| # German translation of gnulib messages. |
| # Copyright © 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Karl Eichwalder <[email protected]>, 2001-2002. |
| # Lutz Behnke <[email protected]>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001. |
| # Michael Schmidt <[email protected]>, 1996, 1997, 1998, 1999, 2000. |
| # Michael Piefel <[email protected]>, 2001, 2002, 2003, 2009. |
| # Kai Wasserbäch <[email protected]>, 2009. |
| # Arun Persaud <[email protected]>, 2012. |
| # Roland Illig <[email protected]>, 2019. |
| # |
| # TAB: spell it out („Tabulatoren“). -ke- |
| # Don't use obscure abbreviations, please. -ke- |
| # No hyphenation, please. -ke- |
| # |
| # space: Leerzeichen oder Leerschritt |
| # |
| # Check: |
| # idle - untätig |
| # idle: untätig, ruhig, „idle“, Leerlauf |
| # user idle time: Untätigkeitszeit des Benutzers, Ruhezeit, Idle-Time, |
| # Benutzer im Leerlauf |
| # digit - Zahl, Ziffer, Nummer, Stelle |
| # logged in - angemeldet, eingeloggt |
| # requested - gewünscht? |
| # |
| # Some comments on translations used in oder to ensure persistence: |
| # |
| # symbolic links: symbolische Verknüpfungen |
| # hard links: harte Verknüpfungen |
| # backup: Sicherung |
| # mount: einhängen |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GNU gnulib-4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-22 20:00+0200\n" |
| "Last-Translator: Roland Illig <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: German <[email protected]>\n" |
| "Language: de\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.3\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "ungültiges Argument %s für %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "mehrdeutiges Argument %s für %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Gültige Argumente sind:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u freigegeben (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u gecacht (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u gecacht (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u gecacht (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "logarithmisches Anzahlhistogramm\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "logarithmisches Größenhistogramm\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "Dichtehistogramm\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bitmengen-Statistik:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Aufsummierte Durchläufe = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "Statistikdatei konnte nicht gelesen werden" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "Statistikdatei hat falsche Größe\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "Statistikdatei konnte nicht angelegt werden" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "Statistikdatei konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Unbekannter Systemfehler" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: Option »%s%s« ist mehrdeutig; Möglichkeiten:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: unbekannte Option »%s%s«\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »%s%s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: Option »%s%s« erfordert ein Argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ungültige Option -- »%c«\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: Option erfordert ein Argument -- »%c«\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Zu wenig Speicher vorhanden" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "»" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "«" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "Pipe konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s: Unterprozess fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Ausführungszeiten (in Sekunden)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "CPU Anwendung" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "CPU System" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Vergangene Zeit" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| "Dateideskriptor %d konnte nicht wiederhergestellt werden: dup2 fehlgeschlagen" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s-Unterprozess" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s-Unterprozess bekam tödliches Signal %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Paket erstellt von %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Paket erstellt von %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Lizenz GPLv3+: GNU GPL Version 3 oder höher <%s>.\n" |
| #~ "Dies ist freie Software: Sie können sie ändern und weitergeben.\n" |
| #~ "Es gibt keinerlei Garantien, soweit es das Gesetz erlaubt.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Geschrieben von %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Geschrieben von %s und %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Geschrieben von %s, %s und %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschrieben von %s, %s, %s\n" |
| #~ "und %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s und %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s und %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s und %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "und %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s und %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschrieben von %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s und anderen.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Melden Sie Fehler im Programm (auf Englisch) an »%s«.\n" |
| #~ "Melden Sie Fehler in der Übersetzung an <translation-team-de@lists." |
| #~ "sourceforge.net>.\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Melden Sie %s-Fehler an »%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "%s-Homepage: %s\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Allgemeine Hilfe zur Benutzung von GNU-Software: %s\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: Der Wert %s ist kleiner oder gleich %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter benötigt einen Wert" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Unbekannter Parameter für ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Müll in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind auch für " |
| #~ "kurze erforderlich bzw. optional." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Aufruf:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " oder: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPTION…]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "»%s --help« oder »%s --usage« liefert weitere Informationen.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "diese Hilfeliste anzeigen" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "eine Kurzfassung des Aufrufs anzeigen" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAME" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "den Programmnamen festlegen" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEK" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "SEK Sekunden warten (Standardwert 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "Programmversion anzeigen" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Keine Version bekannt!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: zu viele Argumente\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(PROGRAMMFEHLER) Option hätte erkannt werden müssen!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "Programmfehler" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "Stacküberlauf" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "kein temporäres Verzeichnis gefunden, versuchen Sie, $TMPDIR zu setzen" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "temporäres Verzeichnis mit der Schablone »%s« konnte nicht angelegt werden" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "temporäre Datei »%s« konnte nicht entfernt werden" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "temporäres Verzeichnis »%s« konnte nicht entfernt werden" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "Zugriffsberechtigungen von »%s« werden beibehalten" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "die Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "die Sicherungsdatei »%s« konnte nicht zum Schreiben geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "Fehler nach dem Lesen von »%s«" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "Fehler bei fdopen()" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "C#-Compiler nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »mono« zu " |
| #~ "installieren" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virtuelle Maschine für C# nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »mono« " |
| #~ "zu installieren" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "öffnende eckige Klammer »[« ohne Gegenstück" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "ungültige Zeichenklasse" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Die Schreibweise für Zeichenklassen ist [[:space:]], nicht [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "unvollendete \\-Escapesequenz" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "der reguläre Ausdruck ist zu groß" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "öffnende Klammer »(« ohne Gegenstück" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "keine Syntax angegeben" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr "schließende Klammer »)« ohne Gegenstück" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "reguläre leere Datei" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "reguläre Datei" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "Verzeichnis" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "symbolische Verknüpfung" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "Nachrichtenwarteschlange" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "Semaphor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "Objekt gemeinsamen Speichers" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "Objekt getypten Speichers" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "blockorientierte Spezialdatei" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "zeichenorientierte Spezialdatei" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "zusammenhängende Daten" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "FIFO" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "Tür" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "gemultiplexte blockorientierte Spezialdatei" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "gemultiplexte zeichenorientierte Spezialdatei" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "gemultiplexte Datei" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "benannte Datei" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "netzwerkbezogene Spezialdatei" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "migrierte Datei mit Daten" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "migrierte Datei ohne Daten" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "Anschluss" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "Socket" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "Überblendung" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "merkwürdige Datei" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Adressfamilie für Hostnamen nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Temporäre Störung der Namensauflösung" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Ungültiger Wert für ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Nicht zu umgehende Störung der Namensauflösung" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Speicherallokationsfehler" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Keine Adresse mit Hostnamen verbunden" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Name oder Service unbekannt" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Servname nicht unterstützt für ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype nicht unterstützt" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Systemfehler" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Argumentpuffer zu klein" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Verarbeitungsanfrage in Bearbeitung" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Anfrage nicht abgebrochen" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Alle Anfragen erledigt" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Durch Signal unterbrochen" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Parameterzeichenkette nicht korrekt kodiert" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Unbekannter Fehler" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "ungültiges Argument »source_version« für »compile_java_class«" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "ungültiges Argument »target_version« für »compile_java_class«" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht erzeugt werden" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei »%s«" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java-Compiler nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket »gcj« zu " |
| #~ "installieren oder setzen Sie $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virtuelle Maschine für Java nicht gefunden, versuchen Sie, das Paket " |
| #~ "»gij« zu installieren oder setzen Sie $JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s-Unterprozess-E/A-Fehler" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "Dateieigenschaften für »%s« konnten nicht bestimmt werden" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "Zugriffsrechte von »%s« konnten nicht geändert werden" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "Verzeichnis »%s« konnte nicht angelegt werden" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "aktuelles Arbeitsverzeichnis konnte nicht bestimmt werden" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "es konnte nicht ins ursprüngliche Arbeitsverzeichnis zurückgekehrt werden" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Das Gerät »/dev/zero« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "Erstellen des Lese-Threads fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nicht-blockierendes I/O zu Teilprozess »%s« konnte nicht hergestellt " |
| #~ "werden" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "Kommunikation mit Teilprozess »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "Schreiben zu Teilprozess »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "Lesen von Teilprozess »%s« fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "Teilprozess »%s« beendet mit Code %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "Erstellen von Threads fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "Teilprozess »%s« wurde mit Code %d beendet" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Erfolg" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Keine Übereinstimmung" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Ungültiges Sortierungszeichen" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Ungültiger Name für Zeichenklasse" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Unerwarteter Backslash am Ende" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Ungültige Rückreferenz" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Gegenstück zu [, [^, [:, [. oder [= fehlt" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Gegenstück zu ( oder \\( fehlt" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Gegenstück zu \\{ fehlt" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Ungültiger Inhalt in \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Ungültiges Bereichsende" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Zu wenig Speicher vorhanden" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Ungültiger vorhergehender regulärer Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Vorzeitiges Ende des regulären Ausdrucks" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Der reguläre Ausdruck ist zu groß" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Gegenstück zu ) oder \\) fehlt" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Kein vorhergehender regulärer Ausdruck" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[jJyY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "Zugriffsberechtigungen von »%s« werden festgelegt" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Aufhängen" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Unterbrechung" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Beendet" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Ungültiger Maschinenbefehl" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Trace-/Breakpoint-Falle" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Abgebrochen" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Gleitkomma-Ausnahme" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Getötet" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Busfehler" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Speicherzugriffsfehler" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Unterbrochene Weiterleitung" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Wecker" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Terminiert" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Dringende I/O-Bedingung" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Gestoppt (Signal)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Gestoppt" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Fortgesetzt" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Kindprozess beendet" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Gestoppt (tty-Eingabe)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Gestoppt (tty-Ausgabe)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "I/O möglich" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "CPU-Zeitbegrenzung überschritten" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Dateigrößenbegrenzung überschritten" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Virtueller Zeitgeber abgelaufen" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Zeitmesser zur Leistungsmessung abgelaufen" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Fenster geändert" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Signal 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "EMT-Falle" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Fehlerhafter Systemaufruf" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Stapelfehler" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Informationsanfrage" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Stromausfall" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Ressource verloren" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "Fehler beim Schreiben in geschlossene Pipe oder Socket" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Echtzeitsignal %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Unbekanntes Signal %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "iconv-Funktion nicht benutzbar" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "iconv-Funktion nicht verfügbar" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "Zeichen außerhalb erlaubter Grenzen" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "das Zeichen U+%04X konnte nicht in lokalen Zeichensatz konvertiert werden" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "das Zeichen U+%04X konnte nicht in lokalen Zeichensatz konvertiert " |
| #~ "werden: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "ungültiger Benutzername" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "ungültiger Gruppenname" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "ungültige Angabe" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "Fehlermeldung konnte nicht angezeigt werden" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dateideskriptor konnte nicht zwischen Text und Binär umgeschaltet werden" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "Standardeingabe (stdin)" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "Standardausgabe (stdout)" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "Standardfehlerausgabe (stderr)" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "Unbekannter Datenstrom" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "Erneutes Öffnen von %s mit Modus %s fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "Zeichenkettenvergleich fehlgeschlagen" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Setzen Sie »LC_ALL=C«, um das Problem zu umgehen." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Die verglichenen Zeichenketten waren »%s« und »%s«." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "formatierte Ausgabe konnte nicht durchgeführt werden" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "Standarddateideskriptoren" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "ungültiges %s%s-Argument »%s«" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "ungültige Endung in %s%s-Argument »%s«" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s-Argument »%s« zu groß" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT Parameter muss positiv sein" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option »--%s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: unbekannte Option »--%s«\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erlaubt kein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: Option »-W %s« erfordert ein Argument\n" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "François Pinard" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Heimatseite von %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: ungültige Option -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Melden Sie Fehler (auf Englisch, mit LC_ALL=C) an <%s>.\n" |
| #~ "Melden Sie Übersetzungsfehler an <[email protected]." |
| #~ "net>\n" |
| |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "Blockgröße" |