| # GNU Mailutils Catalan translation. |
| # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the mailutils package. |
| # Jordi Mallach <[email protected]>, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mailutils 0.6.90\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-05-21 04:10+0200\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Catalan <[email protected]>\n" |
| "Language: ca\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" |
| |
| # Usa quote() en els 2 args. ivb |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "l'argument %s no és vàlid per %s" |
| |
| # Usa quote() en els 2 args. ivb |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "l'argument %s és ambigu per %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Els arguments vàlids són:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "No es pot crear la llista" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "No es pot crear la llista" |
| |
| # Usa quote(). ivb |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "no s'ha pogut obrir %s per a escriure" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "error d'escriptura" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: l'opció «%s» és ambigua\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: l'opció «%c%s» no es reconeix\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: l'opció «%c%s» no accepta arguments\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: l'opció «%s» requereix un argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l'opció no és vàlida -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: l'opció requereix un argument -- %c\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "la memòria s'ha exhaurit" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "«" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "»" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "No es pot crear la llista" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s: ha fallat el desplaçament" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrit per %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrit per %s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrit per %s, %s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrit per %s, %s, %s\n" |
| #~ "i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrit per %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s i d'altres.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Informeu dels errors a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: El paràmetre ARGP_HELP_FMT requereix un valor" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: El paràmetre d'ARGP_HELP_FMT és desconegut" |
| |
| # pfft, escombraries... jm |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Hi ha escombraries en ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Els arguments necessaris o opcionals per a les opcions llargues també són " |
| #~ "necessaris o opcionals per a qualsevol opció curta corresponent." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Forma d'ús:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " ó: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPCIÓ...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Proveu «%s --help» o «%s --usage» per a obtindre més informació.\n" |
| |
| #~ msgid "Give this help list" |
| #~ msgstr "Mostra aquesta llista d'ajuda" |
| |
| #~ msgid "Give a short usage message" |
| #~ msgstr "Mostra un curt missatge sobre l'ús" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOM" |
| |
| #~ msgid "Set the program name" |
| #~ msgstr "Estableix el nom del programa" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEGONS" |
| |
| #~ msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "Penja durant SEGS segons (per defecte 3600)" |
| |
| #~ msgid "Print program version" |
| #~ msgstr "Mostra la versió del programa" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) Cap versió coneguda!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Massa arguments\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) L'opció s'hauria d'haver reconegut!?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "error de lectura" |
| |
| # "underflow", bonico el paraulo.. jm |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "pila buida" |
| |
| # Usa quote(). ivb |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %s per llegir" |
| |
| # uniq no usa quote(). ivb |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "error en llegir %s" |
| |
| # uniq no usa quote(). ivb |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "error en escriure %s" |
| |
| # uniq no usa quote(). ivb |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "error en llegir %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut obrir" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "fitxer ordinari buit" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "fitxer ordinari" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "directori" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "fitxer especial de blocs" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "fitxer especial de caràcters" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "cua FIFO" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "enllaç simbòlic" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "connector" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "cua de missatges" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semàfor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "objecte de memòria compartida" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "objecte de memòria amb tipus" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "fitxer estrany" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "L'operació ha fallat" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "els fitxers FIFO no són suportats" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "error d'escriptura" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "No es troba l'element sol·licitat" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema" |
| |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no accepta arguments\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «--%s» no es reconeix\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció és il·legal -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» és ambigua\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: l'opció «-W %s» no accepta arguments\n" |
| |
| # FIXME: xmalloc.h: _STRTOL_ERROR lacks i18n. ivb |
| # Açò quedarà com «invalid mida de bloc `MIDA'» mentre no ho facen. ivb |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "mida de bloc" |
| |
| # Els 4 usen quote(). ivb |
| #~ msgid "%s exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s existeix però no és un directori" |
| |
| # Els 3 usen quote(). ivb |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut canviar el propietari o grup de %s" |
| |
| # Els 3 usen quote(). ivb |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut crear el directori %s" |
| |
| # Usa quote(). ivb |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut canviar al directori %s" |
| |
| # Els 2 usen quote(). ivb |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "no s'han pogut canviar els permisos de %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "openat: no s'ha pogut registrar el directori de treball actual" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut tornar al directori inicial de treball" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "%s: no s'ha pogut obrir per a escriure" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "la classe de caràcters «%s» no és vàlida" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "El número no és vàlid" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "L'opció no és vàlida -- %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "el rang de pàgines no és vàlid: «%s»" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "la memòria s'ha exhaurit" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "%s: l'expressió regular no és vàlida: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "error en la recerca de l'expressió regular" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[sS]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "la funció iconv() no és útil" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "la funció iconv() no es troba disponible" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "el caràcter es troba fora del rang" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut convertir U+%04X al joc de caràcters local: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "l'usuari no és vàlid" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "el grup no és vàlid" |
| |
| #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir el grup d'entrada d'un UID numèric" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " |
| #~ "of\n" |
| #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Aquest és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota " |
| #~ "els\n" |
| #~ "termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat publicada " |
| #~ "per la\n" |
| #~ "Free Software Foundation; bé sota la versió 2 de la Llicència o bé (si " |
| #~ "ho\n" |
| #~ "preferiu) sota qualsevol versió posterior.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "ha fallat la comparació de cadenes" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Establiu la variable LC_ALL a «C» per evitar el problema." |
| |
| # Usa quote() en les 2. ivb |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Les cadenes comparades eren %s i %s." |