| # Gold french translation |
| # Copyright © 2015 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the binutils package. |
| # |
| # Grégoire Scano <[email protected]>, 2015. |
| # |
| # stub => espace d'amorçage |
| # patch space => espace de retouche |
| # relocation => relocalisation |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gold 2.24.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2014-02-10 09:42+1030\n" |
| "PO-Revision-Date: 2015-05-20 20:06+0200\n" |
| "Last-Translator: Grégoire Scano <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: French <[email protected]>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: archive.cc:135 |
| #, c-format |
| msgid "script or expression reference to %s" |
| msgstr "référence de script ou d'expression à %s" |
| |
| #: archive.cc:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: no archive symbol table (run ranlib)" |
| msgstr "%s : pas de table de symboles dans l'archive (exécuter ranlib)" |
| |
| #: archive.cc:317 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad archive symbol table names" |
| msgstr "%s : mauvais noms pour la table de symboles de l'archive" |
| |
| #: archive.cc:349 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header at %zu" |
| msgstr "%s : mauvais en-tête d'archive à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header size at %zu" |
| msgstr "%s : la taille de l'en-tête de l'archive n'est pas correcte à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:380 |
| #, c-format |
| msgid "%s: malformed archive header name at %zu" |
| msgstr "%s : le nom de l'en-tête de l'archive n'est pas correct à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name index at %zu" |
| msgstr "%s : index de nom étendu incorrect à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:421 |
| #, c-format |
| msgid "%s: bad extended name entry at header %zu" |
| msgstr "%s : nom d'entrée étendu incorrect dans l'en-tête %zu" |
| |
| #: archive.cc:518 |
| #, c-format |
| msgid "%s: short archive header at %zu" |
| msgstr "%s : en-tête d'archive trop court à la position %zu" |
| |
| #: archive.cc:702 |
| #, c-format |
| msgid "%s: member at %zu is not an ELF object" |
| msgstr "%s : le membre à la position %zu n'est pas un objet ELF" |
| |
| #: archive.cc:1043 |
| #, c-format |
| msgid "%s: archive libraries: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre de bibliothèques dans l'archive : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1045 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total archive members: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre total de membres dans l'archive : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1047 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded archive members: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre de membres de l'archive chargés : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lib groups: %u\n" |
| msgstr "%s : groupes de la bibliothèque : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre total de membres de groupes de la bibliothèque : %u\n" |
| |
| #: archive.cc:1281 |
| #, c-format |
| msgid "%s: loaded lib groups members: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre de membres de groupes de la bibliothèque chargés : %u\n" |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:303 |
| #, c-format |
| msgid "invalid reloc %u" |
| msgstr "relocalisation %u invalide" |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "reloc " |
| msgstr "relocalisation " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:316 |
| msgid "unimplemented reloc " |
| msgstr "relocalisation non implémentée " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:319 |
| msgid "dynamic reloc " |
| msgstr "relocalisation dynamique " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:322 |
| msgid "private reloc " |
| msgstr "relocalisation privée " |
| |
| #: arm-reloc-property.cc:325 |
| msgid "obsolete reloc " |
| msgstr "relocalisation obsolète" |
| |
| #: arm.cc:1074 |
| msgid "** ARM cantunwind" |
| msgstr "** ARM cantunwind" |
| |
| #: arm.cc:4037 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Thumb BLX instruction targets thumb function '%s'." |
| msgstr "%s : l'instruction Thumb BLX cible la fonction thumb « %s »." |
| |
| #: arm.cc:4183 |
| msgid "conditional branch to PLT in THUMB-2 not supported yet." |
| msgstr "branche conditionnelle vers PLT dans THUMB-2 non prise en charge pour le moment." |
| |
| #: arm.cc:5263 |
| msgid "PREL31 overflow in EXIDX_CANTUNWIND entry" |
| msgstr "débordement PREL31 dans l'entrée EXIDX_CANTUNWIND" |
| |
| #. Something is wrong with this section. Better not touch it. |
| #: arm.cc:5509 |
| #, c-format |
| msgid "uneven .ARM.exidx section size in %s section %u" |
| msgstr "la taille de la section .ARM.exidx dans la %s section %u est impaire" |
| |
| #: arm.cc:5835 |
| msgid "Found non-EXIDX input sections in EXIDX output section" |
| msgstr "A trouvé des sections d'entrée non EXIDX dans une section de sortie EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:5889 arm.cc:5893 |
| #, c-format |
| msgid "unwinding may not work because EXIDX input section %u of %s is not in EXIDX output section" |
| msgstr "l'exécution de l'épilogue peut ne pas fonctionner parce que la section d'entrée EXIDX %u de %s n'est pas dans ma section de sortie EXIDX" |
| |
| #: arm.cc:6179 |
| #, c-format |
| msgid "cannot scan executable section %u of %s for Cortex-A8 erratum because it has no mapping symbols." |
| msgstr "impossible de balayer la section exécutable %u de %s pour l'erratum du Cortex-A8 parce qu'elle n'a pas de symboles associés" |
| |
| #: arm.cc:6381 object.cc:818 |
| #, c-format |
| msgid "invalid symbol table name index: %u" |
| msgstr "index de nom de table de symboles invalide : %u" |
| |
| #: arm.cc:6389 object.cc:824 |
| #, c-format |
| msgid "symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la section de nom de table de symboles a un type incorrect : %u" |
| |
| #: arm.cc:6639 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to invalid section %u in %s" |
| msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section %u dans %s" |
| |
| #: arm.cc:6648 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX sections %s(%u) and %s(%u) both link to text section%s(%u) in %s" |
| msgstr "les sections EXIDX %s (%u) et %s (%u) ont toutes deux un lien vers la section de texte %s (%u) dans %s" |
| |
| #: arm.cc:6662 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-allocated section %s(%u) in %s" |
| msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non allouée %s (%u) dans %s" |
| |
| #. I would like to make this an error but currently ld just ignores |
| #. this. |
| #: arm.cc:6672 |
| #, c-format |
| msgid "EXIDX section %s(%u) links to non-executable section %s(%u) in %s" |
| msgstr "la section EXIDX %s (%u) a un lien vers la section non exécutable %s (%u) dans %s" |
| |
| #: arm.cc:6756 |
| #, c-format |
| msgid "SHF_LINK_ORDER not set in EXIDX section %s of %s" |
| msgstr "SHF_LINK_ORDER n'est pas initialisé dans la section EXIDX %s de %s" |
| |
| #: arm.cc:6789 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has invalid info %u" |
| msgstr "la section de relocalisation %u a une information %u incorrecte" |
| |
| #: arm.cc:6795 |
| #, c-format |
| msgid "section %u has multiple relocation sections %u and %u" |
| msgstr "la section %u a de multiples sections de relocalisations %u et %u" |
| |
| #: arm.cc:7155 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded local symbol %u from object %s in GOT" |
| msgstr "symbole local %u de l'objet %s dans GOT non définit ou écarté" |
| |
| #: arm.cc:7177 |
| #, c-format |
| msgid "undefined or discarded symbol %s in GOT" |
| msgstr "symbole %s dans GOT non définit ou écarté" |
| |
| #: arm.cc:7293 i386.cc:168 sparc.cc:1349 tilegx.cc:182 x86_64.cc:257 |
| msgid "** PLT" |
| msgstr "** PLT" |
| |
| #: arm.cc:7800 i386.cc:1685 powerpc.cc:5111 sparc.cc:2117 tilegx.cc:3123 |
| #: tilegx.cc:3575 x86_64.cc:2169 x86_64.cc:2598 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole local n'est pas prise en charge" |
| |
| #: arm.cc:7844 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %s; recompile with -fPIC" |
| msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s non prise en charge ; recompiler avec -fPIC" |
| |
| #: arm.cc:7935 i386.cc:1775 x86_64.cc:2377 |
| #, c-format |
| msgid "section symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "le symbole de section %u a un mauvais shndx %u" |
| |
| #. These are relocations which should only be seen by the |
| #. dynamic linker, and should never be seen here. |
| #: arm.cc:8044 arm.cc:8477 i386.cc:1844 i386.cc:2293 sparc.cc:2532 |
| #: sparc.cc:3009 tilegx.cc:3570 tilegx.cc:4123 x86_64.cc:2470 x86_64.cc:2931 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "%s : relocalisation %u inattendue dans le fichier objet" |
| |
| #: arm.cc:8076 i386.cc:1878 sparc.cc:2431 tilegx.cc:3474 x86_64.cc:2502 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u has bad shndx %u" |
| msgstr "le symbole local %u a un mauvais shndx %u" |
| |
| #: arm.cc:8177 i386.cc:2021 powerpc.cc:5655 sparc.cc:2551 tilegx.cc:3591 |
| #: tilegx.cc:4128 x86_64.cc:2614 x86_64.cc:3053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u against global symbol %s" |
| msgstr "%s : la relocalisation %u vis à vis du symbole global %s n'est pas prise en charge" |
| |
| #: arm.cc:8635 i386.cc:2503 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported RELA reloc section" |
| msgstr "%s : section de relocalisation RELA non prise en charge" |
| |
| #: arm.cc:8725 |
| msgid "unable to provide V4BX reloc interworking fix up; the target profile does not support BX instruction" |
| msgstr "impossible de fournir une correction de relocalisation V4BX interopérable ; le profil de la cible ne prend pas en charge l'instruction BX" |
| |
| #: arm.cc:8859 |
| #, c-format |
| msgid "cannot relocate %s in object file" |
| msgstr "impossible de relocaliser %s dans le fichier objet" |
| |
| #: arm.cc:9333 arm.cc:9914 |
| #, c-format |
| msgid "relocation overflow in %s" |
| msgstr "débordement de relocalisation dans %s" |
| |
| #: arm.cc:9341 arm.cc:9919 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected opcode while processing relocation %s" |
| msgstr "code-opération (opcode) non attendu lors du traitement de la relocalisation %s" |
| |
| #: arm.cc:9485 i386.cc:2841 i386.cc:2923 i386.cc:2994 i386.cc:3030 |
| #: i386.cc:3102 powerpc.cc:7562 sparc.cc:3589 sparc.cc:3780 sparc.cc:3841 |
| #: sparc.cc:3948 tilegx.cc:4712 x86_64.cc:3486 x86_64.cc:3586 x86_64.cc:3664 |
| #: x86_64.cc:3698 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u" |
| msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge" |
| |
| #: arm.cc:9564 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected %s in object file" |
| msgstr "%s : %s inattendu dans le fichier objet" |
| |
| #: arm.cc:9899 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle %s in a relocatable link" |
| msgstr "impossible de traiter %s dans un lien relocalisable" |
| |
| #: arm.cc:10003 |
| #, c-format |
| msgid "Source object %s has EABI version %d but output has EABI version %d." |
| msgstr "L'object source %s a une version EABI %d alors que la sortie a une version EABI %d." |
| |
| #: arm.cc:10100 powerpc.cc:2077 target.cc:94 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF file type %d" |
| msgstr "%s : type de fichier ELF %d non pris en charge" |
| |
| #: arm.cc:10296 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown CPU architecture" |
| msgstr "%s : architecture de processeur inconnue" |
| |
| #: arm.cc:10333 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting CPU architectures %d/%d" |
| msgstr "%s : architectures de processeur %d/%d conflictuelles" |
| |
| #: arm.cc:10471 |
| #, c-format |
| msgid "%s has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "%s possède à la fois les attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités" |
| |
| #: arm.cc:10499 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses VFP register arguments, output does not" |
| msgstr "%s utilise les arguments de registre VFP, ce qui n'est pas le cas de la sortie" |
| |
| #: arm.cc:10645 |
| #, c-format |
| msgid "conflicting architecture profiles %c/%c" |
| msgstr "profils d'architecture %c/%c conflictuels" |
| |
| #. It's sometimes ok to mix different configs, so this is only |
| #. a warning. |
| #: arm.cc:10703 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting platform configuration" |
| msgstr "%s : configuration de plate-forme conflictuelle" |
| |
| #: arm.cc:10712 |
| #, c-format |
| msgid "%s: conflicting use of R9" |
| msgstr "%s : utilisation conflictuelle de R9" |
| |
| #: arm.cc:10725 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SB relative addressing conflicts with use of R9" |
| msgstr "%s : l'adressage relatif SB est conflictuel avec l'utilisation de R9" |
| |
| #: arm.cc:10740 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %u-byte wchar_t yet the output is to use %u-byte wchar_t; use of wchar_t values across objects may fail" |
| msgstr "%s utilise des wchar_t de %u octets alors que la sortie doit utiliser des wchar_t de %u octets ; l'utilisation de valeurs whcar_t entre des objets peut échouer" |
| |
| #: arm.cc:10766 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses %s enums yet the output is to use %s enums; use of enum values across objects may fail" |
| msgstr "%s utilise %s énumérations alors que la sortie doit utiliser %s énumérations ; l'utilisation de valeurs d'énumération peut échouer au travers des différents objets" |
| |
| #: arm.cc:10782 |
| #, c-format |
| msgid "%s uses iWMMXt register arguments, output does not" |
| msgstr "%s utilise les arguments de registre iWMMXt, ce qui n'est pas le cas de la sortie" |
| |
| #: arm.cc:10803 |
| #, c-format |
| msgid "fp16 format mismatch between %s and output" |
| msgstr "le format fp16 diffère entre %s et la sortie" |
| |
| #: arm.cc:10849 |
| #, c-format |
| msgid "%s has has both the current and legacy Tag_MPextension_use attributes" |
| msgstr "%s a à la fois des attributs Tag_MPextension_use modernes et hérités" |
| |
| #: arm.cc:10895 arm.cc:10988 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown mandatory EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s : attribut obligatoire d'objet EABI %d inconnu" |
| |
| #: arm.cc:10899 arm.cc:10993 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unknown EABI object attribute %d" |
| msgstr "%s : attribut d'objet EABI %d inconnu" |
| |
| #: arm.cc:11345 |
| #, c-format |
| msgid "cannot handle branch to local %u in a merged section %s" |
| msgstr "impossible de gérer une branche vers %u local dans une section fusionnée %s" |
| |
| #: arm.cc:11425 target-reloc.h:390 |
| msgid "relocation refers to discarded section" |
| msgstr "la relocalisation fait référence à une section écartée" |
| |
| #. We cannot handle this now. |
| #: arm.cc:11589 |
| #, c-format |
| msgid "multiple SHT_ARM_EXIDX sections %s and %s in a non-relocatable link" |
| msgstr "multiples sections SHT_ARM_EXIDX %s et %s dans un lien non relocalisable" |
| |
| #: attributes.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must be processed by '%s' toolchain" |
| msgstr "%s : doit être traité par la chaîne de compilation « %s »" |
| |
| #: attributes.cc:418 |
| #, c-format |
| msgid "%s: object tag '%d, %s' is incompatible with tag '%d, %s'" |
| msgstr "%s : l'étiquette d'objet « %d, %s » n'est pas compatible avec l'étiquette « %d, %s »" |
| |
| #: binary.cc:129 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s:" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s :" |
| |
| #: common.cc:352 output.cc:2432 output.cc:2531 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space in section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche dans la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: compressed_output.cc:225 |
| msgid "not compressing section data: zlib error" |
| msgstr "impossible de compresser les données de section : erreur de zlib" |
| |
| #: cref.cc:384 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open symbol count file %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de comptage des symboles %s : %s" |
| |
| #: cref.cc:398 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Cross Reference Table\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Table des Références Croisées\n" |
| "\n" |
| |
| #: cref.cc:399 |
| msgid "Symbol" |
| msgstr "Symbole" |
| |
| #: cref.cc:401 |
| msgid "File" |
| msgstr "Fichier" |
| |
| #: descriptors.cc:125 |
| #, c-format |
| msgid "file %s was removed during the link" |
| msgstr "le fichier %s a été supprimé lors de l'édition de liens" |
| |
| #: descriptors.cc:177 |
| msgid "out of file descriptors and couldn't close any" |
| msgstr "les descripteurs de fichier sont épuisés et aucun fichier ne peut être fermé" |
| |
| #: descriptors.cc:198 descriptors.cc:234 descriptors.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "while closing %s: %s" |
| msgstr "lors de la fermeture de %s : %s" |
| |
| #: dirsearch.cc:73 |
| #, c-format |
| msgid "%s: can not read directory: %s" |
| msgstr "%s : impossible de lire le dossier : %s" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:454 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; offsets in a range list entry are in different sections" |
| msgstr "%s : les informations DWARF sont peut-être corrompues ; les décalages dans une entrée de liste d'intervalles sont dans des sections différentes" |
| |
| #: dwarf_reader.cc:1513 |
| #, c-format |
| msgid "%s: corrupt debug info in %s" |
| msgstr "%s : renseignements de débogage corrompus dans %s" |
| |
| #: dynobj.cc:176 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected duplicate type %u section: %u, %u" |
| msgstr "duplication du type %u de section non attendu : %u, %u" |
| |
| #: dynobj.cc:231 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected link in section %u header: %u != %u" |
| msgstr "lien non attendu dans l'en-tête %u de section : %u != %u" |
| |
| #: dynobj.cc:267 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link out of range: %u" |
| msgstr "le lien de section DYNAMIQUE %u est hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:275 |
| #, c-format |
| msgid "DYNAMIC section %u link %u is not a strtab" |
| msgstr "le lien de la section %u DYNAMIQUE %u n'est pas un strtab" |
| |
| #: dynobj.cc:304 |
| #, c-format |
| msgid "DT_SONAME value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "valeur de DT_SONAME hors limite : %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:316 |
| #, c-format |
| msgid "DT_NEEDED value out of range: %lld >= %lld" |
| msgstr "valeur de DT_NEEDED hors limite : %lld >= %lld" |
| |
| #: dynobj.cc:329 |
| msgid "missing DT_NULL in dynamic segment" |
| msgstr "DT_NULL absent du segment dynamique" |
| |
| #: dynobj.cc:382 |
| #, c-format |
| msgid "invalid dynamic symbol table name index: %u" |
| msgstr "l'index du nom de la table des symboles dynamiques est incorrect : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:389 |
| #, c-format |
| msgid "dynamic symbol table name section has wrong type: %u" |
| msgstr "le type de la section de nom de table des symboles dynamiques est incorrect : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:476 object.cc:690 object.cc:1453 |
| #, c-format |
| msgid "bad section name offset for section %u: %lu" |
| msgstr "l'offset du nom de section pour la section %u est incorrect : %lu" |
| |
| #: dynobj.cc:506 |
| #, c-format |
| msgid "duplicate definition for version %u" |
| msgstr "définition redondante pour la version %u" |
| |
| #: dynobj.cc:535 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verdef version %u" |
| msgstr "version verdef %u inattendue" |
| |
| #: dynobj.cc:551 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_cnt field too small: %u" |
| msgstr "champ vd_cnt de verdef trop petit : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:559 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_aux field out of range: %u" |
| msgstr "champ vd_aux de verdef hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:570 |
| #, c-format |
| msgid "verdaux vda_name field out of range: %u" |
| msgstr "champ vda_name de verdaux hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:580 |
| #, c-format |
| msgid "verdef vd_next field out of range: %u" |
| msgstr "champ vd_next de verdef hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:614 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected verneed version %u" |
| msgstr "version %u de verneed non attendue" |
| |
| #: dynobj.cc:623 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_aux field out of range: %u" |
| msgstr "champ vn_aux de verneed hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:637 |
| #, c-format |
| msgid "vernaux vna_name field out of range: %u" |
| msgstr "champ vna_name de vernaux hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:648 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vna_next field out of range: %u" |
| msgstr "champ vna_next de verneed hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:659 |
| #, c-format |
| msgid "verneed vn_next field out of range: %u" |
| msgstr "champ vn_next de verneed hors limite : %u" |
| |
| #: dynobj.cc:708 |
| msgid "size of dynamic symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "la taille des symboles dynamiques n'est pas un multiple de la taille des symboles" |
| |
| #: dynobj.cc:1524 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %s has undefined version %s" |
| msgstr "le symbole %s a une version %s indéfinie" |
| |
| #: ehframe.cc:381 |
| msgid "overflow in PLT unwind data; unwinding through PLT may fail" |
| msgstr "débordement dans les données d'épilogue PLT ; l'exécution de l'épilogue à travers PLT peut échouer" |
| |
| #: ehframe.h:78 |
| msgid "** eh_frame_hdr" |
| msgstr "** eh_frame_hdr" |
| |
| #: ehframe.h:419 |
| msgid "** eh_frame" |
| msgstr "** eh_frame" |
| |
| #: errors.cc:81 errors.cc:92 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fatal error: " |
| msgstr "%s : erreur fatale : " |
| |
| #: errors.cc:103 errors.cc:139 |
| #, c-format |
| msgid "%s: error: " |
| msgstr "%s : erreur : " |
| |
| #: errors.cc:115 errors.cc:155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: warning: " |
| msgstr "%s : avertissement : " |
| |
| #: errors.cc:179 |
| msgid "warning" |
| msgstr "avertissement" |
| |
| #: errors.cc:184 |
| msgid "error" |
| msgstr "erreur" |
| |
| #: errors.cc:190 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s'\n" |
| msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie\n" |
| |
| #: errors.cc:194 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: undefined reference to '%s', version '%s'\n" |
| msgstr "%s : %s : référence à « %s » non définie, version « %s »\n" |
| |
| #: errors.cc:198 |
| #, c-format |
| msgid "%s: the vtable symbol may be undefined because the class is missing its key function" |
| msgstr "%s : le symbole de la vtable peut être indéfini parce qu'il manque la fonction clé de la classe" |
| |
| #: errors.cc:208 |
| #, c-format |
| msgid "%s: " |
| msgstr "%s : " |
| |
| #: expression.cc:192 |
| #, c-format |
| msgid "undefined symbol '%s' referenced in expression" |
| msgstr "référence au symbole non défini « %s » dans l'expression" |
| |
| #: expression.cc:230 |
| msgid "invalid reference to dot symbol outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "référence invalide au symbole point en dehors de la clause SECTIONS" |
| |
| #. Handle unary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. |
| #: expression.cc:302 |
| msgid "unary " |
| msgstr "unaire " |
| |
| #. Handle binary operators. We use a preprocessor macro as a hack to |
| #. capture the C operator. KEEP_LEFT means that if the left operand |
| #. is section relative and the right operand is not, the result uses |
| #. the same section as the left operand. KEEP_RIGHT is the same with |
| #. left and right swapped. IS_DIV means that we need to give an error |
| #. if the right operand is zero. WARN means that we should warn if |
| #. used on section relative values in a relocatable link. We always |
| #. warn if used on values in different sections in a relocatable link. |
| #: expression.cc:446 |
| msgid "binary " |
| msgstr "binaire " |
| |
| #: expression.cc:450 |
| msgid " by zero" |
| msgstr " par zéro" |
| |
| #: expression.cc:636 |
| msgid "max applied to section relative value" |
| msgstr "maximum appliqué aux valeurs relatives de section" |
| |
| #: expression.cc:687 |
| msgid "min applied to section relative value" |
| msgstr "minimum appliqué aux valeurs relatives de section" |
| |
| #: expression.cc:828 |
| msgid "aligning to section relative value" |
| msgstr "alignement sur les valeurs relatives de section" |
| |
| #: expression.cc:993 |
| #, c-format |
| msgid "unknown constant %s" |
| msgstr "constante %s inconnue" |
| |
| #: fileread.cc:141 |
| #, c-format |
| msgid "munmap failed: %s" |
| msgstr "échec de munmap : %s" |
| |
| #: fileread.cc:209 |
| #, c-format |
| msgid "%s: fstat failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de fstat() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:250 |
| #, c-format |
| msgid "could not reopen file %s" |
| msgstr "impossible de rouvrir le fichier %s" |
| |
| #: fileread.cc:401 |
| #, c-format |
| msgid "%s: pread failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de pread() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:415 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes at %lld" |
| msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld à la position %lld" |
| |
| #: fileread.cc:538 |
| #, c-format |
| msgid "%s: attempt to map %lld bytes at offset %lld exceeds size of file; the file may be corrupt" |
| msgstr "%s : taille du fichier dépassée lors de la tentative de mappage (map) de %lld octets à la position (offset) %lld ; le fichier est peut être corrompu" |
| |
| #: fileread.cc:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s: lseek failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de lseek() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:684 |
| #, c-format |
| msgid "%s: readv failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de readv() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:687 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %zd of %zd bytes at %lld" |
| msgstr "%s : fichier trop court : seulement %zd octets sur %zd lus à la position %lld" |
| |
| #: fileread.cc:854 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total bytes mapped for read: %llu\n" |
| msgstr "%s : nombre d'octets mappés par read() : %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:856 |
| #, c-format |
| msgid "%s: maximum bytes mapped for read at one time: %llu\n" |
| msgstr "%s : nombre maximum d'octets mappés par read() pour une lecture seule : %llu\n" |
| |
| #: fileread.cc:949 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de stat() : %s" |
| |
| #: fileread.cc:1046 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s%s" |
| msgstr "%s%s introuvable" |
| |
| #: fileread.cc:1071 |
| #, c-format |
| msgid "cannot find %s" |
| msgstr "%s introuvable" |
| |
| #: fileread.cc:1110 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir %s : %s" |
| |
| #: gdb-index.cc:369 |
| #, c-format |
| msgid "%s: --gdb-index currently supports only C and C++ languages" |
| msgstr "%s : --gdb-index ne prend en charge que les langages C et C++ pour le moment" |
| |
| #. The top level DIE should be one of the above. |
| #: gdb-index.cc:390 |
| #, c-format |
| msgid "%s: top level DIE is not DW_TAG_compile_unit or DW_TAG_type_unit" |
| msgstr "%s : le DIE du plus haut niveau n'est pas DW_TAG_compile_unit ou DW_TAG_type_unit" |
| |
| #: gdb-index.cc:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF info may be corrupt; low_pc and high_pc are in different sections" |
| msgstr "%s : les informations DWARF peuvent être corrompues ; low_pc et high_pc sont dans des sections différentes" |
| |
| #: gdb-index.cc:970 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs: %u\n" |
| msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF : %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:972 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF CUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s : unités de compilation (CUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:974 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs: %u\n" |
| msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF : %u\n" |
| |
| #: gdb-index.cc:976 |
| #, c-format |
| msgid "%s: DWARF TUs without pubnames/pubtypes: %u\n" |
| msgstr "%s : unités de type (TUs) DWARF sans pubnames/pubtypes : %u\n" |
| |
| #: gdb-index.h:149 |
| msgid "** gdb_index" |
| msgstr "** gdb_index" |
| |
| #: gold-threads.cc:103 |
| #, c-format |
| msgid "pthead_mutextattr_init failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutexattr_init() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:107 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutextattr_settype failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutexattr_settype() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:112 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_init failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutex_init() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutexattr_destroy failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutexattr_destroy() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:123 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_destroy failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutex_destroy() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:131 gold-threads.cc:396 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_lock failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutex_lock() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:139 gold-threads.cc:410 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_mutex_unlock failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_mutex_unlock() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:220 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_init failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_init() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_destroy failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_destroy() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:236 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_wait failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_wait() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_signal failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_signal() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:252 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_cond_broadcast failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_cond_broadcast() : %s" |
| |
| #: gold-threads.cc:403 |
| #, c-format |
| msgid "pthread_once failed: %s" |
| msgstr "échec de pthread_once() : %s" |
| |
| #: gold.cc:101 |
| #, c-format |
| msgid "%s: internal error in %s, at %s:%d\n" |
| msgstr "%s : erreur interne dans %s, à la position %s : %d\n" |
| |
| #: gold.cc:191 |
| msgid "no input files" |
| msgstr "pas de fichiers en entrée" |
| |
| #: gold.cc:221 |
| msgid "linking with --incremental-full" |
| msgstr "édite les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:223 |
| msgid "restart link with --incremental-full" |
| msgstr "recommence l'édition de liens avec --incremental-full" |
| |
| #: gold.cc:285 |
| msgid "cannot mix -r with --gc-sections or --icf" |
| msgstr "impossible d'utiliser -r avec --gc-sections ou --icf" |
| |
| #: gold.cc:612 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -static with dynamic object %s" |
| msgstr "impossible d'utiliser -static avec l'objet dynamique %s" |
| |
| #: gold.cc:616 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix -r with dynamic object %s" |
| msgstr "impossible d'utiliser -r avec l'objet dynamique %s" |
| |
| #: gold.cc:620 |
| #, c-format |
| msgid "cannot use non-ELF output format with dynamic object %s" |
| msgstr "le format de sortie ELF est obligatoire avec l'objet dynamique %s" |
| |
| #: gold.cc:632 |
| #, c-format |
| msgid "cannot mix split-stack '%s' and non-split-stack '%s' when using -r" |
| msgstr "impossible d'utiliser split-stack « %s » et non-split-stack « %s » avec -r" |
| |
| #. FIXME: This needs to specify the location somehow. |
| #: i386.cc:601 i386.cc:2655 sparc.cc:312 sparc.cc:3185 x86_64.cc:746 |
| #: x86_64.cc:3250 |
| msgid "missing expected TLS relocation" |
| msgstr "absence de la relocalisation TLS attendue" |
| |
| #: i386.cc:1699 sparc.cc:2229 tilegx.cc:3209 x86_64.cc:2279 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported TLS reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s : la relocalisation TLS %u pour un symbole IFUNC n'est pas prise en charge" |
| |
| #: i386.cc:2809 i386.cc:3558 powerpc.cc:7521 sparc.cc:3583 tilegx.cc:4706 |
| #: x86_64.cc:3465 x86_64.cc:4205 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected reloc %u in object file" |
| msgstr "relocalisation %u inattendue dans le fichier objet" |
| |
| #: i386.cc:3002 |
| msgid "both SUN and GNU model TLS relocations" |
| msgstr "SUN et GNU modèlent les relocalisations TLS" |
| |
| #: i386.cc:3572 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u in object file" |
| msgstr "la relocalisation %u n'est pas prise en charge dans le fichier objet" |
| |
| #: i386.cc:3802 x86_64.cc:4459 |
| #, c-format |
| msgid "failed to match split-stack sequence at section %u offset %0zx" |
| msgstr "l'association de séquence de la pile scindée (split-stack) à l'offset %2$0zx de la section %1$u a échoué" |
| |
| #: icf.cc:768 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF Converged after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s : ICF a convergé après %u iteration(s)" |
| |
| #: icf.cc:771 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF stopped after %u iteration(s)" |
| msgstr "%s : ICF s'est arrêté après %u iteration(s)" |
| |
| #: icf.cc:785 |
| #, c-format |
| msgid "Could not find symbol %s to unfold\n" |
| msgstr "N'a pu trouver le symbole à étendre %s\n" |
| |
| #: incremental.cc:80 |
| msgid "** incremental_inputs" |
| msgstr "** incremental_inputs" |
| |
| #: incremental.cc:145 |
| #, c-format |
| msgid "the link might take longer: cannot perform incremental link: %s" |
| msgstr "il se peut que l'édition de liens prenne plus de temps : impossible d'effectuer l'édition de liens de façon incrémentale : %s" |
| |
| #: incremental.cc:411 |
| msgid "no incremental data from previous build" |
| msgstr "pas de données incrémentales issues de l'édition précédente" |
| |
| #: incremental.cc:417 |
| msgid "different version of incremental build data" |
| msgstr "version différente des données d'édition incrémentale" |
| |
| #: incremental.cc:429 |
| msgid "command line changed" |
| msgstr "la ligne de commande a changée" |
| |
| #: incremental.cc:456 |
| #, c-format |
| msgid "%s: script file changed" |
| msgstr "%s : fichier de script a changé" |
| |
| #: incremental.cc:859 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "le numéro de machine ELF %d n'est pas pris en charge" |
| |
| #: incremental.cc:867 object.cc:3063 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incompatible target" |
| msgstr "%s : cible incompatible" |
| |
| #: incremental.cc:889 |
| msgid "output is not an ELF file." |
| msgstr "la sortie n'est pas un fichier ELF." |
| |
| #: incremental.cc:912 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, big-endian" |
| msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, gros-boutiste" |
| |
| #: incremental.cc:921 |
| msgid "unsupported file: 32-bit, little-endian" |
| msgstr "fichier non pris en charge : 32 bits, petit-boutiste" |
| |
| #: incremental.cc:933 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, big-endian" |
| msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, gros-boutiste" |
| |
| #: incremental.cc:942 |
| msgid "unsupported file: 64-bit, little-endian" |
| msgstr "fichier non pris en charge : 64 bits, petit-boutiste" |
| |
| #: incremental.cc:2078 |
| msgid "COMDAT group has no signature" |
| msgstr "groupe COMDAT sans signature" |
| |
| #: incremental.cc:2084 |
| #, c-format |
| msgid "COMDAT group %s included twice in incremental link" |
| msgstr "double inclusion du groupe COMDAT %s lors d'une édition de liens incrémentale" |
| |
| #: int_encoding.cc:50 int_encoding.cc:83 |
| msgid "Unusually large LEB128 decoded, debug information may be corrupted" |
| msgstr "Le décodage de LEB128 est anormalement volumineux, les informations de débogage sont peut être corrompues" |
| |
| #: layout.cc:225 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free lists: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre total de listes libérées : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:227 |
| #, c-format |
| msgid "%s: total free list nodes: %u\n" |
| msgstr "%s : nombre total de nœuds de liste libérés : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:229 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::remove: %u\n" |
| msgstr "%s : appels à Free_list::remove : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:231 layout.cc:235 |
| #, c-format |
| msgid "%s: nodes visited: %u\n" |
| msgstr "%s : nœuds visités : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:233 |
| #, c-format |
| msgid "%s: calls to Free_list::allocate: %u\n" |
| msgstr "%s : appels à Free_list::allocate : %u\n" |
| |
| #: layout.cc:946 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create output section '%s' because it is not allowed by the SECTIONS clause of the linker script" |
| msgstr "Impossible de créer la section d'entrée « %s » car ceci n'est pas autorisé par la clause SECTIONS du script de l'éditeur de liens" |
| |
| #: layout.cc:2015 |
| msgid "multiple '.interp' sections in input files may cause confusing PT_INTERP segment" |
| msgstr "de multiples sections « .interp » dans les fichiers d'entrée peuvent produire des segments PT_INTERP ambigus" |
| |
| #: layout.cc:2079 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing .note.GNU-stack section implies executable stack" |
| msgstr "%s : l'absence de section .note.GNU-stack implique une pile exécutable" |
| |
| #: layout.cc:2091 |
| #, c-format |
| msgid "%s: requires executable stack" |
| msgstr "%s : nécessite une pile exécutable" |
| |
| #: layout.cc:2590 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open --section-ordering-file file %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option --section-ordering-file : %s" |
| |
| #: layout.cc:3024 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id=uuid failed: could not open /dev/urandom: %s" |
| msgstr "--build-id=uuid a échoué : impossible d'ouvrir /dev/urandom : %s" |
| |
| #: layout.cc:3031 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: read failed: %s" |
| msgstr "/dev/urandom : échec de read() : %s" |
| |
| #: layout.cc:3033 |
| #, c-format |
| msgid "/dev/urandom: expected %zu bytes, got %zd bytes" |
| msgstr "/dev/urandom : %zu octets attendus, %zd octets lus" |
| |
| #: layout.cc:3055 |
| #, c-format |
| msgid "--build-id argument '%s' not a valid hex number" |
| msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas un nombre hexadécimal valide" |
| |
| #: layout.cc:3061 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized --build-id argument '%s'" |
| msgstr "l'argument « %s » de --build-id n'est pas reconnu" |
| |
| #: layout.cc:3626 |
| #, c-format |
| msgid "load segment overlap [0x%llx -> 0x%llx] and [0x%llx -> 0x%llx]" |
| msgstr "le segment de chargement chevauche [0x%llx -> 0x%llx] et [0x%llx -> 0x%llx]" |
| |
| #: layout.cc:3785 output.cc:4557 |
| #, c-format |
| msgid "out of patch space for section %s; relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche pour la section %s ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:3794 output.cc:4565 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section changed size; relink with --incremental-full" |
| msgstr "%s : changement de taille de la section ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4051 |
| msgid "out of patch space for symbol table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche pour la table de symboles ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4122 |
| msgid "out of patch space for section header table; relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche pour la table d'en-tête de section ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: layout.cc:4840 |
| msgid "read-only segment has dynamic relocations" |
| msgstr "segment en lecture seule ayant des relocalisations dynamiques" |
| |
| #: layout.cc:4843 |
| msgid "shared library text segment is not shareable" |
| msgstr "segment de texte de bibliothèque partagée non partageable" |
| |
| #: mapfile.cc:70 |
| #, c-format |
| msgid "cannot open map file %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier de mappage %s : %s" |
| |
| #: mapfile.cc:84 |
| #, c-format |
| msgid "cannot close map file: %s" |
| msgstr "impossible de fermer le fichier de mappage : %s" |
| |
| #: mapfile.cc:116 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Archive member included because of file (symbol)\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Membre d'archive inclus en raison du fichier (symbole)\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:159 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Allocating common symbols\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Allocation des symboles communs\n" |
| |
| #: mapfile.cc:161 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Common symbol size file\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Symbole commun taille fichier\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Memory map\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Mappage mémoire\n" |
| "\n" |
| |
| #: mapfile.cc:367 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Discarded input sections\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Sections d'entrée écartées\n" |
| "\n" |
| |
| #: merge.cc:493 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s merged constants size: %lu; input: %zu; output: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s a fusionné la taille des constantes : %lu ; entrée : %zu ; sortie : %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:520 |
| msgid "mergeable string section length not multiple of character size" |
| msgstr "la longueur de la section des chaînes fusionnables n'est pas un multiple de la taille d'un caractère" |
| |
| #: merge.cc:529 |
| #, c-format |
| msgid "%s: last entry in mergeable string section '%s' not null terminated" |
| msgstr "%s : la dernière entrée de la section des chaînes fusionnables « %s » ne termine pas par le caractère nul" |
| |
| #: merge.cc:604 |
| #, c-format |
| msgid "%s: section %s contains incorrectly aligned strings; the alignment of those strings won't be preserved" |
| msgstr "%s : la section %s contient des chaînes de caractères incorrectement alignées ; leur alignement ne sera pas préservé" |
| |
| #: merge.cc:726 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input bytes: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s octets en entrée : %zu\n" |
| |
| #: merge.cc:728 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s input strings: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s chaînes de caractères en entrée : %zu\n" |
| |
| #: merge.h:366 |
| msgid "** merge constants" |
| msgstr "** merge constants" |
| |
| #: merge.h:495 |
| msgid "** merge strings" |
| msgstr "** merge strings" |
| |
| #: nacl.cc:43 object.cc:174 object.cc:3111 output.cc:5185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s : %s" |
| |
| #: object.cc:101 |
| msgid "missing SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "la section SHT_SYMTAB_SHNDX est manquante" |
| |
| #: object.cc:145 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u out of range for SHT_SYMTAB_SHNDX section" |
| msgstr "le symbole %u est hors de portée de la section SHT_SYMTAB_SHNDX" |
| |
| #: object.cc:152 |
| #, c-format |
| msgid "extended index for symbol %u out of range: %u" |
| msgstr "l'index étendu du symbole %u est hors de portée : %u" |
| |
| #: object.cc:207 |
| #, c-format |
| msgid "section name section has wrong type: %u" |
| msgstr "la section de nom de section est de type incorrect : %u" |
| |
| #: object.cc:914 |
| #, c-format |
| msgid "section group %u info %u out of range" |
| msgstr "l'information %u du groupe de section %u est hors limite" |
| |
| #: object.cc:933 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u name offset %u out of range" |
| msgstr "l'offset %u du nom de symbole %u est hors de portée" |
| |
| #: object.cc:951 |
| #, c-format |
| msgid "symbol %u invalid section index %u" |
| msgstr "l'index de section %u du symbole %u est invalide" |
| |
| #: object.cc:1003 |
| #, c-format |
| msgid "section %u in section group %u out of range" |
| msgstr "la section %u dans le groupe de section %u est hors limite" |
| |
| #: object.cc:1011 |
| #, c-format |
| msgid "invalid section group %u refers to earlier section %u" |
| msgstr "le groupe de section %u n'est pas correct et fait référence à la section antérieure %u" |
| |
| #: object.cc:1380 reloc.cc:290 reloc.cc:939 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u has bad info %u" |
| msgstr "la section de relocalisation %u a une mauvaise information %u" |
| |
| #: object.cc:1610 |
| #, c-format |
| msgid "%s: removing unused section from '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s : suppression de la section inutilisée depuis « %s » dans le fichier « %s »" |
| |
| #: object.cc:1636 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ICF folding section '%s' in file '%s'into '%s' in file '%s'" |
| msgstr "%s : ICF place la section « %s » du fichier « %s » dans la section « %s » du fichier « %s »" |
| |
| #: object.cc:1927 |
| msgid "size of symbols is not multiple of symbol size" |
| msgstr "la taille des symboles n'est pas un multiple de la taille d'un symbole" |
| |
| #: object.cc:2156 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section name out of range: %u >= %u" |
| msgstr "le nom de section du symbole local %u est hors limite : %u >= %u" |
| |
| #: object.cc:2246 |
| #, c-format |
| msgid "unknown section index %u for local symbol %u" |
| msgstr "l'index de section %u n'est pas connu pour le symbole local %u" |
| |
| #: object.cc:2256 |
| #, c-format |
| msgid "local symbol %u section index %u out of range" |
| msgstr "l'index de section %u du symbole local %u est hors de portée" |
| |
| #: object.cc:2826 reloc.cc:870 |
| #, c-format |
| msgid "could not decompress section %s" |
| msgstr "impossible de décompresser la section %s" |
| |
| #: object.cc:2942 |
| #, c-format |
| msgid "%s is not supported but is required for %s in %s" |
| msgstr "%s n'est pas pris en charge mais reste nécessaire pour %s dans %s" |
| |
| #: object.cc:3019 |
| msgid "function " |
| msgstr "fonction" |
| |
| #: object.cc:3053 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported ELF machine number %d" |
| msgstr "%s : numéro de machine ELF %d non pris en charge" |
| |
| #: object.cc:3127 plugin.cc:1822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit big-endian object" |
| msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits gros-boutistes" |
| |
| #: object.cc:3143 plugin.cc:1831 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 32-bit little-endian object" |
| msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 32 bits petits-boutistes" |
| |
| #: object.cc:3162 plugin.cc:1843 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit big-endian object" |
| msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits gros-boutistes" |
| |
| #: object.cc:3178 plugin.cc:1852 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not configured to support 64-bit little-endian object" |
| msgstr "%s : non configuré pour prendre en charge les objets 64 bits petits-boutistes" |
| |
| #: options.cc:157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage: %s [options] file...\n" |
| "Options:\n" |
| msgstr "" |
| "Usage : %s [options] fichier…\n" |
| "Options :\n" |
| |
| #. config.guess and libtool.m4 look in ld --help output for the |
| #. string "supported targets". |
| #: options.cc:165 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported targets:" |
| msgstr "%s : cibles prises en charge :" |
| |
| #: options.cc:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s: supported emulations:" |
| msgstr "%s : émulations prises en charge :" |
| |
| #: options.cc:186 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to %s\n" |
| msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n" |
| |
| #: options.cc:203 options.cc:213 options.cc:223 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected an integer): %s" |
| msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un entier) : %s" |
| |
| #: options.cc:233 options.cc:244 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option value (expected a floating point number): %s" |
| msgstr "%s : valeur d'option invalide (attend un nombre à virgule flottant) : %s" |
| |
| #: options.cc:253 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take a non-empty argument" |
| msgstr "%s : argument non vide requit" |
| |
| #: options.cc:294 |
| #, c-format |
| msgid "%s: must take one of the following arguments: %s" |
| msgstr "%s : doit prendre l'un des arguments suivants : %s" |
| |
| #: options.cc:325 |
| #, c-format |
| msgid " Supported targets:\n" |
| msgstr " Cibles prises en charges :\n" |
| |
| #: options.cc:333 |
| #, c-format |
| msgid " Supported emulations:\n" |
| msgstr " Emulations prises en charges :\n" |
| |
| #: options.cc:476 |
| msgid "invalid argument to --section-start; must be SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "argument de --section-start invalide ; doit être SECTION=ADRESSE" |
| |
| #: options.cc:489 |
| msgid "--section-start address missing" |
| msgstr "l'adresse de --section-start est manquante" |
| |
| #: options.cc:498 |
| #, c-format |
| msgid "--section-start argument %s is not a valid hex number" |
| msgstr "l'argument « %s » de --section-start n'est pas un nombre hexadécimal correct" |
| |
| #: options.cc:535 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse script file %s" |
| msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script %s" |
| |
| #: options.cc:543 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse version script file %s" |
| msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de version %s" |
| |
| #: options.cc:551 |
| #, c-format |
| msgid "unable to parse dynamic-list script file %s" |
| msgstr "impossible d'analyser (parse) le fichier de script de liste dynamique (dynamic-list) %s" |
| |
| #: options.cc:663 |
| #, c-format |
| msgid "format '%s' not supported; treating as elf (supported formats: elf, binary)" |
| msgstr "format « %s » non pris en charge ; traité comme un format elf (formats pris en charge : elf, binaire)" |
| |
| #: options.cc:705 |
| #, c-format |
| msgid "%s: use the --help option for usage information\n" |
| msgstr "%s : utiliser l'option --help pour avoir les informations d'utilisation\n" |
| |
| #: options.cc:714 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: %s\n" |
| msgstr "%s : %s : %s\n" |
| |
| #: options.cc:818 |
| msgid "unexpected argument" |
| msgstr "argument inattendu" |
| |
| #: options.cc:831 options.cc:892 |
| msgid "missing argument" |
| msgstr "argument manquant" |
| |
| #: options.cc:903 |
| msgid "unknown -z option" |
| msgstr "option -z inconnue" |
| |
| #: options.cc:1115 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --threads: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "--threads ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads" |
| |
| #: options.cc:1122 |
| #, c-format |
| msgid "ignoring --thread-count: %s was compiled without thread support" |
| msgstr "--thread-count ignoré : %s a été compilé sans prise en charge des threads" |
| |
| #: options.cc:1176 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open -retain-symbols-file file %s: %s" |
| msgstr "impossible d'ouvrir le fichier %s relatif à l'option -retain-symbols-file : %s" |
| |
| #: options.cc:1213 |
| msgid "-shared and -static are incompatible" |
| msgstr "-shared et -static ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1215 |
| msgid "-shared and -pie are incompatible" |
| msgstr "-shared et -pie ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1217 |
| msgid "-pie and -static are incompatible" |
| msgstr "-pie et -static ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1220 |
| msgid "-shared and -r are incompatible" |
| msgstr "-shared et -r ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1222 |
| msgid "-pie and -r are incompatible" |
| msgstr "-pie et -r ne sont pas compatibles" |
| |
| #: options.cc:1227 |
| msgid "-F/--filter may not used without -shared" |
| msgstr "-F/--filter ne peut être utilisé sans -shared" |
| |
| #: options.cc:1229 |
| msgid "-f/--auxiliary may not be used without -shared" |
| msgstr "-f/--auxiliary ne peut être utilisé sans -shared" |
| |
| #: options.cc:1234 |
| msgid "-retain-symbols-file does not yet work with -r" |
| msgstr "-retain-symbols-file ne fonctionne pas avec -r pour le moment" |
| |
| #: options.cc:1240 |
| msgid "binary output format not compatible with -shared or -pie or -r" |
| msgstr "le format de sortie binaire n'est pas compatible avec -shared, -pie ou -r" |
| |
| #: options.cc:1246 |
| #, c-format |
| msgid "--hash-bucket-empty-fraction value %g out of range [0.0, 1.0)" |
| msgstr "la valeur %g pour --hash-bucket-fraction n'est pas dans l'intervalle [0.0, 1.0)" |
| |
| #: options.cc:1251 |
| msgid "Options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-unknown require the use of --incremental" |
| msgstr "" |
| "Les options --incremental-changed, --incremental-unchanged, --incremental-\n" |
| "unknown nécessite l'utilisation de --incremental" |
| |
| #: options.cc:1261 |
| msgid "incremental linking is not compatible with -r" |
| msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec -r" |
| |
| #: options.cc:1263 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --emit-relocs" |
| msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --emit-relocs" |
| |
| #: options.cc:1266 |
| msgid "incremental linking is not compatible with --plugin" |
| msgstr "l'édition de liens incrémentale n'est pas compatible avec --plugin" |
| |
| #: options.cc:1269 |
| msgid "ignoring --gc-sections for an incremental link" |
| msgstr "--gc-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.cc:1274 |
| msgid "ignoring --icf for an incremental link" |
| msgstr "--icf ignoré pour l'édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.cc:1279 |
| msgid "ignoring --compress-debug-sections for an incremental link" |
| msgstr "--compress-debug-sections ignoré pour l'édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.cc:1359 |
| msgid "May not nest groups" |
| msgstr "Ne peut pas imbriquer des groupes" |
| |
| #: options.cc:1361 |
| msgid "may not nest groups in libraries" |
| msgstr "ne peut pas imbriquer des groupes dans les bibliothèques" |
| |
| #: options.cc:1373 |
| msgid "Group end without group start" |
| msgstr "Fin de groupe sans début de groupe" |
| |
| #: options.cc:1383 |
| msgid "may not nest libraries" |
| msgstr "ne peut imbriquer les bibliothèques" |
| |
| #: options.cc:1385 |
| msgid "may not nest libraries in groups" |
| msgstr "ne peut imbriquer des bibliothèques dans des groupes" |
| |
| #: options.cc:1397 |
| msgid "lib end without lib start" |
| msgstr "fin de bibliothèque sans début de bibliothèque" |
| |
| #. I guess it's neither a long option nor a short option. |
| #: options.cc:1462 |
| msgid "unknown option" |
| msgstr "option inconnue" |
| |
| #: options.cc:1489 |
| #, c-format |
| msgid "%s: missing group end\n" |
| msgstr "%s : fin de groupe manquante\n" |
| |
| #: options.h:624 |
| msgid "Report usage information" |
| msgstr "Signaler les informations d'usage" |
| |
| #: options.h:626 |
| msgid "Report version information" |
| msgstr "Signaler les informations de version" |
| |
| #: options.h:628 |
| msgid "Report version and target information" |
| msgstr "Signaler la version et les informations de la cible" |
| |
| #: options.h:637 options.h:712 |
| msgid "Not supported" |
| msgstr "Non pris en charge" |
| |
| #: options.h:638 options.h:713 |
| msgid "Do not copy DT_NEEDED tags from shared libraries" |
| msgstr "Ne pas copier l'étiquette DT_NEEDED depuis des bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:641 options.h:1289 |
| msgid "Allow multiple definitions of symbols" |
| msgstr "Autorise les définitions multiples de symboles" |
| |
| #: options.h:642 |
| msgid "Do not allow multiple definitions" |
| msgstr "Interdit les définitions multiples" |
| |
| #: options.h:645 |
| msgid "Allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:646 |
| msgid "Do not allow unresolved references in shared libraries" |
| msgstr "Ne pas autoriser les références non résolues dans les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:649 |
| msgid "Only set DT_NEEDED for shared libraries if used" |
| msgstr "Utiliser DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées seulement si besoin" |
| |
| #: options.h:650 |
| msgid "Always DT_NEEDED for shared libraries" |
| msgstr "Toujours DT_NEEDED pour les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:653 options.h:831 options.h:1197 options.h:1207 |
| msgid "Ignored" |
| msgstr "Ignoré" |
| |
| #: options.h:653 |
| msgid "[ignored]" |
| msgstr "[ignoré]" |
| |
| #: options.h:661 |
| msgid "Set input format" |
| msgstr "Choisir le format d'entrée" |
| |
| #: options.h:664 |
| msgid "-l searches for shared libraries" |
| msgstr "-l cherche les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:666 |
| msgid "-l does not search for shared libraries" |
| msgstr "-l ne cherche pas les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:669 |
| msgid "alias for -Bdynamic" |
| msgstr "alias de -Bdynamic" |
| |
| #: options.h:671 |
| msgid "alias for -Bstatic" |
| msgstr "alias de -Bstatic" |
| |
| #: options.h:674 |
| msgid "Use group name lookup rules for shared library" |
| msgstr "Utiliser les règles de recherche par groupe de nom pour les bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:677 |
| msgid "Bind defined symbols locally" |
| msgstr "Lier les symboles définis localement" |
| |
| #: options.h:680 |
| msgid "Bind defined function symbols locally" |
| msgstr "Lier les symboles de fonction définis localement" |
| |
| #: options.h:683 |
| msgid "Generate build ID note" |
| msgstr "Générer l'EMPREINTE de l'édition de liens" |
| |
| #: options.h:684 options.h:740 |
| msgid "[=STYLE]" |
| msgstr "[=STYLE]" |
| |
| #: options.h:688 |
| msgid "Chunk size for '--build-id=tree'" |
| msgstr "Taille des morceaux pour « --build-id=tree »" |
| |
| #: options.h:688 options.h:693 options.h:1086 options.h:1100 options.h:1268 |
| #: options.h:1287 |
| msgid "SIZE" |
| msgstr "TAILLE" |
| |
| #: options.h:692 |
| msgid "Minimum output file size for '--build-id=tree' to work differently than '--build-id=sha1'" |
| msgstr "Taille minimale du fichier de sortie pour que « --build-id=tree » fonctionne différemment de « --build-id=sha1 »" |
| |
| #: options.h:696 |
| msgid "Check segment addresses for overlaps (default)" |
| msgstr "Vérifier le chevauchement des adresses de segment (défaut)" |
| |
| #: options.h:697 |
| msgid "Do not check segment addresses for overlaps" |
| msgstr "Ne pas vérifier le chevauchement des adresses de segment" |
| |
| #: options.h:701 options.h:706 |
| msgid "Compress .debug_* sections in the output file" |
| msgstr "Compresser les sections .debug_* dans le fichier de sortie" |
| |
| #: options.h:707 |
| msgid "[none]" |
| msgstr "[rien]" |
| |
| #: options.h:716 |
| msgid "Output cross reference table" |
| msgstr "Afficher la table de références croisées" |
| |
| #: options.h:717 |
| msgid "Do not output cross reference table" |
| msgstr "Ne pas afficher la table des références croisées" |
| |
| #: options.h:720 |
| msgid "Use DT_INIT_ARRAY for all constructors (default)" |
| msgstr "Utiliser DT_INIT_ARRAY pour tous les constructeurs (défaut)" |
| |
| #: options.h:721 |
| msgid "Handle constructors as directed by compiler" |
| msgstr "Traiter les constructeurs comme stipulé par le compilateur" |
| |
| #: options.h:724 |
| msgid "Define common symbols" |
| msgstr "Définir les symboles communs" |
| |
| #: options.h:725 |
| msgid "Do not define common symbols" |
| msgstr "Ne pas définir les symboles communs" |
| |
| #: options.h:727 options.h:729 |
| msgid "Alias for -d" |
| msgstr "Alias de -d" |
| |
| #: options.h:732 |
| msgid "Turn on debugging" |
| msgstr "Activer le débogage" |
| |
| #: options.h:733 |
| msgid "[all,files,script,task][,...]" |
| msgstr "[tous,fichiers,script,tâche][,…]" |
| |
| #: options.h:736 |
| msgid "Define a symbol" |
| msgstr "Définir un symbole" |
| |
| #: options.h:736 |
| msgid "SYMBOL=EXPRESSION" |
| msgstr "SYMBOLE=EXPRESSION" |
| |
| #: options.h:739 |
| msgid "Demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements (log)" |
| |
| #: options.h:743 |
| msgid "Do not demangle C++ symbols in log messages" |
| msgstr "Ne pas recouvrir les symboles C++ dans les messages du journal d'événements" |
| |
| #: options.h:747 |
| msgid "Look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++" |
| |
| #: options.h:748 |
| msgid "Do not look for violations of the C++ One Definition Rule" |
| msgstr "Ne pas rechercher les violations de la Règle de Définition Unique du C++" |
| |
| #: options.h:751 |
| msgid "Delete all local symbols" |
| msgstr "Supprimer tous les symboles locaux" |
| |
| #: options.h:753 |
| msgid "Delete all temporary local symbols" |
| msgstr "Supprimer tous les symboles locaux temporaires" |
| |
| #: options.h:756 |
| msgid "Add data symbols to dynamic symbols" |
| msgstr "Ajouter les symboles de données aux symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:759 |
| msgid "Add C++ operator new/delete to dynamic symbols" |
| msgstr "Ajouter les opérateurs C++ de création et de destruction d'objets (new/delete) aux symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:762 |
| msgid "Add C++ typeinfo to dynamic symbols" |
| msgstr "Ajouter les informations de type C++ (typeinfo) aux symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:765 |
| msgid "Read a list of dynamic symbols" |
| msgstr "Lire une liste de symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:765 options.h:873 options.h:896 options.h:964 options.h:1033 |
| #: options.h:1142 options.h:1190 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FICHIER" |
| |
| #: options.h:768 |
| msgid "Set program start address" |
| msgstr "Définir l'adresse de début du programme" |
| |
| #: options.h:768 options.h:1157 options.h:1159 options.h:1161 options.h:1164 |
| #: options.h:1166 |
| msgid "ADDRESS" |
| msgstr "ADRESSE" |
| |
| #: options.h:771 |
| msgid "Exclude libraries from automatic export" |
| msgstr "Exclure les bibliothèques de l'export automatique" |
| |
| #: options.h:775 |
| msgid "Export all dynamic symbols" |
| msgstr "Exporter tous les symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:776 |
| msgid "Do not export all dynamic symbols (default)" |
| msgstr "Ne pas exporter tous les symboles dynamiques (défaut)" |
| |
| #: options.h:779 |
| msgid "Export SYMBOL to dynamic symbol table" |
| msgstr "Exporter SYMBOLE vers la table de symboles dynamiques" |
| |
| #: options.h:779 options.h:807 options.h:893 options.h:1122 options.h:1177 |
| #: options.h:1234 options.h:1237 |
| msgid "SYMBOL" |
| msgstr "SYMBOLE" |
| |
| #: options.h:782 |
| msgid "Link big-endian objects." |
| msgstr "Éditer les liens des objets gros-boutistes" |
| |
| #: options.h:785 |
| msgid "Link little-endian objects." |
| msgstr "Éditer les liens des objets petits-boutistes" |
| |
| #: options.h:788 |
| msgid "Create exception frame header" |
| msgstr "Créer l'en-tête du cadre pour les exceptions" |
| |
| #: options.h:791 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible enum sizes" |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles d'énumération incompatibles" |
| |
| #: options.h:795 |
| msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre auxiliaire pour la table de symboles des objets partagés" |
| |
| #: options.h:796 options.h:800 |
| msgid "SHLIB" |
| msgstr "SHLIB" |
| |
| #: options.h:799 |
| msgid "Filter for shared object symbol table" |
| msgstr "Filtre pour la table de symboles des objets partagés" |
| |
| #: options.h:803 |
| msgid "Treat warnings as errors" |
| msgstr "Traiter les avertissements comme des erreurs" |
| |
| #: options.h:804 |
| msgid "Do not treat warnings as errors" |
| msgstr "Ne pas traiter les avertissements comme des erreurs" |
| |
| #: options.h:807 |
| msgid "Call SYMBOL at unload-time" |
| msgstr "Appeler le SYMBOLE au moment du déchargement" |
| |
| #: options.h:810 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for Cortex-A8 erratum." |
| msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:811 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for Cortex-A8 erratum." |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum du Cortex-A8" |
| |
| #: options.h:814 |
| msgid "(ARM only) Fix binaries for ARM1176 erratum." |
| msgstr "(ARM seulement) Corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176" |
| |
| #: options.h:815 |
| msgid "(ARM only) Do not fix binaries for ARM1176 erratum." |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas corriger les binaires conformément à l'erratum de l'ARM1176" |
| |
| #: options.h:818 |
| msgid "(ARM only) Merge exidx entries in debuginfo." |
| msgstr "(ARM seulement) Fusionner les entrées exidx dans debuginfo." |
| |
| #: options.h:819 |
| msgid "(ARM only) Do not merge exidx entries in debuginfo." |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas fusionner les entrées exidx dans debuginfo." |
| |
| #: options.h:822 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn as MOV pc, rn for ARMv4" |
| msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn en MOV pc, rn pour ARMv4" |
| |
| #: options.h:826 |
| msgid "(ARM only) Rewrite BX rn branch to ARMv4 interworking veneer" |
| msgstr "(ARM seulement) Réécrire BX rn branch en vernis ARMv4 interopérable" |
| |
| #: options.h:834 |
| msgid "Generate .gdb_index section" |
| msgstr "Générer la section .gdb_index" |
| |
| #: options.h:835 |
| msgid "Do not generate .gdb_index section" |
| msgstr "Ne pas générer la section .gdb_index" |
| |
| #: options.h:838 |
| msgid "Enable STB_GNU_UNIQUE symbol binding (default)" |
| msgstr "Activer la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE (défaut)" |
| |
| #: options.h:839 |
| msgid "Disable STB_GNU_UNIQUE symbol binding" |
| msgstr "Désactiver la liaison de symboles STB_GNU_UNIQUE" |
| |
| #: options.h:842 |
| msgid "Set shared library name" |
| msgstr "Définir le nom de la bibliothèque partagée" |
| |
| #: options.h:842 options.h:1016 options.h:1050 |
| msgid "FILENAME" |
| msgstr "NOM DE FICHIER" |
| |
| #: options.h:845 |
| msgid "Min fraction of empty buckets in dynamic hash" |
| msgstr "Fraction minimale de godets (buckets) vide dans le hachage dynamique" |
| |
| #: options.h:846 |
| msgid "FRACTION" |
| msgstr "FRACTION" |
| |
| #: options.h:849 |
| msgid "Dynamic hash style" |
| msgstr "Style de hachage dynamique" |
| |
| #: options.h:849 |
| msgid "[sysv,gnu,both]" |
| msgstr "[sysv,gnu,both(sysv+gnu)]" |
| |
| #: options.h:853 |
| msgid "Set dynamic linker path" |
| msgstr "Définir le chemin de l'éditeur de liens dynamiques" |
| |
| #: options.h:853 |
| msgid "PROGRAM" |
| msgstr "PROGRAMME" |
| |
| #: options.h:856 |
| msgid "Do an incremental link if possible; otherwise, do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Effectuer une édition de liens incrémentale si possible ; autrement, faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.h:861 |
| msgid "Do a full link (default)" |
| msgstr "Faire une édition de liens complète (défaut)" |
| |
| #: options.h:864 |
| msgid "Do a full link and prepare output for incremental linking" |
| msgstr "Faire une édition de liens complète et préparer la sortie pour une édition de liens incrémentale" |
| |
| #: options.h:868 |
| msgid "Do an incremental link; exit if not possible" |
| msgstr "Éditer les liens incrémentalement ; quitter si cela n'est pas possible" |
| |
| #: options.h:871 |
| msgid "Set base file for incremental linking (default is output file)" |
| msgstr "Fixer le fichier de base pour l'édition de liens incrémentale (le fichier de sortie est utilisé par défaut)" |
| |
| #: options.h:876 |
| msgid "Assume files changed" |
| msgstr "Considère que les fichiers ont changés" |
| |
| #: options.h:879 |
| msgid "Assume files didn't change" |
| msgstr "Considère que les fichiers n'ont pas changés" |
| |
| #: options.h:882 |
| msgid "Use timestamps to check files (default)" |
| msgstr "Utiliser l'horodatage (timestamp) pour tester les fichiers (défaut)" |
| |
| #: options.h:885 |
| msgid "Assume startup files unchanged (files preceding this option)" |
| msgstr "Suppose que les fichiers de démarrage n'ont pas changés (fichiers précédents cette option)" |
| |
| #: options.h:889 |
| msgid "Amount of extra space to allocate for patches" |
| msgstr "Quantité d'espace supplémentaire à allouer pour les retouches" |
| |
| #: options.h:890 |
| msgid "PERCENT" |
| msgstr "POUR CENT" |
| |
| #: options.h:893 |
| msgid "Call SYMBOL at load-time" |
| msgstr "Appeler SYMBOLE lors du chargement" |
| |
| #: options.h:896 |
| msgid "Read only symbol values from FILE" |
| msgstr "Lire les valeurs des symboles uniquement depuis FICHIER" |
| |
| #: options.h:900 |
| msgid "Map whole files to memory (default on 64-bit hosts)" |
| msgstr "Projeter les fichiers entiers en mémoire (défaut sur les hôtes 64 bits)" |
| |
| #: options.h:901 |
| msgid "Map relevant file parts to memory (default on 32-bit hosts)" |
| msgstr "Projeter les parties appropriées des fichiers en mémoire (défaut sur les hôtes 32 bits)" |
| |
| #: options.h:904 |
| msgid "Keep files mapped across passes (default)" |
| msgstr "Conserver la projection des fichiers entre les différentes passes (défaut)" |
| |
| #: options.h:905 |
| msgid "Release mapped files after each pass" |
| msgstr "Détruire la projection des fichiers après chaque passe" |
| |
| #: options.h:908 |
| msgid "Generate unwind information for PLT (default)" |
| msgstr "Générer les informations d'épilogue pour PLT (défaut)" |
| |
| #: options.h:909 |
| msgid "Do not generate unwind information for PLT" |
| msgstr "Ne pas générer les informations d'épilogue pour PLT" |
| |
| #: options.h:912 |
| msgid "Search for library LIBNAME" |
| msgstr "Chercher la bibliothèque de nom BIBLIOTHÈQUE" |
| |
| #: options.h:912 |
| msgid "LIBNAME" |
| msgstr "NOM DE BIBLIOTHÈQUE" |
| |
| #: options.h:915 |
| msgid "Add directory to search path" |
| msgstr "Ajouter les dossiers lors de l'exploration de l'arborescence" |
| |
| #: options.h:915 options.h:1039 options.h:1042 options.h:1046 options.h:1136 |
| msgid "DIR" |
| msgstr "DOSSIER" |
| |
| #: options.h:918 |
| msgid "Enable text section reordering for GCC section names (default)" |
| msgstr "Activer le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC (défaut)" |
| |
| #: options.h:920 |
| msgid "Disable text section reordering for GCC section names" |
| msgstr "Désactiver le réordonnancement des sections texte pour les noms de section GCC" |
| |
| #: options.h:923 |
| msgid "Only search directories specified on the command line." |
| msgstr "Rechercher uniquement dans les répertoires spécifiés sur la ligne de commande." |
| |
| #: options.h:927 |
| msgid "Put read-only non-executable sections in their own segment" |
| msgstr "Mettre les sections non exécutables en lecture seule dans leur propre segment" |
| |
| #: options.h:931 |
| msgid "Set offset between executable and read-only segments" |
| msgstr "Définir le décalage entre les segments exécutables et en lecture seule" |
| |
| #: options.h:932 |
| msgid "OFFSET" |
| msgstr "DÉCALAGE" |
| |
| #: options.h:935 |
| msgid "Set GNU linker emulation; obsolete" |
| msgstr "Activer l'émulation de l'éditeur de liens GNU ; obsolète" |
| |
| #: options.h:935 |
| msgid "EMULATION" |
| msgstr "EMULATION" |
| |
| #: options.h:938 |
| msgid "Map the output file for writing (default)." |
| msgstr "Projeter le fichier de sortie en écriture (défaut)." |
| |
| #: options.h:939 |
| msgid "Do not map the output file for writing." |
| msgstr "Ne pas projeter le fichier de sortie en écriture." |
| |
| #: options.h:942 |
| msgid "Write map file on standard output" |
| msgstr "Écrire le ficher de projection sur la sortie standard" |
| |
| #: options.h:943 |
| msgid "Write map file" |
| msgstr "Écrire le fichier de projection" |
| |
| #: options.h:944 |
| msgid "MAPFILENAME" |
| msgstr "NOMDUFICHIERDEPROJECTION" |
| |
| #: options.h:947 |
| msgid "Do not page align data" |
| msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages" |
| |
| #: options.h:949 |
| msgid "Do not page align data, do not make text readonly" |
| msgstr "Ne pas aligner les données sur les pages, ne pas définir le texte en lecture seule" |
| |
| #: options.h:950 |
| msgid "Page align data, make text readonly" |
| msgstr "Aligner les données sur les pages, définir le texte en lecture seule" |
| |
| #: options.h:953 |
| msgid "Enable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "Activer l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS" |
| |
| #: options.h:954 |
| msgid "Disable use of DT_RUNPATH and DT_FLAGS" |
| msgstr "Désactiver l'utilisation de DT_RUNPATH et DT_FLAGS" |
| |
| #: options.h:957 |
| msgid "Create an output file even if errors occur" |
| msgstr "Créer un fichier de sortie même en cas d'erreurs" |
| |
| #: options.h:960 options.h:1270 |
| msgid "Report undefined symbols (even with --shared)" |
| msgstr "Signaler les symboles non définis (même avec --shared)" |
| |
| #: options.h:964 |
| msgid "Set output file name" |
| msgstr "Définir le nom du fichier de sortie" |
| |
| #: options.h:967 |
| msgid "Optimize output file size" |
| msgstr "Optimiser la taille du fichier de sortie" |
| |
| #: options.h:967 |
| msgid "LEVEL" |
| msgstr "NIVEAU" |
| |
| #: options.h:970 |
| msgid "Set output format" |
| msgstr "Définir le format de sortie" |
| |
| #: options.h:970 |
| msgid "[binary]" |
| msgstr "[binaire]" |
| |
| #: options.h:973 options.h:982 |
| msgid "(ARM only) Ignore for backward compatibility" |
| msgstr "(ARM seulement) Ignorer pour rétrocompatibilité" |
| |
| #: options.h:976 options.h:978 |
| msgid "Create a position independent executable" |
| msgstr "Créer un exécutable indépendant de la position" |
| |
| #: options.h:985 |
| msgid "(PowerPC64 only) Align PLT call stubs to fit cache lines" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Aligner les espaces d'amorçage d'appel PLT pour qu'ils conviennent aux lignes de cache" |
| |
| #: options.h:986 |
| msgid "[=P2ALIGN]" |
| msgstr "[=P2ALIGN]" |
| |
| #: options.h:989 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should load r11" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT doivent charger r11" |
| |
| #: options.h:990 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs should not load r11" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Les espaces d'amorçage d'appel PLT ne doivent pas charger r11" |
| |
| #: options.h:993 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs with load-load barrier" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT avec barrière load-load" |
| |
| #: options.h:994 |
| msgid "(PowerPC64 only) PLT call stubs without barrier" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Espaces d'amorçage d'appel PLT sans barrière" |
| |
| #: options.h:998 |
| msgid "Load a plugin library" |
| msgstr "Charger une bibliothèque greffon" |
| |
| #: options.h:998 |
| msgid "PLUGIN" |
| msgstr "GREFFON" |
| |
| #: options.h:1000 |
| msgid "Pass an option to the plugin" |
| msgstr "Passer une option au greffon" |
| |
| #: options.h:1000 |
| msgid "OPTION" |
| msgstr "OPTION" |
| |
| #: options.h:1004 |
| msgid "Use posix_fallocate to reserve space in the output file (default)." |
| msgstr "Utiliser posix_fallocate() pour réserver de l'espace dans le fichier de sortie (défaut)." |
| |
| #: options.h:1006 |
| msgid "Use fallocate or ftruncate to reserve space." |
| msgstr "Utiliser fallocate() ou ftruncate() pour réserver de l'espace." |
| |
| #: options.h:1009 |
| msgid "Preread archive symbols when multi-threaded" |
| msgstr "Lire en amont (preread) les symboles d'archive lorsqu'en multi-thread" |
| |
| #: options.h:1012 |
| msgid "Print default output format" |
| msgstr "Afficher le format de sortie par défaut" |
| |
| #: options.h:1015 |
| msgid "Print symbols defined and used for each input" |
| msgstr "Afficher les symboles définis et utilisés pour chaque entrée" |
| |
| #: options.h:1019 |
| msgid "Ignored for SVR4 compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour compatibilité avec SVR4" |
| |
| #: options.h:1022 |
| msgid "Generate relocations in output" |
| msgstr "Générer les relocalisations dans la sortie" |
| |
| #: options.h:1025 |
| msgid "Generate relocatable output" |
| msgstr "Générer une sortie relocalisable" |
| |
| #: options.h:1027 |
| msgid "Synonym for -r" |
| msgstr "Synonyme de -r" |
| |
| #: options.h:1030 |
| msgid "Relax branches on certain targets" |
| msgstr "Relâcher les branches pour certaines cibles" |
| |
| #: options.h:1033 |
| msgid "keep only symbols listed in this file" |
| msgstr "garder uniquement les symboles listés dans ce fichier" |
| |
| #: options.h:1039 options.h:1042 |
| msgid "Add DIR to runtime search path" |
| msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche utilisé à l'exécution" |
| |
| #: options.h:1045 |
| msgid "Add DIR to link time shared library search path" |
| msgstr "Ajouter le DOSSIER au chemin de recherche de bibliothèques partagées au moment de l'édition de liens" |
| |
| #: options.h:1049 |
| msgid "Layout sections in the order specified." |
| msgstr "Disposer les sections dans l'ordre spécifié." |
| |
| #: options.h:1053 |
| msgid "Set address of section" |
| msgstr "Définir l'adresse de section" |
| |
| #: options.h:1053 |
| msgid "SECTION=ADDRESS" |
| msgstr "SECTION=ADRESSE" |
| |
| #: options.h:1056 |
| msgid "Sort common symbols by alignment" |
| msgstr "Trier les symboles communs en fonction de leur alignement" |
| |
| #: options.h:1057 |
| msgid "[={ascending,descending}]" |
| msgstr "[={ascending (croissant),descending (décroissant)}]" |
| |
| #: options.h:1060 |
| msgid "Sort sections by name. '--no-text-reorder' will override '--sort-section=name' for .text" |
| msgstr "Trier les sections par nom. « --no-text-reorder » sera utilisé à la place de « --sort-section=name » pour .text" |
| |
| #: options.h:1062 |
| msgid "[none,name]" |
| msgstr "[none(rien),name(nom)]" |
| |
| #: options.h:1066 |
| msgid "Dynamic tag slots to reserve (default 5)" |
| msgstr "Emplacements de tags dynamiques à réserver (5 par défaut)" |
| |
| #: options.h:1067 options.h:1115 options.h:1148 options.h:1150 options.h:1152 |
| #: options.h:1154 |
| msgid "COUNT" |
| msgstr "DÉCOMPTE" |
| |
| #: options.h:1070 |
| msgid "Strip all symbols" |
| msgstr "Élaguer tous les symboles" |
| |
| #: options.h:1072 |
| msgid "Strip debugging information" |
| msgstr "Élaguer les informations de débogage" |
| |
| #: options.h:1074 |
| msgid "Emit only debug line number information" |
| msgstr "Émettre uniquement les informations de débogage de numéro de ligne" |
| |
| #: options.h:1076 |
| msgid "Strip debug symbols that are unused by gdb (at least versions <= 7.4)" |
| msgstr "Éliminer les symboles de débogage qui ne sont pas utilisés par gdb (du moins pour les versions inférieures à la 7.4)" |
| |
| #: options.h:1079 |
| msgid "Strip LTO intermediate code sections" |
| msgstr "Éliminer les sections LTO de code intermédiaire" |
| |
| #: options.h:1082 |
| msgid "(ARM, PowerPC only) The maximum distance from instructions in a group of sections to their stubs. Negative values mean stubs are always after (PowerPC before) the group. 1 means use default size.\n" |
| msgstr "(ARM ou PowerPC seulement) La distance maximale des instructions dans un groupe de sections à leurs espace d'amorçage de l'éditeur dynamique de liens. Des valeurs négatives impliquent qu'ils se trouvent toujours après (avant pour PowerPC) le groupe. La valeur 1 correspond à l'utilisation de la taille par défaut.\n" |
| |
| #: options.h:1089 |
| msgid "Use less memory and more disk I/O (included only for compatibility with GNU ld)" |
| msgstr "Utiliser moins de mémoire et plus d'entrées/sorties disque (présent uniquement pour compatibilité avec GNU ld)" |
| |
| #: options.h:1093 options.h:1096 |
| msgid "Generate shared library" |
| msgstr "Générer une bibliothèque partagée" |
| |
| #: options.h:1099 |
| msgid "Stack size when -fsplit-stack function calls non-split" |
| msgstr "Taille de la pile lorsque la fonctionnalité -fsplit-stack appelle non-split" |
| |
| #: options.h:1105 |
| msgid "Do not link against shared libraries" |
| msgstr "Ne pas établir de liens avec des bibliothèques partagées" |
| |
| #: options.h:1108 |
| msgid "Identical Code Folding. '--icf=safe' Folds ctors, dtors and functions whose pointers are definitely not taken." |
| msgstr "Regroupement de Code Identique. « --icf=safe » regroupe les constructeurs, les destructeurs et les fonctions pour lesquelles les pointeurs ne sont sans aucun doute pas utilisés." |
| |
| #: options.h:1115 |
| msgid "Number of iterations of ICF (default 2)" |
| msgstr "Nombre d'itérations pour ICF (2 par défaut)" |
| |
| #: options.h:1118 |
| msgid "List folded identical sections on stderr" |
| msgstr "Lister les sections identiques regroupées sur la sortie d'erreurs standard" |
| |
| #: options.h:1119 |
| msgid "Do not list folded identical sections" |
| msgstr "Ne pas lister les sections identiques regroupées" |
| |
| #: options.h:1122 |
| msgid "Do not fold this symbol during ICF" |
| msgstr "Ne pas joindre ce symbole pendant l'ICF" |
| |
| #: options.h:1125 |
| msgid "Remove unused sections" |
| msgstr "Supprimer les sections inutiles" |
| |
| #: options.h:1126 |
| msgid "Don't remove unused sections (default)" |
| msgstr "Ne pas supprimer les sections inutiles (défaut)" |
| |
| #: options.h:1129 |
| msgid "List removed unused sections on stderr" |
| msgstr "Lister les sections non utilisées et supprimées sur la sortie d'erreurs standard" |
| |
| #: options.h:1130 |
| msgid "Do not list removed unused sections" |
| msgstr "Ne pas lister les sections non utilisées et supprimées" |
| |
| #: options.h:1133 |
| msgid "Print resource usage statistics" |
| msgstr "Afficher les statistiques d'utilisation des ressources" |
| |
| #: options.h:1136 |
| msgid "Set target system root directory" |
| msgstr "Définir le dossier racine du système cible" |
| |
| #: options.h:1139 |
| msgid "Print the name of each input file" |
| msgstr "Afficher le nom de chaque fichier d'entrée" |
| |
| #: options.h:1142 |
| msgid "Read linker script" |
| msgstr "Lire le script de l'éditeur de liens" |
| |
| #: options.h:1145 |
| msgid "Run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Lancer l'éditeur de liens en multi-threads" |
| |
| #: options.h:1146 |
| msgid "Do not run the linker multi-threaded" |
| msgstr "Ne pas lancer l'éditeur de liens en multi-threads" |
| |
| #: options.h:1148 |
| msgid "Number of threads to use" |
| msgstr "Nombre de threads à utiliser" |
| |
| #: options.h:1150 |
| msgid "Number of threads to use in initial pass" |
| msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe initiale" |
| |
| #: options.h:1152 |
| msgid "Number of threads to use in middle pass" |
| msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la passe intermédiaire" |
| |
| #: options.h:1154 |
| msgid "Number of threads to use in final pass" |
| msgstr "Nombre de threads à utiliser lors de la dernière passe" |
| |
| #: options.h:1157 |
| msgid "Set the address of the bss segment" |
| msgstr "Définir l'adresse du segment bss" |
| |
| #: options.h:1159 |
| msgid "Set the address of the data segment" |
| msgstr "Définir l'adresse du segment de données" |
| |
| #: options.h:1161 options.h:1163 |
| msgid "Set the address of the text segment" |
| msgstr "Définir l'adresse du segment de texte" |
| |
| #: options.h:1166 |
| msgid "Set the address of the rodata segment" |
| msgstr "Définir l'adresse du segment de données constantes en lecture seule (rodata)" |
| |
| #: options.h:1169 |
| msgid "(PowerPC64 only) Optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Optimiser les séquences de code TOC" |
| |
| #: options.h:1170 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't optimize TOC code sequences" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas optimiser les séquence de code TOC" |
| |
| #: options.h:1173 |
| msgid "(PowerPC64 only) Sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Trier les sections TOC and GOT" |
| |
| #: options.h:1174 |
| msgid "(PowerPC64 only) Don't sort TOC and GOT sections" |
| msgstr "(PowerPC64 seulement) Ne pas trier les sections TOC and GOT" |
| |
| #: options.h:1177 |
| msgid "Create undefined reference to SYMBOL" |
| msgstr "Créer une référence non définie au SYMBOLE" |
| |
| #: options.h:1180 |
| msgid "How to handle unresolved symbols" |
| msgstr "Comment traiter les symboles non résolus" |
| |
| #: options.h:1187 |
| msgid "Synonym for --debug=files" |
| msgstr "Synonyme de --debug=fichiers" |
| |
| #: options.h:1190 |
| msgid "Read version script" |
| msgstr "Lire le script de version" |
| |
| #: options.h:1193 |
| msgid "Warn about duplicate common symbols" |
| msgstr "Avertir des symboles communs dupliqués" |
| |
| #: options.h:1194 |
| msgid "Do not warn about duplicate common symbols (default)" |
| msgstr "Ne pas avertir des symboles communs dupliqués (défaut)" |
| |
| #: options.h:1200 |
| msgid "Warn if the stack is executable" |
| msgstr "Avertir si la pile est exécutable" |
| |
| #: options.h:1201 |
| msgid "Do not warn if the stack is executable (default)" |
| msgstr "Ne pas avertir si le tas est exécutable (défaut)" |
| |
| #: options.h:1204 |
| msgid "Don't warn about mismatched input files" |
| msgstr "Ne pas avertir à propos des discordances dans les fichiers d'entrée" |
| |
| #: options.h:1210 |
| msgid "Warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée" |
| |
| #: options.h:1211 |
| msgid "Don't warn when skipping an incompatible library" |
| msgstr "Ne pas avertir lorsqu'une bibliothèque incompatible est écartée" |
| |
| #: options.h:1214 |
| msgid "Warn if text segment is not shareable" |
| msgstr "Avertir si le segment de texte n'est pas partageable" |
| |
| #: options.h:1215 |
| msgid "Do not warn if text segment is not shareable (default)" |
| msgstr "Ne pas avertir si le segment de texte n'est pas partageable (défaut)" |
| |
| #: options.h:1218 |
| msgid "Report unresolved symbols as warnings" |
| msgstr "Signaler les symboles non définis comme des avertissements" |
| |
| #: options.h:1222 |
| msgid "Report unresolved symbols as errors" |
| msgstr "Signaler les symboles non définis comme des erreurs" |
| |
| #: options.h:1226 |
| msgid "(ARM only) Do not warn about objects with incompatible wchar_t sizes" |
| msgstr "(ARM seulement) Ne pas avertir des objets avec des tailles du type wchar_t incompatibles" |
| |
| #: options.h:1230 |
| msgid "Include all archive contents" |
| msgstr "Inclure tout le contenu de l'archive" |
| |
| #: options.h:1231 |
| msgid "Include only needed archive contents" |
| msgstr "Inclure uniquement le contenu utile de l'archive" |
| |
| #: options.h:1234 |
| msgid "Use wrapper functions for SYMBOL" |
| msgstr "Encapsuler le SYMBOLE dans des fonctions" |
| |
| #: options.h:1237 |
| msgid "Trace references to symbol" |
| msgstr "Tracer les références au symbole" |
| |
| #: options.h:1240 |
| msgid "Allow unused version in script (default)" |
| msgstr "Autoriser les versions inutilisés dans les scripts (défaut)" |
| |
| #: options.h:1241 |
| msgid "Do not allow unused version in script" |
| msgstr "Ne pas autoriser les versions inutilisées dans les scripts" |
| |
| #: options.h:1244 |
| msgid "Default search path for Solaris compatibility" |
| msgstr "Chemin de recherche par défaut pour la compatibilité Solaris" |
| |
| #: options.h:1245 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "CHEMIN" |
| |
| #: options.h:1248 |
| msgid "Start a library search group" |
| msgstr "Démarrer un groupe de recherche de bibliothèque" |
| |
| #: options.h:1250 |
| msgid "End a library search group" |
| msgstr "Arrêter un groupe de recherche de bibliothèque" |
| |
| #: options.h:1254 |
| msgid "Start a library" |
| msgstr "Démarrer une bibliothèque" |
| |
| #: options.h:1256 |
| msgid "End a library " |
| msgstr "Arrêter une bibliothèque" |
| |
| #: options.h:1259 |
| msgid "Ignored for GCC linker option compatibility" |
| msgstr "Ignoré pour compatibilité avec les options de l'éditeur de liens GCC" |
| |
| #: options.h:1265 |
| msgid "Sort dynamic relocs" |
| msgstr "Trier les relocalisations dynamiques" |
| |
| #: options.h:1266 |
| msgid "Do not sort dynamic relocs" |
| msgstr "Ne pas trier les relocalisations dynamiques" |
| |
| #: options.h:1268 |
| msgid "Set common page size to SIZE" |
| msgstr "Fixer la taille des pages mémoire communes à TAILLE" |
| |
| #: options.h:1273 |
| msgid "Mark output as requiring executable stack" |
| msgstr "Marquer la sortie comme nécessitant une pile exécutable" |
| |
| #: options.h:1275 |
| msgid "Mark DSO to be initialized first at runtime" |
| msgstr "Marquer le DSO afin qu'il soit initialisé en premier lors de l'exécution" |
| |
| #: options.h:1278 |
| msgid "Mark object to interpose all DSOs but executable" |
| msgstr "Marquer l'objet afin qu'il interpose tous les DSO sauf l'exécutable" |
| |
| #: options.h:1281 |
| msgid "Mark object for lazy runtime binding (default)" |
| msgstr "Marquer l'objet pour une liaison paresseuse lors de l'exécution (par défaut)" |
| |
| #: options.h:1284 |
| msgid "Mark object requiring immediate process" |
| msgstr "Marquer l'objet comme nécessitant un traitement immédiat" |
| |
| #: options.h:1287 |
| msgid "Set maximum page size to SIZE" |
| msgstr "Fixer la taille maximale des pages à TAILLE" |
| |
| #: options.h:1295 |
| msgid "Do not create copy relocs" |
| msgstr "Ne pas créer de copies de relocalisations" |
| |
| #: options.h:1297 |
| msgid "Mark object not to use default search paths" |
| msgstr "Marquer l'objet comme ne devant pas utiliser les chemins de recherches par défaut" |
| |
| #: options.h:1300 |
| msgid "Mark DSO non-deletable at runtime" |
| msgstr "Marquer le DSO comme non supprimable à l'exécution" |
| |
| #: options.h:1303 |
| msgid "Mark DSO not available to dlopen" |
| msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dlopen()" |
| |
| #: options.h:1306 |
| msgid "Mark DSO not available to dldump" |
| msgstr "Marquer le DSO comme non disponible pour dldump()" |
| |
| #: options.h:1309 |
| msgid "Mark output as not requiring executable stack" |
| msgstr "Marquer la sortie comme ne nécessitant pas une pile exécutable" |
| |
| #: options.h:1311 |
| msgid "Mark object for immediate function binding" |
| msgstr "Marquer l'objet pour la liaison immédiate des fonctions" |
| |
| #: options.h:1314 |
| msgid "Mark DSO to indicate that needs immediate $ORIGIN processing at runtime" |
| msgstr "Marquer le DSO pour indiquer qu'il nécessite un traitement immédiat de $ORIGINE à l'exécution" |
| |
| #: options.h:1317 |
| msgid "Where possible mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Marquer les variables en lecture seule après relocalisation lorsque cela est possible" |
| |
| #: options.h:1318 |
| msgid "Don't mark variables read-only after relocation" |
| msgstr "Ne pas marquer les variables en lecture seule après relocalisation" |
| |
| #: options.h:1320 |
| msgid "Do not permit relocations in read-only segments" |
| msgstr "Ne pas permettre de relocalisations dans des segments en lecture seule" |
| |
| #: options.h:1321 options.h:1323 |
| msgid "Permit relocations in read-only segments (default)" |
| msgstr "Permettre des relocalisations dans des segments en lecture seule (défaut)" |
| |
| #: output.cc:1344 |
| msgid "section group retained but group element discarded" |
| msgstr "groupe de section retenu mais élément de groupe éliminé" |
| |
| #: output.cc:1711 output.cc:1743 |
| msgid "out of patch space (GOT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche (GOT) ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: output.cc:2372 |
| #, c-format |
| msgid "invalid alignment %lu for section \"%s\"" |
| msgstr "l'alignement %lu de la section « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: output.cc:4598 |
| #, c-format |
| msgid "dot moves backward in linker script from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "le point est déplacé en arrière dans le script de l'éditeur de liens de 0x%llx à 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:4601 |
| #, c-format |
| msgid "address of section '%s' moves backward from 0x%llx to 0x%llx" |
| msgstr "l'adresse de la section « %s » est déplacée en arrière de 0x%llx à 0x%llx" |
| |
| #: output.cc:4965 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base and output file name are the same" |
| msgstr "%s : les noms des fichiers de sortie et de base incrémentale sont identiques" |
| |
| #: output.cc:4972 |
| #, c-format |
| msgid "%s: stat: %s" |
| msgstr "%s : stat : %s" |
| |
| #: output.cc:4977 |
| #, c-format |
| msgid "%s: incremental base file is empty" |
| msgstr "%s : le fichier incrémental de base est vide" |
| |
| #: output.cc:4989 output.cc:5087 |
| #, c-format |
| msgid "%s: open: %s" |
| msgstr "%s : open() : %s" |
| |
| #: output.cc:5006 |
| #, c-format |
| msgid "%s: read failed: %s" |
| msgstr "%s : échec de read() : %s" |
| |
| #: output.cc:5011 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file too short: read only %lld of %lld bytes" |
| msgstr "%s : fichier trop court : seulement %lld octets lus sur %lld" |
| |
| #: output.cc:5111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mremap: %s" |
| msgstr "%s : mremap() : %s" |
| |
| #: output.cc:5130 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: %s" |
| msgstr "%s : mmap() : %s" |
| |
| #: output.cc:5222 |
| #, c-format |
| msgid "%s: mmap: failed to allocate %lu bytes for output file: %s" |
| msgstr "%s : mmap() : impossible d'allouer %lu octet(s) pour le fichier de sortie : %s" |
| |
| #: output.cc:5240 |
| #, c-format |
| msgid "%s: munmap: %s" |
| msgstr "%s : munmap() : %s" |
| |
| #: output.cc:5260 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: unexpected 0 return-value" |
| msgstr "%s : valeur de retour 0 inattendue" |
| |
| #: output.cc:5262 |
| #, c-format |
| msgid "%s: write: %s" |
| msgstr "%s : write() : %s" |
| |
| #: output.cc:5277 |
| #, c-format |
| msgid "%s: close: %s" |
| msgstr "%s : close() : %s" |
| |
| #: output.h:501 |
| msgid "** section headers" |
| msgstr "** en-têtes de section" |
| |
| #: output.h:551 |
| msgid "** segment headers" |
| msgstr "** en-têtes de segment" |
| |
| #: output.h:598 |
| msgid "** file header" |
| msgstr "** en-tête de fichier" |
| |
| #: output.h:824 |
| msgid "** fill" |
| msgstr "** remplir" |
| |
| #: output.h:990 |
| msgid "** string table" |
| msgstr "** table de chaînes" |
| |
| #: output.h:1513 |
| msgid "** dynamic relocs" |
| msgstr "** relocalisations dynamiques" |
| |
| #: output.h:1514 output.h:2214 |
| msgid "** relocs" |
| msgstr "** relocalisations" |
| |
| #: output.h:2239 |
| msgid "** group" |
| msgstr "** groupe" |
| |
| #: output.h:2415 |
| msgid "** GOT" |
| msgstr "** GOT" |
| |
| #: output.h:2597 |
| msgid "** dynamic" |
| msgstr "** dynamique" |
| |
| #: output.h:2734 |
| msgid "** symtab xindex" |
| msgstr "** symtab xindex" |
| |
| #: parameters.cc:221 |
| msgid "input file does not match -EB/EL option" |
| msgstr "le fichier d'entrée ne correspond pas aux options -EB et -EL" |
| |
| #: parameters.cc:231 |
| msgid "-Trodata-segment is meaningless without --rosegment" |
| msgstr "-Trodata-segment n'a pas de sens sans --rosegment" |
| |
| #: parameters.cc:339 target-select.cc:199 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized output format %s" |
| msgstr "format de sortie %s non reconnu" |
| |
| #: parameters.cc:352 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized emulation %s" |
| msgstr "émulation %s inconnue" |
| |
| #: parameters.cc:375 |
| msgid "no supported target for -EB/-EL option" |
| msgstr "cible non prise en charge pour les options -EB et -EL" |
| |
| #: plugin.cc:178 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not load plugin library: %s" |
| msgstr "%s : impossible de charger le greffon de bibliothèque : %s" |
| |
| #: plugin.cc:187 |
| #, c-format |
| msgid "%s: could not find onload entry point" |
| msgstr "%s : impossible de trouver le point d'entrée de chargement" |
| |
| #: plugin.cc:852 |
| msgid "input files added by plug-ins in --incremental mode not supported yet" |
| msgstr "les fichiers d'entrée ajoutés par les greffons pour le mode --incremental ne sont pas encore pris en charge" |
| |
| #: powerpc.cc:856 |
| msgid "missing expected __tls_get_addr call" |
| msgstr "un appel attendu à __tls_get_addr est manquant" |
| |
| #: powerpc.cc:1663 powerpc.cc:1865 |
| #, c-format |
| msgid "%s: ABI version %d is not compatible with ABI version %d output" |
| msgstr "%s : la version ABI %d n'est pas compatible avec la sortie de la version ABI %d" |
| |
| #: powerpc.cc:1697 powerpc.cc:1907 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd invalid in abiv%d" |
| msgstr "%s : .opd invalide dans abiv%d" |
| |
| #: powerpc.cc:1765 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unexpected reloc type %u in .opd section" |
| msgstr "%s : type relocalisation %u inattendue dans la section .opd" |
| |
| #: powerpc.cc:1776 |
| #, c-format |
| msgid "%s: .opd is not a regular array of opd entries" |
| msgstr "%s : .opd n'est pas un tableau licite d'entrées opd" |
| |
| #: powerpc.cc:1843 |
| #, c-format |
| msgid "%s: local symbol %d has invalid st_other for ABI version 1" |
| msgstr "%s : le symbole local %da un st_other invalide pour la version ABI 1" |
| |
| #: powerpc.cc:2420 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s exceeds group size" |
| msgstr "%s : %s dépasse la taille d'un groupe" |
| |
| #: powerpc.cc:2643 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%s: branch in non-executable section, no long branch stub for you" |
| msgstr "%s : %s : branchement dans une section non exécutable, pas d'espace d'amorçage pour branche distante pour toi" |
| |
| #: powerpc.cc:3966 |
| msgid "** glink" |
| msgstr "** glink" |
| |
| #: powerpc.cc:4136 powerpc.cc:4500 |
| #, c-format |
| msgid "%s: linkage table error against `%s'" |
| msgstr "%s : erreur dans la table d'édition de liens vers « %s »" |
| |
| #: powerpc.cc:4607 |
| msgid "** save/restore" |
| msgstr "** sauvegarder/restaurer" |
| |
| #: powerpc.cc:5216 sparc.cc:2212 |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "nécessite une relocalisation dynamique non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC" |
| |
| #: powerpc.cc:5289 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported reloc %u for IFUNC symbol" |
| msgstr "%s : relocalisation %u pour un symbole IFUNC non prise en charge" |
| |
| #: powerpc.cc:6329 sparc.cc:3076 tilegx.cc:4193 x86_64.cc:3114 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported REL reloc section" |
| msgstr "%s : section de relocalisation REL non prise en charge" |
| |
| #: powerpc.cc:6626 |
| msgid "__tls_get_addr call lacks marker reloc" |
| msgstr "appel __tls_get_add sans marqueur de relocalisation" |
| |
| #: powerpc.cc:6772 |
| msgid "call lacks nop, can't restore toc; recompile with -fPIC" |
| msgstr "nop fait défaut lors de l'appel, impossible de restaurer la toc ; recompiler avec -fPIC" |
| |
| #: powerpc.cc:7206 powerpc.cc:7230 |
| #, c-format |
| msgid "toc optimization is not supported for %#08x instruction" |
| msgstr "optimization toc non prise en charge pour l'instruction %#08x" |
| |
| #: powerpc.cc:7568 |
| msgid "relocation overflow" |
| msgstr "débordement de relocalisation" |
| |
| #: readsyms.cc:285 |
| #, c-format |
| msgid "%s: file is empty" |
| msgstr "%s : le fichier est vide" |
| |
| #. Here we have to handle any other input file types we need. |
| #: readsyms.cc:920 |
| #, c-format |
| msgid "%s: not an object or archive" |
| msgstr "%s : n'est pas un objet ou une archive" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:187 |
| msgid "Debug abbreviations extend beyond .debug_abbrev section; failed to reduce debug abbreviations" |
| msgstr "Les abréviations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_abbrev ; échec de la réduction des abréviations de débogage" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:273 |
| msgid "Extremely large compile unit in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Unité de compilation des informations de débogage très volumineuse ; échec de la réduction des informations de débogage" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:281 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section;failed to reduce debug info" |
| msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:301 reduced_debug_output.cc:343 |
| msgid "Invalid DIE in debug info; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Les informations de débogage contiennent un DIE invalide ; échec de la réduction des informations de débogage" |
| |
| #: reduced_debug_output.cc:324 |
| msgid "Debug info extends beyond .debug_info section; failed to reduce debug info" |
| msgstr "Les informations de débogage s'étendent au-delà de la section .debug_info ; échec de la réduction des informations de débogage" |
| |
| #: reloc.cc:317 reloc.cc:959 |
| #, c-format |
| msgid "relocation section %u uses unexpected symbol table %u" |
| msgstr "la section de relocalisation %u utilise de façon inattendue la table de symbole %u" |
| |
| #: reloc.cc:335 reloc.cc:976 |
| #, c-format |
| msgid "unexpected entsize for reloc section %u: %lu != %u" |
| msgstr "la taille de entsize est inattendue pour la section de relocalisation %u : %lu != %u" |
| |
| #: reloc.cc:344 reloc.cc:985 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section %u size %lu uneven" |
| msgstr "la taille %2$lu de la section de relocalisation %1$u est impaire" |
| |
| #: reloc.cc:1367 |
| #, c-format |
| msgid "could not convert call to '%s' to '%s'" |
| msgstr "n'a pu convertir l'appel de « %s » en « %s »" |
| |
| #: reloc.cc:1527 |
| #, c-format |
| msgid "reloc section size %zu is not a multiple of reloc size %d\n" |
| msgstr "%zu, taille de la section de relocalisation, n'est pas un multiple de la taille de relocalisation %d\n" |
| |
| #. We should only see externally visible symbols in the symbol |
| #. table. |
| #: resolve.cc:194 |
| msgid "invalid STB_LOCAL symbol in external symbols" |
| msgstr "symbole STB_LOCAL invalide dans les symboles externes" |
| |
| #. Any target which wants to handle STB_LOOS, etc., needs to |
| #. define a resolve method. |
| #: resolve.cc:200 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported symbol binding %d" |
| msgstr "liaison de symbole %d non prise en charge" |
| |
| #. A dynamic object cannot reference a hidden or internal symbol |
| #. defined in another object. |
| #: resolve.cc:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol '%s' in %s is referenced by DSO %s" |
| msgstr "le symbole %s « %s » dans %s est référencé par le DSO %s" |
| |
| #: resolve.cc:406 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overriding smaller common" |
| msgstr "le commun de « %s » écrase un commun plus petit" |
| |
| #: resolve.cc:411 |
| #, c-format |
| msgid "common of '%s' overidden by larger common" |
| msgstr "le commun de « %s » est écrasé par un commun plus grand" |
| |
| #: resolve.cc:416 |
| #, c-format |
| msgid "multiple common of '%s'" |
| msgstr "commun multiple de « %s »" |
| |
| #: resolve.cc:458 |
| #, c-format |
| msgid "symbol '%s' used as both __thread and non-__thread" |
| msgstr "le symbole « %s » est utilisé à la fois comme __thread et comme non-__thread" |
| |
| #: resolve.cc:501 |
| #, c-format |
| msgid "multiple definition of '%s'" |
| msgstr "définitions redondantes de « %s »" |
| |
| #: resolve.cc:540 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding common" |
| msgstr "la définition de « %s » écrase le commun" |
| |
| #: resolve.cc:575 |
| #, c-format |
| msgid "definition of '%s' overriding dynamic common definition" |
| msgstr "la définition de « %s » écrase la définition du commun dynamique" |
| |
| #: resolve.cc:725 |
| #, c-format |
| msgid "common '%s' overridden by previous definition" |
| msgstr "le commun « %s » est écrasé par la définition précédente" |
| |
| #: resolve.cc:860 |
| msgid "COPY reloc" |
| msgstr "COPIE de relocalisation" |
| |
| #: resolve.cc:864 resolve.cc:887 |
| msgid "command line" |
| msgstr "ligne de commande" |
| |
| #: resolve.cc:867 |
| msgid "linker script" |
| msgstr "script de l'éditeur de liens" |
| |
| #: resolve.cc:871 |
| msgid "linker defined" |
| msgstr "éditeur de liens défini" |
| |
| #: script-sections.cc:105 |
| #, c-format |
| msgid "section %s overflows end of region %s" |
| msgstr "la section %s déborde la fin de la région %s" |
| |
| #: script-sections.cc:646 |
| msgid "Attempt to set a memory region for a non-output section" |
| msgstr "Tentative d'affectation d'une région mémoire pour une section qui n'est pas en sortie" |
| |
| #: script-sections.cc:952 script-sections.cc:3583 |
| msgid "dot may not move backward" |
| msgstr "point (.) ne doit pas se déplacer en arrière" |
| |
| #: script-sections.cc:1019 |
| msgid "** expression" |
| msgstr "** expression" |
| |
| #: script-sections.cc:1204 |
| msgid "fill value is not absolute" |
| msgstr "la valeur de remplissage n'est pas absolue" |
| |
| #: script-sections.cc:2348 |
| #, c-format |
| msgid "alignment of section %s is not absolute" |
| msgstr "l'alignement de la section %s n'est pas absolu" |
| |
| #: script-sections.cc:2449 |
| #, c-format |
| msgid "subalign of section %s is not absolute" |
| msgstr "le sous alignement de la section %s n'est pas absolu" |
| |
| #: script-sections.cc:2464 |
| #, c-format |
| msgid "fill of section %s is not absolute" |
| msgstr "le remplissage de la section %s n'est pas absolu" |
| |
| #: script-sections.cc:2577 |
| msgid "SPECIAL constraints are not implemented" |
| msgstr "les contraintes SPÉCIALES ne sont pas implémentées" |
| |
| #: script-sections.cc:2619 |
| msgid "mismatched definition for constrained sections" |
| msgstr "définition inadéquate pour des sections contraintes" |
| |
| #: script-sections.cc:3095 |
| #, c-format |
| msgid "region '%.*s' already defined" |
| msgstr "région « %.*s » déjà définie" |
| |
| #: script-sections.cc:3321 |
| msgid "DATA_SEGMENT_ALIGN may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_ALIGN ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens" |
| |
| #: script-sections.cc:3336 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END may only appear once in a linker script" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END ne peut apparaître qu'une seule fois dans un script d'éditeur de liens" |
| |
| #: script-sections.cc:3341 |
| msgid "DATA_SEGMENT_RELRO_END must follow DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| msgstr "DATA_SEGMENT_RELRO_END doit nécessairement suivre DATA_SEGMENT_ALIGN" |
| |
| #: script-sections.cc:3519 |
| msgid "no matching section constraint" |
| msgstr "pas de contrainte de section associée" |
| |
| #: script-sections.cc:3914 |
| msgid "creating a segment to contain the file and program headers outside of any MEMORY region" |
| msgstr "crée un segment pour contenir les en-têtes de fichier et de programme en dehors de toute région MEMOIRE" |
| |
| #: script-sections.cc:3963 |
| msgid "TLS sections are not adjacent" |
| msgstr "sections TLS disjointes" |
| |
| #: script-sections.cc:4110 |
| #, c-format |
| msgid "allocated section %s not in any segment" |
| msgstr "la section %s allouée n'est dans aucun segment" |
| |
| #: script-sections.cc:4156 |
| #, c-format |
| msgid "no segment %s" |
| msgstr "pas de segment %s" |
| |
| #: script-sections.cc:4169 |
| msgid "section in two PT_LOAD segments" |
| msgstr "section dans deux segments PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4176 |
| msgid "allocated section not in any PT_LOAD segment" |
| msgstr "la section allouée n'est dans aucun segment PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4205 |
| msgid "may only specify load address for PT_LOAD segment" |
| msgstr "peut seulement spécifier l'adresse de chargement pour le segment PT_LOAD" |
| |
| #: script-sections.cc:4231 |
| #, c-format |
| msgid "PHDRS load address overrides section %s load address" |
| msgstr "l'adresse de chargement PHDRS écrase l'adresse de chargement de la section %s" |
| |
| #. We could support this if we wanted to. |
| #: script-sections.cc:4242 |
| msgid "using only one of FILEHDR and PHDRS is not currently supported" |
| msgstr "l'utilisation disjointe de FILEHDR et PHDRS n'est pas prise en charge pour le moment" |
| |
| #: script-sections.cc:4257 |
| msgid "sections loaded on first page without room for file and program headers are not supported" |
| msgstr "les sections chargées sur la première page sans espace pour les en-têtes de fichiers et de programmes ne sont pas prises en charge" |
| |
| #: script-sections.cc:4263 |
| msgid "using FILEHDR and PHDRS on more than one PT_LOAD segment is not currently supported" |
| msgstr "l'utilisation de FILEHDR et PHDR sur plus d'un segment PT_LOAD n'est pas prise en charge pour le moment" |
| |
| #: script.cc:1132 |
| msgid "invalid use of PROVIDE for dot symbol" |
| msgstr "utilisation invalide de FOURNI (PROVIDE) pour le symbole point (dot)" |
| |
| #: script.cc:1508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: SECTIONS seen after other input files; try -T/--script" |
| msgstr "%s : SECTIONS vues après les autres fichiers d'entrée ; essayer -T/--script" |
| |
| #. We have a match for both the global and local entries for a |
| #. version tag. That's got to be wrong. |
| #: script.cc:2212 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' appears as both a global and a local symbol for version '%s' in script" |
| msgstr "« %s » apparaît comme un symbole global mais aussi local pour la version « %s » du script" |
| |
| #: script.cc:2239 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears in both version '%s' and '%s' in script" |
| msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît dans les versions « %s » et « %s » du script" |
| |
| #: script.cc:2244 |
| #, c-format |
| msgid "wildcard match appears as both global and local in version '%s' in script" |
| msgstr "une correspondance à un métacaractère apparaît comme locale et globale dans la version « %s » du script" |
| |
| #: script.cc:2329 |
| #, c-format |
| msgid "using '%s' as version for '%s' which is also named in version '%s' in script" |
| msgstr "utilise « %s » comme version pour « %s » qui est également nommé dans la version « %s » du script" |
| |
| #: script.cc:2427 |
| #, c-format |
| msgid "version script assignment of %s to symbol %s failed: symbol not defined" |
| msgstr "échec de l'affectation de %s vers le symbole %s par le script de version : symbole non défini" |
| |
| #: script.cc:2623 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: %s" |
| msgstr "%s : %d : %d : %s" |
| |
| #: script.cc:2689 |
| msgid "library name must be prefixed with -l" |
| msgstr "le nom de la bibliothèque doit obligatoirement être préfixé avec -l" |
| |
| #. There are some options that we could handle here--e.g., |
| #. -lLIBRARY. Should we bother? |
| #: script.cc:2816 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring command OPTION; OPTION is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s : %d : %d : commande OPTION ignorée ; OPTION est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2881 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: ignoring SEARCH_DIR; SEARCH_DIR is only valid for scripts specified via -T/--script" |
| msgstr "%s : %d : %d : RECHERCHE_DE_DOSSIER ignoré ; RECHERCHE_DE_DOSSIER est seulement valide pour les scripts spécifiés via -T/--script" |
| |
| #: script.cc:2909 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: invalid use of VERSION in input file" |
| msgstr "%s : %d : %d : utilisation incorrecte de VERSION dans le fichier d'entrée" |
| |
| #: script.cc:3025 |
| #, c-format |
| msgid "unrecognized version script language '%s'" |
| msgstr "langage de script de version « %s » inconnu" |
| |
| #: script.cc:3144 script.cc:3158 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: DATA_SEGMENT_ALIGN not in SECTIONS clause" |
| msgstr "%s : %d : %d : DATA_SEGMENT_ALIGN pas dans la clause SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:3277 |
| msgid "unknown PHDR type (try integer)" |
| msgstr "type PHDR inconnu (essayez le type entier)" |
| |
| #: script.cc:3296 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' referred to outside of SECTIONS clause" |
| msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » pointe en dehors de la clause SECTIONS" |
| |
| #: script.cc:3307 |
| #, c-format |
| msgid "%s:%d:%d: MEMORY region '%.*s' not declared" |
| msgstr "%s : %d : %d : région MÉMOIRE « %.*s » non déclarée" |
| |
| #: script.cc:3352 |
| msgid "unknown MEMORY attribute" |
| msgstr "attribut MÉMOIRE inconnu" |
| |
| #: script.cc:3382 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in ORIGIN expression" |
| msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression ORIGINE n'a pas été définie" |
| |
| #: script.cc:3401 |
| #, c-format |
| msgid "undefined memory region '%s' referenced in LENGTH expression" |
| msgstr "la région mémoire « %s » référencée dans l'expression LONGUEUR n'a pas été définie" |
| |
| #: sparc.cc:4326 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag set on BE object" |
| msgstr "%s : attribut elf petit-boutiste activé sur un objet BE" |
| |
| #: sparc.cc:4329 |
| #, c-format |
| msgid "%s: little endian elf flag clear on LE object" |
| msgstr "%s : attribut elf gros-boutiste activé sur un objet LE" |
| |
| #: stringpool.cc:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s : entrées %s : %zu ; groupes de blocs : %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:514 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s entries: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s entrées : %zu\n" |
| |
| #: stringpool.cc:517 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s Stringdata structures: %zu\n" |
| msgstr "%s : %s structures de données de chaînes de caractères : %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:374 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot export local symbol '%s'" |
| msgstr "Impossible d'exporter le symbole local « %s »" |
| |
| #: symtab.cc:904 |
| #, c-format |
| msgid "%s: reference to %s" |
| msgstr "%s : référence à %s" |
| |
| #: symtab.cc:906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: definition of %s" |
| msgstr "%s : définition de %s" |
| |
| #: symtab.cc:1104 |
| #, c-format |
| msgid "bad global symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "l'offset %u du nom de symbole global à la position %zu est incorrect" |
| |
| #: symtab.cc:1358 |
| msgid "--just-symbols does not make sense with a shared object" |
| msgstr "--just-symbols n'a pas de sens avec un objet partagé" |
| |
| #: symtab.cc:1369 |
| msgid "too few symbol versions" |
| msgstr "pas assez de versions de symboles" |
| |
| #: symtab.cc:1418 |
| #, c-format |
| msgid "bad symbol name offset %u at %zu" |
| msgstr "l'offset %u du nom de symbole à la position %zu est incorrect" |
| |
| #: symtab.cc:1481 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu out of range: %u" |
| msgstr "versym hors de portée pour le symbole %zu : %u" |
| |
| #: symtab.cc:1489 |
| #, c-format |
| msgid "versym for symbol %zu has no name: %u" |
| msgstr "versym sans nom pour le symbole %zu : %u" |
| |
| #: symtab.cc:2742 symtab.cc:2881 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unsupported symbol section 0x%x" |
| msgstr "%s : la section de symbole 0x%x n'est pas prise en charge" |
| |
| #: symtab.cc:3155 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu; buckets: %zu\n" |
| msgstr "%s : entrées de la table de symboles : %zu ; groupes de blocs : %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:3158 |
| #, c-format |
| msgid "%s: symbol table entries: %zu\n" |
| msgstr "%s : entrées de la table de symbole : %zu\n" |
| |
| #: symtab.cc:3310 |
| #, c-format |
| msgid "while linking %s: symbol '%s' defined in multiple places (possible ODR violation):" |
| msgstr "lors de l'édition de liens de %s : le symbole « %s » est défini à plusieurs endroits (violation ODR possible) :" |
| |
| #: symtab.cc:3319 symtab.cc:3322 |
| #, c-format |
| msgid " %s from %s\n" |
| msgstr " %s depuis %s\n" |
| |
| #: target-reloc.h:163 |
| msgid "internal" |
| msgstr "interne" |
| |
| #: target-reloc.h:166 |
| msgid "hidden" |
| msgstr "caché" |
| |
| #: target-reloc.h:169 |
| msgid "protected" |
| msgstr "protégé" |
| |
| #: target-reloc.h:174 |
| #, c-format |
| msgid "%s symbol '%s' is not defined locally" |
| msgstr "le symbole %s « %s » n'est pas défini localement" |
| |
| #: target-reloc.h:414 |
| #, c-format |
| msgid "reloc has bad offset %zu" |
| msgstr "la relocalisation a un mauvais offset %zu" |
| |
| #: target.cc:170 |
| #, c-format |
| msgid "linker does not include stack split support required by %s" |
| msgstr "l'éditeur de liens n'inclut pas la prise en charge de la scission de pile requis par %s" |
| |
| #: tilegx.cc:2074 x86_64.cc:1244 |
| msgid "out of patch space (PLT); relink with --incremental-full" |
| msgstr "à court d'espace de retouche (PLT) ; rééditer les liens avec --incremental-full" |
| |
| #: tilegx.cc:2724 x86_64.cc:1871 |
| msgid "TLS_DESC not yet supported for incremental linking" |
| msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour l'édition de liens incrémentale" |
| |
| #: tilegx.cc:2779 |
| msgid "TLS_DESC not yet supported for TILEGX" |
| msgstr "TLS_DESC n'est pas encore pris en charge pour TILEGX" |
| |
| #: tilegx.cc:3188 x86_64.cc:2257 |
| #, c-format |
| msgid "requires unsupported dynamic reloc %u; recompile with -fPIC" |
| msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %u non prise en charge ; veuillez recompiler avec -fPIC" |
| |
| #: tls.h:59 |
| msgid "TLS relocation out of range" |
| msgstr "relocalisation TLS hors de portée" |
| |
| #: tls.h:73 |
| msgid "TLS relocation against invalid instruction" |
| msgstr "relocalisation TLS pour une instruction invalide" |
| |
| #. This output is intended to follow the GNU standards. |
| #: version.cc:66 |
| #, c-format |
| msgid "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| msgstr "Copyright 2014 Free Software Foundation, Inc.\n" |
| |
| #: version.cc:67 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n" |
| "the GNU General Public License version 3 or (at your option) a later version.\n" |
| "This program has absolutely no warranty.\n" |
| msgstr "" |
| "Ce logiciel est libre ; vous pouvez le redistribuer selon les termes de la\n" |
| "version 3 ou suivante de la licence GNU General Public License.\n" |
| "Ce programme n'est couvert par AUCUNE garantie.\n" |
| |
| # le premier %s est le nom d'une fonction |
| #: workqueue-threads.cc:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s failed: %s" |
| msgstr "%s() a échoué : %s" |
| |
| #: x86_64.cc:2222 |
| msgid "requires dynamic R_X86_64_32 reloc which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" |
| msgstr "nécessite une relocalisation dynamique R_X86_64_32 pouvant déborder à l'exécution ; veuillez recompiler avec -fPIC" |
| |
| #: x86_64.cc:2242 |
| #, c-format |
| msgid "requires dynamic %s reloc against '%s' which may overflow at runtime; recompile with -fPIC" |
| msgstr "nécessite une relocalisation dynamique %s vers « %s » pouvant déborder à l'exécution ; recompiler avec -fPIC" |
| |
| #: x86_64.cc:3776 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc type %u" |
| msgstr "le type de relocalisation %u n'est pas pris en charge" |
| |
| #: x86_64.cc:4211 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported reloc %u against local symbol" |
| msgstr "la relocalisation %u vers un symbole local n'est pas prise en charge" |