| # Irish translations for make. |
| # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Kevin Patrick Scannell <[email protected]>, 2005, 2017. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2016-06-10 19:03-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-01-09 16:02-0500\n" |
| "Last-Translator: Kevin Patrick Scannell <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Irish <[email protected]>\n" |
| "Language: ga\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "rinneadh iarracht ar ghné gan tacaíocht a úsáid: '%s'" |
| |
| #: ar.c:123 |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "ní féidir 'touch' a dhéanamh ar bhall de chartlann ar VMS" |
| |
| #: ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Níl an chartlann '%s' ann" |
| |
| #: ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: Níl '%s' ina cartlann bhailí" |
| |
| #: ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: Níl a leithéid de bhall '%s' i '%s'" |
| |
| #: ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: Tháinig droch-chód ar ais ó ar_member_touch ar '%s'" |
| |
| #: arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "níorbh fhéidir le lbr$set_module eolas faoin mhodúl a fháil, stádas = %d" |
| |
| #: arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "theip ar lbr$ini_control le stádas = %d" |
| |
| #: arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "ní féidir leabharlann '%s' a oscailt chun cuardach a dhéanamh ar stádas baill %d" |
| |
| #: arscan.c:965 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Ball '%s'%s: %ld beart ag %ld (%ld).\n" |
| |
| #: arscan.c:966 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (seans go dteascfar an t-ainm)" |
| |
| #: arscan.c:968 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Dáta %s" |
| |
| #: arscan.c:969 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, mód = 0%o.\n" |
| |
| #: commands.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "An iomarca línte san oideas (%ud)" |
| |
| #: commands.c:503 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Briseadh.\n" |
| |
| #: commands.c:627 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é" |
| |
| #: commands.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Seans gur ball bréige é '%s'; níor scriosadh é" |
| |
| #: commands.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Comhad '%s' á scriosadh" |
| |
| #: commands.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Comhad '%s' á scriosadh" |
| |
| #: commands.c:683 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# oideas le rith" |
| |
| #: commands.c:686 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (insuite):" |
| |
| #: commands.c:688 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (ó '%s', líne %lu):\n" |
| |
| #: dir.c:1069 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Comhadlanna\n" |
| |
| #: dir.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: níorbh fhéidir é a stat.\n" |
| |
| #: dir.c:1085 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" |
| |
| #: dir.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" |
| |
| #: dir.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): níorbh fhéidir é a oscailt.\n" |
| |
| #: dir.c:1122 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (eochair %s, mtime %I64u): " |
| |
| #: dir.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (gléas %d, i-nód [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: dir.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (gléas %ld, i-nód %ld): " |
| |
| #: dir.c:1138 dir.c:1159 |
| msgid "No" |
| msgstr "Níl" |
| |
| #: dir.c:1141 dir.c:1162 |
| msgid " files, " |
| msgstr " comhad, " |
| |
| #: dir.c:1143 dir.c:1164 |
| msgid "no" |
| msgstr "níl" |
| |
| #: dir.c:1146 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " rudaí neamhfhéideartha" |
| |
| #: dir.c:1150 |
| msgid " so far." |
| msgstr " go dtí seo." |
| |
| #: dir.c:1167 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " rudaí neamhfhéideartha i %lu comhadlann.\n" |
| |
| #: expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Déanann an athróg athchúrsach '%s' tagairt di féin (ar deireadh)" |
| |
| #: expand.c:271 |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "tagairt d'athróg gan chríochnú" |
| |
| #: file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Sonraíodh oideas le haghaidh comhaid '%s' ag %s:%lu," |
| |
| #: file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Aimsíodh oideas le haghaidh '%s' trí chuardach ar rialacha intuigthe," |
| |
| #: file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "ach anois is ionann iad na comhaid '%s' agus '%s'." |
| |
| #: file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Déanfar neamhshuim ar an oideas le haghaidh '%s'; úsáidfear an ceann le haghaidh '%s' ina ionad." |
| |
| #: file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "ní féidir idirstad aonair '%s' a athainmnigh le hidirstad dúbailte '%s'" |
| |
| #: file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "ní féidir idirstad dúbailte '%s' a athainmniú le hidirstad aonair '%s'" |
| |
| #: file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Comhad idirmheánach '%s' á scriosadh" |
| |
| #: file.c:412 |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Comhaid idirmheánacha á mbaint...\n" |
| |
| #: file.c:818 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "An t-am anois" |
| |
| #: file.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Stampa ama as raon; %s á úsáid ina ionad" |
| |
| #: file.c:962 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Ní sprioc é:" |
| |
| #: file.c:967 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Comhad luachmhar (réamhriachtanas de .PRECIOUS)." |
| |
| #: file.c:969 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Sprioc bhréige (réamhriachtanas de .PHONY)." |
| |
| #: file.c:971 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Sprioc líne na n-orduithe." |
| |
| #: file.c:973 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Makefile réamhshocraithe, nó ó MAKEFILES, nó -include/sinclude." |
| |
| #: file.c:975 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Riail insuite" |
| |
| #: file.c:977 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Rinneadh cuardach ar rialacha intuigthe." |
| |
| #: file.c:978 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Ní dhearnadh cuardach ar rialacha intuigthe." |
| |
| #: file.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Stoc patrúin intuigthe/statach: '%s'\n" |
| |
| #: file.c:982 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Tá an comhad ina réamhriachtanas idirmheánach." |
| |
| #: file.c:986 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Déanann sé freisin:" |
| |
| #: file.c:992 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Níor seiceáladh an t-am mionathraithe riamh." |
| |
| #: file.c:994 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Níl a leithéid de chomhad ann." |
| |
| #: file.c:996 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Tá an comhad an-aosta." |
| |
| #: file.c:1001 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Athraithe %s\n" |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Nuashonraíodh an comhad." |
| |
| #: file.c:1004 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Níor nuashonraíodh an comhad." |
| |
| #: file.c:1008 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Oideas á rith faoi láthair (IS FABHT É SEO)." |
| |
| #: file.c:1011 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Oideas spleáchais á rith (IS FABHT É SEO)." |
| |
| #: file.c:1020 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# D'éirigh leis an nuashonrú." |
| |
| #: file.c:1024 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Tá gá le nuashonrú (-q sainithe)." |
| |
| #: file.c:1027 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Theip ar an nuashonrú." |
| |
| #: file.c:1032 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall 'command_state'!" |
| |
| #: file.c:1051 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Comhaid" |
| |
| #: file.c:1055 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# comhaid hais-tábla stait:\n" |
| "# " |
| |
| #: file.c:1065 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Níl réimse '%s' i dtaisce: %s" |
| |
| #: function.c:790 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'word'" |
| |
| #: function.c:795 |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "caithfidh an chéad argóint le feidhm 'word' a bheith deimhneach" |
| |
| #: function.c:815 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "neamhuimhriúil an chéad argóint le feidhm 'wordlist'" |
| |
| #: function.c:817 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "neamhuimhriúil an dara hargóint le feidhm 'wordlist'" |
| |
| #: function.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(In) (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1549 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: theip ar DuplicateHandle(Earr) (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1556 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "Theip ar CreatePipe() (e=%ld)\n" |
| |
| #: function.c:1564 |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): theip ar process_init_fd()\n" |
| |
| #: function.c:1858 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" |
| |
| #: function.c:2215 function.c:2240 |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "comhad: ainm comhaid ar iarraidh" |
| |
| #: function.c:2219 function.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "oscailt: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "scríobh: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2230 function.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "dúnadh: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2243 |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "comhad: an iomarca argóintí" |
| |
| #: function.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "léamh: %s: %s" |
| |
| #: function.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "comhad: oibríocht neamhbhailí ar chomhad: %s" |
| |
| #: function.c:2390 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "easpa argóintí (%d) ar fheidhm '%s'" |
| |
| #: function.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "níl feidhm '%s' ar fáil ar an chóras seo" |
| |
| #: function.c:2466 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "glao ar fheidhm '%s' gan chríochnú: '%c' ar iarraidh" |
| |
| #: function.c:2650 |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Tá ainm na feidhme folamh" |
| |
| #: function.c:2652 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Tá ainm na feidhme neamhbhailí: %s" |
| |
| #: function.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Tá ainm na feidhme rófhada: %s" |
| |
| #: function.c:2657 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Íosmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s" |
| |
| #: function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Uasmhéid argóintí neamhbhailí (%u) d'fheidhm %s" |
| |
| #: getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Tá an rogha '%s' débhríoch\n" |
| |
| #: getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:705 getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha '%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: rogha anaithnid '--%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: rogha anaithnid '%c%s'\n" |
| |
| #: getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: rogha neamhcheadaithe -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: rogha neamhbhailí -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:797 getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: tá argóint de dhíth i ndiaidh na rogha -- %c\n" |
| |
| #: getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Tá an rogha '-W %s' débhríoch\n" |
| |
| #: getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: ní cheadaítear argóint i ndiaidh na rogha '-W %s'\n" |
| |
| #: guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: '%s' á leathnú\n" |
| |
| #: guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: '%s' á luacháil\n" |
| |
| #: hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "ní féidir %lu beart a dháileadh le haghaidh hais-tábla: cuimhne ídithe" |
| |
| #: hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| msgstr "Lód=%ld/%ld=%.0f%%, " |
| |
| #: hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%d, " |
| msgstr "Ath-haiseáil=%d, " |
| |
| #: hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%ld/%ld=%.0f%%" |
| msgstr "Tuairteanna haiseála=%ld/%ld=%.0f%%" |
| |
| #: implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Ag lorg riail intuigthe le haghaidh bhall cartlainne '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:311 |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Athchúrsáil de bharr rialacha intuigthe á seachaint.\n" |
| |
| #: implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Stoc rófhada: '%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Ag baint triail as riail phatrúin le stoc '%.*s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Réamhriachtanas neamhfhéideartha rialach '%s' á dhiúltú.\n" |
| |
| #: implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Réamhriachtanas intuigthe neamhfhéideartha '%s' á dhiúltú.\n" |
| |
| #: implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas rialach '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Ag baint triail as réamhriachtanas intuigthe '%s'.\n" |
| |
| #: implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Aimsíodh réamhriachtanas '%s' mar VPATH '%s'\n" |
| |
| #: implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Ag lorg riail le comhad idirmheánach '%s'.\n" |
| |
| #: job.c:363 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Ní féidir comhad sealadach a chruthú\n" |
| |
| #: job.c:485 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (córdhumpa)" |
| |
| #: job.c:490 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (rinneadh neamhshuim air)" |
| |
| #: job.c:494 job.c:1828 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<insuite>" |
| |
| #: job.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Earráid %d%s" |
| |
| #: job.c:599 |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Ag fanacht le jabanna neamhchríochnaithe..." |
| |
| #: job.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Mac beo %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:631 job.c:833 job.c:952 job.c:1583 |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (i gcéin)" |
| |
| #: job.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Mac a chaill á bhaint: %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Mac a bhuaigh á bhaint: %p PID %s %s\n" |
| |
| #: job.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á ghlanadh\n" |
| |
| #: job.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir baisc-chomhad sealadach %s a ghlanadh (%d)\n" |
| |
| #: job.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Mac %p PID %s%s á bhaint ón slabhra.\n" |
| |
| #: job.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Saoradh ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1508 job.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n" |
| |
| #: job.c:1512 job.c:2205 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%d argóint sa tosú teipthe\n" |
| |
| #: job.c:1581 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Mac %p (%s) PID %s%s á chur ar an slabhra.\n" |
| |
| #: job.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Fuarthas ceadchomhartha le haghaidh mac %p (%s).\n" |
| |
| #: job.c:1838 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: níl sprioc '%s' ann" |
| |
| #: job.c:1841 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: nuashonrú sprioc '%s' mar gheall ar: %s" |
| |
| #: job.c:1956 |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "ní féidir srianta lóid a chur i bhfeidhm ar an chóras oibriúcháin seo" |
| |
| #: job.c:1958 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "ní féidir srian lóid a chur i bhfeidhm: " |
| |
| #: job.c:2048 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdin a chóipeáil\n" |
| |
| #: job.c:2060 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stdout a chóipeáil\n" |
| |
| #: job.c:2074 |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "níl aon hanla comhaid le fáil: níorbh fhéidir stderr a chóipeáil\n" |
| |
| #: job.c:2089 |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir stdin a athchóiriú\n" |
| |
| #: job.c:2097 |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir stdout a athchóiriú\n" |
| |
| #: job.c:2105 |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir stderr a athchóiriú\n" |
| |
| #: job.c:2234 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "bhain make mac le PID %s, ag feitheamh le PID %s fós\n" |
| |
| #: job.c:2275 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s: %s: Ordú gan aimsiú\n" |
| |
| #: job.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| msgstr "%s[%u]: %s: Ordú gan aimsiú\n" |
| |
| #: job.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Shell program not found" |
| msgstr "%s: Clár blaoisce gan aimsiú" |
| |
| #: job.c:2346 |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: seans nach bhfuil aon spás fágtha sa timpeallacht" |
| |
| #: job.c:2584 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "Athraíodh $SHELL (ba '%s' é, ach is '%s' é anois)\n" |
| |
| #: job.c:3022 job.c:3207 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Baisc-chomhad sealadach %s á chruthú\n" |
| |
| #: job.c:3030 |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Inneachar an bhaisc-chomhaid:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: job.c:3219 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Inneachar an bhaisc-chomhaid:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: job.c:3327 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (líne %d) Droch-chomhthéacs blaoisce (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: job.h:43 |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "níl -O[CINEÁL] (--output-sync[=CINEÁL]) ar fáil sa leagan seo." |
| |
| #: load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an tábla siombailí comhchoiteann a oscailt: %s" |
| |
| #: load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Níl an réad lódáilte %s comhoiriúnach leis an GPL" |
| |
| #: load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Níorbh fhéidir siombail %s a lódáil ó %s: %s" |
| |
| #: load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Tá ainm na siombaile le lódáil folamh: %s" |
| |
| #: load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Siombail %s á lódáil ó %s\n" |
| |
| #: load.c:256 |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Níl an oibríocht 'load' ar fáil ar an gcóras seo." |
| |
| #: main.c:338 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Roghanna:\n" |
| |
| #: main.c:339 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Déan neamhshuim (comhoiriúnacht)\n" |
| |
| #: main.c:341 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Déan gach sprioc, gan choinníollacha.\n" |
| |
| #: main.c:343 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C COMHADLANN, --directory=COMHADLANN\n" |
| " Téigh go COMHADLANN roimh dhéanamh aon rud.\n" |
| |
| #: main.c:346 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Taispeáin go leor eolas dífhabhtaithe.\n" |
| |
| #: main.c:348 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=BRATACHA] Taispeáin eolas fabhtaithe de chineálacha éagsúla.\n" |
| |
| #: main.c:350 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Sáraíonn athróga timpeallachta makefileanna.\n" |
| |
| #: main.c:353 |
| msgid " --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " --eval=TEAGHRÁN Luacháil TEAGHRÁN mar ráiteas makefile.\n" |
| |
| #: main.c:355 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f COMHAD, --file=COMHAD, --makefile=COMHAD\n" |
| " Léigh COMHAD mar makefile.\n" |
| |
| #: main.c:358 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Taispeáin an chabhair seo agus scoir.\n" |
| |
| #: main.c:360 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Déan neamhshuim ar earráidí ó oidis.\n" |
| |
| #: main.c:362 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I COMHADLANN, --include-dir=COMHADLANN\n" |
| " Cuardaigh i gCOMHADLANN ar makefileanna breise.\n" |
| |
| #: main.c:365 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [N], --jobs[=N] Ceadaigh N jab le chéile; éigríoch mura gceaptar arg.\n" |
| |
| #: main.c:367 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going Lean ar aghaidh fiú nach féidir sprioc a dhéanamh.\n" |
| |
| #: main.c:369 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Ná tosaigh jabanna iomadúla mura bhfuil an lód níos lú ná N.\n" |
| |
| #: main.c:372 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr "" |
| " -L, --check-symlink-times Úsáid an t-am modhnaithe is déanaí, ar an nasc\n" |
| " siombalach nó ar an sprioc.\n" |
| |
| #: main.c:374 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Ná rith aon oideas; taispeáin na orduithe amháin.\n" |
| |
| #: main.c:377 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o COMHAD, --old-file=COMHAD, --assume-old=COMHAD\n" |
| " Caith le COMHAD mar cheann cianaosta; ná hathdhéan é.\n" |
| |
| #: main.c:380 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[CINEÁL], --output-sync[=CINEÁL]\n" |
| " Sioncronaigh aschur ó jabanna comhthreomhara de réir CINEÁL.\n" |
| |
| #: main.c:383 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Taispeáin an bunachar sonraí inmheánach.\n" |
| |
| #: main.c:385 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr " -q, --question Ná rith aon oideas; stádas scortha = 0 má tá sé cothrom le dáta.\n" |
| |
| #: main.c:387 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Díchumasaigh na rialacha intuigthe insuite.\n" |
| |
| #: main.c:389 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Díchumasaigh na hathróga insuite.\n" |
| |
| #: main.c:391 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Ná déan macalla ar orduithe.\n" |
| |
| #: main.c:393 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Múch -k.\n" |
| |
| #: main.c:396 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Teagmhaigh spriocanna in ionad iad a athdhéanamh.\n" |
| |
| #: main.c:398 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Taispeáin faisnéis dífhabhtaithe.\n" |
| |
| #: main.c:400 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Taispeáin eolas faoin leagan agus scoir.\n" |
| |
| #: main.c:402 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Taispeáin an chomhadlann reatha.\n" |
| |
| #: main.c:404 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory Múch -w, fiú má tá sé i bhfeidhm go hintuigthe.\n" |
| |
| #: main.c:406 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W COMHAD, --what-if=COMHAD, --new-file=COMHAD, --assume-new=COMHAD\n" |
| " Caith le COMHAD mar cheann úrnua (go héigríoch).\n" |
| |
| #: main.c:409 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables Tabhair rabhadh má dhéantar tagairt d'athróg gan sainmhíniú.\n" |
| |
| #: main.c:683 |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "ní féidir teaghrán folamh a úsáid mar ainm comhaid" |
| |
| #: main.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "leibhéal dífhabhtaithe anaithnid '%s'" |
| |
| #: main.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "cineál anaithnid '%s' le haghaidh output-sync" |
| |
| #: main.c:861 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: Fuarthas idirbhriseadh/eisceacht (cód = 0x%lx, seoladh = 0x%p)\n" |
| |
| #: main.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Cuireadh glaoch ar scagaire eisceachta gan láimhseáil ón chlár %s\n" |
| "CódEisceachta = %lx\n" |
| "BratachaEisceachta = %lx\n" |
| "SeoladhEisceachta = 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht scríofa ag seoladh 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Sárú cearta rochtana: oibríocht léimh ag seoladh 0x%p\n" |
| |
| #: main.c:953 main.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "tá find_and_set_shell() ag socrú default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "shocraigh find_and_set_shell() conair chuardaigh default_shell = %s\n" |
| |
| #: main.c:1538 |
| #, c-format |
| msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| msgstr "cuirfear %s ar fionraí ar feadh tréimhse 30 soicind..." |
| |
| #: main.c:1540 |
| #, c-format |
| msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| msgstr "sleep(30) críochnaithe. Ag leanúint ar aghaidh.\n" |
| |
| #: main.c:1627 |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "rabhadh: níl an jabfhreastalaí ar fáil: ag úsáid -j1. Cuir '+' leis an máthair-riail." |
| |
| #: main.c:1635 |
| msgid "warning: -jN forced in submake: disabling jobserver mode." |
| msgstr "rabhadh: -jN fórsáilte i bhfo-make: mód jabfhreastalaí á dhíchumasú." |
| |
| #: main.c:1805 |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Sonraíodh Makefile ón ionchur caighdeánach faoi dhó." |
| |
| #: main.c:1843 vmsjobs.c:1252 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (comhad sealadach)" |
| |
| #: main.c:1849 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (comhad sealadach)" |
| |
| #: main.c:2048 |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Níl jabanna parailéalacha (-j) ar fáil ar an gcóras seo." |
| |
| #: main.c:2049 |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Á athshocrú le haghaidh jabanna aonair (-j1)." |
| |
| #: main.c:2088 |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "ní thacaítear le naisc shiombalacha: -L á dhíchumasú." |
| |
| #: main.c:2170 |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Makefileanna á nuashonrú....\n" |
| |
| #: main.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Seans go lúbfar an Makefile '%s'; ní athdhéanfar é.\n" |
| |
| #: main.c:2279 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Níorbh fhéidir makefile '%s' a athdhéanamh." |
| |
| #: main.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s' atá san áireamh." |
| |
| #: main.c:2304 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Níor aimsíodh makefile '%s'" |
| |
| #: main.c:2372 |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Níorbh fhéidir filleadh ar an gcomhadlann roimhe seo." |
| |
| #: main.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Á rith arís[%u]:" |
| |
| #: main.c:2492 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "unlink (comhad sealadach): " |
| |
| #: main.c:2525 |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr "tá níos mó ná aon sprioc amháin i .DEFAULT_GOAL" |
| |
| #: main.c:2548 |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Níor sonraíodh aon sprioc agus níor aimsíodh aon makefile" |
| |
| #: main.c:2550 |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Níl aon sprioc ann" |
| |
| #: main.c:2555 |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Cinn sprice á nuashonrú....\n" |
| |
| #: main.c:2579 |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "rabhadh: Clog ar sceabha. Seans nár chríochnaigh an tógáil." |
| |
| #: main.c:2773 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Úsáid: %s [roghanna] [sprioc] ...\n" |
| |
| #: main.c:2779 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tógadh an clár seo le haghaidh %s\n" |
| |
| #: main.c:2781 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Tógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:2784 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <[email protected]>\n" |
| msgstr "Seol tuairiscí fabhtanna chuig <[email protected]>\n" |
| |
| #: main.c:2870 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "caithfidh tú teaghrán neamhfholamh a thabhairt mar argóint le '%s%s'" |
| |
| #: main.c:2934 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "caithfidh tú slánuimhir dheimhneach a thabhairt mar argóint le '-%c'" |
| |
| #: main.c:3332 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s\n" |
| |
| #: main.c:3334 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sTógadh an clár seo le haghaidh %s (%s)\n" |
| |
| #: main.c:3345 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sCeadúnas GPLv3+: GNU GPL leagan 3 nó níos déanaí <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sIs saorbhogearra é seo: ceadaítear duit é a athrú agus a athdháileadh.\n" |
| "%sNíl baránta AR BITH ann, an oiread atá ceadaithe de réir dlí.\n" |
| |
| #: main.c:3366 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Bunachar sonraí Make, priontáilte ar %s" |
| |
| #: main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Críochnaíodh an bunachar sonraí Make seo ar %s\n" |
| |
| #: misc.c:202 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error %d" |
| msgstr "Earráid anaithnid %d" |
| |
| #: misc.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: úsáideoir %lu (fíor %lu), grúpa %lu (fíor %lu)\n" |
| |
| #: misc.c:529 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Rochtain túsaithe" |
| |
| #: misc.c:608 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Rochtain úsáideora" |
| |
| #: misc.c:656 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Rochtain make" |
| |
| #: misc.c:690 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Rochtain mic" |
| |
| #: output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" |
| |
| #: output.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" |
| |
| #: output.c:109 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n" |
| |
| #: output.c:111 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n" |
| |
| #: output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann anaithnid\n" |
| |
| #: output.c:117 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann anaithnid\n" |
| |
| #: output.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ag dul isteach i gcomhadlann '%s'\n" |
| |
| #: output.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Ag dul amach as comhadlann '%s'\n" |
| |
| #: output.c:495 output.c:497 |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "earráid scríofa: stdout" |
| |
| #: output.c:677 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stop.\n" |
| |
| #: output.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: output.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: posixos.c:69 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "píopa na jabanna á chruthú" |
| |
| #: posixos.c:72 posixos.c:227 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "píopa na jabanna á chóipeáil" |
| |
| #: posixos.c:78 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "píopa an jabfhreastalaí á thúsú" |
| |
| #: posixos.c:90 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "earráid inmheánach: teaghrán neamhbhailí --jobserver-auth '%s'" |
| |
| #: posixos.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Cliant jabfhreastalaí (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: posixos.c:109 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "píblíne an jabfhreastalaí" |
| |
| #: posixos.c:154 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "scríobh jabfhreastalaí" |
| |
| #: posixos.c:268 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect píopa na jabanna" |
| |
| #: posixos.c:279 posixos.c:391 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "léadh píopa na jabanna" |
| |
| #: read.c:178 |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Makefile-anna á léamh...\n" |
| |
| #: read.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Makefile '%s' á léamh" |
| |
| #: read.c:331 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (gan ceann sprice réamhshocraithe)" |
| |
| #: read.c:333 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (conair chuardaigh)" |
| |
| #: read.c:335 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (is cuma)" |
| |
| #: read.c:337 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (ná leathnaigh ~)" |
| |
| #: read.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i Makefile '%s'\n" |
| |
| #: read.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Ag dul thar BOM UTF-8 i maolán Makefile\n" |
| |
| #: read.c:783 |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "comhréir neamhbhailí i gcoinníollach" |
| |
| #: read.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: theip ar lódáil" |
| |
| #: read.c:985 |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "tosaíonn an t-oideas roimh an chéad sprioc" |
| |
| #: read.c:1034 |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "riail ar iarraidh roimh an oideas" |
| |
| #: read.c:1124 |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "deighilteoir ar iarraidh (ar mhian leat TÁB in ionad ocht spás?)" |
| |
| #: read.c:1126 |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "deighilteoir ar iarraidh" |
| |
| #: read.c:1262 |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "patrún sprice ar iarraidh" |
| |
| #: read.c:1264 |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "ilphatrúin sprice" |
| |
| #: read.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "níl aon '%%' sa phatrún sprice" |
| |
| #: read.c:1390 |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "'endif' ar iarraidh" |
| |
| #: read.c:1428 read.c:1473 variable.c:1576 |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "ainm folamh athróige" |
| |
| #: read.c:1463 |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'define'" |
| |
| #: read.c:1488 |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "'endef' ar iarraidh, 'define' gan chríochnú" |
| |
| #: read.c:1516 |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach 'endef'" |
| |
| #: read.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "téacs breise i ndiaidh treorach '%s'" |
| |
| #: read.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "'%s' breise" |
| |
| #: read.c:1617 |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "ní cheadaítear ach aon 'else' amháin le gach ráiteas coinníollach" |
| |
| #: read.c:1892 |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Is míchumtha é an sainmhíniú athróige (le haghaidh aon sprioc amháin)" |
| |
| #: read.c:1950 |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "ní féidir réamhriachtanais a shonrú in oidis" |
| |
| #: read.c:2009 |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "rialacha intuigthe agus rialacha statacha measctha le chéile" |
| |
| #: read.c:2032 |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile" |
| |
| #: read.c:2085 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "níl sprioc '%s' comhoiriúnach leis an bpatrún sprice" |
| |
| #: read.c:2100 read.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "tá iontrálacha : agus :: sa chomhad sprice '%s'" |
| |
| #: read.c:2106 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "tá an sprioc '%s' ann níos mó ná uair amháin sa riail chéanna" |
| |
| #: read.c:2116 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "rabhadh: oideas le haghaidh sprioc '%s' á shárú" |
| |
| #: read.c:2119 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "rabhadh: ag déanamh neamhshuim ar sheanoideas le haghaidh sprioc '%s'" |
| |
| #: read.c:2223 |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** rialacha intuigthe agus gnáthrialacha measctha le chéile: comhréir dulta i léig" |
| |
| #: read.c:2542 |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "rabhadh: chonacthas carachtar NUL; ag déanamh neamhshuim ar an chuid eile den líne" |
| |
| #: remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Níl faic le déanamh i gcomhair '%s'." |
| |
| #: remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "Tá '%s' cothrom le dáta." |
| |
| #: remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Comhad '%s' á bhearradh.\n" |
| |
| #: remake.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh, rud a theastaíonn '%s'%s" |
| |
| #: remake.c:416 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sNíl aon riail chun sprioc '%s' a dhéanamh%s" |
| |
| #: remake.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Comhad sprice '%s' á scrúdú.\n" |
| |
| #: remake.c:449 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Rinneadh iarracht comhad '%s' a nuashonrú le déanaí, ach theip ar an iarracht.\n" |
| |
| #: remake.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Rinneadh scrúdú ar chomhad '%s' cheana.\n" |
| |
| #: remake.c:471 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Comhad '%s' á nuashonrú fós.\n" |
| |
| #: remake.c:474 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Nuashonraíodh comhad '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Níl comhad '%s' ann.\n" |
| |
| #: remake.c:511 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Rabhadh: Stampa ama ardtaifidh ar comhad .LOW_RESOLUTION_TIME `%s'" |
| |
| #: remake.c:524 remake.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Aimsíodh riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:526 remake.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Níor aimsíodh aon riail intuigthe le haghaidh '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:532 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Ag baint úsáid as oideas réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:566 remake.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Tréigeadh an spleáchas ciorclach %s <- %s." |
| |
| #: remake.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Críochnaíodh na réamhriachtanais den chomhad sprice `%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Réamhriachtanais '%s' á ndéanamh anois.\n" |
| |
| #: remake.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Comhad sprice '%s' á thréigean.\n" |
| |
| #: remake.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Ní dhearna an sprioc '%s' arís mar gheall ar earráidí." |
| |
| #: remake.c:768 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Is réamhriachtanas ord-amháin é '%s' le haghaidh sprice '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:773 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Níl réamhriachtanas '%s' den sprioc '%s' ann.\n" |
| |
| #: remake.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos nuaí ná sprioc '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Tá réamhriachtanas '%s' níos sine ná sprioc '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Is sprioc le dhá idirstad é '%s' agus níl aon réamhriachtanas aice.\n" |
| |
| #: remake.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Níl aon oideas ann le haghaidh '%s' agus níor athraigh aon réamhriachtanas.\n" |
| |
| #: remake.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "'%s' á dhéanamh mar gheall ar bhratach --always-make.\n" |
| |
| #: remake.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Ní gá an sprioc '%s' a athdhéanamh" |
| |
| #: remake.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; ag baint úsáid as ainm VPATH '%s'" |
| |
| #: remake.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Caithfidh an sprioc '%s' a athdhéanamh.\n" |
| |
| #: remake.c:847 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Ag déanamh neamhshuim ar ainm VPATH '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Oideas le haghaidh '%s' á rith.\n" |
| |
| #: remake.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Níorbh fhéidir an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n" |
| |
| #: remake.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "D'éirigh linn an comhad sprice '%s' a athdhéanamh.\n" |
| |
| #: remake.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Ní mór comhad sprice '%s' a athdhéanamh le rogha -q.\n" |
| |
| #: remake.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Ag baint úsáid as orduithe réamhshocraithe le haghaidh '%s'.\n" |
| |
| #: remake.c:1430 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| msgstr "Rabhadh: Sa todhchaí am athraithe an chomhaid '%s'" |
| |
| #: remake.c:1444 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Rabhadh: Tá am athraithe an chomhaid '%s' %s soicind sa todhchaí" |
| |
| #: remake.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "Ní patrún é eilimint .LIBPATTERNS '%s'" |
| |
| #: remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Ní easpórtálfar Customs: %s\n" |
| |
| #: rule.c:496 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Rialacha Intuigthe" |
| |
| #: rule.c:511 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Níl aon riail intuigthe." |
| |
| #: rule.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u riail intuigthe, %u" |
| |
| #: rule.c:523 |
| msgid " terminal." |
| msgstr " teirminéal." |
| |
| #: rule.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "FABHT: num_pattern_rules mícheart! %u != %u" |
| |
| #: signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "comhartha anaithnid" |
| |
| #: signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Croch suas" |
| |
| #: signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Idirbhriseadh" |
| |
| #: signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Scoir" |
| |
| #: signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Treoir Neamhcheadaithe" |
| |
| #: signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Rianaigh/brisphointe" |
| |
| #: signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Tobscortha" |
| |
| #: signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Gaiste IOT" |
| |
| #: signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Gaiste EMT" |
| |
| #: signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Eisceacht snámhphointe" |
| |
| #: signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Maraithe" |
| |
| #: signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Busearráid" |
| |
| #: signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Fabht deighilte" |
| |
| #: signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Drochghlao ar an gcóras" |
| |
| #: signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Píopa briste" |
| |
| #: signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Clog aláraim" |
| |
| #: signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Scortha" |
| |
| #: signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Comhartha saincheaptha 1" |
| |
| #: signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Comhartha saincheaptha 2" |
| |
| #: signame.c:150 signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Scoir an mhacphróiseas" |
| |
| #: signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Cliseadh cumhachta" |
| |
| #: signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Stoptha" |
| |
| #: signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Stoptha (ionchur tty)" |
| |
| #: signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Stoptha (aschur tty)" |
| |
| #: signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Stoptha (comhartha)" |
| |
| #: signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Teorainn ama LAP sáraithe" |
| |
| #: signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Uasmhéid na gcomhad sáraithe" |
| |
| #: signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Am fíorúil caite" |
| |
| #: signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Am próifíle caite" |
| |
| #: signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Athraíodh an fhuinneog" |
| |
| #: signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Leanta" |
| |
| #: signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Staid phráinneach A/I" |
| |
| #: signame.c:199 signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "A/I indéanta" |
| |
| #: signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Acmhainn caillte" |
| |
| #: signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Comhartha guaise" |
| |
| #: signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Iarratas ar eolas" |
| |
| #: signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Níl comhphróiseálaí snámhphointe ar fáil" |
| |
| #: strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Gan maoláin strcache\n" |
| |
| #: strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s maolán strcache: %lu (%lu) / teaghráin = %lu / stóras = %lu B / meán = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s maolán reatha: méid = %hu B / úsáidte = %hu B / líon = %hu / meán = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s eile úsáidte: iomlán = %lu B / líon = %lu / meán = %lu B\n" |
| |
| #: strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s eile saor: iomlán = %lu B / uas = %lu B / íos = %lu B / meán = %hu B\n" |
| |
| #: strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s feidhmíocht strcache: cuardaigh = %lu / ráta aimsithe = %lu%%\n" |
| |
| #: strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# staitisticí an hais-tábla:\n" |
| "# " |
| |
| #: variable.c:1629 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "uathoibríoch" |
| |
| #: variable.c:1632 |
| msgid "default" |
| msgstr "réamhshocraithe" |
| |
| #: variable.c:1635 |
| msgid "environment" |
| msgstr "timpeallacht" |
| |
| #: variable.c:1638 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: variable.c:1641 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "timpeallacht le -e" |
| |
| #: variable.c:1644 |
| msgid "command line" |
| msgstr "líne na n-orduithe" |
| |
| #: variable.c:1647 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "treoir 'override'" |
| |
| #: variable.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (ó '%s', líne %lu)" |
| |
| #: variable.c:1721 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# athróg tacar hais-tábla stait:\n" |
| |
| #: variable.c:1732 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Athróga\n" |
| |
| #: variable.c:1736 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Luachanna Athróige sainiúil don phatrún" |
| |
| #: variable.c:1750 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Níl aon luach athróige atá sainiúil don phatrún." |
| |
| #: variable.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u luach athróige atá sainiúil don phatrún" |
| |
| #: variable.h:224 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "rabhadh: athróg gan sainmhíniú '%.*s'" |
| |
| #: vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "Theip ar sys$search() le stádas %d\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:242 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-rabhadh, is féidir gur gá duit ionramháil CTRL-Y a athchumasú ó DCL.\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "CD INSUITE %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Iarcheangail aschur le %s\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1313 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Iarcheangal %.*s agus glanadh\n" |
| |
| #: vmsjobs.c:1326 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "%s á rith ina áit\n" |
| |
| #: vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH Conairí Cuardaigh\n" |
| |
| #: vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Níl aon chonair chuardaigh 'vpath' ann." |
| |
| #: vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u conair chuardaigh 'vpath'.\n" |
| |
| #: vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Níl aon chonair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH') ann." |
| |
| #: vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Conair ghinearálta chuardaigh (athróg 'VPATH'):\n" |
| "# " |
| |
| #: w32/w32os.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Sliotáin an jabfhreastalaí teoranta do %d\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:62 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "séamafór an jabfhreastalaí á chruthú: (Earráid %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:81 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "earráid inmheánach: níorbh fhéidir séamafór an jabfhreastalaí '%s' a oscailt: (Earráid %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:84 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Cliant an jabfhreastalaí (séamafór %s)\n" |
| |
| #: w32/w32os.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "séamafór an jabfhreastalaí a fhuascailt: (Earráid %ld: %s)" |
| |
| #: w32/w32os.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "séamafóir nó feitheamh le macphróiseas: (Earráid %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Luach neamhbhailí sa bhall `update_status'!" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x (rinneadh neamhshuim air)" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| #~ msgstr "*** [%s] Earráid 0x%x" |
| |
| #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| #~ msgstr "theip ar process_easy(); níor tosaíodh próiseas (e=%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "earráid inmheánach: roghanna --jobserver-fds iomadúla" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "jabfhreastalaí dup" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sIs saorbhogearra an ríomhchlár seo; féach ar an bhunchód le haghaidh\n" |
| #~ "%scoinníollacha cóipeála. Níl baránta ar bith ann; go fiú níl baránta ann\n" |
| #~ "%sd'INDÍOLTACHT nó FEILIÚNACHT D'FHEIDHM AR LEITH.\n" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "cuimhne fhíorúil ídithe" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "earráid sa scríobh" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "`endef' breise" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "treoir `override' folamh" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "treoir neamhbhailí `override'" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s # of strings in strcache: %d\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "%s líon na dteaghrán i strcache: %d\n" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Rabhadh: Atreorú folamh\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: `%s' command_state" |
| #~ msgstr "earráid inmheánach: `%s' command_state" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-rabhadh, fágfaidh CTRL-Y fo-phróisis gan ghlanadh.\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "INSUITE [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "RM INSUITE %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Ordú anaithnid insuite '%s'\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Earráid, ordú folamh\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Atreoraíodh ionchur ó %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Atreoraíodh earráidí go %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Earráid le linn sceitheadh, %d\n" |