| # Mensajes en español para gnulib 3.0.0.6062.a6b16. |
| # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Cristian Othón Martínez Vera <[email protected]>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. |
| # |
| # Los mensajes iniciales de esta traducción provienen de la traducción |
| # de mailutils. |
| # |
| # Un agradecimiento especial a Santiago Vila por sus atinados comentarios |
| # sobre esta traducción. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-08-24 11:23-0500\n" |
| "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Spanish <[email protected]>\n" |
| "Language: es\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argumento %s inválido para %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argumento %s ambiguo para %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Los argumentos válidos son:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "no se puede una tubería" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "no se puede una tubería" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "no se puede abrir el fichero de respaldo \"%s\" para escritura" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "error de escritura" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Error desconocido de sistema" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: la opción '-W %s' es ambigua\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: la opción '%s' es ambigua; posibilidades:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: no se reconoce la opción '%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '%c%s' no admite un argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: la opción '--%s' requiere de un argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opción inválida -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: la opción requiere de un argumento -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memoria agotada" |
| |
| # Vamos a probar con el símbolo de cita tradicional en español, |
| # a ver qué tal queda la cosa. |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "«" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "»" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "no se puede una tubería" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s: falló el subproceso" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Reloj de alarma" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "falló _open_osfhandle" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "no se puede restaurar el df %d: falló dup2" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "subproceso %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "el subproceso %s recibió la señal fatal %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Empaquetado por %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Empaquetado por %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "(C)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Licencia GPLv3+: GPL de GNU versión 3 o posterior\n" |
| #~ "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "Esto es software libre: tiene la libertad de cambiarlo y redistribuirlo.\n" |
| #~ "No tiene GARANTÍA, en la extensión permitida por la ley.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrito por %s y %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrito por %s, %s, y %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "y %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, y %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, y %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, y %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "y %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, y %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, y otros.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Reporte bichos a: %s.\n" |
| #~ "Reporte errores de traducción a: [email protected]\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Reporte bichos de %s a: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Página web de %s: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ayuda general para usar software de GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: el valor %s es menor o igual a %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT requiere de un valor" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: El parámetro ARGP_HELP_FMT debe ser positivo" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Parámetro de ARGP_HELP_FMT desconocido" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Basura en ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Los argumentos obligatorios u opcionales para las opciones largas también " |
| #~ "son obligatorios u opcionales para cualquier opción corta correspondiente." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Modo de empleo:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " o:" |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPCIÓN...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Pruebe `%s --help' ó `%s --usage' para más información.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Reporte bichos a %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "da esta lista de ayuda" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "da un mensaje corto de modo de empleo" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOMBRE" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "establece el nombre del programa" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEGUNDOS" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "espera por SECS segundos (3600 por defecto)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "muestra la versión del programa" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡Sin versión conocida!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Demasiados argumentos\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(ERROR DEL PROGRAMA) ¿¡La opción debería reconocerse!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "error del programa" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "desbordamiento de la pila" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "no se puede encontrar un directorio temporal, pruebe definir $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "no se puede crear un directorio temporal usando la plantilla \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "no se puede borrar el fichero temporal %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "no se puede borrar el directorio temporal %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "error al cerrar el fichero" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "se conservan los permisos de %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "error al abrir \"%s\" para lectura" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "error al leer \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "error al escribir en \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "error después de leer \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "falló fdopen()" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "No se encontró un compilador de C#, pruebe instalando pnet" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "No se encontró una máquina virtual de C#, pruebe instalando pnet" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "fichero regular vacío" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "fichero regular" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "directorio" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "fichero especial de bloques" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "fichero especial de caracteres" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "`fifo'" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "enlace simbólico" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "`socket'" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "cola de mensajes" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semáforo" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "objeto de memoria compartida" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "objeto de memoria con tipo" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "fichero extraño" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "No se admiten las familias de direcciones para hostname" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Fallo temporal en la resolución del nombre" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Valor erróneo para ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Falla irrecuperable en la resolución del nombre" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "no se admite ai_family" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Falló la llamada al sistema `malloc'" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "No existe una dirección asociada con el nombre de anfitrión" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Nombre o servicio desconocido" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "No se admite servname para ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "no se admite ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Error del sistema" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Almacenamiento temporal de argumentos demasiado pequeño" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Petición de procesamiento en progreso" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Se canceló la petición" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "No se canceló la petición" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Se completaron todas las peticiones" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Interrupción por una señal" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "La cadena de parámetro no está codificada correctamente" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Error desconocido" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '--%s' no admite un argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: no se reconoce la opción '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' no admite un argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: la opción '-W %s' requiere de un argumento\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "no se puede crear \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "error al escribir el fichero \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se encontró un compilador de Java, pruebe instalando gcj o definiendo " |
| #~ "$JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se encontró una máquina virtual de Java, pruebe instalando gij o " |
| #~ "definiendo $JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s: error de E/S del subproceso" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "no se pueden cambiar los permisos de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "no se puede crear el directorio %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "no se puede registrar el directorio de trabajo actual" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "no se puede volver al directorio de trabajo inicial" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Falló al abrir /dev/zero para lectura" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "falló la creación del hilo de lectura" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "no se puede establecer E/S sin bloqueo para el subproceso %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "falló la comunicación con el subproceso %s" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "falló la escritura al subproceso %s" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "falló la lectura del subproceso %s" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "el subproceso %s terminó con el código de salida %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "falló la creación de hilos" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "subproceso %s terminado con el código de salida %d" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "François Pinard" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Éxito" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Sin coincidencia" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Expresión regular inválida" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Carácter de ordenamiento inválido" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Nombre de clase de carácter inválido" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Barra invertida sobrante" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Referencia hacia atrás inválida" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "[ o [^ sin pareja" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "( o \\( sin pareja" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "\\{ sin pareja" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Contenido inválido de \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Fin de rango inválido" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Memoria agotada" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Expresión regular precedente inválida" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Final prematuro de la expresión regular" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Expresión regular demasiado grande" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr ") o \\) sin pareja" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "No hay una expresión regular previa" |
| |
| # Esto es para responder "sí" cuando nos pregunte. |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[sS]" |
| |
| # Y esto es para responder "no" cuando nos pregunte. |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "se cambian los permisos de %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Colgar" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Interrumpir" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Salir" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Instrucción ilegal" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Captura de rastreo/punto de quiebre" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Abortar" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Excepción de coma flotante" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Matar" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Error de bus" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Falta de segmentación" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Tubería rota" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Terminar" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Condición de E/S urgente" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Detener (señal)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Detener" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Continuar" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Salió el hijo" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Detener (entrada de tty)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Detener (salida de tty)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Posible E/S" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Excede el límite de tiempo de CPU" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Excede el límite de tamaño de fichero" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Expira el temporizador virtual" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Expira el temporizador de análisis de perfil" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Cambio de ventana" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Señal 1 definida por el usuario" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Señal 2 definida por el usuario" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Captura EMT" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Llamada al sistema errónea" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Falta en la pila" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Petición de información" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Falla de energía" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "error al escribir a una tubería o socket cerrados" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Señal de tiempo real %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Señal %d desconocida" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "la función iconv no es utilizable" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "la función iconv no está disponible" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "carácter fuera de rango" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "no se puede convertir U+%04X al conjunto de caracteres local: %s" |
| |
| # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". |
| # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces |
| # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, |
| # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan |
| # "no permitido por la causa que sea". |
| # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el |
| # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. |
| # |
| # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] |
| # |
| # FIXME: |
| # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia |
| # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv |
| # |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "usuario inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "grupo inválido" |
| |
| # Me niego a considerar "inválido" como palabra "políticamente incorrecta". |
| # Si algún "impedido físico" lee este mensaje y se molesta por ello, entonces |
| # es que además de impedido físico es tonto, pues todo el mundo sabe que, |
| # *en el contexto informático*, inválido e ilegal significan |
| # "no permitido por la causa que sea". |
| # Luego, que unas veces sea inválido y otras ilegal, son matices que el |
| # original tiene y creo necesario respetar en la traducción. |
| # |
| # [ Tomás Bautista sugiere "inexistente", y también para grupo ] |
| # |
| # FIXME: |
| # Eso sí, un día tendré que preguntar a los de GNU en qué se diferencia |
| # "invalid" de "not allowed" de "not recognized" y todo eso... sv |
| # |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "especificación inválida" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "no se puede mostrar el mensaje de error" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Página web de %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "entrada estándard" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "salida estándard" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "salida de error estándard" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "flujo desconocido" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "falló al reabrir %s con modo %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "la comparación de cadenas falló" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Establezca LC_ALL='C' para solucionar este problema de forma temporal." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Las cadenas comparadas eran %s y %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "no se puede mostrar la salida con formato" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "argumento `$3%s' inválido para $1%s$2%s" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "sufijo inválido en el argumento `$3%s' para $1%s$2%s" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "el argumento `$3%s' es demasiado grande para $1%s$2%s" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opción ilegal -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Report bugs to <%s>.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Reporte bichos a <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "tamaño del bloque" |
| |
| #~ msgid "%s exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s existe pero no es un directorio" |
| |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "no se puede cambiar el propietario y/o el grupo de %s" |
| |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "no se puede cambiar al directorio %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| #~ msgstr "no se puede obtener el grupo de login de un UID numérico" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " |
| #~ "of\n" |
| #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Este programa es software libre; se pueden redistribuir copias del " |
| #~ "mismo \n" |
| #~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "NO HAY GARANTÍA, a la extensión permitida por la ley.\n" |
| #~ "\n" |