| # Petr Lautrbach <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Jiri Grönroos <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Toni Rantala <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Jiri Grönroos <[email protected]>, 2018. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-09-08 19:04+0000\n" |
| "Last-Translator: Jan Kuparinen <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Finnish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/" |
| "gui/fi/>\n" |
| "Language: fi\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" |
| "X-Generator: Weblate 4.8\n" |
| |
| #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 |
| msgid "Boolean" |
| msgstr "Totuusarvo" |
| |
| #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 |
| msgid "all" |
| msgstr "kaikki" |
| |
| #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 |
| #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1480 |
| msgid "Customized" |
| msgstr "Oma" |
| |
| #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 |
| msgid "Process Domain" |
| msgstr "Prosessin toimialue" |
| |
| #: ../domainsPage.py:64 |
| msgid "Domain Name" |
| msgstr "Toimialueen nimi" |
| |
| #: ../domainsPage.py:69 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Tila" |
| |
| #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 |
| #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1729 |
| msgid "Permissive" |
| msgstr "Salliva" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 |
| msgid "File Labeling" |
| msgstr "Tiedostonimiöinti" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:83 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Specification" |
| msgstr "" |
| "Tiedosto-\n" |
| "määrittely" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:90 |
| msgid "" |
| "Selinux\n" |
| "File Type" |
| msgstr "" |
| "Selinux-\n" |
| "tiedostotyyppi" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:97 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Tiedosto-\n" |
| "tyyppi" |
| |
| #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 |
| msgid "User Mapping" |
| msgstr "Käyttäjäassosiaatio" |
| |
| #: ../loginsPage.py:60 |
| msgid "" |
| "Login\n" |
| "Name" |
| msgstr "" |
| "Kirjautumis-\n" |
| "nimi" |
| |
| #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 |
| msgid "" |
| "SELinux\n" |
| "User" |
| msgstr "" |
| "SELinux-\n" |
| "käyttäjä" |
| |
| #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 |
| msgid "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS Range" |
| msgstr "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS-alue" |
| |
| #: ../loginsPage.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Login '%s' is required" |
| msgstr "Vaaditaan kirjautuminen ”%s”" |
| |
| #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 |
| msgid "Policy Module" |
| msgstr "Käytäntömoduuli" |
| |
| #: ../modulesPage.py:66 |
| msgid "Module Name" |
| msgstr "Moduulin nimi" |
| |
| #: ../modulesPage.py:71 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioriteetti" |
| |
| #: ../modulesPage.py:80 |
| msgid "Kind" |
| msgstr "Millainen" |
| |
| #: ../modulesPage.py:149 |
| msgid "Disable Audit" |
| msgstr "Poista Audit käytöstä" |
| |
| #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 |
| msgid "Enable Audit" |
| msgstr "Ota Audit käyttöön" |
| |
| #: ../modulesPage.py:177 |
| msgid "Load Policy Module" |
| msgstr "Lataa käytäntömoduuli" |
| |
| #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nimi" |
| |
| #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Kuvaus" |
| |
| #: ../polgengui.py:299 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Rooli" |
| |
| #: ../polgengui.py:306 |
| msgid "Existing_User" |
| msgstr "Olemassa oleva käyttäjä" |
| |
| #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Sovellus" |
| |
| #: ../polgengui.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "%s must be a directory" |
| msgstr "%s pitää olla hakemisto" |
| |
| #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 |
| msgid "You must select a user" |
| msgstr "Sinun pitää valita käyttäjä" |
| |
| #: ../polgengui.py:577 |
| msgid "Select executable file to be confined." |
| msgstr "Valitse rajoitettava suoritettava tiedosto." |
| |
| #: ../polgengui.py:588 |
| msgid "Select init script file to be confined." |
| msgstr "Valitse rajoitettava init-komentosarja." |
| |
| #: ../polgengui.py:598 |
| msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| msgstr "" |
| "Valitse tiedostot, joita rajoitettava ohjelma luo tai joihin se kirjoittaa" |
| |
| #: ../polgengui.py:605 |
| msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| msgstr "" |
| "Valitse hakemistot, jotka rajoitettava ohjelma omistaa tai joihin se " |
| "kirjoittaa" |
| |
| #: ../polgengui.py:667 |
| msgid "Select directory to generate policy files in" |
| msgstr "Valitse hakemisto, jonne käytäntötiedostot generoidaan" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Tyyppi %s_t on jo määritelty nykyisessä käytännössä.\n" |
| "Haluatko jatkaa?" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 |
| msgid "Verify Name" |
| msgstr "Varmista nimi" |
| |
| #: ../polgengui.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Module %s already loaded in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Moduuli %s_t on jo määritelty nykyisessä käytännössä.\n" |
| "Haluatko jatkaa?" |
| |
| #: ../polgengui.py:734 |
| msgid "" |
| "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." |
| msgstr "" |
| "Sinun pitää lisätä nimi jossa on kirjaimia ja numeroita ja jossa ei saa olla " |
| "välilyöntejä." |
| |
| #: ../polgengui.py:748 |
| msgid "You must enter a executable" |
| msgstr "Suoritettava tiedosto on annettava" |
| |
| #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 |
| msgid "Configure SELinux" |
| msgstr "Tee SELinux-asetukset" |
| |
| #: ../polgen.ui:9 |
| msgid "Red Hat 2007" |
| msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #: ../polgen.ui:11 |
| msgid "GPL" |
| msgstr "GPL" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. |
| #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "Juhani Numminen <[email protected]>" |
| |
| #: ../polgen.ui:34 |
| msgid "Add Booleans Dialog" |
| msgstr "Totuusarvojen lisäysikkuna" |
| |
| #: ../polgen.ui:99 |
| msgid "Boolean Name" |
| msgstr "totuusarvon nimi" |
| |
| #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| msgstr "SELinux-käytäntöjen generointityökalu" |
| |
| #: ../polgen.ui:255 |
| msgid "" |
| "<b>Select the policy type for the application or user role you want to " |
| "confine:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Valitse käytännön tyyppi sille sovellukselle tai käyttäjäroolille, jonka " |
| "haluat eristyä</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:288 |
| msgid "<b>Applications</b>" |
| msgstr "<b>Sovellukset</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:320 |
| msgid "Standard Init Daemon" |
| msgstr "Oletus-init-taustaprosessit" |
| |
| #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 |
| msgid "" |
| "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " |
| "requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| msgstr "" |
| "Oletus-init-taustaprosessit ovat init-komentosarjojen käynnistyksen " |
| "yhteydessä käynnistämiä prosesseja. Ne yleensä tarvitsevat hakemistossa /etc/" |
| "rc.d/init.d olevan komentosarjan" |
| |
| #: ../polgen.ui:336 |
| msgid "DBUS System Daemon" |
| msgstr "DBUS-järjestelmätaustaprosessi" |
| |
| #: ../polgen.ui:353 |
| msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| msgstr "Internet-palvelut (intetd)" |
| |
| #: ../polgen.ui:357 |
| msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| msgstr "Internet-palvelut ovat xinetd:n käynnistämiä taustaprosesseja" |
| |
| #: ../polgen.ui:370 |
| msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| msgstr "Web-sovellus/skripti (CGI)" |
| |
| #: ../polgen.ui:374 |
| msgid "" |
| "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" |
| msgstr "" |
| "Web-sovellukset tai -komentosarjat ovat web-palvelimen (apache) käynnistämiä " |
| "CGI-komentosarjoja" |
| |
| #: ../polgen.ui:387 |
| msgid "User Application" |
| msgstr "Käyttäjän ohjelmia" |
| |
| #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 |
| msgid "" |
| "User Application are any application that you would like to confine that is " |
| "started by a user" |
| msgstr "" |
| "Käyttäjän ohjelma on mikä tahansa käyttäjän käynnistämä ohjelma, jonka " |
| "toimintaa halutaan rajoittaa" |
| |
| #: ../polgen.ui:404 |
| msgid "Sandbox" |
| msgstr "Hiekkalaatikko" |
| |
| #: ../polgen.ui:450 |
| msgid "<b>Login Users</b>" |
| msgstr "<b>Kirjautuvat käyttäjät</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:482 |
| msgid "Existing User Roles" |
| msgstr "Olemassa olevat käyttäjäroolit" |
| |
| #: ../polgen.ui:486 |
| msgid "Modify an existing login user record." |
| msgstr "Muokkaa olemassa olevan kirjautuvan käyttäjän tietoja." |
| |
| #: ../polgen.ui:499 |
| msgid "Minimal Terminal User Role" |
| msgstr "Minimaalisen päätekäyttäjän rooli" |
| |
| #: ../polgen.ui:503 |
| msgid "" |
| "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " |
| "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| msgstr "" |
| "Tämä käyttäjä kirjautuu koneelle vain päätteen kautta tai etäkirjautumalla. " |
| "Oletuksena tällä käyttäjällä ei ole setuid-oikeutta, verkkoa, su:ta tai " |
| "sudoa." |
| |
| #: ../polgen.ui:516 |
| msgid "Minimal X Windows User Role" |
| msgstr "Minimaalisen X Windows -käyttäjän rooli" |
| |
| #: ../polgen.ui:520 |
| msgid "" |
| "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| msgstr "" |
| "Tämä käyttäjä voi kirjautua koneelle X:n tai päätteen kautta. Oletuksena " |
| "tällä käyttäjällä ei ole setuid:ta, verkkoa, su:ta tai sudo:ta" |
| |
| #: ../polgen.ui:533 |
| msgid "User Role" |
| msgstr "Käyttäjärooli" |
| |
| #: ../polgen.ui:537 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| "sudo, no su." |
| msgstr "" |
| "Käyttäjä jolla on täysi verkonkäyttömahdollisuus, ei setuid-oikeuksia ilman " |
| "siirtymistä, ei sudoa eikä su:ta." |
| |
| #: ../polgen.ui:550 |
| msgid "Admin User Role" |
| msgstr "Ylläpitokäyttäjän rooli" |
| |
| #: ../polgen.ui:554 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " |
| "can sudo to Root Administration Roles" |
| msgstr "" |
| "Käyttäjät joilla on täysi verkonkäyttömahdollisuus, ei setuid-oikeuksia " |
| "ilman siirtymistä, ei su:ta, voi siirtyä sudolla Pääkäyttäjän ylläpitorooliin" |
| |
| #: ../polgen.ui:596 |
| msgid "<b>Root Users</b>" |
| msgstr "<b>Pääkäyttäjät</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:627 |
| msgid "Root Admin User Role" |
| msgstr "Pääkäyttäjän ylläpitorooli" |
| |
| #: ../polgen.ui:631 |
| msgid "" |
| "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " |
| "the machine while running as root. This user will not be able to login to " |
| "the system directly." |
| msgstr "" |
| "Valitse pääkäyttäjän ylläpitorooli, jos tämä käyttäjä ylläpitää konetta " |
| "pääkäyttäjänä (root). Tämä käyttäjä ei pysty kirjautumaan järjestelmään " |
| "suoraan." |
| |
| #: ../polgen.ui:705 |
| msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" |
| msgstr "<b>Anna sovelluksen tai käyttäjän roolin nimi:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:739 |
| msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| msgstr "Syötä rajoitettavan suoritettavan tiedoston täysi polku." |
| |
| #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: ../polgen.ui:776 |
| msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| msgstr "" |
| "Syötä ainutlaatuinen nimi rajoitetulle ohjelmalle tai käyttäjäroolille." |
| |
| #: ../polgen.ui:794 |
| msgid "Executable" |
| msgstr "Suoritettava" |
| |
| #: ../polgen.ui:808 |
| msgid "Init script" |
| msgstr "Init-komentosarja" |
| |
| #: ../polgen.ui:821 |
| msgid "" |
| "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| msgstr "" |
| "Syötä rajoitetun ohjelman käynnistämiseen käytettävän komentosarjan täysi " |
| "polku." |
| |
| #: ../polgen.ui:883 |
| msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" |
| msgstr "<b>Valitse muokattava rooli:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:904 |
| #, python-format |
| msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." |
| msgstr "Valitse käyttäjäroolit, jotka siirtyvät toimialueelle %s." |
| |
| #: ../polgen.ui:921 |
| msgid "role tab" |
| msgstr "rooli-välilehti" |
| |
| #: ../polgen.ui:937 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" |
| msgstr "<b>Valitse roolit, joihin tapahtuman %s tulee kohdistua:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:955 |
| #, python-format |
| msgid "Select applications domains that %s will transition to." |
| msgstr "" |
| "Valitse toimialueiden sovellukset, joihin tapahtuman %s tulee kohdistua." |
| |
| #: ../polgen.ui:972 |
| msgid "" |
| "transition \n" |
| "role tab" |
| msgstr "" |
| "siirtyminen\n" |
| "rooli-välilehti" |
| |
| #: ../polgen.ui:989 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" |
| msgstr "<b>Valitse käyttäjän_roolit, jotka siirtyvät %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1007 |
| msgid "" |
| "Select the user roles that will transition to this applications domains." |
| msgstr "Valitse käyttäjäroolit, jotka siirtyvät tämän ohjelman toimialueelle." |
| |
| #: ../polgen.ui:1040 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" |
| msgstr "<b>Valitse toimialueet, joita %s hallinnoi:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 |
| msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| msgstr "Valitse toimialueet, joita haluat tämän käyttäjän ylläpitävän." |
| |
| #: ../polgen.ui:1091 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Valitse lisää rooleja %s:lle:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1142 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" |
| msgstr "<b>Anna verkkoportit, joihin %s sitoo:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 |
| msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| msgstr "<b>TCP-portit</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 |
| msgid "All" |
| msgstr "Kaikki" |
| |
| #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp port" |
| msgstr "Antaa %s:n sitoa mihin tahansa udp-porttiin" |
| |
| #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 |
| msgid "600-1024" |
| msgstr "600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 |
| #, python-format |
| msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" |
| msgstr "Salli %s kutsua bindresvport arvolla 0. Sidos porttiin 600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 |
| msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| msgstr "Varaamattomat portit (>1024)" |
| |
| #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " |
| "to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Anna pilkuilla eroteltu luettelo udp-porteista tai porttialueista, joihin %s " |
| "sitoutuu. Esimerkiksi: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 |
| msgid "Select Ports" |
| msgstr "Valitse portit" |
| |
| #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" |
| msgstr "Salli %s sidos mihinkä tahansa udp porttiin > 1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 |
| msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| msgstr "<b>UDP-portit</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1492 |
| msgid "" |
| "Network\n" |
| "Bind tab" |
| msgstr "" |
| "Verkko\n" |
| "Sido-välilehti" |
| |
| #: ../polgen.ui:1509 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" |
| msgstr "<b>Valitse verkkoportit, joihin %s yhdistyy:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1565 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any tcp port" |
| msgstr "Antaa %s:n muodostaa yhteyden mihin tahansa TCP-porttiin" |
| |
| #: ../polgen.ui:1594 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Anna pilkuilla eroteltu luettelo tcp-porteista tai porttialueista, joihin %s " |
| "sitoutuu. Esimerkiksi: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1674 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any udp port" |
| msgstr "Antaa %s:n yhdistää mihin tahansa udp-porttiin" |
| |
| #: ../polgen.ui:1703 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Anna pilkuilla eroteltu luettelo udp-porteista tai porttialueista, joihin %s " |
| "yhdistyy. Esimerkiksi: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1760 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Valitse yhteiset sovellusominaisuudet kohteelle %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1777 |
| msgid "Writes syslog messages\t" |
| msgstr "Kirjoittaa viestejä järjestelmälokiin" |
| |
| #: ../polgen.ui:1792 |
| msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| msgstr "Luo tai muuttaa väliaikaisia tiedostoja /tmp-hakemistossa" |
| |
| #: ../polgen.ui:1807 |
| msgid "Uses Pam for authentication" |
| msgstr "Käyttää Pam-tunnistautumista" |
| |
| #: ../polgen.ui:1822 |
| msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| msgstr "Käyttää nsswitchiä tai getpw*-kutsuja" |
| |
| #: ../polgen.ui:1837 |
| msgid "Uses dbus" |
| msgstr "Käyttää dbus:ia" |
| |
| #: ../polgen.ui:1852 |
| msgid "Sends audit messages" |
| msgstr "Lähettää audit-viestejä" |
| |
| #: ../polgen.ui:1867 |
| msgid "Interacts with the terminal" |
| msgstr "Toimii päätteen kanssa" |
| |
| #: ../polgen.ui:1882 |
| msgid "Sends email" |
| msgstr "Lähettää sähköpoistia" |
| |
| #: ../polgen.ui:1925 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" |
| msgstr "<b>Lisää tiedostot/hakemistot joita %s hallitsee</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1978 |
| msgid "Add File" |
| msgstr "Lisää tiedosto" |
| |
| #: ../polgen.ui:2031 |
| msgid "Add Directory" |
| msgstr "Lisää hakemisto" |
| |
| #: ../polgen.ui:2086 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " |
| "Files ..." |
| msgstr "" |
| "Tiedostot/hakemistot joita %s \"hallitsee\". Pid tiedostot, Lokitiedostot, /" |
| "var/lib tiedostot ..." |
| |
| #: ../polgen.ui:2126 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" |
| msgstr "<b>Lisää totuusarvo säännöstä: %s </b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2179 |
| msgid "Add Boolean" |
| msgstr "Lisää totuusarvo" |
| |
| #: ../polgen.ui:2234 |
| #, python-format |
| msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" |
| msgstr "Lisää/poista %s -verkkotunnuksen käyttämät totuusarvot" |
| |
| #: ../polgen.ui:2272 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" |
| msgstr "<b>Mihin hakemistoon luot säännön %s ?</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2290 |
| msgid "Policy Directory" |
| msgstr "Käytäntöhakemisto" |
| |
| #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 |
| msgid "Network Port" |
| msgstr "Verkkoportti" |
| |
| #: ../portsPage.py:96 |
| msgid "" |
| "SELinux Port\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "SELinux-portti\n" |
| "Tyyppi" |
| |
| #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protokolla" |
| |
| #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 |
| msgid "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Level" |
| msgstr "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Taso" |
| |
| #: ../portsPage.py:112 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Portti" |
| |
| #: ../portsPage.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| msgstr "Porttinumero ”%s” on virheellinen. 0 < PORTTINUMERO < 65536 " |
| |
| #: ../portsPage.py:259 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Luettelonäkymä" |
| |
| #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 |
| msgid "Group View" |
| msgstr "Ryhmä näkymä" |
| |
| #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 |
| msgid "Generate SELinux policy modules" |
| msgstr "Luo SELinux-käytäntömoduulit" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| msgstr "Oletko varma että haluat poistaa %s '%s'?" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Delete %s" |
| msgstr "Poista %s" |
| |
| #: ../semanagePage.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Lisää %s" |
| |
| #: ../semanagePage.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "Modify %s" |
| msgstr "Muokkaa %s" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Management Tool" |
| msgstr "SELinux-käytäntöjen hallintatyökalu" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:11 |
| msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| msgstr "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| |
| #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1744 |
| msgid "Enforcing" |
| msgstr "Pakottava" |
| |
| #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Ei käytössä" |
| |
| #: ../statusPage.py:99 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Tila" |
| |
| #: ../statusPage.py:138 |
| msgid "" |
| "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " |
| "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Käytäntötyypin vaihtaminen aiheuttaa seuraavan käynnistyksen yhteydessä koko " |
| "tiedostojärjestelmän nimiöinnin uudelleen. Se saattaa viedä kauan aikaa " |
| "riippuen tiedostojärjestelmän koosta. Haluatko jatkaa?" |
| |
| #: ../statusPage.py:152 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " |
| "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " |
| "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " |
| "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " |
| "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " |
| "wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "SELinuxin poistaminen käytöstä ei ole suositeltua ja vaatii järjestelmän " |
| "käynnistämisen uudelleen. Jos kytket myöhemmin SELinuxin takaisin käyttöön, " |
| "järjestelmä on nimiöitävä uudelleen. Jos haluat vain tarkistaa aiheuttaako " |
| "SELinux ongelmia järjestelmässä, voit siirtyä sallivaan tilaan, joka vain " |
| "kirjoittaa virheistä lokitietoja eikä toimeenpane SELinux-käytäntöä. " |
| "Sallivaan tilaan siirtyminen ei vaadi järjestelmän käynnistämistä uudelleen. " |
| "Haluatko jatkaa?" |
| |
| #: ../statusPage.py:157 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " |
| "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "SELinuxin ottaminen käyttöön aiheuttaa seuraavan käynnistyksen yhteydessä " |
| "koko tiedostojärjestelmän nimiöinnin uudelleen. Se saattaa viedä kauan aikaa " |
| "riippuen tiedostojärjestelmän koosta. Haluatko jatkaa?" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:3 |
| msgid "SELinux Management" |
| msgstr "SELinux-hallinta" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:32 |
| msgid "Configure SELinux in a graphical setting" |
| msgstr "Hallitse SELinuxia graafisesti" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:11 |
| msgid "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| msgstr "" |
| "Tekijänoikeudet (c) 2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Tekijänoikeudet (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 |
| msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| msgstr "Lisää SELinux-kirjautumisassosiaatio" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:117 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Kirjautumisnimi" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux-käyttäjä" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS-alue" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:219 |
| msgid "Add SELinux Network Ports" |
| msgstr "Lisää SELinux-verkkoportteja" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:283 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Porttinumero" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 |
| msgid "SELinux Type" |
| msgstr "SELinux-tyyppi" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:471 |
| msgid "File Specification" |
| msgstr "Tiedostomäärittely" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:482 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "Tiedostotyyppi" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:543 |
| msgid "MLS" |
| msgstr "MLS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:605 |
| msgid "SELinux Administration" |
| msgstr "SELinux-ylläpito" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:622 |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Tiedosto" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:630 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Lisää" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:642 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Ominaisuudet" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:654 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Poista" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:681 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Ohje" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:728 |
| msgid "Select Management Object" |
| msgstr "Valitse hallintaobjekti" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:741 |
| msgid "<b>Select:</b>" |
| msgstr "<b>Valitse:</b>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:771 |
| msgid "System Default Enforcing Mode" |
| msgstr "Järjestelmän toimeenpaneva tila oletuksena" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:800 |
| msgid "Current Enforcing Mode" |
| msgstr "Nykyinen toimeenpaneva tila" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:822 |
| msgid "System Default Policy Type: " |
| msgstr "Järjestelmän oletuskäytännön tyyppi: " |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:845 |
| msgid "" |
| "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " |
| "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " |
| "relabel is required." |
| msgstr "" |
| "Valitse haluatko nimiöidä koko tiedostojärjestelmän uudelleen seuraavan " |
| "käynnistyksen yhteydessä. Se saattaa viedä kauan aikaa riippuen " |
| "tiedostojärjestelmän koosta. Jos olet vaihtamassa käytäntötyyppiä tai " |
| "ottamassa SELinuxia käyttöön toimeenpanevassa tilassa, uudelleennimiöinti on " |
| "pakollista." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:877 |
| msgid "Relabel on next reboot." |
| msgstr "" |
| "Nimiöi tiedostojärjestelmä uudelleen seuraavan käynnistyksen yhteydessä." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:921 |
| msgid "Revert boolean setting to system default" |
| msgstr "Palauta totuusarvo järjestelmän oletusasetuksiin" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:934 |
| msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| msgstr "Vaihda muokattujen ja kaikkien totuusarvojen välillä" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1769 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Suodin" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1031 |
| msgid "Add File Context" |
| msgstr "Lisää tiedostokonteksti" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1044 |
| msgid "Modify File Context" |
| msgstr "Muuta tiedostokontekstia" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1057 |
| msgid "Delete File Context" |
| msgstr "Poista tiedostokonteksti" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1070 |
| msgid "Toggle between all and customized file context" |
| msgstr "Vaihda kaikkien ja muokattujen tiedostokontekstien välillä" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1166 |
| msgid "Add SELinux User Mapping" |
| msgstr "Lisää SELinux-käyttäjäassosiaatio" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1179 |
| msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| msgstr "Muokkaa SELinux-käyttäjäassosiaatiota" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1192 |
| msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| msgstr "Poista SELinux-käyttäjäassosiaatio" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1287 |
| msgid "Add User" |
| msgstr "Lisää käyttäjä" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1300 |
| msgid "Modify User" |
| msgstr "Muokkaa käyttäjää" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1313 |
| msgid "Delete User" |
| msgstr "Poista käyttäjä" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1408 |
| msgid "Add Network Port" |
| msgstr "Lisää verkkoportti" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1421 |
| msgid "Edit Network Port" |
| msgstr "Muokkaa verkkoporttia" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1434 |
| msgid "Delete Network Port" |
| msgstr "Poista verkkoportti" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 |
| msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| msgstr "Vaihda muokattujen ja kaikkien porttien välillä" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1576 |
| msgid "Generate new policy module" |
| msgstr "Luo uusi käytäntömoduuli" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1588 |
| msgid "Load policy module" |
| msgstr "Lataa käytäntömoduuli" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1601 |
| msgid "Remove loadable policy module" |
| msgstr "Poista ladattava käytäntömoduuli" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1632 |
| msgid "" |
| "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " |
| "log files." |
| msgstr "" |
| "Ota käyttöön/poista käytöstä auditin lisäsäännöt, joita ei yleensä " |
| "raportoida lokitiedostoissa." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1728 |
| msgid "Change process mode to permissive." |
| msgstr "Vaihda prosessin tila sallivaksi." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1743 |
| msgid "Change process mode to enforcing" |
| msgstr "Vaihda prosessin tila toimeenpanevaksi" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1847 |
| msgid "Add SELinux User" |
| msgstr "Lisää SELinux-käyttäjä" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux-roolit" |
| |
| #: ../usersPage.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user '%s' is required" |
| msgstr "SELinux-käyttäjä '%s' vaaditaan" |
| |
| #~ msgid "Run System Config SELinux" |
| #~ msgstr "Suorita System Config SELinux" |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" |
| #~ msgstr "Tunnistautuminen vaaditaan system-config-selinux suorittamiseksi" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "sepolicy" |
| #~ msgstr "sepolicy" |
| |
| #~ msgid "all files" |
| #~ msgstr "kaikki tiedostot" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "tavallinen tiedosto" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "hakemisto" |
| |
| #~ msgid "character device" |
| #~ msgstr "merkkilaite" |
| |
| #~ msgid "block device" |
| #~ msgstr "lohkolaite" |
| |
| #~ msgid "socket file" |
| #~ msgstr "pistoketiedosto" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "symbolinen linkki" |
| |
| #~ msgid "named pipe" |
| #~ msgstr "nimetty putki" |