| # Messages français pour make. |
| # Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # |
| # 30-juillet-2001, n'avons plus de nouvelle de Marc depuis 5 janvier 1997 |
| # Marc Baudoin <[email protected]>, Frédéric Liné <[email protected]>, 1996. |
| # Michel Robitaille <[email protected]>, 1996-2006 |
| # Christophe Combelles <[email protected]>, 2009, 2010 |
| # Kévin Raymond <[email protected]>, 2012-2016, 2018 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-08-28 17:59+0200\n" |
| "Last-Translator: Kévin Raymond <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: French <[email protected]>\n" |
| "Language: fr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "tentative d'utiliser une fonctionnalité non prise en charge : « %s »" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "impossible de modifier la date d'un membre d'une archive sur VMS" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch : l'archive « %s » n'existe pas" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch : « %s » n'est pas une archive valide" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch : le membre « %s » n'existe pas dans « %s »" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch : mauvais code de retour de ar_member_touch pour « %s »" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module() n'a pas pu extraire les infos du module. Code = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() a échoué avec un code = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "impossible d'ouvrir la bibliothèque « %s » pour récupérer le statut du membre « %d »" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Membre `%s'%s : %ld octets à %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (le nom peut être tronqué)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Date %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "La recette contient trop de lignes (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Arrêt.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas été supprimé" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Le membre « %s » de l'archive peut avoir un problème ; il n'a pas été supprimé" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Suppression du fichier « %s »" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Suppression du fichier « %s »" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# recette à exécuter" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (commande interne) :" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (de « %s », ligne %lu) : \n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Répertoires\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: « stat » impossible.\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (clé %s, mtime %I64u) : ouverture impossible.\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : ouverture impossible.\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : ouverture impossible.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (clé %s, mtime %I64u) : " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (périphérique %d, inode [%d,%d,%d]) : " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (périphérique %ld, inode %ld) : " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "Aucun" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " fichier(s), " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "aucune" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " impossibilité(s)" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " jusqu'ici." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " impossibilités dans %lu répertoires.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "La variable récursive « %s » se référence elle-même (à la fin)" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "référence incomplète à une variable" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Une recette a été spécifiée pour le fichier « %s » dans %s : %lu," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "La recette pour le fichier « %s » a été trouvée par une recherche de règle implicite," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "mais « %s » est maintenant considéré comme étant le même fichier que « %s »." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "La recette pour « %s » sera ignorée en faveur de celle pour « %s »." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "impossible de renommer le deux-points simple « %s » en deux-points double « %s »" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "impossible de renommer le deux-points double « %s » en deux-points simple « %s »" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Suppression du fichier intermédiaire « %s »" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Suppression des fichiers intermédiaires...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Heure actuelle" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s : horodatage hors limite ; remplacement par %s" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Pas une cible :" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Fichier précieux (dépendance de .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Cible factice (dépendance de .PHONY)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Cible de la ligne de commande." |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Une valeur par défaut, MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Pas de règle interne" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# La recherche de règle implicite a été effectuée." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# La recherche de règle implicite n'a pas été effectuée." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Préfixe de motif implicite ou statique : « %s »\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Le fichier est une dépendance intermédiaire." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Fabrique également :" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Heure de modification jamais vérifiée." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Le fichier n'existe pas." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Le fichier est très ancien." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Dernière modification %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Le fichier a été mis à jour." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Le fichier n'a pas été mis à jour." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Recette en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Recette de dépendances en cours d'exécution (CECI EST UNE ANOMALIE)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Mise à jour réussie." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# À besoin d'être mis à jour (l'option -q est activée)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# N'a pas pu être mis à jour." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Valeur non valable dans le membre « command_state » !" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Fichiers" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# stats des tables de hachage des fichiers :\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s : le champ « %s » n'est pas en cache : %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être numérique" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "le premier argument de la fonction « word » doit être supérieur à 0" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "le premier argument de la fonction « wordlist » doit être numérique" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "le deuxième argument de la fonction « wordlist » doit être numérique" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(In) a échoué (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe : DuplicateHandle(Err) a échoué (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() a échoué (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe() : process_init_fd() a échoué\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Nettoyage du fichier de commandes temporaire %s\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "file : fichier manquant" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "open : %s : %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "write : %s : %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "close : %s : %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "file : trop d'arguments" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "read : %s : %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "file : opération invalide : %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "nombre d'arguments insuffisant (%d) pour la fonction « %s »" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "non implémenté sur cette plateforme : fonction « %s »" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "appel à la fonction « %s » non terminé : « %c » manquant" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Nom de fonction absent" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Nom de fonction invalide : %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Nom de fonction trop long : %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Nombre d'arguments insuffisant (%u) pour la fonction %s" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Nombre d'arguments excessif (%u) pour la fonction %s" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s » est ambiguë\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « --%s » ne prend pas d'argument\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « %c%s » ne prend pas d'argument\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « %s » nécessite un argument\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s : option non reconnue « --%s »\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s : option non reconnue « %c%s »\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s : option non admise -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s : option incorrecte -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s : l'option « -W %s » est ambiguë\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s : l'option « -W %s » ne prend pas d'argument\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile : expansion de « %s »\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile : évaluation de « %s »\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "impossible d'allouer %lu octets pour la table de hachage : mémoire épuisée" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Charge=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Rehash=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Recherche d'une règle implicite pour « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Recherche d'une règle implicite de membre d'archive pour « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Évitement de récursion dans une règle implicite.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Motif trop long : « %.*s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Essai du motif avec « %.*s » comme radical.\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Rejet d'une dépendance de règle impossible « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Rejet d'une dépendance implicite impossible « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Essai de la dépendance de règle « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Essai de la dépendance implicite « %s ».\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Dépendance trouvée « %s » comme VPATH « %s »\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Recherche d'une règle contenant le fichier intermédaire « %s ».\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (core dump créé)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ignorée)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<commande interne>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s : %s] Erreur %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Attente des tâches non terminées...." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Processus fils actif %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (distant)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Récolte du processus fils perdant %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Récolte du processus fils gagnant %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Nettoyage du fichier de commande temporaire %s\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Le nettoyage du fichier de commandes temporaire %s a échoué (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Retrait du processus fils %p PID %s%s de la chaîne.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Jeton relâché pour le processus fils %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d arguments comptés lors du lancement échoué\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Ajout du processus fils %p (%s) PID %s%s à la chaîne.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Jeton obtenu pour le processus fils %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s : la cible « %s » n'existe pas" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s : mise à jour de la cible « %s » causée par : %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "impossible d'imposer des limites de charge sur ce système d'exploitation" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "impossible d'imposer des limites de charge : " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdin\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "plus d'identificateur de fichier disponible : impossible de dupliquer stdout\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "plus d'identificateurs de fichier disponible : impossible de dupliquer stderr\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Impossible de restaurer stdin\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Impossible de restaurer stdout\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Impossible de restaurer stderr\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make a récolté le processus fils pid %s, toujours en attente du pid %s\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s : %s : commande introuvable\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u] : %s : commande introuvable\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s : programme Shell introuvable" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe : l'espace d'environnement est peut-être épuisé" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL a été modifié (de « %s » à « %s »)\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Création d'un fichier de commande temporaire %s\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Contenu du fichier de commande :\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Contenu du fichier Batch :%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (ligne %d) Mauvais contexte du shell (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) n'est pas configuré pour cette construction." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Echec de l'ouverture de la table des symboles générale : %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "L'objet chargé « %s » n'est pas déclaré compatible avec la GPL" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Echec du chargement du symbole %s à partir de %s : %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Nom du symbole absent pour l'opération « load » : %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Chargement du symbole %s à partir de %s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Les opérations « load » ne sont pas prises en charge sur cette plateforme." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Options :\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ignoré pour compatibilité.\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Fabriquer toutes les cibles sans condition.\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C RÉPERTOIRE, --directory=RÉPERTOIRE\n" |
| " Se placer dans le RÉPERTOIRE avant toute action.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Afficher beaucoup d'informations de débogage.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=FLAGS] Afficher divers types d'informations de débogage.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Les variables d'environment sont prioritaires sur les makefiles.\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " --eval=CHAINE Évaluer la CHAÎNE comme une instruction de makefile.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f FICHIER, --file=FICHIER, --makefile=FICHIER\n" |
| " Lire le FICHIER comme un makefile.\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Afficher ce message et quitter.\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Ignorer les erreurs venant des recettes.\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I RÉPERTOIRE, --include-dir=RÉPERTOIRE\n" |
| " Chercher dans le RÉPERTOIRE les makefiles traités par inclusion.\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [N], --jobs[=N] Autoriser N tâches simultanées ; nombre infini si utilisé sans argument.\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going Poursuivre même si certaines cibles n'ont pas pu être fabriquées.\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Ne pas lancer de tâches multiples à moins que la charge soit inférieure à N.\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr " -L, --check-symlink-times Utiliser le « mtime » le plus récent entre les liens symboliques et la cible.\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " N'exécuter aucune recette ; seulement les afficher.\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o FICHIER, --old-file=FICHIER, --assume-old=FICHIER\n" |
| " Considérer le FICHIER comme étant très ancien et ne pas le refabriquer.\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronise la sortie des tâches parallèles par TYPE.\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Afficher la base de données interne de make.\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr " -q, --question Ne pas exécuter de recette ; le code de sortie indique si la cible est à jour.\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Désactiver les règles implicites internes.\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Désactiver les réglages des variables internes.\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Ne pas répéter les recettes.\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Désactiver -k.\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Assigner l'heure actuelle aux cibles au lieu de les refabriquer.\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Afficher les traces mémoire.\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Afficher le numéro de version de make et quitter.\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Afficher le répertoire courant.\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory Désactiver l'option -w, même si elle a été activée implicitement.\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W FICHIER, --what-if=FICHIER, --new-file=FICHIER, --assume-new=FICHIER\n" |
| " Considérer le FICHIER comme étant toujours nouveau.\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables Prévenir lorsqu'une variable non définie est référencée.\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "une chaîne vide n'est pas un nom de fichier valable" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "niveau de débogage inconnu « %s »" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "type de output-sync « %s » inconnu" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: interception de l'interruption/exception (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Filtre d'exception non pris en charge appelé depuis le programme %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violation d'accès : opération d'écriture à l'adresse 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violation d'accès : opération de lecture à l'adresse 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() définit default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "La recherche de chemin de find_and_set_shell() a définit default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "%s s'arrête pendant 30 secondes..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "sleep(30) terminé. On continue.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "avertissement : jobserver n'est pas disponible : utilisation de -j1. Ajouter « + » à la règle parent du make." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "AVERTISSEMENT : -jN forcé dans un submake : désactivation du mode serveur de tâches." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile depuis l'entrée standard spécifié deux fois." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (fichier temporaire)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (fichier temporaire)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Les tâches en parallèle (-j) ne sont pas prises en charge sur cette plateforme." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "On revient en mode monotâche (-j1)." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Les liens symboliques ne sont pas pris en charge : désactivation de -L." |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Mise à jour des makefiles....\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Le makefile « %s » pourrait boucler ; on ne recommence pas.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Échec de refabrication du makefile « %s »." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Le makefile inclus « %s » est introuvable." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Le makefile « %s » est introuvable" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Impossible de revenir dans le répertoire d'origine." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Réexécution[%u] :" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (fichier temporaire) :" |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL contient plus d'une cible" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Pas de cible spécifiée et aucun makefile n'a été trouvé" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Pas de cible" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Mise à jour des objectifs cibles....\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "AVERTISSEMENT : décalage d'horloge détecté. La construction peut être incomplète." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Utilisation : %s [options] [cible] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ce programme est construit pour %s\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ce programme est construit pour %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <[email protected]>\n" |
| msgstr "Signaler les anomalies à <[email protected]>.\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "l'option « %s%s » a besoin d'une chaîne non vide comme argument" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "l'option « -%c » prend en argument un entier positif" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sConstruit pour %s\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sConstruit pour %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicence GPLv3+ : GNU GPL version 3 ou ultérieure <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sCeci est un logiciel libre : vous êtes autorisé à le modifier et à la redistribuer.\n" |
| "%sIl ne comporte AUCUNE GARANTIE, dans la mesure de ce que permet la loi.\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Base de données de Make, imprimée le %s" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Base de données de Make terminée le %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Erreur inconnue %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s : utilisateur %lu (reél %lu), groupe %lu (réel %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Accès initialisé" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Accès utilisateur" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Accès de Make" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Accès des fils" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s : on entre dans un répertoire inconnu\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s : on quitte un répertoire inconnu\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s : on entre dans le répertoire « %s »\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s : on quitte le répertoire « %s »\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u] : on entre dans un répertoire inconnu\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u] : on quitte un répertoire inconnu\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u] : on entre dans le répertoire « %s »\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u] : on quitte le répertoire « %s »\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "erreur d'écriture : stdout" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Arrêt.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s : %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s : %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "création d'un tube pour les tâches" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "duplication d'un tube pour les tâches" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "initialisation du tube du serveur de tâches" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "erreur interne : chaîne --jobserver-auth incorrecte « %s »" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "client Jobserver (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "pipeline du serveur de tâches" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "écriture vers le serveur de tâches" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect du tube de tâches" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "lecture du tube des processus" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Lecture des makefiles...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Lecture du makefile « %s »" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (pas d'objectif par défaut)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (chemin de recherche)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (peu importe)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (pas de remplacement du ~)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "On saute les BOM UTF-8 du makefile « %s »\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "On saute les BOM UTF-8 du tampon makefile\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "syntaxe incorrecte dans la condition" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s : echec du chargement" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "La recette commence avant la première cible" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "règle manquante avant la recette" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "séparateur manquant (vouliez-vous dire TAB au lieu des 8 espaces ?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "séparateur manquant" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "motif de cible manquant" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "motifs de cible multiples" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "le motif de cible ne contient pas « %% »" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "« endif » manquant" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nom de variable vide" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "texte superflu après la directive « define »" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "« endef » manquant, « define » non terminé" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "texte superflu après la directive « endef »" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "texte superflu après la directive « %s »" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "« %s » superflu" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "un seul « else » par condition" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Définition malformée de variable spécifique à une cible" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "les prérequis ne peuvent être définis dans des recettes" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "mélange de règles implicites et statiques pour le motif" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "mélange de règles implicites et normales" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "la cible « %s » ne correspond pas au motif de cible" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "le fichier cible « %s » possède à la fois des entrées : et ::" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "la cible « %s » apparaît plus d'une fois dans la même règle." |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "avertissement : surchargement de la recette pour la cible « %s »" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "avertissement : ancienne recette ignorée pour la cible « %s »" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** mélange de règles implicites et normales : syntaxe obsolète" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "AVERTISSEMENT : caractère NUL détecté ; le reste de la ligne est ignoré" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "rien à faire pour « %s »." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "« %s » est à jour." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Élagage du fichier « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%s Aucune règle pour fabriquer la cible « %s », nécessaire pour « %s »%s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sAucune règle pour fabriquer la cible « %s »%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Étude du fichier cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Tentative récente échouée de mettre à jour le fichier « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Le fichier « %s » a déjà été étudié.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Mise à jour du fichier « %s » en cours.\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Fin de la mise à jour du fichier « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Le fichier « %s » n'existe pas.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Avertissement : le fichier .LOW_RESOLUTION_TIME « %s » a un horodatage à haute résolution" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Règle implicite trouvée pour « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Pas de règle implicite trouvée pour « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Utilisation de la recette par défaut pour « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Dépendance circulaire %s <- %s abandonnée." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Fin des dépendances du fichier cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Les dépendances de « %s » sont en cours de fabrication.\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Abandon du fichier cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "La cible « %s » n'a pas été refabriquée à cause d'erreurs." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "La dépendance « %s » ne commande que la cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "La dépendance « %s » de la cible « %s » n'existe pas.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "La dépendance « %s » est plus récente que la cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "uLa dépendance « %s » est plus ancienne que la cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "La cible « %s » a un deux-points double et n'a pas de dépendance.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Pas de recette pour « %s » et aucune dépendance n'a changé.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Fabrication de « %s » à cause de l'indicateur « always-make ».\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Inutile de refabriquer la cible « %s »" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr " ; utilisation du nom VPATH « %s »" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Il faut refabriquer la cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " On ignore le nom VPATH « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "La recette de « %s » est en cours d'exécution.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Échec de refabrication du fichier cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Refabrication réussie du fichier cible « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Le fichier cible « %s » a besoin d'être refabriqué avec l'option -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Utilisation des commandes par défaut pour « %s ».\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification dans le futur" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Avertissement : le fichier « %s » a une date de modification %s s dans le futur" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "l'élément « %s » de .LIBPATTERNS n'est pas un motif" |
| |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "« customs » n'exportera pas : %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Règles implicites" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Pas de règle implicite." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u règles implicites, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " terminal." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "ANOMALIE : num_pattern_rules est faux ! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "signal inconnu" |
| |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Raccroche" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrompt" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Quitte" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instruction non admise" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Point de trace/arrêt" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Annulé" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Appel IOT" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Appel EMT" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exception en virgule flottante" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Tué" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erreur de bus" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Erreur de segmentation" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Mauvais appel système" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Tube cassé" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarme" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminé" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Signal utilisateur 1" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Signal utilisateur 2" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Processus fils terminé" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Coupure d'alimentation" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Arrêté" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Arrêté (entrée tty)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Arrêté (sortie tty)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Arrêté (signal)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Limite du temps CPU dépassée" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Limite de taille de fichier dépassée" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Compteur virtuel expiré" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Compteur de profiling expiré" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Fenêtre modifiée" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Reprise" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condition d'E/S urgente" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "E/S possible" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Ressource perdue" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Signal de danger" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Demande d'informations" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Coprocesseur en virgule flottante non disponible" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s pas de tampons strcache\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache utilisé : %lu (%lu) / chaînes = %lu / espace = %lu o / moy = %lu o\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s tampon courant : taille = %hu o / utilisé = %hu o / nombre = %hu / moy = %hu o\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s autre utilisé : total = %lu o / nombre = %lu / moy = %lu o\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s autre libre : total = %lu o / max = %lu o / min = %lu o / moy = %hu o\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s performance strcache : lookups = %lu / accès = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# stats des tables de hachage :\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatique" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "défaut" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "environnement" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "environnement avec l'option -e" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "ligne de commande" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "directive « override »" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (depuis « %s », ligne %lu)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# stats des tables de hachage de la variable « set » :\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Valeurs de variable spécifiques au motif" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# pas de valeurs de variable spécifiques au motif" |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u valeurs de variable spécifiques au motif" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "avertissement : variable « %.*s » indéfinie" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() a échoué avec %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-attention, vous pourriez avoir besoin de réactiver le traitement de CTRL-Y par DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "COMMANDE CD INTERNE %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL : %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Sortie ajoutée à %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Ajoute %.*s et nettoie\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Exécution de %s à la place\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Chemins de recherche VPATH\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Aucun chemin de recherche « vpath »." |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u chemins de recherche « vpath ».\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Aucun chemin de recherche général (variable « VPATH »)." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Chemin de recherche général (variable « VPATH ») :\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Nombre de clients jobserver limités à %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "création de la sémaphore du jobserver : (erreur %ld : %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "erreur interne : impossible d'ouvrir la sémaphore « %s » du jobserver : (erreur %ld : %s) " |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "client jobserver (semaphore %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "libération de la sémaphore jobserver : erreur (%ld : %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "attente de la sémaphore ou du processus fils : (erreur %ld : %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" |
| #~ msgstr "%s : la recette pour la cible « %s » a échoué" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] Erreur 0x%x%s" |
| |
| #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" |
| #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "duplication du serveur de tâches" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "AVERTISSEMENT : redirection vide\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: '%s' command_state" |
| #~ msgstr "erreur interne : « %s » command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "COMMANDE INTERNE [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" |
| #~ msgstr "COMMANDE ECHO INTERNE %s->%s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Commande interne inconnue « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" |
| #~ msgstr "Commande interne inconnue ou non prise en charge par .ONESHELL : « %s »\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Erreur, commande vide\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Entrée redirigée depuis %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Erreur redirigée vers %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Sortie redirigée vers %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Erreur de lancement, %d\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" |
| #~ msgstr "erreur interne : options --sync-mutex multiples" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "erreur interne : options --jobserver-fds multiples" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "mémoire virtuelle épuisée" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "erreur d'écriture" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "COMMANDE RM INTERNE %s\n" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Valeur non valable dans le membre « update_status » !" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] Erreur 0x%x (ignorée)" |
| |
| #~ msgid "[%s] Error %d (ignored)" |
| #~ msgstr "[%s] Erreur %d (ignorée)" |
| |
| #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Invocation de recette de %s:%lu pour mettre à jour la cible « %s ».\n" |
| |
| #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Invocation de la recette incorporée pour mettre à jour la cible « %s ».\n" |
| |
| #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| #~ msgstr "%s nombre de tampons strcache : %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache hash-table stats:\n" |
| #~ "# " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# stats des tables de hachage strcache :\n" |
| #~ "# " |
| |
| #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| #~ msgstr "process_easy() n'a pas pu lancer de processus (e=%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sCeci est un logiciel libre ; consultez le code source pour connaître les conditions de copie.\n" |
| #~ "%sIl n'y a PAS de garantie ; ni pour une utilisation COMMERCIALE ni pour\n" |
| #~ "%sune ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER.\n" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "« endef » superflu" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "directive « override » vide" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "directive « override » incorrecte" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-warning, CTRL-Y va laisser des sous-processsus dans la nature.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Ne pas spécifier -j ou --jobs si sh.exe n'est pas disponible." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Réinitialisation de make en mode de traitement simple des tâches." |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Erreur de syntaxe, toujours à l'intérieur de « \" »\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Réception du signal SIGCHLD ; %u processus fils dont le statut de\n" |
| #~ "sortie n'a pas été récupé.\n" |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "pas de nom de fichier pour « %sinclude »" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "la cible « %s » a laissé un schéma de dépendance vide" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Pas de fichiers." |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u files in %u hash buckets.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# %u fichiers dans %u tables de hachage.\n" |
| |
| #~ msgid "# average %.3f files per bucket, max %u files in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# moyenne de %.3f fichiers par table, maximum de %u fichiers dans une table.\n" |
| |
| #~ msgid "DIRECTORY" |
| #~ msgstr "RÉPERTOIRE" |
| |
| #~ msgid "Change to DIRECTORY before doing anything" |
| #~ msgstr "Changer de RÉPERTOIRE avant de faire quoi que ce soit" |
| |
| #~ msgid "FLAGS" |
| #~ msgstr "FANIONS" |
| |
| #~ msgid "Suspend process to allow a debugger to attach" |
| #~ msgstr "Suspension de processus pour permettre au déboggeur de se rattacher" |
| |
| #~ msgid "Environment variables override makefiles" |
| #~ msgstr "Les variables d'environnement écrasent celles définies dans les makefiles" |
| |
| #~ msgid "FILE" |
| #~ msgstr "FICHIER" |
| |
| #~ msgid "Read FILE as a makefile" |
| #~ msgstr "Lit FICHIER en tant que makefile" |
| |
| #~ msgid "Search DIRECTORY for included makefiles" |
| #~ msgstr "Recherche les makefiles inclus dans DIRECTORY" |
| |
| #~ msgid "Don't start multiple jobs unless load is below N" |
| #~ msgstr "N'exécute pas de tâches multiples si la charge dépasse N" |
| |
| #~ msgid "Don't actually run any commands; just print them" |
| #~ msgstr "N'exécute pas les commandes ; elles sont juste affichées" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be very old and don't remake it" |
| #~ msgstr "Considère FILE comme étant très vieux et ne le refabrique pas" |
| |
| #~ msgid "Don't echo commands" |
| #~ msgstr "N'affiche pas les commandes" |
| |
| #~ msgid "Turns off -k" |
| #~ msgstr "Désactive -k" |
| |
| #~ msgid "Consider FILE to be infinitely new" |
| #~ msgstr "Considère FILE comme étant infiniment récent" |
| |
| #~ msgid "Entering" |
| #~ msgstr "Entre dans" |
| |
| #~ msgid "Leaving" |
| #~ msgstr "Quitte" |
| |
| #~ msgid "# No variables." |
| #~ msgstr "# Pas de variables." |
| |
| #~ msgid "# average of %.1f variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# moyenne de %.1f variables par table, maximum de %u dans une table.\n" |
| |
| #~ msgid "# average of %d.%d variables per bucket, max %u in one bucket.\n" |
| #~ msgstr "# moyenne de %d.%d variables par table, maximum de %u dans une table.\n" |
| |
| #~ msgid "Error in lbr$ini_control, %d\n" |
| #~ msgstr "Erreur dans lbr$ini_control, %d\n" |
| |
| #~ msgid "Error looking up module %s in library %s, %d\n" |
| #~ msgstr "Erreur en recherchant le module %s dans la bibliothèque %s, %d\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting module info, %d\n" |
| #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention des informations du module, %d\n" |
| |
| #~ msgid "touch: " |
| #~ msgstr "touch: " |
| |
| #~ msgid " not" |
| #~ msgstr " non" |
| |
| #~ msgid "# Last modified %.24s (%0lx)\n" |
| #~ msgstr "# Dernière modification %.24s (%0lx)\n" |
| |
| #~ msgid "undefined" |
| #~ msgstr "indéfini" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "fichier" |
| |
| #~ msgid "environment override" |
| #~ msgstr "écrasement par l'environnement" |
| |
| #~ msgid "override" |
| #~ msgstr "écrasement" |
| |
| #~ msgid "the `word' function takes a one-origin index argument" |
| #~ msgstr "la fonction `word' prend un argument d'index à une seule origine" |
| |
| #~ msgid "implicit" |
| #~ msgstr "dépendance implicite" |
| |
| #~ msgid "rule" |
| #~ msgstr "règle de dépendance" |
| |
| #~ msgid "Trying %s dependency `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Essai de la %s `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Found dependency as `%s'.%s\n" |
| #~ msgstr "Dépendance trouvée en tant que `%s'.%s\n" |
| |
| #~ msgid "intermediate" |
| #~ msgstr "intermédiaire" |
| |
| #~ msgid "Unknown%s job %d" |
| #~ msgstr "Tâche%s inconnue %d" |
| |
| #~ msgid " remote" |
| #~ msgstr " distante" |
| |
| #~ msgid "%s finished." |
| #~ msgstr "%s terminée." |
| |
| #~ msgid "losing" |
| #~ msgstr "perdant" |
| |
| #~ msgid "winning" |
| #~ msgstr "gagnant" |
| |
| #~ msgid "%sGNU Make version %s" |
| #~ msgstr "%sGNU Make version %s" |
| |
| #~ msgid "Unknown error 12345678901234567890" |
| #~ msgstr "Erreur inconnue 12345678901234567890" |
| |
| #~ msgid "User" |
| #~ msgstr "utilisateur" |
| |
| #~ msgid "Make" |
| #~ msgstr "make" |
| |
| #~ msgid "Child" |
| #~ msgstr "enfant" |
| |
| #~ msgid "Dependency `%s' does not exist.\n" |
| #~ msgstr "La dépendance `%s' n'existe pas.\n" |
| |
| #~ msgid "newer" |
| #~ msgstr "plus récente" |
| |
| #~ msgid "older" |
| #~ msgstr "plus ancienne" |
| |
| #~ msgid "exporting: Couldn't create return socket." |
| #~ msgstr "exportation : N'a pas pu créer la socket de retour." |
| |
| #~ msgid "exporting: " |
| #~ msgstr "exportation : " |
| |
| #~ msgid "exporting: %s" |
| #~ msgstr "exportation : %s" |
| |
| #~ msgid "Job exported to %s ID %u\n" |
| #~ msgstr "Tâche exportée vers %s ID %u\n" |
| |
| #~ msgid "Error getting load average" |
| #~ msgstr "Erreur lors de l'obtention de la charge moyenne" |
| |
| #~ msgid "1-minute: %f " |
| #~ msgstr "1 minute : %f " |
| |
| #~ msgid "5-minute: %f " |
| #~ msgstr "5 minutes : %f " |
| |
| #~ msgid "15-minute: %f " |
| #~ msgstr "15 minutes : %f " |
| |
| #~ msgid "digits occur in two different argv-elements.\n" |
| #~ msgstr "des chiffres apparaissent dans deux éléments différents de argv.\n" |
| |
| #~ msgid "option %c\n" |
| #~ msgstr "option %c\n" |
| |
| #~ msgid "option a\n" |
| #~ msgstr "option a\n" |
| |
| #~ msgid "option b\n" |
| #~ msgstr "option b\n" |
| |
| #~ msgid "option c with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "option c ayant pour valeur `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "?? getopt returned character code 0%o ??\n" |
| #~ msgstr "?? getopt a renvoyé le caractère de code 0%o ??\n" |
| |
| #~ msgid "non-option ARGV-elements: " |
| #~ msgstr "éléments de ARGV qui ne sont pas des options : " |
| |
| #~ msgid "option d with value `%s'\n" |
| #~ msgstr "option d ayant pour valeur `%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unknown signal" |
| #~ msgstr "%s : signal inconnu" |
| |
| #~ msgid "Signal 12345678901234567890" |
| #~ msgstr "Signal 12345678901234567890" |
| |
| #~ msgid "Signal %d" |
| #~ msgstr "Signal %d" |