| # Mensagem do GNU make em Português (Brasil) |
| # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # Fábio Henrique F. Silva <[email protected]>, 2000. |
| # Fábio Henrique F. Silva <[email protected]>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 |
| # Fábio Henrique F. Silva <[email protected]>, 2017, 2018, 2019 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU make 4.2.91\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-09-16 08:26-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-10-04 22:31-0300\n" |
| "Last-Translator: Fábio Henrique F. Silva <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| # Caso você encontre alguma mensagem que não está bem traduzida, por |
| # favor me informe dando sua sugestão. |
| #: src/ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "característica não suportada: '%s' " |
| |
| #: src/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "o touch não está disponível no VMS" |
| |
| #: src/ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "touch: Arquivo '%s' não existe" |
| |
| #: src/ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "touch: '%s' não é um arquivo válido" |
| |
| #: src/ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "touch: O membro '%s' não existe em '%s'" |
| |
| #: src/ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "touch: O ar_member_touch retornou um código de erro inválido em '%s'" |
| |
| #: src/arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "o lbr$set_module() falhou ao obter informações do módulo, estado = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() falhou com estado = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "erro na abertura da biblioteca '%s' para localizar o status do membro %d" |
| |
| #: src/arscan.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Membro '%s'%s: %ld bytes de %ld (%ld).\n" |
| |
| #: src/arscan.c:945 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (o nome pode estar truncado)" |
| |
| #: src/arscan.c:947 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Data %s" |
| |
| #: src/arscan.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, modo = 0%o.\n" |
| |
| #: src/commands.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "O comando tem muitas linhas (%ud)" |
| |
| #: src/commands.c:504 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Quebra.\n" |
| |
| #: src/commands.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "** [%s] O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado." |
| |
| #: src/commands.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "** O arquivo membro '%s' pode ser falso. Não foi apagado." |
| |
| #: src/commands.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "** [%s] Apagando arquivo '%s'" |
| |
| #: src/commands.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "** Apagando arquivo '%s'" |
| |
| #: src/commands.c:684 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# comandos a executar" |
| |
| #: src/commands.c:687 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (embutido):" |
| |
| #: src/commands.c:689 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (de '%s', linha %lu):\n" |
| |
| #: src/dir.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Diretórios\n" |
| |
| #: src/dir.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: não pôde ser estabelecido.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1089 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (chave %s, mtime %d): não pôde ser aberto.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): não pôde ser aberto.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): não pôde ser aberto.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1126 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (chave %s, mtime %ull): " |
| |
| #: src/dir.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: src/dir.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (dispositivo %ld, inode %ld): " |
| |
| #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 |
| msgid "No" |
| msgstr "Não" |
| |
| #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 |
| msgid " files, " |
| msgstr " arquivos, " |
| |
| #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 |
| msgid "no" |
| msgstr "não" |
| |
| #: src/dir.c:1150 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " impossibilidades" |
| |
| #: src/dir.c:1154 |
| msgid " so far." |
| msgstr " até agora." |
| |
| #: src/dir.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " impossibilidades em %lu diretórios.\n" |
| |
| #: src/expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Variável recursiva '%s' faz referência a ela mesma (eventualmente)" |
| |
| #: src/expand.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "referência a variável não finalizada" |
| |
| #: src/file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Os comandos especificados para o arquivo '%s' em %s:%lu," |
| |
| #: src/file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Os comandos para o arquivo '%s' foram encontrados por uma regra implícita," |
| |
| #: src/file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "mas '%s' é considerado o mesmo arquivo que '%s'." |
| |
| #: src/file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Os comandos para '%s' serão ignorados em favor daqueles para '%s'." |
| |
| #: src/file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "não pôde renomear de dois-pontos '%s' para dois-pontos duplos '%s'" |
| |
| #: src/file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "não pôde renomer de dois-pontos duplos '%s' para dois-pontos '%s'" |
| |
| #: src/file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "** Apagando arquivo intermediário '%s'" |
| |
| #: src/file.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Apagando arquivo intermediário...\n" |
| |
| #: src/file.c:821 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Hora atual" |
| |
| #: src/file.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Data/Hora fora de faixa; substituindo %s" |
| |
| #: src/file.c:965 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Não é um alvo:" |
| |
| #: src/file.c:970 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Arquivo importante (prerequisito de .PRECIOUS)." |
| |
| #: src/file.c:972 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Alvo Falso (prerequisito de .PHONY)." |
| |
| #: src/file.c:974 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Linha de Comando do Alvo." |
| |
| #: src/file.c:976 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# Um Padrão, arquivo MAKEFILES ou -include/sinclude makefile." |
| |
| #: src/file.c:978 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Regra implícita" |
| |
| #: src/file.c:980 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Pesquisa por regra implícita concluida." |
| |
| #: src/file.c:981 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Pesquisa por regra implícita não concluida." |
| |
| #: src/file.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Derivação padrão implícita/estática: '%s'\n" |
| |
| #: src/file.c:985 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# O arquivo é um pré-requisito intermediário." |
| |
| #: src/file.c:989 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Também faz:" |
| |
| #: src/file.c:995 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# O Período da modificação nunca foi verificado." |
| |
| #: src/file.c:997 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# O Arquivo não existe." |
| |
| #: src/file.c:999 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# O Arquivo está desatualizado." |
| |
| #: src/file.c:1004 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Última modificação %s\n" |
| |
| #: src/file.c:1007 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# O Arquivo foi atualizado." |
| |
| #: src/file.c:1007 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# O Arquivo não foi atualizado." |
| |
| #: src/file.c:1011 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Comandos em execução (ISTO É UMA FALHA)." |
| |
| #: src/file.c:1014 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Comandos de dependências em execução (ISTO É UMA FALHA)." |
| |
| #: src/file.c:1023 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Atualizado com sucesso." |
| |
| #: src/file.c:1027 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Precisa ser atualizado (-q está definido)." |
| |
| #: src/file.c:1030 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Problemas com a atualização." |
| |
| #: src/file.c:1035 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Valor inválido no membro 'command_state' !" |
| |
| #: src/file.c:1054 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Arquivos" |
| |
| #: src/file.c:1058 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# tabela hash de arquivos:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/file.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Campo '%s' não memorizado: %s" |
| |
| #: src/function.c:794 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'word'" |
| |
| #: src/function.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "o primeiro argumento para a função 'word' deve ser maior que 0" |
| |
| #: src/function.c:819 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "primeiro argumento não numérico para a função 'wordlist' " |
| |
| #: src/function.c:821 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "segundo argumento não numérico para a função 'wordlist' " |
| |
| #: src/function.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(In) falhou (e=%ld)\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/function.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "" |
| "windows32_openpipe(): DuplicateHandle(Err) falhou (e=%ld)\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/function.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() falhou (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() falhou\n" |
| |
| #: src/function.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário %s\n" |
| |
| #: src/function.c:2221 src/function.c:2246 |
| #, c-format |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "arquivo: faltando o nome do arquivo" |
| |
| #: src/function.c:2225 src/function.c:2256 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "aberto: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2233 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "gravação: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2236 src/function.c:2273 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "fechado: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "arquivo: muitos argumentos" |
| |
| #: src/function.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "lido: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2281 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "arquivo: operação de arquivo inválida: %s" |
| |
| #: src/function.c:2396 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "O número de argumentos é insuficiente (%d) para a função '%s' " |
| |
| #: src/function.c:2408 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "A função '%s' não foi implementada nesta plataforma " |
| |
| #: src/function.c:2474 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "Chamada não terminada para a função '%s': faltando '%c' " |
| |
| #: src/function.c:2658 |
| #, c-format |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Nome da função vazio" |
| |
| #: src/function.c:2660 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Nome da função inválido: %s" |
| |
| #: src/function.c:2662 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Nome da função muito longo: %s" |
| |
| #: src/function.c:2665 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "O número mínimo de argumentos é inválido (%u) para a função %s" |
| |
| #: src/function.c:2668 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "O número máximo de argumentos é inválido (%u) para a função %s" |
| |
| #: src/getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| "%s: a opção '%s' é ambigua\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| "%s: a opção '--%s' não permite um argumento\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção '%c%s' não permite um argumento\n" |
| |
| #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "" |
| "%s: a opção '%s' requer um argumento\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: a opção é desconhecida '--%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: a opção é desconhecida '%c%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção é ilegal -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção é inválida -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: a opção requer um argumento -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "" |
| "%s: a opção '-W %s' é ambigua\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "" |
| "%s: a opção '-W %s' não permite um argumento\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: Expandindo '%s'\n" |
| |
| #: src/guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: Avaliando '%s'\n" |
| |
| #: src/hash.c:49 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "não foi possível alocar %lu bytes para a tabela hash: memória cheia" |
| |
| #: src/hash.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| msgstr "Carga=%lu/%lu=%.0f%%," |
| |
| #: src/hash.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%u, " |
| msgstr "Rehash=%u," |
| |
| #: src/hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" |
| msgstr "Colisões=%lu/%lu=%.0f%%" |
| |
| #: src/implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Procurando por uma regra implícita para '%s'.\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Procurando por uma regra implícita de arquivo-membro para '%s'.\n" |
| " \n" |
| |
| #: src/implicit.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Evitando recursão em regra implícita.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%.*s'.\n" |
| msgstr "Desvio muito longo: '%.*s'.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentando padrão para regra com '%.*s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/implicit.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Rejeitando pré-requisito para regra '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/implicit.c:698 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Rejeitando pré-requisitos implícitos '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/implicit.c:711 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentanto pré-requisito para a regra '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/implicit.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentando pré-requisito implícito '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/implicit.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "Pré-requisito '%s' encontrado como VPATH '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/implicit.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Procurando uma regra com o arquivo intermediário '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/job.c:370 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Não foi possível criar um arquivos temporário\n" |
| |
| #: src/job.c:548 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (arquivo core criado)" |
| |
| #: src/job.c:553 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr "(ignorado)" |
| |
| #: src/job.c:557 src/job.c:1893 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<embutido>" |
| |
| #: src/job.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Erro %d%s" |
| |
| #: src/job.c:665 |
| #, c-format |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "** Esperando que outros processos terminem." |
| |
| #: src/job.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Filho ativo %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:709 src/job.c:903 src/job.c:1075 src/job.c:1647 |
| #, c-format |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (remoto)" |
| |
| #: src/job.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:902 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Descarregando processo filho %p PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Apagando o arquivo de lote temporário: %s\n" |
| |
| #: src/job.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Ao apagar o arquivo de lote temporário %s houve uma falha (%d)\n" |
| |
| #: src/job.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Removendo o processo filho %p PID %s%s da cadeia.\n" |
| |
| #: src/job.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Liberado sinalizador para o processo filho %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1578 src/job.c:2477 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/job.c:1582 src/job.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Contados %d args na falha de execução\n" |
| |
| #: src/job.c:1645 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "Colocando o processo filho %p (%s) PID %s%s na cadeia.\n" |
| |
| #: src/job.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Obtido o sinalizador para o processo filho %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1903 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s Alvo '%s' não existe" |
| |
| #: src/job.c:1906 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: alvo atualizado '%s'devido a: %s" |
| |
| #: src/job.c:2098 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "não pôde forçar os limites de carga neste sistema operacional" |
| |
| #: src/job.c:2100 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "não pôde forçar a carga limite:" |
| |
| #: src/job.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdin\n" |
| |
| #: src/job.c:2202 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stdout\n" |
| |
| #: src/job.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "sem manipuladores de arquivos: não é possível duplicar stderr\n" |
| |
| #: src/job.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Não é possível restaurar stdin\n" |
| |
| #: src/job.c:2239 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Não é possível restaurar stdout\n" |
| |
| #: src/job.c:2247 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Não é possível restaurar stderr\n" |
| |
| #: src/job.c:2510 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "processo filho descarregado: pid %s, aguardando pelo pid %s\n" |
| |
| #: src/job.c:2613 |
| #, c-format |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: o espaço de ambiente pode estar cheio" |
| |
| #: src/job.c:2851 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "" |
| "$SHELL alterado (era '%s' e agora é '%s')\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/job.c:3289 src/job.c:3474 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Criando arquivo de lote temporário %s\n" |
| |
| #: src/job.c:3297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Conteúdo do arquivo de lote:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: src/job.c:3486 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Conteúdo do arquivo de lote:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/job.c:3594 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (linha %d) contexto inválido (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: src/load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir a tabela de símbolos globais: %s" |
| |
| #: src/load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "O objeto carregado %s não foi declarado compatível com a GPL" |
| |
| #: src/load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Falhou ao carragar o símbolo %s de %s: %s" |
| |
| #: src/load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Nome do símbolo vazio: %s" |
| |
| #: src/load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Carregando símbolo %s de %s\n" |
| |
| #: src/load.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "A operação 'load' não é suportada nesta plataforma." |
| |
| #: src/main.c:335 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Opções:\n" |
| |
| #: src/main.c:336 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ignorado para compatibilidade.\n" |
| |
| #: src/main.c:338 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Processa todos os alvos incondicionalmente.\n" |
| |
| #: src/main.c:340 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C DIRETÓRIO, --directory=DIRETÓRIO\n" |
| " Muda para o DIRETÓRIO antes de fazer algo.\n" |
| |
| #: src/main.c:343 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Imprime muita informação de depuração.\n" |
| |
| #: src/main.c:345 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=OPÇÕES] Imprime vários tipos de informações de depuração.\n" |
| |
| #: src/main.c:347 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Assume os valores das variáveis de ambiente.\n" |
| |
| #: src/main.c:350 |
| msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr "-E STRING, --eval=STRING Avalia a STRING como uma declaração para um makefile.\n" |
| |
| #: src/main.c:352 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f ARQUIVO, --file=ARQUIVO, --makefile=ARQUIVO\n" |
| " Lê o ARQUIVO como se fosse um arquivo make.\n" |
| |
| #: src/main.c:355 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Imprime esta mensagem e sai.\n" |
| |
| #: src/main.c:357 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Ignora os erros dos comandos.\n" |
| |
| #: src/main.c:359 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I DIRETÓRIO, --include-dir=DIRETÓRIO\n" |
| " Pesquisa o DIRETÒRIO por arquivos make a incluir.\n" |
| |
| #: src/main.c:362 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [N], --jobs[=N] Permite N tarefas de uma vez; tarefas infinitas sem argumentos.\n" |
| |
| #: src/main.c:364 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going Continua mesmo que alguns alvos não possam ser processados.\n" |
| |
| #: src/main.c:366 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Não inicia múltiplas tarefas a menos que a carga seja menor que N.\n" |
| |
| #: src/main.c:369 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr "-L, --check-symlink-times Usa o tempo mais antigo entre o vínculo simbólico e o alvo.\n" |
| |
| #: src/main.c:371 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Não executa quaisquer comandos; apenas imprime-os.\n" |
| |
| #: src/main.c:374 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o ARQUIVO, --old-file=ARQUIVO, --assume-old=ARQUIVO\n" |
| " Considera o ARQUIVO como muito antigo e não reprocessá-o.\n" |
| |
| #: src/main.c:377 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Sincroniza a saída de tarefas paralelas pelo TIPO.\n" |
| |
| #: src/main.c:380 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Imprime o banco de dados interno do make.\n" |
| |
| #: src/main.c:382 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr " -q, --question Não executa os comandos; O código de saida indica se está atualizado.\n" |
| |
| #: src/main.c:384 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Desabilita as regras implícitas.\n" |
| |
| #: src/main.c:386 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Desabilita a configuração das variáveis embutidas.\n" |
| |
| #: src/main.c:388 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Não ecoa os comandos.\n" |
| |
| #: src/main.c:390 |
| msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" |
| msgstr " --no-silent Ecoa as instruções (desabilita o modo --silent).\n" |
| |
| #: src/main.c:392 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Desativa a opção -k.\n" |
| |
| #: src/main.c:395 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Executa um `touch' nos alvos ao invés de reprocessá-los.\n" |
| |
| #: src/main.c:397 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " -trace Imprime informação de depuração.\n" |
| |
| #: src/main.c:399 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Imprime o número de versão do make e sai.\n" |
| |
| #: src/main.c:401 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Imprime o diretório atual.\n" |
| |
| #: src/main.c:403 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory Desativa a opção -w, mesmo que ela esteja implicitamente ativada.\n" |
| |
| #: src/main.c:405 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W ARQUIVO, --what-if=ARQUIVO, --new-file=ARQUIVO, --assume-new=ARQUIVO\n" |
| " Considera o ARQUIVO infinitamente novo.\n" |
| |
| #: src/main.c:408 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables Avisa quando um variável não definida for referenciada.\n" |
| |
| #: src/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "Cadeia de caracteres vazia não é válida como nome de arquivo" |
| |
| #: src/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "nível de depuração desconhecido: '%s' " |
| |
| #: src/main.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "tipo output-sync desconhecido '%s'" |
| |
| #: src/main.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: Interrupção/Exceção capturada (código = 0x%lx, endereço = 0x%p)\n" |
| |
| #: src/main.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Não pôde tratar o filtro de exceção chamado por %s\n" |
| "CódigoExceção = %lx\n" |
| "SinalExceção = %lx\n" |
| "EndereçoExceção = 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violação de acesso: operação de escrita no endereço 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Violação de acesso: operação de leitura no endereço 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:941 src/main.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() definiu o default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell(), caminho de pesquisa do default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "aviso: jobserver indisponível: usando -j1. Inclua '+' na regra pai. " |
| |
| #: src/main.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." |
| msgstr "aviso: -j%d forçado no submake: reiniciando o modo jobserver." |
| |
| #: src/main.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefile na entrada padrão especificado duas vezes." |
| |
| #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (arquivo temporário)" |
| |
| #: src/main.c:1825 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (arquivo temporário)" |
| |
| #: src/main.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." |
| msgstr "aviso: -j%d forçado no submake: reiniciando o modo jobserver." |
| |
| #: src/main.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Tarefas paralelas (-j) não são suportadas nesta plataforma." |
| |
| #: src/main.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Reiniciando no modo de tarefa única (-j1)." |
| |
| #: src/main.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Vínculos simbólicos não são suportados: desabilite -L." |
| |
| #: src/main.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Atualizando os arquivos makefiles ...\n" |
| |
| #: src/main.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "" |
| "O arquivo '%s' pode estar em loop; não reprocessá-lo.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/main.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Problemas ao reprocessar o arquivo '%s'. " |
| |
| #: src/main.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Arquivo '%s' incluido não foi encontrado. " |
| |
| #: src/main.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "O arquivo '%s' não foi encontrado. " |
| |
| #: src/main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Não foi possível voltar ao diretório original." |
| |
| #: src/main.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Re-executando[%u]:" |
| |
| #: src/main.c:2522 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "desvinculado (arquivos temporário): " |
| |
| #: src/main.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ". DEFAULT_GOAL contém mais do que um alvo" |
| |
| #: src/main.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Sem alvo" |
| |
| #: src/main.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Nenhum alvo indicado e nenhum arquivo make encontrado" |
| |
| #: src/main.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Atualizando os objetivos finais...\n" |
| |
| #: src/main.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "aviso: O relógio está errado. Sua compilação pode ficar incompleta." |
| |
| #: src/main.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Uso: %s [opções] [alvo] ...\n" |
| |
| #: src/main.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa foi compilado para %s\n" |
| |
| #: src/main.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Este programa foi compilado para %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <[email protected]>\n" |
| msgstr "Informe os problemas para <[email protected]>.\n" |
| |
| #: src/main.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "a opção '%s%s' requer um argumento não vazio " |
| |
| #: src/main.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "a opção '-%c' requer um argumento inteiro positivo " |
| |
| #: src/main.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sCompilado para %s\n" |
| |
| #: src/main.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sCompilado para %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sIsto é um aplicativo livre: você pode alterá-lo e redistribui-lo livremente.\n" |
| "%sNÃO HÁ GARANTIAS, exceto o que for permitido por lei.\n" |
| |
| #: src/main.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Banco de dados do Make, impresso em %s" |
| |
| #: src/main.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Banco de dados do Make finalizado em %s\n" |
| |
| #: src/misc.c:613 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: usuário %lu (real %lu), grupo %lu (real %lu)\n" |
| |
| #: src/misc.c:634 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Acesso inicializado" |
| |
| #: src/misc.c:713 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Acesso do usuário" |
| |
| #: src/misc.c:761 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Acesso do make" |
| |
| #: src/misc.c:795 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Acesso filho" |
| |
| #: src/output.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Entrando em um diretório desconhecido\n" |
| |
| #: src/output.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Saindo de um diretório desconhecido\n" |
| |
| #: src/output.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Entrando no diretório '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s: Saindo do diretório '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/output.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Entrando em um diretório desconhecido\n" |
| |
| #: src/output.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Saindo de um diretório desconhecido\n" |
| |
| #: src/output.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s[%u]: Entrando no diretório '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "" |
| "%s[%u]: Saindo do diretório '%s'\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/output.c:442 src/output.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "Erro de gravação: stdout" |
| |
| #: src/output.c:624 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Pare.\n" |
| |
| #: src/output.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: src/output.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/output.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) não está configurado para esta compilação." |
| |
| #: src/posixos.c:90 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "criando canalização de tarefas" |
| |
| #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "duplicando canalização de tarefas" |
| |
| #: src/posixos.c:104 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "inicializando a canalização do jobserver" |
| |
| #: src/posixos.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "erro interno: valor '%s' inválido para --jobserver-auth" |
| |
| #: src/posixos.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Cliente Jobserver (fds %d,%d)\n" |
| |
| #: src/posixos.c:138 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "canalização do jobserver" |
| |
| #: src/posixos.c:186 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "gravar jobserver" |
| |
| #: src/posixos.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "job server shut down" |
| msgstr "servidor de job desligado" |
| |
| #: src/posixos.c:303 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "tarefas canalizadas pselect" |
| |
| #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "tarefas canalizadas lidas" |
| |
| #: src/read.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Lendo arquivos makefile ...\n" |
| |
| #: src/read.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Lendo arquivos makefile '%s' " |
| |
| #: src/read.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (não há objetivo padrão)" |
| |
| #: src/read.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (caminho de pesquisa)" |
| |
| #: src/read.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (sem importância)" |
| |
| #: src/read.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (sem expansão ~)" |
| |
| #: src/read.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile '%s'\n" |
| |
| #: src/read.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Ignorando UTF-8 BOM no makefile buffer\n" |
| |
| #: src/read.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "síntaxe inválida na condicional" |
| |
| #: src/read.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: falhou ao carregar" |
| |
| #: src/read.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "comandos começam antes do primeiro alvo" |
| |
| #: src/read.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "falta uma regra antes dos comandos" |
| |
| #: src/read.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "faltando separador (você pensou em TAB ao invés de 8 espaços?)" |
| |
| #: src/read.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "faltando o separador" |
| |
| #: src/read.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "faltando o padrão dos alvos" |
| |
| #: src/read.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "múltiplos padrões para o alvo" |
| |
| #: src/read.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "padrão para o alvo não contém '%%' " |
| |
| #: src/read.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "faltando 'endif' " |
| |
| #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "nome de variável vazio" |
| |
| #: src/read.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'define' " |
| |
| #: src/read.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "faltando 'endef', 'define' não terminado " |
| |
| #: src/read.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "Texto estranho depois da diretiva 'endef'" |
| |
| #: src/read.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "Texto estranho depois da diretiva '%s' " |
| |
| #: src/read.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "'%s' estranho " |
| |
| #: src/read.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "use apenas um 'else' por condicional " |
| |
| #: src/read.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Definição de variável para o alvo mau formada" |
| |
| #: src/read.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "os pré-requisitos não podem ser definidos no comando" |
| |
| #: src/read.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "grouped targets must provide a recipe" |
| msgstr "alvos agrupados devem fornecer uma instrução" |
| |
| #: src/read.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "As regras implícitas e de padrão estático misturadas" |
| |
| #: src/read.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "As regras implícitas e normais misturadas" |
| |
| #: src/read.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "O alvo '%s' não coincide com o padrão " |
| |
| #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "O arquivo alvo '%s' tem entradas : e :: " |
| |
| #: src/read.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "O alvo '%s' foi informado mais do que um vez na mesma regra. " |
| |
| #: src/read.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "aviso: sobrescrevendo os comandos para o alvo '%s'" |
| |
| #: src/read.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "aviso: ignorando comandos antigos para o alvo '%s' " |
| |
| #: src/read.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "As regras implícitas e normais misturadas: síntaxe obsoleta" |
| |
| #: src/read.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" |
| msgstr "aviso: sobrescrevendo o grupo para o alvo '%s'" |
| |
| #: src/read.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "aviso: caracter NUL detetado; o resto da linha foi ignorado" |
| |
| #: src/remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Nada a ser feito para '%s'. " |
| |
| #: src/remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "'%s' está atualizado. " |
| |
| #: src/remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Atualizando o arquivo '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s', necessário por '%s'%s " |
| |
| #: src/remake.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sSem regra para processar o alvo '%s'%s " |
| |
| #: src/remake.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Considerando o arquivo alvo '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Tentativa de atualizar o arquivo '%s' falhou.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "" |
| "O arquivo '%s' já foi considerado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Ainda está atualizando o arquivo '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Atualização do arquivo '%s' concluida.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "O arquivo '%s' não existe.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Aviso: arquivo .LOW_RESOLUTION_TIME '%s' tem uma etiqueta de tempo de alta resolução " |
| |
| #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Regra implícita encontrada para '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Nenhuma regra implícita encontrada para '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Usando os comandos padrões para '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Dependência circular %s <- %s abandonada." |
| |
| #: src/remake.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Pré-requisitos do alvo '%s' concluido.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "" |
| "Pré-requisitos do '%s' estão sendo criados.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Desistindo do arquivo '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "O alvo '%s' não foi reprocessado por causa de erros. " |
| |
| #: src/remake.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Pré-requisito '%s' está ordenado para o alvo '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "" |
| "Pré-requisitos '%s' do alvo '%s' não existem.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Pré-requisito '%s' é mais novo do que o alvo '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Pré-requisito '%s' é mais antigo do que o alvo '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "O alvo '%s' são dois-pontos duplos e não tem pré-requisitos.\n" |
| |
| #: src/remake.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "" |
| "Nenhum comando para '%s' e nenhum pré-requisito foi alterado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "" |
| "Processando '%s' devido a opção always-make.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Não é necessário reprocessar o alvo '%s' " |
| |
| #: src/remake.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; usando o nome VPATH '%s' " |
| |
| #: src/remake.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "O alvo '%s' deve ser reprocessado.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:830 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| " Ignorando o nome VPATH '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "" |
| "Os comandos de '%s' estão rodando.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Falha ao reprocessar o alvo '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Alvo '%s' reprocessado com sucesso.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "" |
| "O alvo '%s' precisa ser reprocessado sob -q.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "" |
| "Usando os comandos padrões para '%s'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/remake.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora %s s adiantada " |
| |
| #: src/remake.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr "O elemento .LIBPATTERNS '%s' não é um padrão " |
| |
| #: src/remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customizações não exportadas: %s\n" |
| |
| #: src/rule.c:499 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Regras implícitas." |
| |
| #: src/rule.c:514 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Faltam as regras implícitas." |
| |
| #: src/rule.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u regras implícitas, %u (%.1f%%) terminal." |
| |
| #: src/rule.c:526 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "ERRO: num_pattern_rules errada! %u != %u" |
| |
| #: src/signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "sinal desconhecido" |
| |
| #: src/signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Desconectar" |
| |
| #: src/signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Interrupção" |
| |
| #: src/signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Sair" |
| |
| #: src/signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Instrução ilegal" |
| |
| #: src/signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Aviso Trace/breakpoint" |
| |
| #: src/signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Abortado" |
| |
| #: src/signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "Aviso IOT" |
| |
| #: src/signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Aviso EMT" |
| |
| #: src/signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Exceção de ponto flutuante" |
| |
| #: src/signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Finalizado" |
| |
| #: src/signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Erro de barramento" |
| |
| #: src/signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Falha de segmentação" |
| |
| #: src/signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Chamada de sistema inválida" |
| |
| #: src/signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Canalização interrompida" |
| |
| #: src/signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Despertador" |
| |
| #: src/signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Terminado" |
| |
| #: src/signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" |
| |
| #: src/signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" |
| |
| #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "O Filho saiu" |
| |
| #: src/signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Falha na Energia Elétrica" |
| |
| #: src/signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Parado" |
| |
| #: src/signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Parado (entrada tty)" |
| |
| #: src/signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Parado (saida tty)" |
| |
| #: src/signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Parado (sinal)" |
| |
| #: src/signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "Tempo de CPU excedido" |
| |
| #: src/signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Tamanho do arquivo excedido" |
| |
| #: src/signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Temporizador virtual expirou" |
| |
| #: src/signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Temporizador de perfil expirou" |
| |
| #: src/signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Janela alterada" |
| |
| #: src/signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Continuação" |
| |
| #: src/signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Condição de E/S urgente" |
| |
| #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "Possível E/S" |
| |
| #: src/signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: src/signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: src/signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #: src/signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Sinal perigoso" |
| |
| #: src/signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Solicitação de informação" |
| |
| #: src/signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Co-processador aritmético indisponível" |
| |
| #: src/strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Não há strcache buffers\n" |
| |
| #: src/strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / armazenamento = %lu / med = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" |
| msgstr "%s buf atual: tamanho = %hu B / usado = %hu B / contado = %hu / med = %u B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s outro usado: total = %lu B / contado = %lu / med = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s outro livre: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / med = %hu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s desempenho strcache: pesquisados = %lu / encontrados = %lu%%\n" |
| |
| #: src/strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# tabela hash de arquivos:\n" |
| "#" |
| |
| #: src/variable.c:1653 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automático" |
| |
| #: src/variable.c:1656 |
| msgid "default" |
| msgstr "padrão" |
| |
| #: src/variable.c:1659 |
| msgid "environment" |
| msgstr "ambiente" |
| |
| #: src/variable.c:1662 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefile" |
| |
| #: src/variable.c:1665 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "ambiente sob -e" |
| |
| #: src/variable.c:1668 |
| msgid "command line" |
| msgstr "linha de comando" |
| |
| #: src/variable.c:1671 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "diretiva 'override' " |
| |
| #: src/variable.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (de '%s', linha %lu) " |
| |
| #: src/variable.c:1745 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# tabela hash do conjunto de variávies:\n" |
| |
| #: src/variable.c:1756 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variáveis\n" |
| |
| #: src/variable.c:1760 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Valores da variável de padrões específicos" |
| |
| #: src/variable.c:1774 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Faltam valores para variável de padrões específicos" |
| |
| #: src/variable.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u valores para variável de padrões específicos" |
| |
| #: src/variable.h:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "aviso: variável indefinida '%.*s' " |
| |
| #: src/vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() falhou com %d\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-warning, pode ser preciso reativar o CTRL-Y no DCL.\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "CD EMBUTIDO %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Saida redirecionada para %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Acrescentado %.*s e limpo\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Executando %s ao invés de\n" |
| |
| #: src/vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Caminho VPATH\n" |
| |
| #: src/vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Sem caminho 'vpath'. " |
| |
| #: src/vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u caminhos 'vpath'.\n" |
| "\n" |
| |
| #: src/vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Sem caminho genérico (variável 'VPATH')." |
| |
| #: src/vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Caminho genérico (variável 'VPATH'):\n" |
| "# " |
| |
| #: src/w32/w32os.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Slots Jobserver limitados a %d)\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "criando semáforos jobserver: (Erro %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "erro interno: falha ao abrir o semáforo jobserver '%s': (Erro %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Cliente Jobserver (semáforo %s)\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "liberar semáforos do jobserver: (Erro %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "semáforo ou processo filho espera: (Erro %ld: %s)" |
| |
| #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" |
| #~ msgstr "%s %s: Comando não encontrado\n" |
| |
| #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" |
| #~ msgstr "%s[%u]: %s: Comando não encontrado\n" |
| |
| #~ msgid "%s: Shell program not found" |
| #~ msgstr "%s: Interpretador de comandos não encontrado" |
| |
| #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." |
| #~ msgstr "%s está suspenso por 30 segundos..." |
| |
| #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" |
| #~ msgstr "sleep(30) concluido. Continuando.\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown error %d" |
| #~ msgstr "Erro desconhecido %d" |
| |
| #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" |
| #~ msgstr "** Aviso: O arquivo '%s' está com a hora adiantada " |
| |
| #~ msgid " terminal." |
| #~ msgstr " terminal." |
| |
| #~ msgid "# Invalid value in `update_status' member!" |
| #~ msgstr "# Valor inválido no membro `update_status' !" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" |
| #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x (ignorado)" |
| |
| #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x" |
| #~ msgstr "*** [%s] Erro 0x%x" |
| |
| #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Chamando os comandos de %s:%lu para atualizar o alvo `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" |
| #~ msgstr "Chamando comandos internos para atualizar o alvo `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" |
| #~ msgstr "erro interno: múltiplas opções --jobserver-fds" |
| |
| #~ msgid "dup jobserver" |
| #~ msgstr "dup jobserver" |
| |
| #~ msgid "virtual memory exhausted" |
| #~ msgstr "A memória virtual encheu" |
| |
| #~ msgid "write error" |
| #~ msgstr "erro de gravação" |
| |
| #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| #~ msgstr "%s # de buffers strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# strcache hash-table stats:\n" |
| #~ "# " |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# tabela hash de arquivos:\n" |
| #~ "#" |
| |
| #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" |
| #~ msgstr "Aviso: Redireção vazia\n" |
| |
| #~ msgid "internal error: `%s' command_state" |
| #~ msgstr "erro interno: `%s' command_state" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" |
| #~ msgstr "EMBUTIDO [%s][%s]\n" |
| |
| #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" |
| #~ msgstr "RM EMBUTIDO %s\n" |
| |
| #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" |
| #~ msgstr "Comando embutido desconhecido `%s'.\n" |
| |
| #~ msgid "Error, empty command\n" |
| #~ msgstr "Erro, comando vazio\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected input from %s\n" |
| #~ msgstr "Entrada de %s redirecionada\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected error to %s\n" |
| #~ msgstr "Erro redirecionado para %s\n" |
| |
| #~ msgid "Redirected output to %s\n" |
| #~ msgstr "Saida redirecionada para %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error spawning, %d\n" |
| #~ msgstr "Erro de execução, %d\n" |
| |
| #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" |
| #~ msgstr "process_easy() falhou ao executar o processo (e=%ld)\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" |
| #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" |
| #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "%sEste é um programa livre; veja o fonte para as condições de cópia.\n" |
| #~ "%sNão há garantias; nem mesmo de COMERCIALIZAÇÃO OU ATENDIMENTO A UMA\n" |
| #~ "%sFUNÇÃO EM PARTICULAR.\n" |
| |
| #~ msgid "extraneous `endef'" |
| #~ msgstr "`endef' extranho" |
| |
| #~ msgid "empty `override' directive" |
| #~ msgstr "diretiva `override' vazia" |
| |
| #~ msgid "invalid `override' directive" |
| #~ msgstr "diretiva `override' inválida" |
| |
| #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" |
| #~ msgstr "-warning, CTRL-Y sairá do(s) subprocesso(s).\n" |
| |
| #~ msgid "Syntax error, still inside '\"'\n" |
| #~ msgstr "Erro de sintaxe dentro de '\"'\n" |
| |
| #~ msgid "Got a SIGCHLD; %u unreaped children.\n" |
| #~ msgstr "Recebido um SIGSHLD; %u processos filhos descarregados.\n" |
| |
| #~ msgid "Do not specify -j or --jobs if sh.exe is not available." |
| #~ msgstr "Não especifique -j ou --jobs se o sh.exe não estiver disponível." |
| |
| #~ msgid "Resetting make for single job mode." |
| #~ msgstr "Reiniciando o make para o modo de trabalho único." |
| |
| #~ msgid "no file name for `%sinclude'" |
| #~ msgstr "sem nome de arquivo para `%sinclude'" |
| |
| #~ msgid "target `%s' leaves prerequisite pattern empty" |
| #~ msgstr "O alvo `%s' deixou pre-requisito padrão vazio" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# No files." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "# Nenhum arquivo." |