| # Swedish messages translation of make |
| # Copyright © 2002, 2007, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the make package. |
| # |
| # Tomas Gradin <[email protected]>, 1996-2002. |
| # Christer Andersson <[email protected]>, 2007. |
| # Göran Uddeborg <[email protected]>, 2011, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020. |
| # |
| # $Id: make.po,v 1.27 2020-01-06 16:22:49+01 göran Exp $ |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2020-01-06 16:19+0100\n" |
| "Last-Translator: Göran Uddeborg <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Swedish <[email protected]>\n" |
| "Language: sv\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| #: src/ar.c:46 |
| #, c-format |
| msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" |
| msgstr "försök att använda en funktion som inte stöds: ”%s”" |
| |
| #: src/ar.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "touch archive member is not available on VMS" |
| msgstr "att nudda en arkivmedlem är inte tillgängligt i VMS" |
| |
| #: src/ar.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Archive '%s' does not exist" |
| msgstr "nudda: Arkivet ”%s” finns inte" |
| |
| #: src/ar.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "touch: '%s' is not a valid archive" |
| msgstr "nudda: ”%s” är inte något giltigt arkiv" |
| |
| #: src/ar.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" |
| msgstr "nudda: medlemmen ”%s” finns inte i ”%s”" |
| |
| #: src/ar.c:164 |
| #, c-format |
| msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" |
| msgstr "nudda: Felaktig returkod från ar_member_touch på ”%s”" |
| |
| #: src/arscan.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" |
| msgstr "lbr$set_module() misslyckades med att extrahera modulinformation, status = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" |
| msgstr "lbr$ini_control() misslyckades och gav status = %d" |
| |
| #: src/arscan.c:261 |
| #, c-format |
| msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" |
| msgstr "kan inte öppna biblioteket ”%s” för att slå upp medlemsstatus %d" |
| |
| #: src/arscan.c:944 |
| #, c-format |
| msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" |
| msgstr "Medlem ”%s”%s: %ld byte vid %ld (%ld).\n" |
| |
| #: src/arscan.c:945 |
| msgid " (name might be truncated)" |
| msgstr " (namnet kan vara avkortat)" |
| |
| #: src/arscan.c:947 |
| #, c-format |
| msgid " Date %s" |
| msgstr " Datum %s" |
| |
| #: src/arscan.c:948 |
| #, c-format |
| msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" |
| msgstr " uid = %d, gid = %d, flaggor = 0%o.\n" |
| |
| #: src/commands.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe has too many lines (%ud)" |
| msgstr "Receptet har för många rader (%ud)" |
| |
| #: src/commands.c:504 |
| msgid "*** Break.\n" |
| msgstr "*** Avbrott.\n" |
| |
| #: src/commands.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** [%s] Arkivmedlemmen ”%s” kan vara felaktig; ej borttagen" |
| |
| #: src/commands.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" |
| msgstr "*** Arkivmedlemmen ”%s” kan vara felaktig; ej borttagen" |
| |
| #: src/commands.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** [%s] Tar bort filen ”%s”" |
| |
| #: src/commands.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting file '%s'" |
| msgstr "*** Tar bort filen ”%s”" |
| |
| #: src/commands.c:684 |
| msgid "# recipe to execute" |
| msgstr "# recept att utföra" |
| |
| #: src/commands.c:687 |
| msgid " (built-in):" |
| msgstr " (inbyggd):" |
| |
| #: src/commands.c:689 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu):\n" |
| msgstr " (från ”%s”, rad %lu):\n" |
| |
| #: src/dir.c:1073 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Directories\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Kataloger\n" |
| |
| #: src/dir.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "# %s: could not be stat'd.\n" |
| msgstr "# %s: kunde inte ta status.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1089 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (nyckel %s, mtid %I64u): kunde inte öppnas.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1094 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): kunde inte öppnas.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" |
| msgstr "# %s (enhet %ld, inod %ld): kunde inte öppnas.\n" |
| |
| #: src/dir.c:1126 |
| msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " |
| msgstr "# %s (nyckel %s, mtid %I64u): " |
| |
| #: src/dir.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " |
| msgstr "# %s (enhet %d, inod [%d,%d,%d]): " |
| |
| #: src/dir.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " |
| msgstr "# %s (enhet %ld, inod %ld): " |
| |
| #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 |
| msgid "No" |
| msgstr "Inga" |
| |
| #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 |
| msgid " files, " |
| msgstr " filer, " |
| |
| #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 |
| msgid "no" |
| msgstr "inga" |
| |
| #: src/dir.c:1150 |
| msgid " impossibilities" |
| msgstr " omöjligheter" |
| |
| #: src/dir.c:1154 |
| msgid " so far." |
| msgstr " hittills." |
| |
| #: src/dir.c:1171 |
| #, c-format |
| msgid " impossibilities in %lu directories.\n" |
| msgstr " omöjligheter i %lu kataloger.\n" |
| |
| #: src/expand.c:125 |
| #, c-format |
| msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" |
| msgstr "Den rekursiva variabeln ”%s” hänvisar till sig själv (så småningom)" |
| |
| #: src/expand.c:271 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated variable reference" |
| msgstr "oavslutad variabelreferens" |
| |
| #: src/file.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," |
| msgstr "Recept angavs för filen ”%s” på %s:%lu," |
| |
| #: src/file.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," |
| msgstr "Recept för filen ”%s” hittades genom sökning efter implicit regel," |
| |
| #: src/file.c:287 |
| #, c-format |
| msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." |
| msgstr "men ”%s” anses nu vara samma fil som ”%s”." |
| |
| #: src/file.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." |
| msgstr "Kommer att bortse från recept för ”%s” till förmån för det som gäller ”%s”." |
| |
| #: src/file.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" |
| msgstr "kan inte ändra namn från enkelkolon ”%s” till dubbelkolon ”%s”" |
| |
| #: src/file.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" |
| msgstr "kan inte ändra namn från dubbelkolon ”%s” till enkelkolon ”%s”" |
| |
| #: src/file.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" |
| msgstr "*** Tar bort mellanfilen ”%s”" |
| |
| #: src/file.c:412 |
| #, c-format |
| msgid "Removing intermediate files...\n" |
| msgstr "Tar bort mellanfiler …\n" |
| |
| #: src/file.c:871 |
| msgid "Current time" |
| msgstr "Nuvarande tid" |
| |
| #: src/file.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" |
| msgstr "%s: Tidsvärde utanför gränser; ersätter med %s" |
| |
| #: src/file.c:1015 |
| msgid "# Not a target:" |
| msgstr "# Inte ett mål:" |
| |
| #: src/file.c:1020 |
| msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." |
| msgstr "# Värdefull fil (nödvändig för .PRECIOUS)." |
| |
| #: src/file.c:1022 |
| msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." |
| msgstr "# Låtsasmål (nödvändig för .PHONY)." |
| |
| #: src/file.c:1024 |
| msgid "# Command line target." |
| msgstr "# Kommandoradsmål." |
| |
| #: src/file.c:1026 |
| msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." |
| msgstr "# En standardmakefil, eller enligt MAKEFILES, eller en -include/sinclude-makefil." |
| |
| #: src/file.c:1028 |
| msgid "# Builtin rule" |
| msgstr "# Inbyggd regel" |
| |
| #: src/file.c:1030 |
| msgid "# Implicit rule search has been done." |
| msgstr "# Implicit regelsökning har genomförts." |
| |
| #: src/file.c:1031 |
| msgid "# Implicit rule search has not been done." |
| msgstr "# Implicit regelsökning har inte genomförts." |
| |
| #: src/file.c:1033 |
| #, c-format |
| msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" |
| msgstr "# Implicit/statisk mönsterstam: ”%s”\n" |
| |
| #: src/file.c:1035 |
| msgid "# File is an intermediate prerequisite." |
| msgstr "# Filen är ett övergående beroende." |
| |
| #: src/file.c:1039 |
| msgid "# Also makes:" |
| msgstr "# Skapar också:" |
| |
| #: src/file.c:1045 |
| msgid "# Modification time never checked." |
| msgstr "# Ändringstiden har inte kontrollerats." |
| |
| #: src/file.c:1047 |
| msgid "# File does not exist." |
| msgstr "# Filen finns inte." |
| |
| #: src/file.c:1049 |
| msgid "# File is very old." |
| msgstr "# Filen är mycket gammal." |
| |
| #: src/file.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "# Last modified %s\n" |
| msgstr "# Senast ändrad %s\n" |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has been updated." |
| msgstr "# Filen har uppdaterats." |
| |
| #: src/file.c:1057 |
| msgid "# File has not been updated." |
| msgstr "# Filen har inte uppdaterats." |
| |
| #: src/file.c:1061 |
| msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Recept körs just nu (DETTA ÄR ETT FEL)." |
| |
| #: src/file.c:1064 |
| msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." |
| msgstr "# Beroenderecept körs (DETTA ÄR ETT FEL)." |
| |
| #: src/file.c:1073 |
| msgid "# Successfully updated." |
| msgstr "# Uppdateringen lyckades." |
| |
| #: src/file.c:1077 |
| msgid "# Needs to be updated (-q is set)." |
| msgstr "# Behöver uppdateras (-q har angivits)." |
| |
| #: src/file.c:1080 |
| msgid "# Failed to be updated." |
| msgstr "# Uppdateringen misslyckades." |
| |
| #: src/file.c:1085 |
| msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" |
| msgstr "# Ogiltigt värde i medlemmen ”command_state”!" |
| |
| #: src/file.c:1104 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Files" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Filer" |
| |
| #: src/file.c:1108 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# files hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# statistik för filhashtabell:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/file.c:1118 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" |
| msgstr "%s: Fältet ”%s” cachas inte: %s" |
| |
| #: src/function.c:794 |
| msgid "non-numeric first argument to 'word' function" |
| msgstr "icke-numeriskt första argument till funktionen ”word”" |
| |
| #: src/function.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" |
| msgstr "det första argumentet till funktionen ”word” måste vara större än 0" |
| |
| #: src/function.c:819 |
| msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "icke-numeriskt första argument till funktionen ”wordlist”" |
| |
| #: src/function.c:821 |
| msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" |
| msgstr "icke-numeriskt andra argument till funktionen ”wordlist”" |
| |
| #: src/function.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) misslyckades (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1557 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Fel) misslyckades (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" |
| msgstr "CreatePipe() misslyckades (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/function.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" |
| msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() misslyckades\n" |
| |
| #: src/function.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Städar bort tillfällig satsfil %s\n" |
| |
| #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "file: missing filename" |
| msgstr "file: filnamn saknas" |
| |
| #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "open: %s: %s" |
| msgstr "öppna: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "write: %s: %s" |
| msgstr "skriv: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 |
| #, c-format |
| msgid "close: %s: %s" |
| msgstr "stäng: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "file: too many arguments" |
| msgstr "file: för många argument" |
| |
| #: src/function.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "read: %s: %s" |
| msgstr "läs: %s: %s" |
| |
| #: src/function.c:2290 |
| #, c-format |
| msgid "file: invalid file operation: %s" |
| msgstr "file: felaktig filåtgärd: %s" |
| |
| #: src/function.c:2405 |
| #, c-format |
| msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" |
| msgstr "otillräckligt antal argument (%d) till funktionen ”%s”" |
| |
| #: src/function.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" |
| msgstr "ej implementerat på denna plattform: funktionen ”%s”" |
| |
| #: src/function.c:2483 |
| #, c-format |
| msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" |
| msgstr "oavslutat funktionsanrop ”%s”: ”%c” saknas" |
| |
| #: src/function.c:2667 |
| #, c-format |
| msgid "Empty function name" |
| msgstr "Tomt funktionsnamn" |
| |
| #: src/function.c:2669 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid function name: %s" |
| msgstr "Felaktigt funktionsnamn: %s" |
| |
| #: src/function.c:2671 |
| #, c-format |
| msgid "Function name too long: %s" |
| msgstr "Funktionsnamnet är för långt: %s" |
| |
| #: src/function.c:2674 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Felaktigt minsta antal argument (%u) till funktionen ”%s”" |
| |
| #: src/function.c:2677 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" |
| msgstr "Felaktigt största antal argument (%u) till funktionen ”%s”" |
| |
| #: src/getopt.c:659 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig\n" |
| |
| #: src/getopt.c:683 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”--%s” tar inget argument\n" |
| |
| #: src/getopt.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%c%s” tar inget argument\n" |
| |
| #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”%s” kräver ett argument\n" |
| |
| #: src/getopt.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" |
| |
| #: src/getopt.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" |
| msgstr "%s: okänd flagga ”%c%s”\n" |
| |
| #: src/getopt.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:767 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- %c\n" |
| msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" |
| msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" |
| |
| #: src/getopt.c:844 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”-W %s” är tvetydig\n" |
| |
| #: src/getopt.c:862 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: flaggan ”-W %s” tar inget argument\n" |
| |
| #: src/guile.c:58 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Expanding '%s'\n" |
| msgstr "guile: Expanderar ”%s”\n" |
| |
| #: src/guile.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "guile: Evaluating '%s'\n" |
| msgstr "guile: Evaluerar ”%s”\n" |
| |
| #: src/hash.c:50 |
| #, c-format |
| msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" |
| msgstr "kan inte allokera %lu byte för hashtabell: minnet slut" |
| |
| #: src/hash.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " |
| msgstr "Fyllnadsgrad=%lu/%lu=%.0f %%, " |
| |
| #: src/hash.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Rehash=%u, " |
| msgstr "Omhash=%u, " |
| |
| #: src/hash.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" |
| msgstr "Kollisioner=%lu/%lu=%.0f %%" |
| |
| #: src/implicit.c:38 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Letar efter en implicit regel för ”%s”.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:54 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Letar efter en implicit regel för arkivmedlemmen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" |
| msgstr "Undviker rekursion orsakad av implicit regel.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" |
| msgstr "Stammen är för lång: ”%s%.*s”.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" |
| msgstr "Prövar mönsterregel med stammen ”%.*s”.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Avvisar den omöjliga regelförutsättningen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Avvisar den omöjliga implicita förutsättningen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Prövar det regelförutsättningen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" |
| msgstr "Prövar den implicita förutsättningen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/implicit.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" |
| msgstr "Hittade förutsättningen ”%s” som VPATH ”%s”\n" |
| |
| #: src/implicit.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" |
| msgstr "Letar efter en regel med mellanfilen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/job.c:370 |
| msgid "Cannot create a temporary file\n" |
| msgstr "Kan inte skapa en temporärfil\n" |
| |
| #: src/job.c:548 |
| msgid " (core dumped)" |
| msgstr " (minnesdump)" |
| |
| #: src/job.c:553 |
| msgid " (ignored)" |
| msgstr " (ignoreras)" |
| |
| #: src/job.c:557 src/job.c:1892 |
| msgid "<builtin>" |
| msgstr "<inbyggd>" |
| |
| #: src/job.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" |
| msgstr "%s[%s: %s] Fel %d%s" |
| |
| #: src/job.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." |
| msgstr "*** Inväntar oavslutade jobb..." |
| |
| #: src/job.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" |
| msgstr "Levande barnprocess %p (%s) PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 |
| #, c-format |
| msgid " (remote)" |
| msgstr " (fjärr)" |
| |
| #: src/job.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Inhöstar lyckad barnprocess: %p PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" |
| msgstr "Inhöstar misslyckad barnprocess: %p PID %s %s\n" |
| |
| #: src/job.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" |
| msgstr "Städar bort tillfällig satsfil %s\n" |
| |
| #: src/job.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" |
| msgstr "Bortstädning av tillfällig satsfil %s misslyckades (%d)\n" |
| |
| #: src/job.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" |
| msgstr "Tar bort barnprocessen %p PID %s%s från kedjan.\n" |
| |
| #: src/job.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Released token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Frigjorde symbol för barnprocessen %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" |
| msgstr "process_easy() misslyckades med processtart (e=%ld)\n" |
| |
| #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Counted %d args in failed launch\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Räknade till %d argument vid misslyckad start\n" |
| |
| #: src/job.c:1642 |
| #, c-format |
| msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" |
| msgstr "För upp barnprocessen %p (%s) PID %s%s på kedjan.\n" |
| |
| #: src/job.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" |
| msgstr "Erhöll symbol för barnprocessen %p (%s).\n" |
| |
| #: src/job.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "%s: target '%s' does not exist" |
| msgstr "%s: målet ”%s” finns inte" |
| |
| #: src/job.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "%s: update target '%s' due to: %s" |
| msgstr "%s: uppdatera målet ”%s” på grund av: %s" |
| |
| #: src/job.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "cannot enforce load limits on this operating system" |
| msgstr "kan inte upprätthålla lastbegränsningar i detta operativsystem" |
| |
| #: src/job.c:2110 |
| msgid "cannot enforce load limit: " |
| msgstr "kan inte upprätthålla lastbegränsning: " |
| |
| #: src/job.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" |
| msgstr "inga fler filhandtag: kunde inte duplicera standard in\n" |
| |
| #: src/job.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" |
| msgstr "inga fler filhandtag: kunde inte duplicera standard ut\n" |
| |
| #: src/job.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" |
| msgstr "inga fler filhandtag: kunde inte duplicera standard fel\n" |
| |
| #: src/job.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdin\n" |
| msgstr "Kunde inte återställa standard in\n" |
| |
| #: src/job.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stdout\n" |
| msgstr "Kunde inte återställa standard ut\n" |
| |
| #: src/job.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "Could not restore stderr\n" |
| msgstr "Kunde inte återställa standard fel\n" |
| |
| #: src/job.c:2520 |
| #, c-format |
| msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" |
| msgstr "make inhöstade barn-pid %s, inväntar fortfarande pid %s\n" |
| |
| #: src/job.c:2623 |
| #, c-format |
| msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" |
| msgstr "spawnvpe: miljöutrymmet kanske är slut" |
| |
| #: src/job.c:2861 |
| #, c-format |
| msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" |
| msgstr "$SHELL ändrades (var ”%s”, är nu ”%s”)\n" |
| |
| #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 |
| #, c-format |
| msgid "Creating temporary batch file %s\n" |
| msgstr "Skapar tillfällig satsfil %s\n" |
| |
| #: src/job.c:3307 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| msgstr "" |
| "Satsfilinnehåll:\n" |
| "\t@echo off\n" |
| |
| #: src/job.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Batch file contents:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| msgstr "" |
| "Satsfilinnehåll:%s\n" |
| "\t%s\n" |
| |
| #: src/job.c:3604 |
| #, c-format |
| msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| msgstr "%s (rad %d) Felaktigt skalsammanhang (!unixy && !batch_mode_shell)\n" |
| |
| #: src/load.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open global symbol table: %s" |
| msgstr "Misslyckades att öppna den globala symboltabellen: %s" |
| |
| #: src/load.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" |
| msgstr "Laddat objekt %s är inte deklarerat att vara GPL-kompatibelt" |
| |
| #: src/load.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" |
| msgstr "Misslyckades att ladda symbolen %s från %s: %s" |
| |
| #: src/load.c:149 |
| #, c-format |
| msgid "Empty symbol name for load: %s" |
| msgstr "Tomt symbolnamn för laddning: %s" |
| |
| #: src/load.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Loading symbol %s from %s\n" |
| msgstr "Laddar symbol %s från %s\n" |
| |
| #: src/load.c:256 |
| #, c-format |
| msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." |
| msgstr "Operationen ”load” stödjs inte på denna plattform." |
| |
| #: src/main.c:335 |
| msgid "Options:\n" |
| msgstr "Flaggor:\n" |
| |
| #: src/main.c:336 |
| msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" |
| msgstr " -b, -m Ignoreras av kompatibilitetsskäl.\n" |
| |
| #: src/main.c:338 |
| msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" |
| msgstr " -B, --always-make Bygg ovillkorligen alla mål.\n" |
| |
| #: src/main.c:340 |
| msgid "" |
| " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" |
| " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" |
| msgstr "" |
| " -C KATALOG, --directory=KATALOG\n" |
| " Byt katalog till KATALOG innan något görs.\n" |
| |
| #: src/main.c:343 |
| msgid " -d Print lots of debugging information.\n" |
| msgstr " -d Skriv ut massor av felsökningsinformation.\n" |
| |
| #: src/main.c:345 |
| msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" |
| msgstr " --debug[=FLAGGOR] Skriv ut olika sorters felsökningsinformation.\n" |
| |
| #: src/main.c:347 |
| msgid "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Environment variables override makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -e, --environment-overrides\n" |
| " Miljövariabler åsidosätter makefiler.\n" |
| |
| #: src/main.c:350 |
| msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" |
| msgstr " -E STRÄNG, --eval=STRÄNG Evaluera STRÄNG som en makefile-sats.\n" |
| |
| #: src/main.c:352 |
| msgid "" |
| " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" |
| " Read FILE as a makefile.\n" |
| msgstr "" |
| " -f FIL, --file=FIL, --makefile=FIL\n" |
| " Använd FIL som makefil.\n" |
| |
| #: src/main.c:355 |
| msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" |
| msgstr " -h, --help Skriv ut detta meddelande och avsluta.\n" |
| |
| #: src/main.c:357 |
| msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" |
| msgstr " -i, --ignore-errors Ignorera fel från recept.\n" |
| |
| #: src/main.c:359 |
| msgid "" |
| " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" |
| " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" |
| msgstr "" |
| " -I KATALOG, --include-dir=KATALOG\n" |
| " Genomsök KATALOG efter inkluderade makefiler.\n" |
| |
| #: src/main.c:362 |
| msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" |
| msgstr " -j [N], --jobs[=N] Tillåt N samtidiga jobb; oändligt många om inget antal anges.\n" |
| |
| #: src/main.c:364 |
| msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" |
| msgstr " -k, --keep-going Fortsätt även om vissa mål inte kan skapas.\n" |
| |
| #: src/main.c:366 |
| msgid "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" |
| msgstr "" |
| " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" |
| " Påbörja fler jobb endast om lasten understiger N.\n" |
| |
| #: src/main.c:369 |
| msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" |
| msgstr " -L, --check-symlink-times Använd den senaste av mtiderna för symboliska länkar eller mål.\n" |
| |
| #: src/main.c:371 |
| msgid "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Don't actually run any recipe; just print them.\n" |
| msgstr "" |
| " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" |
| " Kör inte något recept, skriv bara ut dem.\n" |
| |
| #: src/main.c:374 |
| msgid "" |
| " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" |
| " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" |
| msgstr "" |
| " -o FIL, --old-file=FIL, --assume-old=FIL\n" |
| " Betrakta FIL som mycket gammal och återskapa den inte.\n" |
| |
| #: src/main.c:377 |
| msgid "" |
| " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" |
| " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" |
| msgstr "" |
| " -O[TYP], --output-sync[=TYP]\n" |
| " Synkronisera utmatningen av parallella jobb\n" |
| " enligt TYP.\n" |
| |
| #: src/main.c:380 |
| msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" |
| msgstr " -p, --print-data-base Skriv ut makes interna databas.\n" |
| |
| #: src/main.c:382 |
| msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" |
| msgstr " -q, --question Kör inga recept; slutstatus visar om det är aktuellt.\n" |
| |
| #: src/main.c:384 |
| msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" |
| msgstr " -r, --no-builtin-rules Inaktivera de inbyggda implicita reglerna.\n" |
| |
| #: src/main.c:386 |
| msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" |
| msgstr " -R, --no-builtin-variables Inaktivera de inbyggda variabelinställningarna.\n" |
| |
| #: src/main.c:388 |
| msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" |
| msgstr " -s, --silent, --quiet Återge inte recept.\n" |
| |
| #: src/main.c:390 |
| msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" |
| msgstr " --no-silent Skriv recept (avaktivera --silent-läge).\n" |
| |
| #: src/main.c:392 |
| msgid "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Turns off -k.\n" |
| msgstr "" |
| " -S, --no-keep-going, --stop\n" |
| " Stäng av -k.\n" |
| |
| #: src/main.c:395 |
| msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" |
| msgstr " -t, --touch Nydatera mål i stället för att återskapa dem.\n" |
| |
| #: src/main.c:397 |
| msgid " --trace Print tracing information.\n" |
| msgstr " --trace Skriv spårningsinformation.\n" |
| |
| #: src/main.c:399 |
| msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" |
| msgstr " -v, --version Skriv ut makes versionsnummer och avsluta.\n" |
| |
| #: src/main.c:401 |
| msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" |
| msgstr " -w, --print-directory Skriv ut aktuell katalog.\n" |
| |
| #: src/main.c:403 |
| msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" |
| msgstr " --no-print-directory Stäng av -w, även om det är implicit påslaget.\n" |
| |
| #: src/main.c:405 |
| msgid "" |
| " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" |
| " Consider FILE to be infinitely new.\n" |
| msgstr "" |
| " -W FIL, --what-if=FIL, --new-file=FIL, --assume-new=FIL\n" |
| " Betrakta FIL som hur ny som helst.\n" |
| |
| #: src/main.c:408 |
| msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" |
| msgstr " --warn-undefined-variables Varna vid användning av en odefinierad variabel.\n" |
| |
| #: src/main.c:671 |
| #, c-format |
| msgid "empty string invalid as file name" |
| msgstr "en tom sträng är ett ogiltigt filnamn" |
| |
| #: src/main.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "unknown debug level specification '%s'" |
| msgstr "okänd felsökningsnivå ”%s” angiven" |
| |
| #: src/main.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "unknown output-sync type '%s'" |
| msgstr "okänd typ av utmatningssynkronisering ”%s”" |
| |
| #: src/main.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" |
| msgstr "%s: Avbrott/Undantag fångat (kod = 0x%lx, adress = 0x%p)\n" |
| |
| #: src/main.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "Unhandled exception filter called from program %s\n" |
| "ExceptionCode = %lx\n" |
| "ExceptionFlags = %lx\n" |
| "ExceptionAddress = 0x%p\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Ett ohanterat undantagsfilter anropades från programmet %s\n" |
| "Undantagskod = %lx\n" |
| "Undantagsflaggor = %lx\n" |
| "Undantagsadress = 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:864 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Åtkomstförseelse: skrivinstruktion på adressen 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:865 |
| #, c-format |
| msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" |
| msgstr "Åtkomstförseelse: läsinstruktion på adressen 0x%p\n" |
| |
| #: src/main.c:941 src/main.c:956 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" |
| msgstr "find_and_set_shell() ger default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" |
| msgstr "sökvägen för find_and_set_shell() gav default_shell = %s\n" |
| |
| #: src/main.c:1609 |
| #, c-format |
| msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." |
| msgstr "varning: jobbserver otillgänglig: använder -j1. Lägg till ”+” i föräldraregeln." |
| |
| #: src/main.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." |
| msgstr "varning: -j%d framtvingat i del-make: återställer jobbserverläge." |
| |
| #: src/main.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile from standard input specified twice." |
| msgstr "Makefil från standard in angavs dubbelt." |
| |
| #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 |
| msgid "fopen (temporary file)" |
| msgstr "fopen (temporärfil)" |
| |
| #: src/main.c:1825 |
| msgid "fwrite (temporary file)" |
| msgstr "fwrite (temporärfil)" |
| |
| #: src/main.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." |
| msgstr "varning: -j%d framtvingat i makefile: återställer jobbserverläge." |
| |
| #: src/main.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." |
| msgstr "Parallella jobb (-j) stöds inte på denna plattform." |
| |
| #: src/main.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Resetting to single job (-j1) mode." |
| msgstr "Återställer till enkeljobbsläge (-j1)." |
| |
| #: src/main.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." |
| msgstr "Symboliska länkar stöds inte: inaktiverar -L." |
| |
| #: src/main.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Updating makefiles....\n" |
| msgstr "Uppdaterar makefiler...\n" |
| |
| #: src/main.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" |
| msgstr "Makefilen ”%s” kan loopa; återskapas inte.\n" |
| |
| #: src/main.c:2303 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake makefile '%s'." |
| msgstr "Misslyckades med att återskapa makefilen ”%s”." |
| |
| #: src/main.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "Included makefile '%s' was not found." |
| msgstr "Den inkluderade makefilen ”%s” fanns inte." |
| |
| #: src/main.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "Makefile '%s' was not found" |
| msgstr "Makefilen ”%s” fanns inte" |
| |
| #: src/main.c:2394 |
| #, c-format |
| msgid "Couldn't change back to original directory." |
| msgstr "Kunde inte återgå till ursprungskatalogen." |
| |
| #: src/main.c:2402 |
| #, c-format |
| msgid "Re-executing[%u]:" |
| msgstr "Utför på nytt[%u]:" |
| |
| #: src/main.c:2522 |
| msgid "unlink (temporary file): " |
| msgstr "avlänka (temporärfil): " |
| |
| #: src/main.c:2555 |
| #, c-format |
| msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" |
| msgstr ".DEFAULT_GOAL innehåller fler än ett mål" |
| |
| #: src/main.c:2579 |
| #, c-format |
| msgid "No targets" |
| msgstr "Inga mål" |
| |
| #: src/main.c:2581 |
| #, c-format |
| msgid "No targets specified and no makefile found" |
| msgstr "Inga mål angavs och ingen makefil hittades" |
| |
| #: src/main.c:2586 |
| #, c-format |
| msgid "Updating goal targets....\n" |
| msgstr "Uppdaterar slutmål...\n" |
| |
| #: src/main.c:2610 |
| #, c-format |
| msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." |
| msgstr "varning: Klockförskjutning upptäckt. Bygget kan ha blivit ofullständigt." |
| |
| #: src/main.c:2804 |
| #, c-format |
| msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" |
| msgstr "Användning: %s [flaggor] [mål] ...\n" |
| |
| #: src/main.c:2810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Detta program byggdes för %s\n" |
| |
| #: src/main.c:2812 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "This program built for %s (%s)\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "Detta program byggdes för %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Report bugs to <[email protected]>\n" |
| msgstr "" |
| "Anmäl fel till <[email protected]>.\n" |
| "Skicka synpunkter på översättningen till <[email protected]>.\n" |
| |
| #: src/main.c:2901 |
| #, c-format |
| msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" |
| msgstr "flaggan ”%s%s” kräver ett strängargument som inte är tomt" |
| |
| #: src/main.c:2965 |
| #, c-format |
| msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" |
| msgstr "flaggan ”-%c” kräver ett positivt heltal som argument" |
| |
| #: src/main.c:3363 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s\n" |
| msgstr "%sByggt för %s\n" |
| |
| #: src/main.c:3365 |
| #, c-format |
| msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" |
| msgstr "%sByggt för %s (%s)\n" |
| |
| #: src/main.c:3376 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| msgstr "" |
| "%sLicens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" |
| "%sDetta är fri programvara. du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n" |
| "%sDet finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" |
| |
| #: src/main.c:3397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Make data base, printed on %s" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Make-databas, utskriven %s" |
| |
| #: src/main.c:3407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Finished Make data base on %s\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Färdigställde Make-databas %s\n" |
| |
| #: src/misc.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" |
| msgstr "%s: användare %lu (verklig %lu), grupp %lu (verklig %lu)\n" |
| |
| #: src/misc.c:664 |
| msgid "Initialized access" |
| msgstr "Åtkomst inledd" |
| |
| #: src/misc.c:743 |
| msgid "User access" |
| msgstr "Användaråtkomst" |
| |
| #: src/misc.c:791 |
| msgid "Make access" |
| msgstr "Make-åtkomst" |
| |
| #: src/misc.c:825 |
| msgid "Child access" |
| msgstr "Barnåtkomst" |
| |
| #: src/output.c:97 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Går till en okänd katalog\n" |
| |
| #: src/output.c:99 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s: Lämnar en okänd katalog\n" |
| |
| #: src/output.c:102 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Går till katalogen ”%s”\n" |
| |
| #: src/output.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s: Lämnar katalogen ”%s”\n" |
| |
| #: src/output.c:108 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Går till en okänd katalog\n" |
| |
| #: src/output.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" |
| msgstr "%s[%u]: Lämnar en okänd katalog\n" |
| |
| #: src/output.c:113 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Går till katalogen ”%s”\n" |
| |
| #: src/output.c:115 |
| #, c-format |
| msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" |
| msgstr "%s[%u]: Lämnar katalogen ”%s”\n" |
| |
| #: src/output.c:442 src/output.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "write error: stdout" |
| msgstr "skrivfel: standard ut" |
| |
| #: src/output.c:624 |
| msgid ". Stop.\n" |
| msgstr ". Stannar.\n" |
| |
| #: src/output.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "%s%s: %s" |
| msgstr "%s%s: %s" |
| |
| #: src/output.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s: %s" |
| msgstr "%s: %s" |
| |
| #: src/output.h:62 |
| #, c-format |
| msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." |
| msgstr "-O[TYP] (--output-sync[=TYP]) är inte konfigurerat för detta bygge." |
| |
| #: src/posixos.c:90 |
| msgid "creating jobs pipe" |
| msgstr "skapar jobbrör" |
| |
| #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 |
| msgid "duping jobs pipe" |
| msgstr "duplicerar jobbrör" |
| |
| #: src/posixos.c:104 |
| msgid "init jobserver pipe" |
| msgstr "iordningställer rör till jobbserver" |
| |
| #: src/posixos.c:119 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" |
| msgstr "internt fel: ogiltig sträng --jobserver-auth ”%s”" |
| |
| #: src/posixos.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" |
| msgstr "Jobbserverklient (fb %d,%d)\n" |
| |
| #: src/posixos.c:138 |
| msgid "jobserver pipeline" |
| msgstr "rör till jobbserver" |
| |
| #: src/posixos.c:186 |
| msgid "write jobserver" |
| msgstr "skriver till jobbserver" |
| |
| #: src/posixos.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "job server shut down" |
| msgstr "jobbservern stängdes ner" |
| |
| #: src/posixos.c:303 |
| msgid "pselect jobs pipe" |
| msgstr "pselect jobbrör" |
| |
| #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 |
| msgid "read jobs pipe" |
| msgstr "läser från jobbledning" |
| |
| #: src/read.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefiles...\n" |
| msgstr "Läser makefiler...\n" |
| |
| #: src/read.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Reading makefile '%s'" |
| msgstr "Läser makefilen ”%s”" |
| |
| #: src/read.c:338 |
| #, c-format |
| msgid " (no default goal)" |
| msgstr " (inget standardmål)" |
| |
| #: src/read.c:340 |
| #, c-format |
| msgid " (search path)" |
| msgstr " (sökväg)" |
| |
| #: src/read.c:342 |
| #, c-format |
| msgid " (don't care)" |
| msgstr " (oviktigt)" |
| |
| #: src/read.c:344 |
| #, c-format |
| msgid " (no ~ expansion)" |
| msgstr " (ingen ~-expansion)" |
| |
| #: src/read.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" |
| msgstr "Hoppar över UTF-8-BOM i makefilen ”%s”\n" |
| |
| #: src/read.c:658 |
| #, c-format |
| msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" |
| msgstr "Hoppar över UTF-8-BOM i makefile-buffert\n" |
| |
| #: src/read.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "invalid syntax in conditional" |
| msgstr "ogiltig syntax i villkorssats" |
| |
| #: src/read.c:960 |
| #, c-format |
| msgid "%s: failed to load" |
| msgstr "%s: misslyckades att ladda" |
| |
| #: src/read.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "recipe commences before first target" |
| msgstr "recept inleds före första målet" |
| |
| #: src/read.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "missing rule before recipe" |
| msgstr "regel saknas före recept" |
| |
| #: src/read.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" |
| msgstr "separator saknas (var avsikten TAB i stället för 8 mellanslag?)" |
| |
| #: src/read.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "missing separator" |
| msgstr "separator saknas" |
| |
| #: src/read.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "missing target pattern" |
| msgstr "målmönster saknas" |
| |
| #: src/read.c:1285 |
| #, c-format |
| msgid "multiple target patterns" |
| msgstr "flera målmönster" |
| |
| #: src/read.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "target pattern contains no '%%'" |
| msgstr "målmönstret innehåller inget ”%%”" |
| |
| #: src/read.c:1404 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endif'" |
| msgstr "”endif” saknas" |
| |
| #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "empty variable name" |
| msgstr "tomt variabelnamn" |
| |
| #: src/read.c:1478 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'define' directive" |
| msgstr "överflödig text efter direktivet ”define”" |
| |
| #: src/read.c:1503 |
| #, c-format |
| msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" |
| msgstr "”endef” saknas, oavslutad ”define”" |
| |
| #: src/read.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after 'endef' directive" |
| msgstr "överflödig text efter direktivet ”endef”" |
| |
| #: src/read.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous text after '%s' directive" |
| msgstr "överflödig text efter direktivet ”%s”" |
| |
| #: src/read.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "extraneous '%s'" |
| msgstr "överflödigt ”%s”" |
| |
| #: src/read.c:1632 |
| #, c-format |
| msgid "only one 'else' per conditional" |
| msgstr "endast ett ”else” per villkor" |
| |
| #: src/read.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed target-specific variable definition" |
| msgstr "Felformad målberoende variabeldefinition" |
| |
| #: src/read.c:1968 |
| #, c-format |
| msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" |
| msgstr "beroenden kan inte definieras i recept" |
| |
| #: src/read.c:1986 |
| #, c-format |
| msgid "grouped targets must provide a recipe" |
| msgstr "grupperade mål måste tillhandahålla ett recept" |
| |
| #: src/read.c:2029 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and static pattern rules" |
| msgstr "blandade implicita regler och statiska mönsterregler" |
| |
| #: src/read.c:2052 |
| #, c-format |
| msgid "mixed implicit and normal rules" |
| msgstr "blandade implicita regler och normala regler" |
| |
| #: src/read.c:2107 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" |
| msgstr "målet ”%s” motsvarar inte målmönstret" |
| |
| #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "target file '%s' has both : and :: entries" |
| msgstr "målfilen ”%s” har både poster med : och ::" |
| |
| #: src/read.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "target '%s' given more than once in the same rule" |
| msgstr "målet ”%s” anges flera gånger i samma regel" |
| |
| #: src/read.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" |
| msgstr "varning: åsidosätter recept för målet ”%s”" |
| |
| #: src/read.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" |
| msgstr "varning: ignorerar gammalt recept för målet ”%s”" |
| |
| #: src/read.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" |
| msgstr "*** blandade implicita regler och normala regler: föråldrad syntax" |
| |
| #: src/read.c:2271 |
| #, c-format |
| msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" |
| msgstr "varning: åsidosätter gruppmedlemskap för målet ”%s”" |
| |
| #: src/read.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" |
| msgstr "varning: NUL-tecken upptäckt, bortser från resten av raden" |
| |
| #: src/remake.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Nothing to be done for '%s'." |
| msgstr "Inget behöver göras för ”%s”." |
| |
| #: src/remake.c:227 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is up to date." |
| msgstr "”%s” är aktuell." |
| |
| #: src/remake.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Pruning file '%s'.\n" |
| msgstr "Beskär filen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" |
| msgstr "%sIngen regel för att skapa målet ”%s”, som behövs av ”%s”%s" |
| |
| #: src/remake.c:399 |
| #, c-format |
| msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" |
| msgstr "%sIngen regel för att skapa målet ”%s”%s" |
| |
| #: src/remake.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "Considering target file '%s'.\n" |
| msgstr "Överväger målfilen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:432 |
| #, c-format |
| msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" |
| msgstr "Misslyckades nyligen med att uppdatera filen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' was considered already.\n" |
| msgstr "Filen ”%s” har redan övervägts.\n" |
| |
| #: src/remake.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Still updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Uppdaterar fortfarande filen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Finished updating file '%s'.\n" |
| msgstr "Slutförde uppdaterandet av filen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "File '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Filen ”%s” finns inte.\n" |
| |
| #: src/remake.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" |
| msgstr "*** Varning: .LOW_RESOLUTION_TIME-filen ”%s” har en högupplöst tidsstämpel" |
| |
| #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 |
| #, c-format |
| msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" |
| msgstr "Hittade en implicit regel för ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" |
| msgstr "Hittade ingen implicit regel för ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Using default recipe for '%s'.\n" |
| msgstr "Använder standardrecept för ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 |
| #, c-format |
| msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." |
| msgstr "Det cirkulära beroendet %s <- %s släpptes." |
| |
| #: src/remake.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" |
| msgstr "Avslutade förutsättningarna för målfilen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:680 |
| #, c-format |
| msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" |
| msgstr "Förutsättningarna för ”%s” skapas.\n" |
| |
| #: src/remake.c:694 |
| #, c-format |
| msgid "Giving up on target file '%s'.\n" |
| msgstr "Ger upp med målfilen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:699 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' not remade because of errors." |
| msgstr "Målet ”%s” återskapades inte på grund av fel." |
| |
| #: src/remake.c:751 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" |
| msgstr "Förutsättningen ”%s” för målet ”%s” är endast ordning.\n" |
| |
| #: src/remake.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" |
| msgstr "Förutsättningen ”%s” för målet ”%s” finns inte.\n" |
| |
| #: src/remake.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" |
| msgstr "Förutsättningen ”%s” är nyare än målet ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" |
| msgstr "Förutsättningen ”%s” är äldre än målet ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" |
| msgstr "Målet ”%s” är dubbelkolon och har inga förutsättningar.\n" |
| |
| #: src/remake.c:789 |
| #, c-format |
| msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" |
| msgstr "Inget recept för ”%s” och inga förutsättningar har förändrats.\n" |
| |
| #: src/remake.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" |
| msgstr "Skapar ”%s” på grund av flaggan always-make.\n" |
| |
| #: src/remake.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "No need to remake target '%s'" |
| msgstr "Inget behov att återskapa målet ”%s”" |
| |
| #: src/remake.c:804 |
| #, c-format |
| msgid "; using VPATH name '%s'" |
| msgstr "; använder VPATH-namnet ”%s”" |
| |
| #: src/remake.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Must remake target '%s'.\n" |
| msgstr "Måste återskapa målet ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:830 |
| #, c-format |
| msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" |
| msgstr " Bortser från VPATH-namnet ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" |
| msgstr "Receptet för ”%s” körs.\n" |
| |
| #: src/remake.c:846 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" |
| msgstr "Misslyckades med att återskapa målfilen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:849 |
| #, c-format |
| msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" |
| msgstr "Återskapade målfilen ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:852 |
| #, c-format |
| msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" |
| msgstr "Målfilen ”%s” behöver återskapas med -q.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "Using default commands for '%s'.\n" |
| msgstr "Använder standardkommandon för ”%s”.\n" |
| |
| #: src/remake.c:1422 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" |
| msgstr "Varning: Filen ”%s” har en ändringstid %s s i framtiden" |
| |
| #: src/remake.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" |
| msgstr ".LIBPATTERNS-elementet ”%s” är inte ett mönster" |
| |
| #: src/remote-cstms.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Customs won't export: %s\n" |
| msgstr "Customs kommer inte att exportera %s\n" |
| |
| #: src/rule.c:516 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Implicit Rules" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Implicita regler" |
| |
| #: src/rule.c:531 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No implicit rules." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Inga implicita regler." |
| |
| #: src/rule.c:534 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u implicita regler, %u (%.1f %%) slutliga." |
| |
| #: src/rule.c:543 |
| #, c-format |
| msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" |
| msgstr "FEL: num_pattern_rules är felaktigt! %u != %u" |
| |
| #: src/signame.c:84 |
| msgid "unknown signal" |
| msgstr "okänd signal" |
| |
| #: src/signame.c:92 |
| msgid "Hangup" |
| msgstr "Avringd" |
| |
| #: src/signame.c:95 |
| msgid "Interrupt" |
| msgstr "Avbrott" |
| |
| #: src/signame.c:98 |
| msgid "Quit" |
| msgstr "Avslutad" |
| |
| #: src/signame.c:101 |
| msgid "Illegal Instruction" |
| msgstr "Otillåten instruktion" |
| |
| #: src/signame.c:104 |
| msgid "Trace/breakpoint trap" |
| msgstr "Spårningsfälla" |
| |
| #: src/signame.c:109 |
| msgid "Aborted" |
| msgstr "Avbruten" |
| |
| #: src/signame.c:112 |
| msgid "IOT trap" |
| msgstr "IO-fälla" |
| |
| #: src/signame.c:115 |
| msgid "EMT trap" |
| msgstr "Emulatorfälla" |
| |
| #: src/signame.c:118 |
| msgid "Floating point exception" |
| msgstr "Flyttalsundantag" |
| |
| #: src/signame.c:121 |
| msgid "Killed" |
| msgstr "Dödad" |
| |
| #: src/signame.c:124 |
| msgid "Bus error" |
| msgstr "Bussfel" |
| |
| #: src/signame.c:127 |
| msgid "Segmentation fault" |
| msgstr "Segmenteringsfel" |
| |
| #: src/signame.c:130 |
| msgid "Bad system call" |
| msgstr "Felaktigt systemanrop" |
| |
| #: src/signame.c:133 |
| msgid "Broken pipe" |
| msgstr "Ledningsbrott" |
| |
| #: src/signame.c:136 |
| msgid "Alarm clock" |
| msgstr "Alarmklocka" |
| |
| #: src/signame.c:139 |
| msgid "Terminated" |
| msgstr "Avslutad" |
| |
| #: src/signame.c:142 |
| msgid "User defined signal 1" |
| msgstr "Användarsignal 1" |
| |
| #: src/signame.c:145 |
| msgid "User defined signal 2" |
| msgstr "Användarsignal 2" |
| |
| #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 |
| msgid "Child exited" |
| msgstr "Barn avslutades" |
| |
| #: src/signame.c:156 |
| msgid "Power failure" |
| msgstr "Strömavbrott" |
| |
| #: src/signame.c:159 |
| msgid "Stopped" |
| msgstr "Stoppades" |
| |
| #: src/signame.c:162 |
| msgid "Stopped (tty input)" |
| msgstr "Stoppades (tty-läsning)" |
| |
| #: src/signame.c:165 |
| msgid "Stopped (tty output)" |
| msgstr "Stoppades (tty-utskrift)" |
| |
| #: src/signame.c:168 |
| msgid "Stopped (signal)" |
| msgstr "Stoppades (signal)" |
| |
| #: src/signame.c:171 |
| msgid "CPU time limit exceeded" |
| msgstr "CPU-tidsgräns överskreds" |
| |
| #: src/signame.c:174 |
| msgid "File size limit exceeded" |
| msgstr "Filstorleksgräns överskreds" |
| |
| #: src/signame.c:177 |
| msgid "Virtual timer expired" |
| msgstr "Virtuellt tidur löpte ut" |
| |
| #: src/signame.c:180 |
| msgid "Profiling timer expired" |
| msgstr "Profileringstidur löpte ut" |
| |
| #: src/signame.c:186 |
| msgid "Window changed" |
| msgstr "Fönster ändrat" |
| |
| #: src/signame.c:189 |
| msgid "Continued" |
| msgstr "Fortsatte" |
| |
| #: src/signame.c:192 |
| msgid "Urgent I/O condition" |
| msgstr "Brådskande I/O-läge" |
| |
| #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 |
| msgid "I/O possible" |
| msgstr "I/O-tillfälle" |
| |
| #: src/signame.c:202 |
| msgid "SIGWIND" |
| msgstr "SIGWIND" |
| |
| #: src/signame.c:205 |
| msgid "SIGPHONE" |
| msgstr "SIGPHONE" |
| |
| #: src/signame.c:211 |
| msgid "Resource lost" |
| msgstr "Miste resurs" |
| |
| #: src/signame.c:214 |
| msgid "Danger signal" |
| msgstr "Farosignal" |
| |
| #: src/signame.c:217 |
| msgid "Information request" |
| msgstr "Informationsbegäran" |
| |
| #: src/signame.c:220 |
| msgid "Floating point co-processor not available" |
| msgstr "Flyttalsprocessor inte tillgänglig" |
| |
| #: src/strcache.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s No strcache buffers\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s Inga strcache-buffertar\n" |
| |
| #: src/strcache.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache-buffertar: totalt = %lu (%lu) / strängar = %lu / lagring = %lu B / snitt = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" |
| msgstr "%s aktuell buf: storlek = %hu B / använt = %hu B / antal = %hu / snitt = %u B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" |
| msgstr "%s annat använt: totalt = %lu B / antal = %lu / snitt = %lu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" |
| msgstr "%s annat ledigt: totalt = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / snitt = %hu B\n" |
| |
| #: src/strcache.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "%s strcache-prestanda: uppslagningar = %lu / träffsäkerhet = %lu %%\n" |
| |
| #: src/strcache.c:328 |
| msgid "" |
| "# hash-table stats:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "# statistik för hashtabell:\n" |
| "# " |
| |
| #: src/variable.c:1653 |
| msgid "automatic" |
| msgstr "automatisk" |
| |
| #: src/variable.c:1656 |
| msgid "default" |
| msgstr "normal" |
| |
| #: src/variable.c:1659 |
| msgid "environment" |
| msgstr "miljö" |
| |
| #: src/variable.c:1662 |
| msgid "makefile" |
| msgstr "makefil" |
| |
| #: src/variable.c:1665 |
| msgid "environment under -e" |
| msgstr "miljö enligt -e" |
| |
| #: src/variable.c:1668 |
| msgid "command line" |
| msgstr "kommandorad" |
| |
| #: src/variable.c:1671 |
| msgid "'override' directive" |
| msgstr "”override”-direktiv" |
| |
| #: src/variable.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid " (from '%s', line %lu)" |
| msgstr " (från ”%s”, rad %lu)" |
| |
| #: src/variable.c:1745 |
| msgid "# variable set hash-table stats:\n" |
| msgstr "# statistik för variabelmängd-hashtabell:\n" |
| |
| #: src/variable.c:1756 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Variables\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Variabler\n" |
| |
| #: src/variable.c:1760 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# Pattern-specific Variable Values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Mönsterspecifika variabelvärden" |
| |
| #: src/variable.c:1774 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No pattern-specific variable values." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Inga mönsterspecifika variabelvärden." |
| |
| #: src/variable.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u pattern-specific variable values" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u mönsterspecifika variabelvärden" |
| |
| #: src/variable.h:229 |
| #, c-format |
| msgid "warning: undefined variable '%.*s'" |
| msgstr "varning: odefinierad variabel ”%.*s”" |
| |
| #: src/vmsfunctions.c:91 |
| #, c-format |
| msgid "sys$search() failed with %d\n" |
| msgstr "sys$search() misslyckades med %d\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" |
| msgstr "-varning, CTRL-Y-hantering kanske behöver återställas från DCL.\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "BUILTIN CD %s\n" |
| msgstr "INBYGGT CD %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "DCL: %s\n" |
| msgstr "DCL: %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Append output to %s\n" |
| msgstr "Lägg till utdata till %s\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Append %.*s and cleanup\n" |
| msgstr "Lägg till %.*s och rensa upp\n" |
| |
| #: src/vmsjobs.c:1322 |
| #, c-format |
| msgid "Executing %s instead\n" |
| msgstr "Utför %s i stället\n" |
| |
| #: src/vpath.c:603 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# VPATH Search Paths\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# VPATH-sökvägar\n" |
| |
| #: src/vpath.c:620 |
| msgid "# No 'vpath' search paths." |
| msgstr "# Inga ”vpath”-sökvägar." |
| |
| #: src/vpath.c:622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# %u 'vpath' search paths.\n" |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# %u ”vpath”-sökvägar.\n" |
| |
| #: src/vpath.c:625 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# No general ('VPATH' variable) search path." |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Ingen allmän sökväg (enligt ”VPATH”-variabeln)." |
| |
| #: src/vpath.c:631 |
| msgid "" |
| "\n" |
| "# General ('VPATH' variable) search path:\n" |
| "# " |
| msgstr "" |
| "\n" |
| "# Allmän sökväg (enligt ”VPATH”-variabeln):\n" |
| "# " |
| |
| #: src/w32/w32os.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver slots limited to %d\n" |
| msgstr "Jobbserverfack begränsat till %d\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:60 |
| #, c-format |
| msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "skapar jobbserversemafor: (Fel %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" |
| msgstr "Internt fel: kan inte öppna jobbserversemaforen ”%s”: (Fel %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:82 |
| #, c-format |
| msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" |
| msgstr "Jobbserverklient (semafor %s)\n" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "släpp jobbserversemafor: (Fel %ld: %s)" |
| |
| #: src/w32/w32os.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" |
| msgstr "väntan på semafor eller barnprocess: (Fel %ld: %s)" |