| # Petr Lautrbach <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Vit Mojzis <[email protected]>, 2017. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-01-24 16:38+0000\n" |
| "Last-Translator: A S Alam <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Punjabi <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/" |
| "gui/pa/>\n" |
| "Language: pa\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Weblate 4.4.2\n" |
| |
| #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 |
| msgid "Boolean" |
| msgstr "ਬੂਲੀਅਨ" |
| |
| #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 |
| msgid "all" |
| msgstr "ਸਭ" |
| |
| #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 |
| #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1480 |
| msgid "Customized" |
| msgstr "ਸੋਧਿਆ" |
| |
| #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 |
| msgid "Process Domain" |
| msgstr "ਕਾਰਜ ਡੋਮੇਨ" |
| |
| #: ../domainsPage.py:64 |
| msgid "Domain Name" |
| msgstr "ਡੋਮੇਨ ਦਾ ਨਾਂ" |
| |
| #: ../domainsPage.py:69 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "ਮੋਡ" |
| |
| #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 |
| #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1729 |
| msgid "Permissive" |
| msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 |
| msgid "File Labeling" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਲੇਬਲਿੰਗ" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:83 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Specification" |
| msgstr "" |
| "ਫਾਇਲ\n" |
| "ਨਿਰਧਾਰਨ" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:90 |
| msgid "" |
| "Selinux\n" |
| "File Type" |
| msgstr "" |
| "Selinux\n" |
| "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:97 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "ਫਾਇਲ\n" |
| "ਕਿਸਮ" |
| |
| #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 |
| msgid "User Mapping" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੈਪਿੰਗ" |
| |
| #: ../loginsPage.py:60 |
| msgid "" |
| "Login\n" |
| "Name" |
| msgstr "" |
| "ਲਾਗਇਨ\n" |
| "ਨਾਂ" |
| |
| #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 |
| msgid "" |
| "SELinux\n" |
| "User" |
| msgstr "" |
| "SELinux\n" |
| "ਵਰਤੋਂਕਾਰ" |
| |
| #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 |
| msgid "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS Range" |
| msgstr "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS ਰੇਂਜ" |
| |
| #: ../loginsPage.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Login '%s' is required" |
| msgstr "ਲਾਗਇਨ '%s' ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" |
| |
| #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 |
| msgid "Policy Module" |
| msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ" |
| |
| #: ../modulesPage.py:66 |
| msgid "Module Name" |
| msgstr "ਮੈਡਿਊਲ ਨਾਂ" |
| |
| #: ../modulesPage.py:71 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "ਤਰਜੀਹ" |
| |
| #: ../modulesPage.py:80 |
| msgid "Kind" |
| msgstr "ਕਿਸਮ" |
| |
| #: ../modulesPage.py:149 |
| msgid "Disable Audit" |
| msgstr "ਆਡਿਟ ਅਯੋਗ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 |
| msgid "Enable Audit" |
| msgstr "ਆਡਿਟ ਯੋਗ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../modulesPage.py:177 |
| msgid "Load Policy Module" |
| msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 |
| msgid "Name" |
| msgstr "ਨਾਂ" |
| |
| #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 |
| msgid "Description" |
| msgstr "ਵੇਰਵਾ" |
| |
| #: ../polgengui.py:299 |
| msgid "Role" |
| msgstr "ਰੋਲ" |
| |
| #: ../polgengui.py:306 |
| msgid "Existing_User" |
| msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਉਪਭੋਗੀ(_U)" |
| |
| #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 |
| msgid "Application" |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" |
| |
| #: ../polgengui.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "%s must be a directory" |
| msgstr "%s ਇੱਕ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 |
| msgid "You must select a user" |
| msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਉਪਭੋਗੀ ਚੁਣਨਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgengui.py:577 |
| msgid "Select executable file to be confined." |
| msgstr "ਪਾਬੰਦ ਕਰਨ ਲਈ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ।" |
| |
| #: ../polgengui.py:588 |
| msgid "Select init script file to be confined." |
| msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੀ init ਸਕਰਿਪਟ ਚੁਣੋ।" |
| |
| #: ../polgengui.py:598 |
| msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| msgstr "ਫਾਇਲਾਂ ਚੁਣੋ ਜੋ ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜ ਨੇ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ" |
| |
| #: ../polgengui.py:605 |
| msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜੋ ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਕਾਰਜਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਹਨ ਅਤੇ ਲਿਖੀਆਂ ਹਨ" |
| |
| #: ../polgengui.py:667 |
| msgid "Select directory to generate policy files in" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਪਾਲਿਸੀ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਉਣੀਆਂ ਹਨ" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "ਕਿਸਮ %s_t ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਲਿਸੀ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕੀਤੀ ਸੀ।\n" |
| "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੈ?" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 |
| msgid "Verify Name" |
| msgstr "ਨਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../polgengui.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Module %s already loaded in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "%s ਮੋਡੀਊਲ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਮੌਜੂਦਾ ਪਾਲਸੀ ਵਿੱਚ ਲੋਡ ਹੈ।\n" |
| "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
| |
| #: ../polgengui.py:734 |
| msgid "" |
| "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." |
| msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਨਾਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ." |
| |
| #: ../polgengui.py:748 |
| msgid "You must enter a executable" |
| msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Configue SELinux" |
| msgid "Configure SELinux" |
| msgstr "SELinux ਸੰਰਚਨਾ" |
| |
| #: ../polgen.ui:9 |
| msgid "Red Hat 2007" |
| msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #: ../polgen.ui:11 |
| msgid "GPL" |
| msgstr "GPL" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. |
| #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "ਜਸਵਿੰਦਰ ਸਿੰਘ <[email protected]>" |
| |
| #: ../polgen.ui:34 |
| msgid "Add Booleans Dialog" |
| msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਵਾਰਤਾਲਾਪ ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../polgen.ui:99 |
| msgid "Boolean Name" |
| msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਨਾਂ" |
| |
| #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| msgstr "SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਨਿਰਮਾਣ ਜੰਤਰ" |
| |
| #: ../polgen.ui:255 |
| msgid "" |
| "<b>Select the policy type for the application or user role you want to " |
| "confine:</b>" |
| msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਲਈ ਪਾਲਸੀ ਦੀ ਕਿਸਮ ਚੁਣੋ, ਜਿਨਾਂ ਉਤੇ ਪਾਬੰਦੀ ਲਾਉਣੀ ਹੈ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:288 |
| msgid "<b>Applications</b>" |
| msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:320 |
| msgid "Standard Init Daemon" |
| msgstr "ਸਟੈਂਡਰਡ Init ਡੈਮਨ" |
| |
| #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 |
| msgid "" |
| "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " |
| "requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| msgstr "" |
| "ਸਟੈਂਡਰਡ Init ਡੈਮਨ ਉਹ ਡੈਮਨ ਹਨ ਜੋ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ init ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਦੁਆਰਾ ਚੱਲਦੇ ਹਨ। ਆਮ ਕਰਕੇ /etc/" |
| "init.d ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਕਰਿਪਟ ਹੋਣੀ ਜਰੂਰੀ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgen.ui:336 |
| msgid "DBUS System Daemon" |
| msgstr "DBUS ਸਿਸਟਮ ਡੈਮਨ" |
| |
| #: ../polgen.ui:353 |
| msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਡੈਮਨ (inetd)" |
| |
| #: ../polgen.ui:357 |
| msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| msgstr "ਇੰਟਰਨੈੱਟ ਸਰਵਿਸ ਡੈਮਨ ਉਹ ਡੈਮਨ ਹਨ ਜੋ xinetd ਦੁਆਰਾ ਚੱਲਦੇ ਹਨ" |
| |
| #: ../polgen.ui:370 |
| msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| msgstr "ਵੈੱਬ ਕਾਰਜ/ਸਕਰਿਪਟ (CGI)" |
| |
| #: ../polgen.ui:374 |
| msgid "" |
| "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" |
| msgstr "ਵੈੱਬ ਕਾਰਜ/ਸਕਰਿਪਟ (CGI) CGI ਸਕਰਿਪਟਾਂ ਵੈੱਬ ਸਰਵਰ (apache) ਦੁਆਰਾ ਚੱਲਦੀਆਂ ਹਨ" |
| |
| #: ../polgen.ui:387 |
| msgid "User Application" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ" |
| |
| #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 |
| msgid "" |
| "User Application are any application that you would like to confine that is " |
| "started by a user" |
| msgstr "" |
| "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਵੀ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ, ਜੋ ਕਿ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਵਲੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਰੋਕਣਾ " |
| "ਲਾਉਣੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:404 |
| msgid "Sandbox" |
| msgstr "ਸੈਂਡਬਕਸਾ" |
| |
| #: ../polgen.ui:450 |
| msgid "<b>Login Users</b>" |
| msgstr "<b>ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:482 |
| msgid "Existing User Roles" |
| msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ" |
| |
| #: ../polgen.ui:486 |
| msgid "Modify an existing login user record." |
| msgstr "ਮੌਜੂਦਾ ਲਾਗਇਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰਿਕਾਰਡ ਨੂੰ ਸੋਧੋ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:499 |
| msgid "Minimal Terminal User Role" |
| msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਟਰਮੀਨਲ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ" |
| |
| #: ../polgen.ui:503 |
| msgid "" |
| "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " |
| "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| msgstr "" |
| "ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਪਰ ਸਿਰਫ ਟਰਮੀਨਲ ਜਾਂ ਰਿਮੋਟ ਲਾਗਇਨ ਰਾਹੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ " |
| "ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾ ਕੋਈ setuid, ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ, su, sudo ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:516 |
| msgid "Minimal X Windows User Role" |
| msgstr "ਘੱਟੋ-ਘੱਟ X ਵਿੰਡੋ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ" |
| |
| #: ../polgen.ui:520 |
| msgid "" |
| "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| msgstr "" |
| "ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਸ਼ੀਨ ਉੱਪਰ X ਜਾਂ ਟਰਮੀਨਲ ਰਾਹੀਂ ਲਾਗਇਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਦਾ " |
| "ਕੋਈ setuid, ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ, sudo, su ਨਹੀਂ ਹੈ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:533 |
| msgid "User Role" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ" |
| |
| #: ../polgen.ui:537 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| "sudo, no su." |
| msgstr "" |
| "ਪੂਰੀ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ, ਕੋਈ setuid ਕਾਰਜ ਬਿਨਾਂ ਤਬਦੀਲੀ, ਕੋਈ sudo, ਕੋਈ su ਨਹੀਂ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:550 |
| msgid "Admin User Role" |
| msgstr "ਐਡਮਿਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ" |
| |
| #: ../polgen.ui:554 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " |
| "can sudo to Root Administration Roles" |
| msgstr "" |
| "ਪੂਰੀ ਨੈੱਟਵਰਕਿੰਗ ਵਾਲੇ ਵਰਤੋਂਕਾਰ, ਕੋਈ setuid ਕਾਰਜ ਤਬਦੀਲੀ ਬਿਨਾਂ, ਕੋਈ su, ਰੂਟ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕੀ ਰੋਲ ਲਈ " |
| "sudo ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgen.ui:596 |
| msgid "<b>Root Users</b>" |
| msgstr "<b>ਰੂਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰ</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:627 |
| msgid "Root Admin User Role" |
| msgstr "ਰੂਟ ਐਡਮਿਨ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ" |
| |
| #: ../polgen.ui:631 |
| msgid "" |
| "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " |
| "the machine while running as root. This user will not be able to login to " |
| "the system directly." |
| msgstr "" |
| "ਰੂਟ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਚੁਣੋ, ਜੇ ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮਸ਼ੀਨ ਲਈ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਕ ਵਜੋਂ ਕੰਮ ਕਰੇਗਾ, ਜਦੋਂ ਰੂਟ ਦੇ ਤੌਰ ਉੱਤੇ ਚੱਲਦੀ ਹੈ। " |
| "ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗਇਨ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:705 |
| msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" |
| msgstr "<b>ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ ਦਾ ਨਾਂ ਦਿਓ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:739 |
| msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ ਲਈ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਦਿਓ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 |
| msgid "..." |
| msgstr "..." |
| |
| #: ../polgen.ui:776 |
| msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| msgstr "ਪਾਬੰਦੀ ਵਾਲੇ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਜਾਂ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ ਲਈ ਵਿਲੱਖਣ ਨਾਂ ਦਿਓ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:794 |
| msgid "Executable" |
| msgstr "ਐਗਜ਼ੀਕਿਊਟੇਬਲ" |
| |
| #: ../polgen.ui:808 |
| msgid "Init script" |
| msgstr "Init ਸਕਰਿਪਟ" |
| |
| #: ../polgen.ui:821 |
| msgid "" |
| "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| msgstr "ਪਾਬੰਦ ਕਾਰਜ ਚਲਾਉਣ ਵਾਲੀ init ਸਕਰਿਪਟ ਦਾ ਪੂਰਾ ਮਾਰਗ ਦਿਓ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:883 |
| msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" |
| msgstr "<b>ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਲਈ ਮੌਜੀਦਾ ਰੋਲ ਚੁਣੋ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:904 |
| #, fuzzy, python-format |
| #| msgid "Select the user roles that will transiton to the %s domain." |
| msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ ਚੁਣੋ, ਜੋ %s ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:921 |
| msgid "role tab" |
| msgstr "ਰੋਲ ਟੈਬ" |
| |
| #: ../polgen.ui:937 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" |
| msgstr "<b>ਰੋਲ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:955 |
| #, python-format |
| msgid "Select applications domains that %s will transition to." |
| msgstr "ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਨ ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਣਗੇ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:972 |
| msgid "" |
| "transition \n" |
| "role tab" |
| msgstr "" |
| "ਤਬਦੀਲੀ \n" |
| "ਰੋਲ ਟੈਬ" |
| |
| #: ../polgen.ui:989 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" |
| msgstr "<b>user_roles ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1007 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "" |
| #| "Select the user roles that will transiton to this applications domains." |
| msgid "" |
| "Select the user roles that will transition to this applications domains." |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਰੋਲ ਚੁਣੋ, ਜੋ ਇਸ ਕਾਰਜ ਡੋਮੇਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਹੋਵੇਗਾ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:1040 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" |
| msgstr "<b>ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਦਾ ਪਰਬੰਧਨ ਕਰਨਗੇ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 |
| msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| msgstr "ਡੋਮੇਨ ਚੁਣੋ, ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।" |
| |
| #: ../polgen.ui:1091 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" |
| msgstr "<b>%s ਲਈ ਵਾਧੂ ਰੋਲ ਚੁਣੋ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1142 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" |
| msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟਾਂ ਦਿਓ ਜੋ %s ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 |
| msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| msgstr "<b>TCP ਪੋਰਟ</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 |
| msgid "All" |
| msgstr "ਸਭ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp port" |
| msgstr "ਹਮੇਸ਼ਾਂ %s ਨੂੰ ਕਿਸੇ udp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 |
| msgid "600-1024" |
| msgstr "600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 |
| #, python-format |
| msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" |
| msgstr "" |
| "%s ਨੂੰ bindresvport ਨੂੰ 0 ਨਾਲ ਕਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ। ਪੋਰਟ 600-1024 ਨਾਲ ਬਾਈਂਡ ਹੋ ਰਿਹਾ " |
| "ਹੈ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 |
| msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| msgstr "ਨਾ-ਰਾਖਵੇਂ ਪੋਰਟ (>1024)" |
| |
| #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " |
| "to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ udp ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ %s ਜੁੜਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ: 612, " |
| "650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 |
| msgid "Select Ports" |
| msgstr "ਪੋਰਟ ਚੁਣੋ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" |
| msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿਸੇ udp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਜੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ > 1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 |
| msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| msgstr "<b>UDP ਪੋਰਟ</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1492 |
| msgid "" |
| "Network\n" |
| "Bind tab" |
| msgstr "" |
| "ਨੈੱਟਵਰਕ\n" |
| "ਬਾਈਂਡ ਟੈਬ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1509 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" |
| msgstr "<b>ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟਾਂ ਚੁਣੋ ਜੋ %s ਨਾਲ ਜੁੜਦੀਆਂ ਹਨ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1565 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any tcp port" |
| msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿਸੇ tcp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1594 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ tcp ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ %s ਜੁੜਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ: 612, " |
| "650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1674 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any udp port" |
| msgstr "%s ਨੂੰ ਕਿਸੇ udp ਪੋਰਟ ਨਾਲ ਜੁੜਨ ਦੀ ਮਨਜੂਰੀ ਦਿਓ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1703 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "ਕਾਮਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ ਕੀਤੀ udp ਪੋਰਟਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦਿਓ ਜਿਨਾਂ ਨਾਲ %s ਜੁੜਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ: 612, " |
| "650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1760 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" |
| msgstr "<b>%s ਲਈ ਆਮ ਕਾਰਜ ਚੁਣੋ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1777 |
| msgid "Writes syslog messages\t" |
| msgstr "syslog ਸੁਨੇਹੇ ਲਿਖਦਾ ਹੈ\t" |
| |
| #: ../polgen.ui:1792 |
| msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| msgstr "/tmp ਵਿਚਲੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਬਣਾਓ/ਸੋਧੋ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1807 |
| msgid "Uses Pam for authentication" |
| msgstr "ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਲਈ Pam ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1822 |
| msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| msgstr "nsswitch ਜਾਂ getpw* ਕਾਲਾਂ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1837 |
| msgid "Uses dbus" |
| msgstr "dbus ਵਰਤਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1852 |
| msgid "Sends audit messages" |
| msgstr "ਆਡਿਟ ਸੁਨੇਹੇ ਭੇਜਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1867 |
| msgid "Interacts with the terminal" |
| msgstr "ਟਰਮੀਨਲ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1882 |
| msgid "Sends email" |
| msgstr "ਈ-ਮੇਲ ਭੇਜਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgen.ui:1925 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" |
| msgstr "<b>ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਜੋ %s ਪਰਬੰਧਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1978 |
| msgid "Add File" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../polgen.ui:2031 |
| msgid "Add Directory" |
| msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../polgen.ui:2086 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " |
| "Files ..." |
| msgstr "" |
| "ਫਾਇਲਾਂ/ਡਾਇਰੈਕਟਰੀਆਂ ਜੋ %s \"manages\" ਕਰਦਾ ਹੈ। Pid ਫਾਇਲਾਂ, ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ, /var/lib " |
| "ਫਾਇਲਾਂ ..." |
| |
| #: ../polgen.ui:2126 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" |
| msgstr "<b>%s ਪਾਲਿਸੀ ਲਈ ਬੂਲੀਅਨ ਜੋੜੋ:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2179 |
| msgid "Add Boolean" |
| msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../polgen.ui:2234 |
| #, python-format |
| msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" |
| msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਜੋੜੋ/ਹਟਾਓ ਜੋ %s ਡੋਮੇਨ ਵਰਤਦਾ ਹੈ" |
| |
| #: ../polgen.ui:2272 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" |
| msgstr "<b>ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਵਿੱਚ %s ਪਾਲਿਸੀ ਜਨਰੇਟ ਕਰੋਗੇ?</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2290 |
| msgid "Policy Directory" |
| msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" |
| |
| #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 |
| msgid "Network Port" |
| msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ" |
| |
| #: ../portsPage.py:96 |
| msgid "" |
| "SELinux Port\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "SELinux ਪੋਰਟ\n" |
| "ਕਿਸਮ" |
| |
| #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "ਪਰੋਟੋਕਾਲ" |
| |
| #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 |
| msgid "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Level" |
| msgstr "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "ਲੈਵਲ" |
| |
| #: ../portsPage.py:112 |
| msgid "Port" |
| msgstr "ਪੋਰਟ" |
| |
| #: ../portsPage.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ \"%s\" ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| |
| #: ../portsPage.py:259 |
| msgid "List View" |
| msgstr "ਲਿਸਟ ਝਲਕ" |
| |
| #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 |
| msgid "Group View" |
| msgstr "ਗਰੁੱਪ ਝਲਕ" |
| |
| #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 |
| msgid "Generate SELinux policy modules" |
| msgstr "SELinux ਪਾਲਸੀ ਮੋਡੀਊਲ ਤਿਆਰ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀਂ %s '%s' ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Delete %s" |
| msgstr "%s ਹਟਾਓ" |
| |
| #: ../semanagePage.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "%s ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../semanagePage.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "Modify %s" |
| msgstr "%s ਸੋਧ" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Management Tool" |
| msgstr "SELinux ਪਾਲਸੀ ਇੰਤਜ਼ਾਮ ਟੂਲ" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:11 |
| msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| msgstr "ਪਾਲਸੀ;ਸੁਰੱਖਿਆ;ਐਸਈਲੀਨਕਸ;ਏਵੀਸੀ;ਇਜਾਜ਼ਤ;ਮੈਕ;ਆਗਿਆ;" |
| |
| #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1744 |
| msgid "Enforcing" |
| msgstr "ਮਜਬੂਰ" |
| |
| #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "ਅਸਮਰੱਥ ਹੈ" |
| |
| #: ../statusPage.py:99 |
| msgid "Status" |
| msgstr "ਹਾਲਤ" |
| |
| #: ../statusPage.py:138 |
| msgid "" |
| "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " |
| "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "ਪਾਲਿਸੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ। " |
| "ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਹੋਣ ਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?" |
| |
| #: ../statusPage.py:152 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " |
| "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " |
| "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " |
| "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " |
| "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " |
| "wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "SELinux ਅਯੋਗ ਕਰਨ ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ। ਇਸ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ " |
| "ਵਿੱਚ SELinux ਵੱਲ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰੇਗਾ। ਜਿਸ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ " |
| "ਹੋ ਜੇ SELinux ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਸਟਮ ਉੱਪਰ ਸਮੱਸਿਆ ਪੈਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ permissive ਮੋਡ ਵਿੱਚ ਜਾ ਸਕਦੇ " |
| "ਹੋ ਜੋ ਸਿਰਫ ਗਲਤੀਆਂ ਦਾ ਲਾਗ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ enforce SELinux ਪਾਲਿਸੀ ਨਹੀਂ। Permissive ਮੋਡ " |
| "ਲਈ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ?" |
| |
| #: ../statusPage.py:157 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " |
| "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "SELinux ਯੋਗ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਬੂਟ ਹੋਣ ਤੇ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ ਲੇਬਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ। ਮੁੜ-ਲੇਬਲ " |
| "ਹੋਣ ਤੇ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਲੱਗਦਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਰੀ ਕਰਨਾ ਹੈ?" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:3 |
| msgid "SELinux Management" |
| msgstr "SELinux ਇੰਤਜ਼ਾਮ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:32 |
| msgid "Configure SELinux in a graphical setting" |
| msgstr "SELinux ਨੂੰ ਗਰਾਫਿਕਲ ਸੈਟਿੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਰਚਿਤ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:11 |
| msgid "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| msgstr "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 |
| msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| msgstr "SELinux ਲਾਗਿੰਗ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:117 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "ਲਾਗਇਨ ਨਾਂ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "MLS/MCS ਰੇਂਜ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:219 |
| msgid "Add SELinux Network Ports" |
| msgstr "SELinux ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟਾਂ ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:283 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "ਪੋਰਟ ਨੰਬਰ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 |
| msgid "SELinux Type" |
| msgstr "SELinux ਕਿਸਮ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:471 |
| msgid "File Specification" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਨਿਰਧਾਰਨ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:482 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਕਿਸਮ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:543 |
| msgid "MLS" |
| msgstr "MLS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:605 |
| msgid "SELinux Administration" |
| msgstr "SELinux ਪਰਸ਼ਾਸ਼ਨ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:622 |
| msgid "_File" |
| msgstr "ਫਾਇਲ(_F)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:630 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "ਜੋੜੋ(_A)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:642 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ(_P)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:654 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "ਹਟਾਓ(_D)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:681 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "ਮਦਦ(_H)" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:728 |
| msgid "Select Management Object" |
| msgstr "ਮੈਨੇਜਮੈਂਟ ਆਬਜੈਕਟ ਚੁਣੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:741 |
| msgid "<b>Select:</b>" |
| msgstr "<b>ਚੁਣੋ:</b>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:771 |
| msgid "System Default Enforcing Mode" |
| msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਮਜਬੂਰ ਮੋਡ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:800 |
| msgid "Current Enforcing Mode" |
| msgstr "ਵਰਤਮਾਨ ਮਜਬੂਰ ਮੋਡ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:822 |
| msgid "System Default Policy Type: " |
| msgstr "ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਪਾਲਿਸੀ ਕਿਸਮ: " |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:845 |
| msgid "" |
| "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " |
| "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " |
| "relabel is required." |
| msgstr "" |
| "ਚੁਣੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਮੁੜ-ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਪੂਰਾ ਫਾਇਲ ਸਿਸਟਮ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਹੋਣ ਤੇ " |
| "ਸਿਸਟਮ ਦੇ ਅਕਾਰ ਮੁਤਾਬਿਕ ਕਾਫੀ ਸਮਾਂ ਲੱਗ ਲਕਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਲਿਸੀ ਕਿਸਮ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂ " |
| "ਅਯੋਗ ਤੋਂ ਮਜਬੂਰ ਤਬਦੀਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:877 |
| msgid "Relabel on next reboot." |
| msgstr "ਫਿਰ ਚਾਲੂ ਹੋਣ ਤੇ ਮੁੜ-ਲੇਬਲ ਕਰੋ।" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:921 |
| msgid "Revert boolean setting to system default" |
| msgstr "ਬੂਲੀਅਨ ਸੈਟਿੰਗ ਨੂੰ ਸਿਸਟਮ ਮੂਲ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:934 |
| msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| msgstr "ਸੋਧੇ ਅਤੇ ਸਭ ਬੂਲੀਅਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1769 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "ਫਿਲਟਰ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1031 |
| msgid "Add File Context" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1044 |
| msgid "Modify File Context" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਸੋਧੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1057 |
| msgid "Delete File Context" |
| msgstr "ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਹਟਾਓ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1070 |
| msgid "Toggle between all and customized file context" |
| msgstr "ਸਭ ਅਤੇ ਸੋਧੇ ਫਾਇਲ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1166 |
| msgid "Add SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੈਪਿੰਗ ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1179 |
| msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੇਲ ਸੋਧੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1192 |
| msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਮੇਲ ਹਟਾਓ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1287 |
| msgid "Add User" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1300 |
| msgid "Modify User" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਸੋਧੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1313 |
| msgid "Delete User" |
| msgstr "ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਹਟਾਓ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1408 |
| msgid "Add Network Port" |
| msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1421 |
| msgid "Edit Network Port" |
| msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਸੋਧ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1434 |
| msgid "Delete Network Port" |
| msgstr "ਨੈੱਟਵਰਕ ਪੋਰਟ ਹਟਾਓ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 |
| msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| msgstr "ਸੋਧੇ ਅਤੇ ਸਭ ਪੋਰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1576 |
| msgid "Generate new policy module" |
| msgstr "ਨਵਾਂ ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਬਣਾਓ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1588 |
| msgid "Load policy module" |
| msgstr "ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਲੋਡ ਕਰੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1601 |
| msgid "Remove loadable policy module" |
| msgstr "ਲੋਡ ਹੋਣਯੋਗ ਪਾਲਿਸੀ ਮੈਡਿਊਲ ਹਟਾਓ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1632 |
| msgid "" |
| "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " |
| "log files." |
| msgstr "ਵਾਧੂ ਆਡਿਟ ਨਿਯਮ ਯੋਗ/ਅਯੋਗ ਕਰੋ, ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਗ ਫਾਇਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ।" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1728 |
| msgid "Change process mode to permissive." |
| msgstr "ਕਾਰਜ ਮੋਡ ਨੂੰ ਮਨਜੂਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1743 |
| msgid "Change process mode to enforcing" |
| msgstr "ਕਾਰਜ ਮੋਡ ਨੂੰ ਮਜਬੂਰ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ।" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1847 |
| msgid "Add SELinux User" |
| msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਜੋੜੋ" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "SELinux ਰੋਲ" |
| |
| #: ../usersPage.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user '%s' is required" |
| msgstr "SELinux ਵਰਤੋਂਕਾਰ '%s' ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Configue SELinux" |
| #~ msgid "Run System Config SELinux" |
| #~ msgstr "SELinux ਸੰਰਚਨਾ" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "sepolicy" |
| #~ msgstr "sepolicy" |
| |
| #~ msgid "all files" |
| #~ msgstr "ਸਾਰੀਆਂ ਫਾਈਲਾਂ" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "ਨਿਯਮਿਤ ਫਾਈਲ" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ" |
| |
| #~ msgid "character device" |
| #~ msgstr "ਅੱਖਰ ਯੰਤਰ" |
| |
| #~ msgid "block device" |
| #~ msgstr "ਬਲਾਕ ਯੰਤਰ" |
| |
| #~ msgid "socket file" |
| #~ msgstr "ਸਾਕੇਟ ਫਾਈਲ" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "ਸੰਕੇਤਿਕ ਲਿੰਕ" |
| |
| #~ msgid "named pipe" |
| #~ msgstr "ਨਾਮਕ ਪਾਈਪ" |