| # Petr Lautrbach <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Piotr Drąg <[email protected]>, 2016. #zanata |
| # Parag <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Piotr Drąg <[email protected]>, 2017. #zanata |
| # Piotr Drąg <[email protected]>, 2018. #zanata |
| # Piotr Drąg <[email protected]>, 2019. #zanata |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2022-08-30 22:52+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2021-09-07 16:04+0000\n" |
| "Last-Translator: Piotr Drąg <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Polish <https://translate.fedoraproject.org/projects/selinux/" |
| "gui/pl/>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| "X-Generator: Weblate 4.8\n" |
| |
| #: ../booleansPage.py:199 ../system-config-selinux.ui:999 |
| msgid "Boolean" |
| msgstr "Zmienna logiczna" |
| |
| #: ../booleansPage.py:249 ../semanagePage.py:167 |
| msgid "all" |
| msgstr "wszystko" |
| |
| #: ../booleansPage.py:251 ../semanagePage.py:169 |
| #: ../system-config-selinux.ui:935 ../system-config-selinux.ui:1071 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1480 |
| msgid "Customized" |
| msgstr "Dostosowane" |
| |
| #: ../domainsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1808 |
| msgid "Process Domain" |
| msgstr "Domena procesu" |
| |
| #: ../domainsPage.py:64 |
| msgid "Domain Name" |
| msgstr "Nazwa domeny" |
| |
| #: ../domainsPage.py:69 |
| msgid "Mode" |
| msgstr "Tryb" |
| |
| #: ../domainsPage.py:102 ../domainsPage.py:113 ../domainsPage.py:157 |
| #: ../statusPage.py:74 ../system-config-selinux.ui:596 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1729 |
| msgid "Permissive" |
| msgstr "Zezwalanie" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:73 ../system-config-selinux.ui:1134 |
| msgid "File Labeling" |
| msgstr "Etykiety plików" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:83 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Specification" |
| msgstr "" |
| "Określenie\n" |
| "pliku" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:90 |
| msgid "" |
| "Selinux\n" |
| "File Type" |
| msgstr "" |
| "Typ pliku\n" |
| "SELinuksa" |
| |
| #: ../fcontextPage.py:97 |
| msgid "" |
| "File\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Typ\n" |
| "pliku" |
| |
| #: ../loginsPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1255 |
| msgid "User Mapping" |
| msgstr "Mapowanie użytkownika" |
| |
| #: ../loginsPage.py:60 |
| msgid "" |
| "Login\n" |
| "Name" |
| msgstr "Login" |
| |
| #: ../loginsPage.py:64 ../usersPage.py:61 |
| msgid "" |
| "SELinux\n" |
| "User" |
| msgstr "" |
| "Użytkownik\n" |
| "SELinuksa" |
| |
| #: ../loginsPage.py:67 ../usersPage.py:66 |
| msgid "" |
| "MLS/\n" |
| "MCS Range" |
| msgstr "" |
| "Zakres MLS/\n" |
| "MCS" |
| |
| #: ../loginsPage.py:136 |
| #, python-format |
| msgid "Login '%s' is required" |
| msgstr "Login „%s” jest wymagany" |
| |
| #: ../modulesPage.py:56 ../system-config-selinux.ui:1696 |
| msgid "Policy Module" |
| msgstr "Moduł polityki" |
| |
| #: ../modulesPage.py:66 |
| msgid "Module Name" |
| msgstr "Nazwa modułu" |
| |
| #: ../modulesPage.py:71 |
| msgid "Priority" |
| msgstr "Priorytet" |
| |
| #: ../modulesPage.py:80 |
| msgid "Kind" |
| msgstr "Rodzaj" |
| |
| #: ../modulesPage.py:149 |
| msgid "Disable Audit" |
| msgstr "Wyłącz audyt" |
| |
| #: ../modulesPage.py:152 ../system-config-selinux.ui:1633 |
| msgid "Enable Audit" |
| msgstr "Włącz audyt" |
| |
| #: ../modulesPage.py:177 |
| msgid "Load Policy Module" |
| msgstr "Wczytaj moduł polityki" |
| |
| #: ../polgengui.py:289 ../polgen.ui:728 |
| msgid "Name" |
| msgstr "Nazwa" |
| |
| #: ../polgengui.py:291 ../polgen.ui:111 |
| msgid "Description" |
| msgstr "Opis" |
| |
| #: ../polgengui.py:299 |
| msgid "Role" |
| msgstr "Rola" |
| |
| #: ../polgengui.py:306 |
| msgid "Existing_User" |
| msgstr "Istniejący_użytkownik" |
| |
| #: ../polgengui.py:320 ../polgengui.py:328 ../polgengui.py:342 |
| msgid "Application" |
| msgstr "Aplikacja" |
| |
| #: ../polgengui.py:387 |
| #, python-format |
| msgid "%s must be a directory" |
| msgstr "%s musi być katalogiem" |
| |
| #: ../polgengui.py:447 ../polgengui.py:728 |
| msgid "You must select a user" |
| msgstr "Należy wybrać użytkownika" |
| |
| #: ../polgengui.py:577 |
| msgid "Select executable file to be confined." |
| msgstr "Wybór ograniczanego pliku wykonywalnego." |
| |
| #: ../polgengui.py:588 |
| msgid "Select init script file to be confined." |
| msgstr "Wybór ograniczanego pliku skryptu inicjowania." |
| |
| #: ../polgengui.py:598 |
| msgid "Select file(s) that confined application creates or writes" |
| msgstr "Wybór plików, które ograniczana aplikacja tworzy lub zapisuje" |
| |
| #: ../polgengui.py:605 |
| msgid "Select directory(s) that the confined application owns and writes into" |
| msgstr "Wybór katalogów, które ograniczana aplikacja ma lub do nich zapisuje" |
| |
| #: ../polgengui.py:667 |
| msgid "Select directory to generate policy files in" |
| msgstr "Wybór katalogu, w którym utworzyć pliki polityki" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Type %s_t already defined in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Typ %s_t został już określony w bieżącej polityce.\n" |
| "Kontynuować?" |
| |
| #: ../polgengui.py:684 ../polgengui.py:688 |
| msgid "Verify Name" |
| msgstr "Sprawdź nazwę" |
| |
| #: ../polgengui.py:688 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Module %s already loaded in current policy.\n" |
| "Do you want to continue?" |
| msgstr "" |
| "Moduł %s został już wczytany w bieżącej polityce.\n" |
| "Kontynuować?" |
| |
| #: ../polgengui.py:734 |
| msgid "" |
| "You must add a name made up of letters and numbers and containing no spaces." |
| msgstr "Należy dodać nazwę składającą się z liter i liczb, bez spacji." |
| |
| #: ../polgengui.py:748 |
| msgid "You must enter a executable" |
| msgstr "Należy podać plik wykonywalny" |
| |
| #: ../polgengui.py:773 ../system-config-selinux.py:185 |
| msgid "Configure SELinux" |
| msgstr "Skonfiguruj SELinuksa" |
| |
| #: ../polgen.ui:9 |
| msgid "Red Hat 2007" |
| msgstr "Red Hat 2007" |
| |
| #: ../polgen.ui:11 |
| msgid "GPL" |
| msgstr "GPL" |
| |
| #. TRANSLATORS: Replace this string with your names, one name per line. |
| #: ../polgen.ui:13 ../system-config-selinux.ui:15 |
| msgid "translator-credits" |
| msgstr "Piotr Drąg <[email protected]>, 2006-2021" |
| |
| #: ../polgen.ui:34 |
| msgid "Add Booleans Dialog" |
| msgstr "Okno dialogowe dodania zmiennej logicznej" |
| |
| #: ../polgen.ui:99 |
| msgid "Boolean Name" |
| msgstr "Nazwa zmiennej logicznej" |
| |
| #: ../polgen.ui:234 ../selinux-polgengui.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Generation Tool" |
| msgstr "Narzędzie tworzenia polityki SELinuksa" |
| |
| #: ../polgen.ui:255 |
| msgid "" |
| "<b>Select the policy type for the application or user role you want to " |
| "confine:</b>" |
| msgstr "<b>Wybór typu roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:288 |
| msgid "<b>Applications</b>" |
| msgstr "<b>Aplikacje</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:320 |
| msgid "Standard Init Daemon" |
| msgstr "Standardowa usługa inicjowania" |
| |
| #: ../polgen.ui:324 ../polgen.ui:340 |
| msgid "" |
| "Standard Init Daemon are daemons started on boot via init scripts. Usually " |
| "requires a script in /etc/rc.d/init.d" |
| msgstr "" |
| "Standardowe usługi inicjowania to usługi włączane podczas uruchamiania przez " |
| "skrypty inicjacyjne. Zwykle wymagają skryptu w /etc/rc.d/init.d" |
| |
| #: ../polgen.ui:336 |
| msgid "DBUS System Daemon" |
| msgstr "Systemowa usługa D-Bus" |
| |
| #: ../polgen.ui:353 |
| msgid "Internet Services Daemon (inetd)" |
| msgstr "Usługa serwisów internetowych (inetd)" |
| |
| #: ../polgen.ui:357 |
| msgid "Internet Services Daemon are daemons started by xinetd" |
| msgstr "Usługi serwisów internetowych to usługi uruchamiane przez xinetd" |
| |
| #: ../polgen.ui:370 |
| msgid "Web Application/Script (CGI)" |
| msgstr "Aplikacje/skrypty WWW (CGI)" |
| |
| #: ../polgen.ui:374 |
| msgid "" |
| "Web Applications/Script (CGI) CGI scripts started by the web server (apache)" |
| msgstr "" |
| "Skrypty CGI aplikacji/skryptów WWW (CGI) uruchamiane przez serwer WWW " |
| "(Apache)" |
| |
| #: ../polgen.ui:387 |
| msgid "User Application" |
| msgstr "Aplikacja użytkownika" |
| |
| #: ../polgen.ui:391 ../polgen.ui:408 |
| msgid "" |
| "User Application are any application that you would like to confine that is " |
| "started by a user" |
| msgstr "" |
| "Aplikacje użytkownika to wszystkie ograniczane aplikacje, które są " |
| "uruchamiane przez użytkowników" |
| |
| #: ../polgen.ui:404 |
| msgid "Sandbox" |
| msgstr "Piaskownica" |
| |
| #: ../polgen.ui:450 |
| msgid "<b>Login Users</b>" |
| msgstr "<b>Logowani użytkownicy</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:482 |
| msgid "Existing User Roles" |
| msgstr "Istniejące role użytkowników" |
| |
| #: ../polgen.ui:486 |
| msgid "Modify an existing login user record." |
| msgstr "Zmodyfikuj istniejący wpis logowania użytkownika." |
| |
| #: ../polgen.ui:499 |
| msgid "Minimal Terminal User Role" |
| msgstr "Minimalna rola użytkownika terminala" |
| |
| #: ../polgen.ui:503 |
| msgid "" |
| "This user will login to a machine only via a terminal or remote login. By " |
| "default this user will have no setuid, no networking, no su, no sudo." |
| msgstr "" |
| "Ten użytkownik będzie logował się do komputera tylko przez terminal lub " |
| "zdalne logowanie. Domyślnie ten użytkownik nie będzie miał setuid, sieci, su " |
| "ani sudo." |
| |
| #: ../polgen.ui:516 |
| msgid "Minimal X Windows User Role" |
| msgstr "Minimalna rola użytkownika X Window" |
| |
| #: ../polgen.ui:520 |
| msgid "" |
| "This user can login to a machine via X or terminal. By default this user " |
| "will have no setuid, no networking, no sudo, no su" |
| msgstr "" |
| "Ten użytkownik może logować się do komputera przez X Window lub terminal. " |
| "Domyślnie ten użytkownik nie będzie miał setuid, sieci, sudo ani su" |
| |
| #: ../polgen.ui:533 |
| msgid "User Role" |
| msgstr "Rola użytkownika" |
| |
| #: ../polgen.ui:537 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no " |
| "sudo, no su." |
| msgstr "" |
| "Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany, sudo i su." |
| |
| #: ../polgen.ui:550 |
| msgid "Admin User Role" |
| msgstr "Rola użytkownika administratora" |
| |
| #: ../polgen.ui:554 |
| msgid "" |
| "User with full networking, no setuid applications without transition, no su, " |
| "can sudo to Root Administration Roles" |
| msgstr "" |
| "Użytkownik z pełną siecią, brakiem aplikacji setuid bez przemiany i su, może " |
| "używać sudo dla ról administratorów root" |
| |
| #: ../polgen.ui:596 |
| msgid "<b>Root Users</b>" |
| msgstr "<b>Użytkownicy root</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:627 |
| msgid "Root Admin User Role" |
| msgstr "Rola użytkownika administratora root" |
| |
| #: ../polgen.ui:631 |
| msgid "" |
| "Select Root Administrator User Role, if this user will be used to administer " |
| "the machine while running as root. This user will not be able to login to " |
| "the system directly." |
| msgstr "" |
| "Należy wybrać rolę użytkownika administratora root, jeśli ten użytkownik " |
| "będzie używany do administrowania komputerem podczas uruchamiania jako root. " |
| "Ten użytkownik nie będzie mógł zalogować się bezpośrednio do systemu." |
| |
| #: ../polgen.ui:705 |
| msgid "<b>Enter name of application or user role:</b>" |
| msgstr "<b>Nazwa roli aplikacji lub użytkownika do ograniczenia:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:739 |
| msgid "Enter complete path for executable to be confined." |
| msgstr "Pełna ścieżka do ograniczanego pliku wykonywalnego." |
| |
| #: ../polgen.ui:756 ../polgen.ui:838 ../polgen.ui:2317 |
| msgid "..." |
| msgstr "…" |
| |
| #: ../polgen.ui:776 |
| msgid "Enter unique name for the confined application or user role." |
| msgstr "Unikalna nazwa dla roli ograniczanego aplikacji lub użytkownika." |
| |
| #: ../polgen.ui:794 |
| msgid "Executable" |
| msgstr "Plik wykonywalny" |
| |
| #: ../polgen.ui:808 |
| msgid "Init script" |
| msgstr "Skrypt inicjowania" |
| |
| #: ../polgen.ui:821 |
| msgid "" |
| "Enter complete path to init script used to start the confined application." |
| msgstr "" |
| "Pełna ścieżka do skryptu inicjowania używanego do uruchamiania ograniczanej " |
| "aplikacji." |
| |
| #: ../polgen.ui:883 |
| msgid "<b>Select existing role to modify:</b>" |
| msgstr "<b>Wybór istniejącej roli do zmodyfikowania:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:904 |
| #, python-format |
| msgid "Select the user roles that will transition to the %s domain." |
| msgstr "Wybór ról użytkownika, które przemienić do domeny %s." |
| |
| #: ../polgen.ui:921 |
| msgid "role tab" |
| msgstr "karta roli" |
| |
| #: ../polgen.ui:937 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select roles that %s will transition to:</b>" |
| msgstr "<b>Wybór ról, do których przemienić %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:955 |
| #, python-format |
| msgid "Select applications domains that %s will transition to." |
| msgstr "Wybór domen aplikacji, do których przemienić %s." |
| |
| #: ../polgen.ui:972 |
| msgid "" |
| "transition \n" |
| "role tab" |
| msgstr "" |
| "przejście \n" |
| "karta roli" |
| |
| #: ../polgen.ui:989 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select the user_roles that will transition to %s:</b>" |
| msgstr "<b>Wybór ról użytkownika, do których przemienić %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1007 |
| msgid "" |
| "Select the user roles that will transition to this applications domains." |
| msgstr "Wybór ról użytkownika, które przemienić do tych domen aplikacji." |
| |
| #: ../polgen.ui:1040 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select domains that %s will administer:</b>" |
| msgstr "<b>Wybór domen, którymi %s będzie administrował:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1058 ../polgen.ui:1109 |
| msgid "Select the domains that you would like this user administer." |
| msgstr "Wybór domen, które ten użytkownik ma administrować." |
| |
| #: ../polgen.ui:1091 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select additional roles for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Wybór dodatkowych ról dla %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1142 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Enter network ports that %s binds on:</b>" |
| msgstr "<b>Porty sieciowe, do których %s dowiązuje:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1162 ../polgen.ui:1529 |
| msgid "<b>TCP Ports</b>" |
| msgstr "<b>Porty TCP</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1199 ../polgen.ui:1366 ../polgen.ui:1561 ../polgen.ui:1670 |
| msgid "All" |
| msgstr "Wszystko" |
| |
| #: ../polgen.ui:1203 ../polgen.ui:1370 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp port" |
| msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP" |
| |
| #: ../polgen.ui:1216 ../polgen.ui:1383 |
| msgid "600-1024" |
| msgstr "600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1220 ../polgen.ui:1387 |
| #, python-format |
| msgid "Allow %s to call bindresvport with 0. Binding to port 600-1024" |
| msgstr "" |
| "Umożliwia %s wywoływanie bindresvport z wartością 0. Dowiązywanie do portów " |
| "600-1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1233 ../polgen.ui:1400 |
| msgid "Unreserved Ports (>1024)" |
| msgstr "Niezastrzeżone porty (powyżej 1024)" |
| |
| #: ../polgen.ui:1237 ../polgen.ui:1404 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s binds " |
| "to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, do których %s " |
| "może dowiązywać. Przykład: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1265 ../polgen.ui:1432 ../polgen.ui:1581 ../polgen.ui:1690 |
| msgid "Select Ports" |
| msgstr "Wybór portów" |
| |
| #: ../polgen.ui:1278 ../polgen.ui:1445 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to bind to any udp ports > 1024" |
| msgstr "Umożliwia %s dowiązywanie do dowolnego portu UDP > 1024" |
| |
| #: ../polgen.ui:1329 ../polgen.ui:1638 |
| msgid "<b>UDP Ports</b>" |
| msgstr "<b>Porty UDP</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1492 |
| msgid "" |
| "Network\n" |
| "Bind tab" |
| msgstr "" |
| "Sieć\n" |
| "Karta dowiązywania" |
| |
| #: ../polgen.ui:1509 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select network ports that %s connects to:</b>" |
| msgstr "<b>Wybór portów sieciowych, do których %s może się łączyć:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1565 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any tcp port" |
| msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem TCP" |
| |
| #: ../polgen.ui:1594 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of tcp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Lista portów lub zakresów portów TCP oddzielonych przecinkami, z którymi %s " |
| "może się łączyć. Przykład: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1674 |
| #, python-format |
| msgid "Allows %s to connect to any udp port" |
| msgstr "Umożliwia %s łączenie z dowolnym portem UDP" |
| |
| #: ../polgen.ui:1703 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Enter a comma separated list of udp ports or ranges of ports that %s " |
| "connects to. Example: 612, 650-660" |
| msgstr "" |
| "Lista portów lub zakresów portów UDP oddzielonych przecinkami, z którymi %s " |
| "może się łączyć. Przykład: 612, 650-660" |
| |
| #: ../polgen.ui:1760 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Select common application traits for %s:</b>" |
| msgstr "<b>Wybór wspólnych cech aplikacji dla %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1777 |
| msgid "Writes syslog messages\t" |
| msgstr "Zapisuje komunikaty syslog\t" |
| |
| #: ../polgen.ui:1792 |
| msgid "Create/Manipulate temporary files in /tmp" |
| msgstr "Tworzy/manipuluje plikami tymczasowymi w /tmp" |
| |
| #: ../polgen.ui:1807 |
| msgid "Uses Pam for authentication" |
| msgstr "Używa PAM do uwierzytelniania" |
| |
| #: ../polgen.ui:1822 |
| msgid "Uses nsswitch or getpw* calls" |
| msgstr "Używa wywołań nsswitch lub getpw*" |
| |
| #: ../polgen.ui:1837 |
| msgid "Uses dbus" |
| msgstr "Używa D-Bus" |
| |
| #: ../polgen.ui:1852 |
| msgid "Sends audit messages" |
| msgstr "Wysyła komunikaty audytu" |
| |
| #: ../polgen.ui:1867 |
| msgid "Interacts with the terminal" |
| msgstr "Używa terminala" |
| |
| #: ../polgen.ui:1882 |
| msgid "Sends email" |
| msgstr "Wysyła e-maile" |
| |
| #: ../polgen.ui:1925 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add files/directories that %s manages</b>" |
| msgstr "<b>Dodanie plików/katalogów, którymi %s zarządza</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:1978 |
| msgid "Add File" |
| msgstr "Dodaj plik" |
| |
| #: ../polgen.ui:2031 |
| msgid "Add Directory" |
| msgstr "Dodaj katalog" |
| |
| #: ../polgen.ui:2086 |
| #, python-format |
| msgid "" |
| "Files/Directories which the %s \"manages\". Pid Files, Log Files, /var/lib " |
| "Files ..." |
| msgstr "" |
| "Dodanie plików/katalogów, którymi %s „zarządza”. Pliki PID, pliki dziennika, " |
| "pliki /var/lib…" |
| |
| #: ../polgen.ui:2126 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Add booleans from the %s policy:</b>" |
| msgstr "<b>Dodanie zmiennych logicznych z polityki %s:</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2179 |
| msgid "Add Boolean" |
| msgstr "Dodaj zmienną logiczną" |
| |
| #: ../polgen.ui:2234 |
| #, python-format |
| msgid "Add/Remove booleans used by the %s domain" |
| msgstr "Dodanie/usunięcie zmiennych logicznych używanych przez domenę %s" |
| |
| #: ../polgen.ui:2272 |
| #, python-format |
| msgid "<b>Which directory you will generate the %s policy?</b>" |
| msgstr "<b>Który katalog utworzyć dla polityki %s?</b>" |
| |
| #: ../polgen.ui:2290 |
| msgid "Policy Directory" |
| msgstr "Katalog polityki" |
| |
| #: ../portsPage.py:61 ../system-config-selinux.ui:1544 |
| msgid "Network Port" |
| msgstr "Port sieciowy" |
| |
| #: ../portsPage.py:96 |
| msgid "" |
| "SELinux Port\n" |
| "Type" |
| msgstr "" |
| "Typ portu\n" |
| "SELinuksa" |
| |
| #: ../portsPage.py:102 ../system-config-selinux.ui:294 |
| msgid "Protocol" |
| msgstr "Protokół" |
| |
| #: ../portsPage.py:107 ../system-config-selinux.ui:355 |
| msgid "" |
| "MLS/MCS\n" |
| "Level" |
| msgstr "" |
| "Poziom\n" |
| "MLS/MCS" |
| |
| #: ../portsPage.py:112 |
| msgid "Port" |
| msgstr "Port" |
| |
| #: ../portsPage.py:214 |
| #, python-format |
| msgid "Port number \"%s\" is not valid. 0 < PORT_NUMBER < 65536 " |
| msgstr "Numer portu „%s” jest nieprawidłowy. 0 < NUMER_PORTU < 65536 " |
| |
| #: ../portsPage.py:259 |
| msgid "List View" |
| msgstr "Widok listy" |
| |
| #: ../portsPage.py:262 ../system-config-selinux.ui:1466 |
| msgid "Group View" |
| msgstr "Widok grupy" |
| |
| #: ../selinux-polgengui.desktop:32 ../sepolicy.desktop:4 |
| msgid "Generate SELinux policy modules" |
| msgstr "Tworzenie modułów polityki SELinuksa" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Are you sure you want to delete %s '%s'?" |
| msgstr "Na pewno usunąć %s „%s”?" |
| |
| #: ../semanagePage.py:131 |
| #, python-format |
| msgid "Delete %s" |
| msgstr "Usuń %s" |
| |
| #: ../semanagePage.py:139 |
| #, python-format |
| msgid "Add %s" |
| msgstr "Dodaj %s" |
| |
| #: ../semanagePage.py:153 |
| #, python-format |
| msgid "Modify %s" |
| msgstr "Modyfikuj %s" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:3 |
| msgid "SELinux Policy Management Tool" |
| msgstr "Narzędzie zarządzania polityką SELinuksa" |
| |
| #: ../sepolicy.desktop:11 |
| msgid "policy;security;selinux;avc;permission;mac;" |
| msgstr "" |
| "polityka;zasady;policy;bezpieczeństwo;zabezpieczenia;security;selinux;avc;" |
| "uprawnienia;permission;mac;" |
| |
| #: ../statusPage.py:75 ../system-config-selinux.ui:599 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1744 |
| msgid "Enforcing" |
| msgstr "Wymuszanie" |
| |
| #: ../statusPage.py:80 ../system-config-selinux.ui:593 |
| msgid "Disabled" |
| msgstr "Wyłączony" |
| |
| #: ../statusPage.py:99 |
| msgid "Status" |
| msgstr "Stan" |
| |
| #: ../statusPage.py:138 |
| msgid "" |
| "Changing the policy type will cause a relabel of the entire file system on " |
| "the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Zmienianie typu polityki spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu systemowy " |
| "plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet zajmuje " |
| "dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?" |
| |
| #: ../statusPage.py:152 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux disabled requires a reboot. It is not recommended. If " |
| "you later decide to turn SELinux back on, the system will be required to " |
| "relabel. If you just want to see if SELinux is causing a problem on your " |
| "system, you can go to permissive mode which will only log errors and not " |
| "enforce SELinux policy. Permissive mode does not require a reboot Do you " |
| "wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Zmienianie SELinuksa na wyłączony wymaga ponownego uruchomienia. Nie jest to " |
| "zalecane. Jeśli później SELinux zostanie ponownie włączony, to system będzie " |
| "wymagał ponownego nadania etykiet. można przejść do trybu zezwalania, który " |
| "będzie tylko zapisywał błędy do dziennika i nie wymuszał polityki SELinuksa, " |
| "by zobaczyć, czy SELinux powoduje problem z systemem. Tryb zezwalania nie " |
| "wymaga ponownego uruchomienia. Kontynuować?" |
| |
| #: ../statusPage.py:157 |
| msgid "" |
| "Changing to SELinux enabled will cause a relabel of the entire file system " |
| "on the next boot. Relabeling takes a long time depending on the size of the " |
| "file system. Do you wish to continue?" |
| msgstr "" |
| "Zmienianie SELinuksa na włączony spowoduje ponowne nadanie etykiet całemu " |
| "systemowy plików podczas następnego uruchamiania. Ponowne nadawanie etykiet " |
| "zajmuje dużo czasu, w zależności od rozmiaru systemu plików. Kontynuować?" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:3 |
| msgid "SELinux Management" |
| msgstr "Zarządzanie SELinuksem" |
| |
| #: ../system-config-selinux.desktop:32 |
| msgid "Configure SELinux in a graphical setting" |
| msgstr "Konfiguracja SELinuksa w środowisku graficznym" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:11 |
| msgid "" |
| "Copyright (c)2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright (c) 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| msgstr "" |
| "Copyright © 2006 Red Hat, Inc.\n" |
| "Copyright © 2006 Dan Walsh <[email protected]>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:53 ../system-config-selinux.ui:407 |
| msgid "Add SELinux Login Mapping" |
| msgstr "Dodanie mapowania loginu SELinuksa" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:117 |
| msgid "Login Name" |
| msgstr "Login" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:128 ../system-config-selinux.ui:1376 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1911 ../usersPage.py:55 |
| msgid "SELinux User" |
| msgstr "Użytkownik SELinuksa" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:139 ../system-config-selinux.ui:1922 |
| msgid "MLS/MCS Range" |
| msgstr "Zakres MLS/MCS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:219 |
| msgid "Add SELinux Network Ports" |
| msgstr "Dodanie portów sieciowych SELinuksa" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:283 |
| msgid "Port Number" |
| msgstr "Numer portu" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:305 ../system-config-selinux.ui:493 |
| msgid "SELinux Type" |
| msgstr "Typ SELinuksa" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:471 |
| msgid "File Specification" |
| msgstr "Określenie pliku" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:482 |
| msgid "File Type" |
| msgstr "Typ pliku" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:543 |
| msgid "MLS" |
| msgstr "MLS" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:605 |
| msgid "SELinux Administration" |
| msgstr "Administracja SELinuksem" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:622 |
| msgid "_File" |
| msgstr "_Plik" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:630 |
| msgid "_Add" |
| msgstr "_Dodaj" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:642 |
| msgid "_Properties" |
| msgstr "_Właściwości" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:654 |
| msgid "_Delete" |
| msgstr "_Usuń" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:681 |
| msgid "_Help" |
| msgstr "Pomo_c" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:728 |
| msgid "Select Management Object" |
| msgstr "Wybór obiektu zarządzania" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:741 |
| msgid "<b>Select:</b>" |
| msgstr "<b>Wybór:</b>" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:771 |
| msgid "System Default Enforcing Mode" |
| msgstr "Domyślny systemowy tryb wymuszania" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:800 |
| msgid "Current Enforcing Mode" |
| msgstr "Obecny tryb wymuszania" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:822 |
| msgid "System Default Policy Type: " |
| msgstr "Domyślny systemowy typ polityki: " |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:845 |
| msgid "" |
| "Select if you wish to relabel then entire file system on next reboot. " |
| "Relabeling can take a very long time, depending on the size of the system. " |
| "If you are changing policy types or going from disabled to enforcing, a " |
| "relabel is required." |
| msgstr "" |
| "Proszę wybrać, czy ponownie nadać etykiety całemu systemowi plików podczas " |
| "następnego ponownego uruchomienia. Ponowne nadanie etykiet może zająć dużo " |
| "czasu, w zależności od rozmiaru systemu. Jeśli zmieniany jest typ polityki " |
| "lub przechodzi z trybu wyłączonego do wymuszania, ponowne nadanie etykiet " |
| "jest wymagane." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:877 |
| msgid "Relabel on next reboot." |
| msgstr "Ponownie nadanie etykiet podczas następnego ponownego uruchomienia." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:921 |
| msgid "Revert boolean setting to system default" |
| msgstr "Przywrócenie ustawienia zmiennych logicznych do domyślnych systemu" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:934 |
| msgid "Toggle between Customized and All Booleans" |
| msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi zmiennymi logicznymi" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:960 ../system-config-selinux.ui:1096 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1216 ../system-config-selinux.ui:1337 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1505 ../system-config-selinux.ui:1657 |
| #: ../system-config-selinux.ui:1769 |
| msgid "Filter" |
| msgstr "Filtr" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1031 |
| msgid "Add File Context" |
| msgstr "Dodanie kontekstu pliku" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1044 |
| msgid "Modify File Context" |
| msgstr "Modyfikacja kontekstu pliku" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1057 |
| msgid "Delete File Context" |
| msgstr "Usunięcie kontekstu pliku" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1070 |
| msgid "Toggle between all and customized file context" |
| msgstr "Przełączenie między wszystkimi i dostosowanymi kontekstami plików" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1166 |
| msgid "Add SELinux User Mapping" |
| msgstr "Dodanie mapowania użytkownika SELinuksa" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1179 |
| msgid "Modify SELinux User Mapping" |
| msgstr "Modyfikacja mapowania użytkownika SELinuksa" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1192 |
| msgid "Delete SELinux User Mapping" |
| msgstr "Usunięcie mapowania użytkownika SELinuksa" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1287 |
| msgid "Add User" |
| msgstr "Dodanie użytkownika" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1300 |
| msgid "Modify User" |
| msgstr "Modyfikacja użytkownika" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1313 |
| msgid "Delete User" |
| msgstr "Usunięcie użytkownika" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1408 |
| msgid "Add Network Port" |
| msgstr "Dodanie portu sieciowego" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1421 |
| msgid "Edit Network Port" |
| msgstr "Modyfikacja portu sieciowego" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1434 |
| msgid "Delete Network Port" |
| msgstr "Usunięcie portu sieciowego" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1465 ../system-config-selinux.ui:1479 |
| msgid "Toggle between Customized and All Ports" |
| msgstr "Przełączenie między dostosowanymi i wszystkimi portami" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1576 |
| msgid "Generate new policy module" |
| msgstr "Utworzenie nowego modułu polityki" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1588 |
| msgid "Load policy module" |
| msgstr "Wczytanie modułu polityki" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1601 |
| msgid "Remove loadable policy module" |
| msgstr "Usunięcie wczytywalnego modułu polityki" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1632 |
| msgid "" |
| "Enable/Disable additional audit rules, that are normally not reported in the " |
| "log files." |
| msgstr "" |
| "Włączenie/wyłączenie dodatkowych reguł audytu, które zwykle nie są " |
| "raportowane do plików dziennika." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1728 |
| msgid "Change process mode to permissive." |
| msgstr "Zmiana trybu procesu na zezwalanie." |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1743 |
| msgid "Change process mode to enforcing" |
| msgstr "Zmiana trybu procesu na wymuszanie" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1847 |
| msgid "Add SELinux User" |
| msgstr "Dodanie użytkownika SELinuksa" |
| |
| #: ../system-config-selinux.ui:1944 ../usersPage.py:70 |
| msgid "SELinux Roles" |
| msgstr "Role SELinuksa" |
| |
| #: ../usersPage.py:143 |
| #, python-format |
| msgid "SELinux user '%s' is required" |
| msgstr "Użytkownik SELinuksa „%s” jest wymagany" |
| |
| #~ msgid "Run System Config SELinux" |
| #~ msgstr "Uruchomienie system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "Authentication is required to run system-config-selinux" |
| #~ msgstr "Wymagane jest uwierzytelnienie, aby uruchomić system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "system-config-selinux" |
| #~ msgstr "system-config-selinux" |
| |
| #~ msgid "sepolicy" |
| #~ msgstr "sepolicy" |
| |
| #~ msgid "all files" |
| #~ msgstr "wszystkie pliki" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "zwykły plik" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "katalog" |
| |
| #~ msgid "character device" |
| #~ msgstr "urządzenie znakowe" |
| |
| #~ msgid "block device" |
| #~ msgstr "urządzenie blokowe" |
| |
| #~ msgid "socket file" |
| #~ msgstr "plik gniazda" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "dowiązanie symboliczne" |
| |
| #~ msgid "named pipe" |
| #~ msgstr "nazwany potok" |