya yazdığı dosya(lar)ı seçin" |
| |
| #: ../polgengui.py:605 |
| msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| msgstr "" |
| "Sınırlandırılmış uygulamanın sahibi olduğu ve içine yazdığı dizin(ler)i seçin" |
| |
| #: ../polgengui.py:667 |
| msgid "Select directory to generate policy files in" |
| msgstr "Politika dosyalarının oluşturulacağı dizini seçin" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "%s_t türü geçerli politikada zaten tanımlı.\n" |
| "Devam etmek istiyor musunuz?" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 |
| msgid "Verify Name" |
| msgstr "İsmi Doğrula" |
| |
| #: ../polgengui.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Module %s already loaded in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "%s modülü geçerli politikada zaten yüklü.\n" |
| "Devam etmek istiyor musunuz?" |
| |
| #: ../polgengui.py:734 |
| msgid "" |
| "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." |
| msgstr "Harf ve rakamlardan oluşan ve boşluk içermeyen bir ad eklemelisiniz." |
| |
| #: ../polgengui.py:748 |
| msgid "You must enter a executable" |
| msgstr "Çalıştırılabilir bir dosya girmelisiniz" |
| |
| #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 |
| msgid "Configure SELinux" |
| msgstr "SELinux'u yapılandır" |
| |
| #: ../polgen.ui:9 |
| msgid "Red Hat 2007" |
| msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #: ../polgen.ui:11 |
| msgid "GPL" |
| msgstr "GPL" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. |
| #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "" |
| "Serdar Sağlam <[email protected]>\n" |
| "Oğuz Ersen <[email protected]>" |
| |
| #: ../polgen.ui:34 |
| msgid "Add Booleans Dialog" |
| msgstr "Boole Ekleme İletişim Kutusu" |
| |
| #: ../polgen.ui:99 |
| msgid "Boolean Name" |
| msgstr "Boole Adı" |
| |
| #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| msgstr "SELinux Politika Oluşturma Aracı" |
| |
| #: ../polgen.ui:255 |
| msgid "" |
| "<b>Select the policy type for the application or user role you want to " |
| "confine:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Sınırlamak istediğiniz uygulama veya kullanıcı rolü için politika türünü " |
| "seçin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:288 |
| msgid "<b>Applications</b>" |
| msgstr "<b>Uygulamalar</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:320 |
| msgid "Standard Init Daemon" |
| msgstr "Standart Başlangıç Hizmeti" |
| |
| #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 |
| msgid "" |
| "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " |
| "requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| msgstr "" |
| "Standart Başlangıç Hizmeti, başlangıç betikleri aracılığıyla önyüklemede " |
| "başlatılan hizmetlerdir. Genellikle /etc/rc.d/init.d dizininde bir betik " |
| "gerektirirler" |
| |
| #: ../polgen.ui:336 |
| msgid "DBUS System Daemon" |
| msgstr "DBUS System Hizmeti" |
| |
| #: ../polgen.ui:353 |
| msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| msgstr "İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı (inetd)" |
| |
| #: ../polgen.ui:357 |
| msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| msgstr "" |
| "İnternet Hizmetleri Arka Plan Programı, xinetd tarafından başlatılan " |
| "hizmetlerdir" |
| |
| #: ../polgen.ui:370 |
| msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| msgstr "Web Uygulaması/Betiği (CGI)" |
| |
| #: ../polgen.ui:374 |
| msgid "" |
| "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" |
| msgstr "" |
| "Web Uygulaması/Betiği (CGI), web sunucusu (apache) tarafından başlatılan CGI " |
| "betikleridir" |
| |
| #: ../polgen.ui:387 |
| msgid "User Application" |
| msgstr "Kullanıcı Uygulaması" |
| |
| #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 |
| msgid "" |
| "User Application are any application that you would like to confine that is " |
| "started by a user" |
| msgstr "" |
| "Kullanıcı Uygulaması, bir kullanıcı tarafından başlatılan ve sınırlamak " |
| "istediğiniz herhangi bir uygulamadır" |
| |
| #: ../polgen.ui:404 |
| msgid "Sandbox" |
| msgstr "Yalıtılmış Alan" |
| |
| #: ../polgen.ui:450 |
| msgid "<b>Login Users</b>" |
| msgstr "<b>Oturum Açan Kullanıcılar</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:482 |
| msgid "Existing User Roles" |
| msgstr "Mevcut Kullanıcı Rolleri" |
| |
| #: ../polgen.ui:486 |
| msgid "Modify an existing login user record." |
| msgstr "Mevcut bir oturum açma kullanıcı kaydını değiştirin." |
| |
| #: ../polgen.ui:499 |
| msgid "Minimal Terminal User Role" |
| msgstr "Asgari Terminal Kullanıcı Rolü" |
| |
| #: ../polgen.ui:503 |
| msgid "" |
| "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " |
| "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| msgstr "" |
| "Bu kullanıcı bir makinede sadece bir terminal veya uzaktan giriş yoluyla " |
| "oturum açacaktır. Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo " |
| "erişimlerine sahip olmayacaktır." |
| |
| #: ../polgen.ui:516 |
| msgid "Minimal X Windows User Role" |
| msgstr "Asgari X Window Kullanıcı Rolü" |
| |
| #: ../polgen.ui:520 |
| msgid "" |
| "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| msgstr "" |
| "Bu kullanıcı bir makinede X veya terminal aracılığıyla oturum açabilir. " |
| "Öntanımlı olarak bu kullanıcı setuid, ağ, su ve sudo erişimlerine sahip " |
| "olmayacaktır" |
| |
| #: ../polgen.ui:533 |
| msgid "User Role" |
| msgstr "Kullanıcı Rolü" |
| |
| #: ../polgen.ui:537 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| "sudo, no su." |
| msgstr "" |
| "Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, sudo " |
| "ve su yok." |
| |
| #: ../polgen.ui:550 |
| msgid "Admin User Role" |
| msgstr "Yönetici Kullanıcı Rolü" |
| |
| #: ../polgen.ui:554 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " |
| "can sudo to Root Administration Roles" |
| msgstr "" |
| "Tam ağ bağlantısı olan kullanıcı, geçiş olmadan setuid uygulaması yok, su " |
| "yok, Root Yönetici Rolleri için sudo kullanabilir" |
| |
| #: ../polgen.ui:596 |
| msgid "<b>Root Users</b>" |
| msgstr "<b>Root Kullanıcıları</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:627 |
| msgid "Root Admin User Role" |
| msgstr "Root Yönetici Kullanıcı Rolü" |
| |
| #: ../polgen.ui:631 |
| msgid "" |
| "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " |
| "the machine while running as root. This user will not be able to login to " |
| "the system directly." |
| msgstr "" |
| "Bu kullanıcı, root olarak çalışırken makineyi yönetmek için kullanılacaksa, " |
| "Root Yönetici Kullanıcı Rolünü seçin. Bu kullanıcı sistemde doğrudan oturum " |
| "açamayacaktır." |
| |
| #: ../polgen.ui:705 |
| msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" |
| msgstr "<b>Uygulama veya kullanıcı rolünün adını girin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:739 |
| msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| msgstr "Sınırlandırılacak çalıştırılabilir dosyanın tam yolunu girin." |
| |
| #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: ../polgen.ui:776 |
| msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| msgstr "" |
| "Sınırlandırılmış uygulama veya kullanıcı rolü için benzersiz bir ad girin." |
| |
| #: ../polgen.ui:794 |
| msgid "Executable" |
| msgstr "Çalıştırılabilir dosya" |
| |
| #: ../polgen.ui:808 |
| msgid "Init script" |
| msgstr "Başlangıç betiği" |
| |
| #: ../polgen.ui:821 |
| msgid "" |
| "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| msgstr "" |
| "Sınırlandırılmış uygulamayı başlatmak için kullanılan başlangıç betiğinin " |
| "tam yolunu girin." |
| |
| #: ../polgen.ui:883 |
| msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" |
| msgstr "<b>Değiştirilecek mevcut rolü seçin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:904 |
| #, python-format |
| msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." |
| msgstr "%s etki alanına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin." |
| |
| #: ../polgen.ui:921 |
| msgid "role tab" |
| msgstr "rol sekmesi" |
| |
| #: ../polgen.ui:937 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" |
| msgstr "<b>%s'in geçiş yapacağı rolleri seçin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:955 |
| #, python-format |
| msgid "Select applications domains that %s will transition to." |
| msgstr "%s'in geçiş yapacağı uygulama etki alanlarını seçin." |
| |
| #: ../polgen.ui:972 |
| msgid "" |
| "transition \n" |
| "role tab" |
| msgstr "" |
| "geçiş rolü\n" |
| "sekmesi" |
| |
| #: ../polgen.ui:989 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" |
| msgstr "<b>%s'e geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1007 |
| msgid "" |
| "Select the user roles that will transition to this applications domains." |
| msgstr "Bu uygulama etki alanlarına geçiş yapacak kullanıcı rollerini seçin." |
| |
| #: ../polgen.ui:1040 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" |
| msgstr "<b>%s'in yöneteceği etki alanlarını seçin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 |
| msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| msgstr "Bu kullanıcının yönetmesini istediğiniz etki alanlarını seçin." |
| |
| #: ../polgen.ui:1091 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" |
| msgstr "<b>%s için ek rolleri seçin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1142 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" |
| msgstr "<b>%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını girin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 |
| msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| msgstr "<b>TCP Bağlantı Noktaları</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 |
| msgid "All" |
| msgstr "Tümü" |
| |
| #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp port" |
| msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir" |
| |
| #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 |
| msgid "600-1024" |
| msgstr "600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 |
| #, python-format |
| msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" |
| msgstr "" |
| "%s'in bindresvport'u 0 ile çağırmasına izin ver. 600-1024 bağlantı " |
| "noktalarına bağlan" |
| |
| #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 |
| msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| msgstr "Ayrılmamış Bağlantı Noktaları (>1024)" |
| |
| #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " |
| "to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası " |
| "aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 |
| msgid "Select Ports" |
| msgstr "Bağlantı Noktalarını Seç" |
| |
| #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" |
| msgstr "" |
| "%s'in 1024'ten büyük herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin " |
| "verir" |
| |
| #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 |
| msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| msgstr "<b>UDP Bağlantı Noktaları</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1492 |
| msgid "" |
| "Network\n" |
| "Bind tab" |
| msgstr "" |
| "Ağ Bağlama\n" |
| "sekmesi" |
| |
| #: ../polgen.ui:1509 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" |
| msgstr "<b>%s'in bağlanacağı ağ bağlantı noktalarını seçin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1565 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any tcp port" |
| msgstr "%s'in herhangi bir TCP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir" |
| |
| #: ../polgen.ui:1594 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "%s'in bağlanacağı TCP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası " |
| "aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1674 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any udp port" |
| msgstr "%s'in herhangi bir UDP bağlantı noktasına bağlanmasına izin verir" |
| |
| #: ../polgen.ui:1703 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "%s'in bağlanacağı UDP bağlantı noktalarının veya bağlantı noktası " |
| "aralıklarının virgülle ayrılmış bir listesini girin. Örneğin: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1760 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" |
| msgstr "<b>%s için ortak uygulama özelliklerini seçin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1777 |
| msgid "Writes syslog messages\t" |
| msgstr "syslog mesajlarını yazar\t" |
| |
| #: ../polgen.ui:1792 |
| msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| msgstr "/tmp dizininde geçici dosyalar oluştur/değiştir" |
| |
| #: ../polgen.ui:1807 |
| msgid "Uses Pam for authentication" |
| msgstr "Kimlik doğrulama için PAM kullanır" |
| |
| #: ../polgen.ui:1822 |
| msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| msgstr "nsswitch veya getpw* çağrıları kullanır" |
| |
| #: ../polgen.ui:1837 |
| msgid "Uses dbus" |
| msgstr "dbus kullanır" |
| |
| #: ../polgen.ui:1852 |
| msgid "Sends audit messages" |
| msgstr "Denetim mesajları gönderir" |
| |
| #: ../polgen.ui:1867 |
| msgid "Interacts with the terminal" |
| msgstr "Terminal ile etkileşime girer" |
| |
| #: ../polgen.ui:1882 |
| msgid "Sends email" |
| msgstr "E-posta gönderir" |
| |
| #: ../polgen.ui:1925 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" |
| msgstr "<b>%s tarafından yönetilen dosyaları/dizinleri ekleyin</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1978 |
| msgid "Add File" |
| msgstr "Dosya Ekle" |
| |
| #: ../polgen.ui:2031 |
| msgid "Add Directory" |
| msgstr "Dizin Ekle" |
| |
| #: ../polgen.ui:2086 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " |
| "Files ..." |
| msgstr "" |
| "%s tarafından \"yönetilen\" dosyalar/dizinler. PID dosyaları, günlük " |
| "dosyaları, /var/lib dosyaları..." |
| |
| #: ../polgen.ui:2126 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" |
| msgstr "<b>%s politikasından boole ekleyin:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2179 |
| msgid "Add Boolean" |
| msgstr "Boole Ekle" |
| |
| #: ../polgen.ui:2234 |
| #, python-format |
| msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" |
| msgstr "%s etki alanı tarafından kullanılan boole ekleyin/kaldırın" |
| |
| #: ../polgen.ui:2272 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" |
| msgstr "<b>%s politikasını hangi dizinde oluşturacaksınız?</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2290 |
| msgid "Policy Directory" |
| msgstr "Politika Dizini" |
| |
| #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 |
| msgid "Network Port" |
| msgstr "Ağ Bağlantı Noktası" |
| |
| #: ../portsPage.py:96 |
| msgid "" |
| "SELinux Port\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "SELinux Bağlantı\n" |
| "Noktası Türü" |
| |
| #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protokol" |
| |
| #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 |
| msgid "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Level" |
| msgstr "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Seviyesi" |
| |
| #: ../portsPage.py:112 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Bağlantı Noktası" |
| |
| #: ../portsPage.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| msgstr "" |
| "\"%s\" bağlantı noktası numarası geçerli değil. 0 < " |
| "BAĞLANTI_NOKTASI_NUMARASI < 65536 " |
| |
| #: ../portsPage.py:259 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Liste Görünümü" |
| |
| #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 |
| msgid "Group View" |
| msgstr "Küme Görünümü" |
| |
| #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 |
| msgid "Generate SELinux policy modules" |
| msgstr "SELinux politika modülleri oluşturun" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| msgstr "Bunu silmek istediğinizden emin misiniz: %s '%s'?" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Delete %s" |
| msgstr "Sil %s" |
| |
| #: ../semanagePage.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Ekle %s" |
| |
| #: ../semanagePage.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "Modify %s" |
| msgstr "Düzenle %s" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Management Tool" |
| msgstr "SELinux Politika Yönetim Aracı" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:11 |
| msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;politika;güvenlik;izin;" |
| |
| #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1744 |
| msgid "Enforcing" |
| msgstr "Zorunlu" |
| |
| #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Pasif" |
| |
| #: ../statusPage.py:99 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Durum" |
| |
| #: ../statusPage.py:138 |
| msgid "" |
| "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " |
| "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Politika türünün değiştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin " |
| "yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya " |
| "sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor " |
| "musunuz?" |
| |
| #: ../statusPage.py:152 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " |
| "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " |
| "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " |
| "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " |
| "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " |
| "wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "SELinux'un devre dışı bırakılması yeniden başlatma gerektirir. Bu tavsiye " |
| "edilmez. Daha sonra SELinux'u tekrar açmaya karar verirseniz, sistemin " |
| "yeniden etiketlemesi gerekecektir. Sadece SELinux'un sisteminizde bir " |
| "soruna neden olup olmadığını görmek istiyorsanız, sadece hataları günlüğe " |
| "kaydedecek ve SELinux politikasını zorunlu tutmayacak izin veren moda " |
| "geçebilirsiniz. İzin veren mod yeniden başlatma gerektirmez. Devam etmek " |
| "istiyor musunuz?" |
| |
| #: ../statusPage.py:157 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " |
| "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "SELinux'un etkinleştirilmesi, sonraki önyüklemede tüm dosya sisteminin " |
| "yeniden etiketlenmesine neden olacaktır. Yeniden etiketleme, dosya " |
| "sisteminin boyutuna bağlı olarak uzun zaman alır. Devam etmek istiyor " |
| "musunuz?" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:3 |
| msgid "SELinux Management" |
| msgstr "SELinux Yönetimi" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:32 |
| msgid "Configure SELinux in a graphical setting" |
| msgstr "SELinux'u grafiksel bir ortamda yapılandırın" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:11 |
| msgid "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| msgstr "" |
| "Telif Hakkı (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Telif Hakkı (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 |
| msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| msgstr "SELinux Oturum Açma Eşlemesi Ekle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:117 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Oturum Açma Adı" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux Kullanıcısı" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS Aralığı" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:219 |
| msgid "Add SELinux Network Ports" |
| msgstr "SELinux Ağ Bağlantı Noktaları Ekle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:283 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Bağlantı Noktası Numarası" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 |
| msgid "SELinux Type" |
| msgstr "SELinux Türü" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:471 |
| msgid "File Specification" |
| msgstr "Dosya Tanımlaması" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:482 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "Dosya Türü" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:543 |
| msgid "MLS" |
| msgstr "MLS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:605 |
| msgid "SELinux Administration" |
| msgstr "SELinux Yönetimi" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:622 |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Dosya" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:630 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Ekle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:642 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Özellikler" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:654 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Sil" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:681 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Yardım" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:728 |
| msgid "Select Management Object" |
| msgstr "Yönetim Nesnesini Seçin" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:741 |
| msgid "<b>Select:</b>" |
| msgstr "<b>Seç:</b>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:771 |
| msgid "System Default Enforcing Mode" |
| msgstr "Sistem Öntanımlı Zorlama Modu" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:800 |
| msgid "Current Enforcing Mode" |
| msgstr "Geçerli Zorlama Modu" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:822 |
| msgid "System Default Policy Type: " |
| msgstr "Sistem Öntanımlı Politika Türü: " |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:845 |
| msgid "" |
| "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " |
| "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " |
| "relabel is required." |
| msgstr "" |
| "Bir sonraki yeniden başlatmada tüm dosya sistemini yeniden etiketlemek " |
| "isteyip istemediğinizi seçin. Sistemin boyutuna bağlı olarak yeniden " |
| "etiketleme çok uzun sürebilir. Politika türlerini değiştiriyorsanız veya " |
| "devre dışı durumdan zorunlu moda geçiyorsanız, yeniden etiketleme gerekir." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:877 |
| msgid "Relabel on next reboot." |
| msgstr "Bir sonraki yeniden başlatmada yeniden etiketle." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:921 |
| msgid "Revert boolean setting to system default" |
| msgstr "Boole ayarını sistem öntanımlı değerine geri döndür" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:934 |
| msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm boole değerleri arasında geçiş yapın" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1769 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtrele" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1031 |
| msgid "Add File Context" |
| msgstr "Dosya Bağlamı Ekle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1044 |
| msgid "Modify File Context" |
| msgstr "Dosya Bağlamını Değiştir" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1057 |
| msgid "Delete File Context" |
| msgstr "Dosya Bağlamını Sil" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1070 |
| msgid "Toggle between all and customized file context" |
| msgstr "Tümü ve özelleştirilmiş dosya bağlamı arasında geçiş yapın" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1166 |
| msgid "Add SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Ekle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1179 |
| msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Değiştir" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1192 |
| msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux Kullanıcı Eşleme Sil" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1287 |
| msgid "Add User" |
| msgstr "Kullanıcı Ekle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1300 |
| msgid "Modify User" |
| msgstr "Kullanıcıyı Düzenle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1313 |
| msgid "Delete User" |
| msgstr "Kullanıcıyı Sil" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1408 |
| msgid "Add Network Port" |
| msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Ekle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1421 |
| msgid "Edit Network Port" |
| msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Düzenle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1434 |
| msgid "Delete Network Port" |
| msgstr "Ağ Bağlantı Noktası Sil" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 |
| msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| msgstr "Özelleştirilmiş ve tüm bağlantı noktaları arasında geçiş yapın" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1576 |
| msgid "Generate new policy module" |
| msgstr "Yeni politika modülü oluşturun" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1588 |
| msgid "Load policy module" |
| msgstr "Politika modülü yükleyin" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1601 |
| msgid "Remove loadable policy module" |
| msgstr "Yüklenebilir politika modülünü kaldırın" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1632 |
| msgid "" |
| "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " |
| "log files." |
| msgstr "" |
| "Normalde günlük dosyalarında bildirilmeyen ek denetim kurallarını " |
| "etkinleştirin/devre dışı bırakın." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1728 |
| msgid "Change process mode to permissive." |
| msgstr "İşlem modunu izin veren olarak değiştirin." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1743 |
| msgid "Change process mode to enforcing" |
| msgstr "İşlem modunu zorunlu olarak değiştirin" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1847 |
| msgid "Add SELinux User" |
| msgstr "SELinux Kullanıcısı Ekle" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux Rolleri" |
| |
| #: ../usersPage.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user '%s' is required" |
| msgstr "SELinux kullanıcısı '%s' gerekli" |
| |
| #~ msgid "Run System Config SELinux" |
| #~ msgstr "SELinux Sistem Yapılandırmasını Çalıştır" |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "system-config-selinux çalıştırmak için kimlik doğrulaması gereklidir" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "sepolicy" |
| #~ msgstr "sepolicy" |
| |
| #~ msgid "all files" |
| #~ msgstr "tüm dosyalar" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "normal dosya" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "dizin" |
| |
| #~ msgid "character device" |
| #~ msgstr "karakter aygıtı" |
| |
| #~ msgid "block device" |
| #~ msgstr "blok aygıtı" |
| |
| #~ msgid "socket file" |
| #~ msgstr "soket dosyası" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "sembolik bağlantı" |
| |
| #~ msgid "named pipe" |
| #~ msgstr "isimli boru (pipe)" |