| # Meskó Balázs <[email protected]>, 2018. #zanata |
| # Meskó Balázs <[email protected]>, 2019. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-11-26 10:46-0500\n" |
| "Last-Translator: Meskó Balázs <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Hungarian\n" |
| "Language: hu\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| "X-Generator: Zanata 4.6.2\n" |
| |
| #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 |
| msgid "Boolean" |
| msgstr "Logikai" |
| |
| #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 |
| msgid "all" |
| msgstr "összes" |
| |
| #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 |
| #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1480 |
| msgid "Customized" |
| msgstr "Egyéni" |
| |
| #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 |
| msgid "Process Domain" |
| msgstr "Folyamat tartománya" |
| |
| #: ../domainsPage.py:64 |
| msgid "Domain Name" |
| msgstr "Tartománynév" |
| |
| #: ../domainsPage.py:69 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Mód" |
| |
| #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 |
| #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1729 |
| msgid "Permissive" |
| msgstr "Megengedő" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 |
| msgid "File Labeling" |
| msgstr "Fájl címkézés" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:83 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Specification" |
| msgstr "" |
| "Fájl\n" |
| "specifikáció" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:90 |
| msgid "" |
| "Selinux\n" |
| "File Type" |
| msgstr "" |
| "Selinux\n" |
| "fájl típusa" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:97 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Fájl\n" |
| "típusa" |
| |
| #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 |
| msgid "User Mapping" |
| msgstr "Felhasználó hozzárendelés" |
| |
| #: ../loginsPage.py:60 |
| msgid "" |
| "Login\n" |
| "Name" |
| msgstr "" |
| "Bejelentkezési\n" |
| "név" |
| |
| #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 |
| msgid "" |
| "SELinux\n" |
| "User" |
| msgstr "" |
| "SELinux\n" |
| "felhasználó" |
| |
| #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 |
| msgid "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS Range" |
| msgstr "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS hatáskör" |
| |
| #: ../loginsPage.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Login '%s' is required" |
| msgstr "„%s” bejelentkezés szükséges" |
| |
| #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 |
| msgid "Policy Module" |
| msgstr "Házirend modul" |
| |
| #: ../modulesPage.py:66 |
| msgid "Module Name" |
| msgstr "Modul neve" |
| |
| #: ../modulesPage.py:71 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Prioritás" |
| |
| #: ../modulesPage.py:80 |
| msgid "Kind" |
| msgstr "Típus" |
| |
| #: ../modulesPage.py:149 |
| msgid "Disable Audit" |
| msgstr "Audit letiltása" |
| |
| #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 |
| msgid "Enable Audit" |
| msgstr "Audit engedélyezése" |
| |
| #: ../modulesPage.py:177 |
| msgid "Load Policy Module" |
| msgstr "Házirend modul betöltése" |
| |
| #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Név" |
| |
| #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Leírás" |
| |
| #: ../polgengui.py:299 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Szerep" |
| |
| #: ../polgengui.py:306 |
| msgid "Existing_User" |
| msgstr "Létező_felhasználó" |
| |
| #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Alkalmazás" |
| |
| #: ../polgengui.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "%s must be a directory" |
| msgstr "a(z) %s mappa kell legyen" |
| |
| #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 |
| msgid "You must select a user" |
| msgstr "Választania kell egy felhasználót" |
| |
| #: ../polgengui.py:577 |
| msgid "Select executable file to be confined." |
| msgstr "Válassza ki a szabályozandó végrehajtható fájlt." |
| |
| #: ../polgengui.py:588 |
| msgid "Select init script file to be confined." |
| msgstr "Válassza ki a szabályozandó indítási parancsfájlt." |
| |
| #: ../polgengui.py:598 |
| msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| msgstr "" |
| "Válassza ki azokat a fájlokat, melyeket a szabályozott alkalmazás hoz létre " |
| "vagy ír" |
| |
| #: ../polgengui.py:605 |
| msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| msgstr "" |
| "Válassza ki azokat a mappákat, melyek a szabályozott alkalmazás tulajdonai, " |
| "és azokban ír" |
| |
| #: ../polgengui.py:667 |
| msgid "Select directory to generate policy files in" |
| msgstr "Válassza ki a könyvtárat, melybe előállítja a házirendfájlokat" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s_t típus már meg van adva a jelenlegi házirendben.\n" |
| "Folytatja?" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 |
| msgid "Verify Name" |
| msgstr "Név ellenőrzése" |
| |
| #: ../polgengui.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Module %s already loaded in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "A(z) %s modul már be van töltve a jelenlegi házirendben.\n" |
| "Folytatja?" |
| |
| #: ../polgengui.py:734 |
| msgid "" |
| "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." |
| msgstr "" |
| "Meg kell adnia egy betűkből és számokból álló nevet, ami nem tartalmaz " |
| "szóközöket." |
| |
| #: ../polgengui.py:748 |
| msgid "You must enter a executable" |
| msgstr "Meg kell adnia egy végrehajtható fájlt" |
| |
| #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Configue SELinux" |
| msgid "Configure SELinux" |
| msgstr "SELinux beállítása" |
| |
| #: ../polgen.ui:9 |
| msgid "Red Hat 2007" |
| msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #: ../polgen.ui:11 |
| msgid "GPL" |
| msgstr "GPL" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. |
| #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "" |
| "Hoppár Zoltán <[email protected]>, 2016.\n" |
| "Meskó Balázs <[email protected]>, 2018-2019." |
| |
| #: ../polgen.ui:34 |
| msgid "Add Booleans Dialog" |
| msgstr "Logikai érték párbeszédablak hozzáadása" |
| |
| #: ../polgen.ui:99 |
| msgid "Boolean Name" |
| msgstr "Logikai érték neve" |
| |
| #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| msgstr "SELinux házirendkészítő eszköz" |
| |
| #: ../polgen.ui:255 |
| msgid "" |
| "<b>Select the policy type for the application or user role you want to " |
| "confine:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Válassza ki azt az alkalmazáshoz tartozó hízirendtípust, vagy " |
| "felhasználói szerepet, amit szabályozni akar:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:288 |
| msgid "<b>Applications</b>" |
| msgstr "<b>Alkalmazások</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:320 |
| msgid "Standard Init Daemon" |
| msgstr "Szabványos init démon" |
| |
| #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 |
| msgid "" |
| "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " |
| "requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| msgstr "" |
| "A szabványos init démonok azok a szolgáltatások, amelyeket " |
| "rendszerindításkor init szkriptek indítanak el. Rendszerint egy szkriptet " |
| "igényel az /etc/rc.d/init.d mappában" |
| |
| #: ../polgen.ui:336 |
| msgid "DBUS System Daemon" |
| msgstr "DBUS rendszerdémon" |
| |
| #: ../polgen.ui:353 |
| msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| msgstr "Internetes szolgáltatások démonja (inetd)" |
| |
| #: ../polgen.ui:357 |
| msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| msgstr "Az internet szolgáltatások démonjai azok, melyeket a xinetd indít el" |
| |
| #: ../polgen.ui:370 |
| msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| msgstr "Webalkalmazás/parancsfájl (CGI)" |
| |
| #: ../polgen.ui:374 |
| msgid "" |
| "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" |
| msgstr "" |
| "A webalkalmazásokat/parancsfájlokat (CGI) a webkiszolgálók (apache) indítják " |
| "el" |
| |
| #: ../polgen.ui:387 |
| msgid "User Application" |
| msgstr "Felhasználói alkalmazás" |
| |
| #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 |
| msgid "" |
| "User Application are any application that you would like to confine that is " |
| "started by a user" |
| msgstr "" |
| "A felhasználói alkalmazás egy olyan szabályozni kívánt alkalmazás, melyet " |
| "egy felhasználó indított el" |
| |
| #: ../polgen.ui:404 |
| msgid "Sandbox" |
| msgstr "Homokozó" |
| |
| #: ../polgen.ui:450 |
| msgid "<b>Login Users</b>" |
| msgstr "<b>Bejelentkező felhasználók</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:482 |
| msgid "Existing User Roles" |
| msgstr "Létező felhasználói szerepek" |
| |
| #: ../polgen.ui:486 |
| msgid "Modify an existing login user record." |
| msgstr "Egy létező felhasználói bejelentkezési bejegyzés módosítása." |
| |
| #: ../polgen.ui:499 |
| msgid "Minimal Terminal User Role" |
| msgstr "Minimális terminál felhasználói szerep" |
| |
| #: ../polgen.ui:503 |
| msgid "" |
| "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " |
| "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| msgstr "" |
| "Ez a felhasználó csak terminállal vagy távoli bejelentkezéssel fog " |
| "bejelentkezni. Alapértelmezésben a felhasználó nem rendelkezik a " |
| "következőkkel: setuid, hálózat, su, sudo." |
| |
| #: ../polgen.ui:516 |
| msgid "Minimal X Windows User Role" |
| msgstr "Minimális X Windows felhasználói szerep" |
| |
| #: ../polgen.ui:520 |
| msgid "" |
| "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| msgstr "" |
| "Ez a felhasználó bejelentkezhet az X-en vagy terminálon keresztül. " |
| "Alapértelmezésben a felhasználó nem rendelkezik a következőkkel: setuid, " |
| "hálózat, su, sudo." |
| |
| #: ../polgen.ui:533 |
| msgid "User Role" |
| msgstr "Felhasználói szerep" |
| |
| #: ../polgen.ui:537 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| "sudo, no su." |
| msgstr "" |
| "Felhasználó teljes hálózati hozzáféréssel, de nincsenek átmenet nélküli " |
| "setuid alkalmazásai, valamint nincs su és sudo parancsa." |
| |
| #: ../polgen.ui:550 |
| msgid "Admin User Role" |
| msgstr "Rendszergazda felhasználói szerep" |
| |
| #: ../polgen.ui:554 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " |
| "can sudo to Root Administration Roles" |
| msgstr "" |
| "Felhasználó teljes hálózati hozzáféréssel, de nincsenek átmenet nélkül " |
| "setuid alkalmazásai, valamint su parancsa, de használhatja a sudo parancsot " |
| "a gyökér rendszergazdai szerep eléréséhez." |
| |
| #: ../polgen.ui:596 |
| msgid "<b>Root Users</b>" |
| msgstr "<b>Rendszergazdák</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:627 |
| msgid "Root Admin User Role" |
| msgstr "Gyökér rendszergazda felhasználói szerep" |
| |
| #: ../polgen.ui:631 |
| msgid "" |
| "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " |
| "the machine while running as root. This user will not be able to login to " |
| "the system directly." |
| msgstr "" |
| "Akkor válassza a gyökér rendszergazda felhasználói szerepet, ha ez a " |
| "felhasználó fogja rendszergazdaként kezelni a gépet. Ez a felhasználó " |
| "közvetlenül nem lesz képes bejelentkezni a rendszerbe." |
| |
| #: ../polgen.ui:705 |
| msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" |
| msgstr "<b>Adja meg az alkalmazás nevét vagy a felhasználói szerepet:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:739 |
| msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| msgstr "Adja meg a szabályozandó végrehajtható fájl teljes elérési útját." |
| |
| #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: ../polgen.ui:776 |
| msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| msgstr "" |
| "Adjon meg egy egyedi nevet a szabályozott alkalmazáshoz vagy felhasználói " |
| "szerephez." |
| |
| #: ../polgen.ui:794 |
| msgid "Executable" |
| msgstr "Végrehajtható fájl" |
| |
| #: ../polgen.ui:808 |
| msgid "Init script" |
| msgstr "Init szkript" |
| |
| #: ../polgen.ui:821 |
| msgid "" |
| "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| msgstr "" |
| "Adja meg a szabályozott alkalmazás indításáért felelős init szkript teljes " |
| "elérési útját." |
| |
| #: ../polgen.ui:883 |
| msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" |
| msgstr "<b>Válassza ki a módosítandó létező szerepkört:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:904 |
| #, fuzzy, python-format |
| #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." |
| msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." |
| msgstr "" |
| "Válassza ki a felhasználói szerepköröket, melyek átmennek a(z) %s " |
| "tartományba." |
| |
| #: ../polgen.ui:921 |
| msgid "role tab" |
| msgstr "szerepkör lap" |
| |
| #: ../polgen.ui:937 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" |
| msgstr "<b>Válassza ki a szerepköröket, melyeket a(z) %s átvisz ide:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:955 |
| #, python-format |
| msgid "Select applications domains that %s will transition to." |
| msgstr "Válassza ki az alkalmazástartományokat, melyekbe a(z) %s átmegy. " |
| |
| #: ../polgen.ui:972 |
| msgid "" |
| "transition \n" |
| "role tab" |
| msgstr "" |
| "átmenet\n" |
| "szerepkör lap" |
| |
| #: ../polgen.ui:989 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Válassza ki a felhasználói sze_repeket, melyek átmennek ide: %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1007 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| msgid "" |
| "Select the user roles that will transition to this applications domains." |
| msgstr "" |
| "Válassza ki a felhasználói szerepköröket, melyek átmennek ebbe az " |
| "alkalmazástartományba." |
| |
| #: ../polgen.ui:1040 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" |
| msgstr "<b>Válassza ki a tartományok, melyeket a(z) %s adminisztrálni fog:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 |
| msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| msgstr "" |
| "Válassza ki azokat a tartományokat, melyeket ez a felhasználó adminisztrál." |
| |
| #: ../polgen.ui:1091 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Válasszon további szerepeket %s számára:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1142 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" |
| msgstr "<b>Adja meg a hálózati portokat, amelyekhez a(z) %s kötődik:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 |
| msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| msgstr "<b>TCP portok</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 |
| msgid "All" |
| msgstr "Összes" |
| |
| #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp port" |
| msgstr "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely UDP porthoz kötődjön" |
| |
| #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 |
| msgid "600-1024" |
| msgstr "600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 |
| #, python-format |
| msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" |
| msgstr "" |
| "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy 0-val hívja meg a bindresvport eljárást. " |
| "Kötés a 600-1024 porttartományban." |
| |
| #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 |
| msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| msgstr "Nem fenntartott portok (>1024)" |
| |
| #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " |
| "to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Adjon meg egy vesszőkkel elválasztott, UDP portokból vagy porttartományokból " |
| "álló listát, amelyekhez a(z) %s kötődik. Például: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 |
| msgid "Select Ports" |
| msgstr "Válasszon portokat" |
| |
| #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" |
| msgstr "" |
| "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely 1024 feletti UDP porthoz kötődjön" |
| |
| #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 |
| msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| msgstr "<b>UDP portok</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1492 |
| msgid "" |
| "Network\n" |
| "Bind tab" |
| msgstr "" |
| "Hálózat\n" |
| "kötés lap" |
| |
| #: ../polgen.ui:1509 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" |
| msgstr "" |
| "<b>Válassza ki a hálózati portokat, amelyekhez a(z) %s kapcsolódik:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1565 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any tcp port" |
| msgstr "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely TCP porthoz kapcsolódjon" |
| |
| #: ../polgen.ui:1594 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Adjon meg egy vesszőkkel elválasztott, TCP portokból vagy porttartományokból " |
| "álló listát, amelyekhez a(z) %s kapcsolódik. Például: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1674 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any udp port" |
| msgstr "Engedélyezi a(z) %s számára, hogy bármely UDP porthoz kapcsolódjon" |
| |
| #: ../polgen.ui:1703 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Adjon meg egy vesszőkkel elválasztott, UDP portokból vagy porttartományokból " |
| "álló listát, amelyekhez a(z) %s kapcsolódik. Például: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1760 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Válassza ki a(z) %s közös alkalmazásvonásait:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1777 |
| msgid "Writes syslog messages\t" |
| msgstr "Rendszernapló üzeneteket ír\t" |
| |
| #: ../polgen.ui:1792 |
| msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| msgstr "Ideiglenes fájlokat készít/módosít a /tmp könyvtárban" |
| |
| #: ../polgen.ui:1807 |
| msgid "Uses Pam for authentication" |
| msgstr "PAM-ot használt a hitelesítéshez" |
| |
| #: ../polgen.ui:1822 |
| msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| msgstr "nsswitch vagy getpw* hívásokat használ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1837 |
| msgid "Uses dbus" |
| msgstr "dbust használ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1852 |
| msgid "Sends audit messages" |
| msgstr "Audit üzeneteket küld" |
| |
| #: ../polgen.ui:1867 |
| msgid "Interacts with the terminal" |
| msgstr "Együttműködik a terminállal" |
| |
| #: ../polgen.ui:1882 |
| msgid "Sends email" |
| msgstr "E-mailt küld" |
| |
| #: ../polgen.ui:1925 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" |
| msgstr "<b>Fájlok/könyvtárak hozzáadása, melyeket a %s kezel</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1978 |
| msgid "Add File" |
| msgstr "Fájl hozzáadása" |
| |
| #: ../polgen.ui:2031 |
| msgid "Add Directory" |
| msgstr "Könyvtár hozzáadása" |
| |
| #: ../polgen.ui:2086 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " |
| "Files ..." |
| msgstr "" |
| "Fájlok/könyvtárak, melyeket a %s „kezel”. Pid fájlok, naplófájlok, /var/lib " |
| "fájlok…" |
| |
| #: ../polgen.ui:2126 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" |
| msgstr "<b>Logikai értékek hozzáadása a(z) %s házirendből:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2179 |
| msgid "Add Boolean" |
| msgstr "Logikai érték hozzáadása" |
| |
| #: ../polgen.ui:2234 |
| #, python-format |
| msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" |
| msgstr "A(z) %s tartomány által használt logikai érték hozzáadása/eltávolítása" |
| |
| #: ../polgen.ui:2272 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" |
| msgstr "<b>Melyik mappában állítja elő a(z) %s házirendet?</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2290 |
| msgid "Policy Directory" |
| msgstr "Házirendmappa" |
| |
| #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 |
| msgid "Network Port" |
| msgstr "Hálózati port" |
| |
| #: ../portsPage.py:96 |
| msgid "" |
| "SELinux Port\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "SELinux port\n" |
| "típus" |
| |
| #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protokoll" |
| |
| #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 |
| msgid "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Level" |
| msgstr "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "szint" |
| |
| #: ../portsPage.py:112 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Port" |
| |
| #: ../portsPage.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| msgstr "A(z) „%s” portszám érvénytelen. 0 < PORT_SZÁM < 65536 " |
| |
| #: ../portsPage.py:259 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Listanézet" |
| |
| #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 |
| msgid "Group View" |
| msgstr "Csoportnézet" |
| |
| #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 |
| msgid "Generate SELinux policy modules" |
| msgstr "SELinux házirendmodulok előállítása" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| msgstr "Biztos, hogy törli a következőt: „%s” %s?" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Delete %s" |
| msgstr "%s törlése" |
| |
| #: ../semanagePage.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "%s hozzáadása" |
| |
| #: ../semanagePage.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "Modify %s" |
| msgstr "%s módosítása" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Management Tool" |
| msgstr "SELinux házirendkezelő eszköz" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:11 |
| msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| msgstr "házirend;biztonság;selinux;avc;jogosultságok;mac;" |
| |
| #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1744 |
| msgid "Enforcing" |
| msgstr "Betartatott" |
| |
| #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Kikapcsolt" |
| |
| #: ../statusPage.py:99 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Állapot" |
| |
| #: ../statusPage.py:138 |
| msgid "" |
| "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " |
| "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "A házirendtípus megváltoztatása azzal jár, hogy a teljes fájlrendszert át " |
| "kell címkézni a következő rendszerindításkor. Az átcímkézés a fájlrendszer " |
| "méretétől függően hosszú ideig tarthat. Folytatja?" |
| |
| #: ../statusPage.py:152 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " |
| "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " |
| "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " |
| "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " |
| "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " |
| "wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Az SELinux letiltása újraindítást igényel. Ez nem ajánlott. Ha később úgy " |
| "dönt hogy visszakapcsolja az SELinux alrendszert, akkor a rendszer teljes " |
| "újracímkézésére lesz szükség. Ha csak azt szeretné látni, hogy maga az " |
| "SELinux alrendszer okozza-e a problémát, akkor átválthat megengedő módba, " |
| "amely csak naplózza a hibákat, de nem kényszeríti ki az SELinux házirend " |
| "betartását. A megengedő mód nem igényel újraindítást. Folytatja?" |
| |
| #: ../statusPage.py:157 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " |
| "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Az SELinux engedélyezése azzal jár, hogy a teljes fájlrendszert át kell " |
| "címkézni a következő rendszerindításkor. Az átcímkézés a fájlrendszer " |
| "méretétől függően hosszú ideig tarthat. Folytatja?" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:3 |
| msgid "SELinux Management" |
| msgstr "SELinux-kezelés" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:32 |
| msgid "Configure SELinux in a graphical setting" |
| msgstr "A SELinux beállítása egy grafikus felületen" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:11 |
| msgid "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| msgstr "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 |
| msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| msgstr "SELinux bejelentkezési hozzárendelés hozzáadása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:117 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Bejelentkezési név" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux felhasználó" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS hatáskör" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:219 |
| msgid "Add SELinux Network Ports" |
| msgstr "SELinux hálózati portok hozzáadása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:283 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Portszám" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 |
| msgid "SELinux Type" |
| msgstr "SELinux típus" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:471 |
| msgid "File Specification" |
| msgstr "Fájl specifikáció" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:482 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "Fájltípus" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:543 |
| msgid "MLS" |
| msgstr "MLS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:605 |
| msgid "SELinux Administration" |
| msgstr "SELinux adminisztráció" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:622 |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Fájl" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:630 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "Hozzá_adás" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:642 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "Tu_lajdonságok" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:654 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Törlés" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:681 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "_Súgó" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:728 |
| msgid "Select Management Object" |
| msgstr "Válassza ki a kezelendő objektumot" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:741 |
| msgid "<b>Select:</b>" |
| msgstr "<b>Válasszon:</b>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:771 |
| msgid "System Default Enforcing Mode" |
| msgstr "Rendszer alapértelmezés: betartatott mód" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:800 |
| msgid "Current Enforcing Mode" |
| msgstr "Jelenleg: betartatott mód" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:822 |
| msgid "System Default Policy Type: " |
| msgstr "Rendszer alapértelmezett házirendtípusa:" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:845 |
| msgid "" |
| "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " |
| "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " |
| "relabel is required." |
| msgstr "" |
| "Döntse el, hogy újracímkézi-e a teljes fájlrendszert a következő " |
| "újraindításkor. Az újracímkézés a fájlrendszer méretétől függően hosszú " |
| "ideig tarthat. Ha módosította a házirendtípusokat, vagy kikapcsolta a " |
| "házirend betartatását, akkor az újracímkézés mindenképp szükséges." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:877 |
| msgid "Relabel on next reboot." |
| msgstr "Újracímkézés a következő újraindításkor." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:921 |
| msgid "Revert boolean setting to system default" |
| msgstr "" |
| "A logikai érték beállításának visszaállítása a rendszer alapértelmezésére" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:934 |
| msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| msgstr "Váltás az egyénileg megadottak és az összes logikai érték között" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1769 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Szűrő" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1031 |
| msgid "Add File Context" |
| msgstr "Fájlkontextus hozzáadása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1044 |
| msgid "Modify File Context" |
| msgstr "Fájlkontextus módosítása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1057 |
| msgid "Delete File Context" |
| msgstr "Fájlkontextus törlése" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1070 |
| msgid "Toggle between all and customized file context" |
| msgstr "Váltás az összes és egyéni fájlkontextus között" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1166 |
| msgid "Add SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux felhasználói hozzárendelés hozzáadása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1179 |
| msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux felhasználói hozzárendelés módosítása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1192 |
| msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux felhasználói hozzárendelés törlése" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1287 |
| msgid "Add User" |
| msgstr "Felhasználó hozzáadása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1300 |
| msgid "Modify User" |
| msgstr "Felhasználó módosítása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1313 |
| msgid "Delete User" |
| msgstr "Felhasználó törlése" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1408 |
| msgid "Add Network Port" |
| msgstr "Hálózati port hozzáadása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1421 |
| msgid "Edit Network Port" |
| msgstr "Hálózati port szerkesztése" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1434 |
| msgid "Delete Network Port" |
| msgstr "Hálózati port törlése" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 |
| msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| msgstr "Váltás az egyénileg megadottak és az összes port között" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1576 |
| msgid "Generate new policy module" |
| msgstr "Új házirendmodul előállítása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1588 |
| msgid "Load policy module" |
| msgstr "Házirendmodul betöltése" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1601 |
| msgid "Remove loadable policy module" |
| msgstr "Betölthető házirendmodul eltávolítása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1632 |
| msgid "" |
| "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " |
| "log files." |
| msgstr "" |
| "További auditálási házirendek engedélyezése/letiltása, melyek normál " |
| "helyzetben nem kerülnek jelentésre a naplófájlokba." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1728 |
| msgid "Change process mode to permissive." |
| msgstr "Feldolgozási mód átállítása megengedőre." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1743 |
| msgid "Change process mode to enforcing" |
| msgstr "Feldolgozási mód átállítása betartatottra" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1847 |
| msgid "Add SELinux User" |
| msgstr "SELinux felhasználó hozzáadása" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux szerepkörök" |
| |
| #: ../usersPage.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user '%s' is required" |
| msgstr "„%s” SELinux felhasználó szükséges" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgid "Run System Config SELinux" |
| #~ msgstr "SELinux beállítása" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "sepolicy" |
| #~ msgstr "sepolicy" |
| |
| #~ msgid "all files" |
| #~ msgstr "összes fájl" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "szabályos fájl" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "könyvtár" |
| |
| #~ msgid "character device" |
| #~ msgstr "karakteres eszköz" |
| |
| #~ msgid "block device" |
| #~ msgstr "blokkeszköz" |
| |
| #~ msgid "socket file" |
| #~ msgstr "foglalat fájl" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "szimbolikus link" |
| |
| #~ msgid "named pipe" |
| #~ msgstr "elnevezett csővezeték" |