| # Japanese gnulib messages |
| # Copyright (C) 2000, 2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Masahito Yamaga <[email protected]>, 2002. |
| # GOTO Masanori <[email protected]>, 2006. |
| # derived from the version by Yasuyuki Furukawa <[email protected]> 1998. |
| # Jun Nishii <[email protected]> 1999. |
| # Daisuke Yamashita <[email protected]> 1999. |
| # Yasuaki Taniguchi <[email protected]>, 2010, 2011. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2011-09-02 18:39+0900\n" |
| "Last-Translator: Yasuaki Taniguchi <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Japanese <[email protected]>\n" |
| "Language: ja\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "有効な引数:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "パイプを作成できません" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "パイプを作成できません" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "書込み用バックアップファイル\"%s\"を開くことができません" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "書き込みエラー" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "不明なシステムエラー" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です:次のものが可能です:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "メモリを使い果たしました" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "パイプを作成できません" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s サブプロセスが失敗しました" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Alarm clock" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle に失敗しました" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "ファイル記述子 (fd) %d をリストアできません: dup2 に失敗しました" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s 子プロセス" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s 子プロセスが致命的なシグナル %d を受信しました" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "パッケージ作成者: %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "(C)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/" |
| #~ "gpl.html>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "作者 %s。\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "作者 %s および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 %s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、および %s。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "作者 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 %s、 %s、\n" |
| #~ "%s、 %s、 および他の方々。\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| #~ "翻訳に関するバグは<[email protected]>に報告してく" |
| #~ "ださい。\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "%s のホームページ: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/" |
| #~ ">\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s の値は %s の値以下です" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータには値が必要です" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT パラメータは正の値でなければいけません" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: 不明な ARGP_HELP_FMT パラメータ" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中にごみがあります: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "長い形式のオプションで必須または任意の引数は、それに対応する短い形式のオプ" |
| #~ "ションでも同様に必須または任意です。" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "使用法:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr "または: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPTION...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "詳細は `%s --help' または `%s --usage' を実行して下さい。\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n" |
| #~ "翻訳に関するバグは<[email protected]>に報告してく" |
| #~ "ださい。\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "このヘルプを表示する" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "短い使用方法を表示する" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "名前" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "プログラム名を設定する" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SECS" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "SECS 秒でハング (デフォルト 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "プログラムのバージョンを表示する" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(プログラムエラー) 不明なバージョン!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: 引数が多すぎます\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(プログラムエラー) オプションは認識されているべきです!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "プログラムエラー" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "スタックオーバーフロー" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "一時ディレクトリを作成できません。 $TMPDIR を設定してみてください" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "テンプレート \"%s\" を使用した一時ディレクトリを作成できません" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "一時ファイル %s を削除できません" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "一時ディレクトリ %s を削除できません" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "ファイルクローズエラー" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "%s のパーミッションを保存しています" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "\"%s\"を読込むため開いている際にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\"の読込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\"の書込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\"の読込み後にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen()に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "C# コンパイラが見つりません。pnet をインストールしてみてください" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "C# 仮想マシンが見つかりません。pnet をインストールしてみてください" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "通常の空ファイル" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "通常ファイル" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "ディレクトリ" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "ブロックスペシャルファイル" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "キャラクタスペシャルファイル" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "シンボリックリンク" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "ソケット" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "メッセージキュー" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "セマフォ" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "共有メモリオブジェクト" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "型付メモリオブジェクト" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "不明なファイル" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "名前解決に一時的に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "ai_flags に対する誤った値です" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "メモリ配置に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "名前またはサービスが不明です" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype はサポートされていません" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "システムエラー" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "引数バッファが小さすぎます" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "要求された処理は実行中です" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "要求がキャンセルされました" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "要求がキャンセルされませんでした" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "すべての要求が完了しました" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "シグナル割り込みが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "不明なエラー" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "compile_java_class への source_version 引数が無効です" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "compile_java_class への target_version 引数が無効です" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "\"%s\" の作成に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "\"%s\" ファイルの書き込み中にエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java コンパイラが見つかりません。 gcj をインストールするか、または $JAVAC " |
| #~ "を設定してみてください" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Java 仮想マシンが見つかりません。 gij をインストールするか、または $JAVA " |
| #~ "を設定してみてください" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s サブプロセス I/O エラー" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "%s のパーミッションを変更できません" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "/dev/zeroを読込み用に開けません" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "読み込みスレッドの作成に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスへ非ブロック I/O を設定できません" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスとの通信に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスへの書き込みに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスからの読み込みに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "子プロセス %s が終了コード %d で終了しました" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "スレッドの作成に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "%s 子プロセスが終了コード %d で終了しました" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "Franc,ois Pinard" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "成功です" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "一致しません" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "無効な正規表現です" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "無効な照合文字です" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "無効な文字クラス名です" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "終端のバックスラッシュ" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "無効な前方参照です" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "[ または [^ が不一致です" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "( または \\( が不一致です" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "\\{ が不一致です" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "\\{\\} の中身が無効です" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "無効な範囲終了です" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "メモリを使い果たしました" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "無効な前方正規表現です" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "正規表現が途中で終了しました" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "正規表現が大きすぎます" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr ") または \\) が不一致です" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "以前に正規表現がありません" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "%s のパーミッションを設定します" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Hangup" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "割り込み" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "終了" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Illegal instruction" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Trace/breakpoint trap" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "中止" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "浮動小数点例外" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "強制終了" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "バスエラー" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Segmentation fault" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Broken pipe" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Terminated" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "緊急 I/O 状態" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "停止 (シグナル)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "停止" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "継続" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "子プロセス終了" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "停止 (tty 入力)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "停止 (tty 出力)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "I/O 可能" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "CPU時間制限を超過しました" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "仮想タイマーが終了しました" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Window が変更されました" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "ユーザー定義シグナル1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "ユーザー定義シグナル2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "EMT トラップ" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "間違ったシステムコール" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "スタックエラー" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "情報要求" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "電源エラー" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "リソースが無くなりました" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "閉じたパイプまたはソケットへの書き込みでエラーが発生しました" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "リアルタイムシグナル %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "不明なシグナル %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "iconv 関数が使えません" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "iconv 関数が有効ではありません" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "範囲外の文字" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません: %s " |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "無効なユーザ" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "無効なグループ" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "無効な指定" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "エラーメッセージを表示できません" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "標準入力" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "標準出力" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "標準エラー出力" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "不明なストリーム" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "文字列の比較に失敗しました" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "比較した文字列は %s と %s です." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "引数 `%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: 不正なオプション -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "ブロックサイズ" |
| |
| #~ msgid "%s exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません" |
| |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "%s のオーナーとグループを変更できません" |
| |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "ディレクトリ %s に移動できません" |
| |
| #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| #~ msgstr "数字のUIDのログイングループを取得できません" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " |
| #~ "of\n" |
| #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "本プログラムはフリーソフトウェアです. GNU一般公有使用許諾\n" |
| #~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html> で定められた条項の下で本プログラ\n" |
| #~ "ムのコピーを再配布できます. 適切な法が認る限りにおいて全くの無保証です.\n" |
| #~ "\n" |