| # Dutch translations for gnulib. |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # |
| # Erick Branderhorst <[email protected]>, 1996. |
| # Ivo Timmermans <[email protected]>, 2000. |
| # Freek de Kruijf <[email protected]>, 2004, 2005. |
| # Erwin Poeze <[email protected]>, 2009, 2010. |
| # Benno Schulenberg <[email protected]>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib-4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-29 13:31+0200\n" |
| "Last-Translator: Benno Schulenberg <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Dutch <[email protected]>\n" |
| "Language: nl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "ongeldig argument %s van %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argument %s van %s is niet eenduidig" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Geldige argumenten zijn:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u vrijgegeven (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u gecached (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u gecached (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u gecached (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histogram van aantal gezette bits\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "histogram van bitset-groottes\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "histogram van dichtheid aan gezette bits\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bitset-statistieken:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Aantal uitvoeringen = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "kan statistiekenbestand niet lezen" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "statistiekenbestand heeft een verkeerde grootte\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "kan statistiekenbestand niet schrijven" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "kan statistiekenbestand niet openen voor schrijven" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "schrijffout" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Onbekende systeemfout" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "‘" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "’" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "kan geen pijp aanmaken" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "subproces %s is mislukt" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Uitvoeringstijden (in seconden)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "CPU (gebruiker)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "CPU (systeem)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "kloktijd" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle() is mislukt" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "kan bestandsdescriptor %d niet herstellen: dup2() is mislukt" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "subproces %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "subproces %s ontving het fatale signaal %d" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: waarde voor '%s' is kleiner of gelijk aan %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT vereist een waarde" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Onbekende parameter in ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Rommel in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Een argument dat verplicht of optioneel is voor een lange optie, is dat\n" |
| #~ "ook voor de overeenkomstige korte optie." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Gebruik: " |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " of: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPTIE...]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Typ '%s --help' of '%s --usage' voor meer informatie.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan %s;\n" |
| #~ "meld fouten in de vertaling aan <[email protected]>.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "deze hulptekst tonen" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "een korte gebruikssamenvatting tonen" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAAM" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "de programmanaam instellen" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SECONDEN" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "dit aantal seconden pauzeren (standaard 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "programmaversie tonen" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "**Interne programmafout**: geen versie bekend!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Te veel argumenten\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "**Interne programmafout**: optie had herkend moeten worden!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "programmafout" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "stack-overloop" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "kan geen tijdelijke map vinden; zet $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "kan met sjabloon '%s' geen tijdelijke map aanmaken" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "kan tijdelijke map '%s' niet verwijderen" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "fout bij sluiten van bestand" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "toegangsrechten van '%s' worden behouden" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "fout bij openen van %s voor lezen" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "kan reservekopiebestand %s niet openen voor schrijven" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "fout bij lezen van %s" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "fout bij schrijven van %s" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "fout na lezen van %s" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() is mislukt" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "C#-compiler is niet gevonden; installeer 'mono'" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "virtuele C#-machine is niet gevonden; installeer 'mono'" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "ongepaarde [" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "ongeldige tekenklasse" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "syntax van tekenklasse is [[:space:]], niet [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "onafgemaakte \\-stuurcode" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "ongeldige inhoud van \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "reguliere expressie is te groot" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "ongepaarde (" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "geen syntax opgegeven" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr "ongepaarde )" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "leeg normaal bestand" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "normaal bestand" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "map" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "symbolische koppeling" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "berichtenwachtrij" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semafoor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "gedeeld geheugenobject" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "zelfstandig geheugenobject" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "blok-apparaat" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "byte-apparaat" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "aaneengesloten gegevens" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "door" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "gemultiplexed blok-apparaat" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "gemultiplexed byte-apparaat" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "gemultiplexed bestand" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "benoemd bestand" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "netwerkapparaat" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "gemigreerd bestand met gegevens" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "gemigreerd bestand zonder gegevens" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "poort" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "socket" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "whiteout" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "merkwaardig bestand" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Adresfamilie voor hostnaam wordt niet ondersteund" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Tijdelijk probleem in naamsherleiding" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Ongeldige waarde voor 'ai_flags'" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Onherstelbaar probleem in naamsherleiding" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "'ai_family' wordt niet ondersteund" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Aan hostnaam is geen adres verbonden" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Naam of dienst is niet bekend" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Servicenaam wordt niet ondersteund voor 'ai_socktype'" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "'ai_socktype' wordt niet ondersteund" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Systeemfout" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Argumentenbuffer is te klein" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Bezig met verwerken van verzoek" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Verzoek is geannuleerd" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Verzoek is niet geannuleerd" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Alle verzoeken zijn gedaan" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Onderbroken door een signaal" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Parametertekst is niet juist gecodeerd" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Onbekende fout" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'source_version' in compile_java_class()" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "ongeldige waarde voor 'target_version' in compile_java_class()" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "aanmaken van '%s' is mislukt" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "fout bij schrijven van bestand '%s'" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "Java-compiler is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Virtuele Java-machine is niet gevonden; installeer 'gcj' of zet $JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "In-/uitvoerfout in subproces %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "kan status van '%s' niet opvragen" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "kan de toegangsrechten van %s niet veranderen" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "kan map %s niet aanmaken" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "kan de huidige werkmap niet vastleggen" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "kan niet terugkeren naar de oorspronkelijke werkmap" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Openen van /dev/zero voor lezen is mislukt" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "Het aanmaken van een lees-thread is mislukt" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "kan geen niet-blokkerende in-/uitvoer instellen naar subproces %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "communicatie met subproces %s is mislukt" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "schrijven naar subproces %s is mislukt" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "lezen uit subproces %s is mislukt" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "aanmaken van threads is mislukt" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "subproces %s is geëindigd met afsluitwaarde %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Gelukt" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Geen overeenkomsten" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Ongeldige reguliere expressie" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Ongeldig samengesteld teken" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Ongeldige tekenklassenaam" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Backslash aan het eind" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Ongeldige terugverwijzing" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Ongepaarde ( of \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Ongepaarde \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Ongeldig bereikeinde" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Reguliere expressie is te groot" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Ongepaarde ) of \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Geen eerdere reguliere expressie" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[jJyY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "toegangsrechten van %s worden ingesteld" |
| |
| # Vroeger ging dit over het afsluiten van een modemverbinding, |
| # tegenwoordig over het afsluiten van een pseudoterminal. |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Opgehangen" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Onderbroken" |
| |
| # Verleden tijd, "Afgesloten", net als de andere actiesignaalnamen. |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Afgesloten" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Ongeldige instructie" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Traceer/breekpunt-instructie" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Afgebroken" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Drijvendekomma-berekeningsfout" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Geëlimineerd" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Busfout" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Segmentatiefout" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Gebroken pijp" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Wekker" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Beëindigd" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Urgente in-/uitvoertoestand" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Gepauzeerd (signaal)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Gepauzeerd" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Doorgegaan" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Dochter is afgesloten" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Gepauzeerd (terminalinvoer)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Gepauzeerd (terminaluitvoer)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "In-/uitvoer is mogelijk" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Limiet op processortijd is overschreden" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Limiet op bestandsgrootte is overschreden" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Virtuele tijdopnemer is verlopen" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Tijdopnemer voor analyse is verlopen" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Venster is veranderd" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Gebruikergedefinieerd signaal 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "EMT-instructie" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Onjuiste systeemaanroep" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Stack-fout" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Verzoek om informatie" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Stroomstoring" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Hulpbron verloren" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "fouten bij het schrijven naar een afgesloten 'pipe' of 'socket'" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Realtime-signaal %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Onbekend signaal %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "de functie iconv() is onbruikbaar" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "de functie iconv() is niet beschikbaar" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "teken ligt buiten het toegestane bereik" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "kan U+%04X niet converteren naar de lokale tekenset: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "ongeldige gebruiker" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "ongeldige groep" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "ongeldige aanduiding" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "kan foutmelding niet tonen" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "In pakketvorm gebracht door %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "In pakketvorm gebracht door %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Dit is vrije software: u mag het vrijelijk wijzigen en verder " |
| #~ "verspreiden.\n" |
| #~ "De precieze licentie is GPL-3+: GNU General Public License versie 3 of " |
| #~ "later.\n" |
| #~ "Zie <%s> voor de volledige (Engelse) tekst.\n" |
| #~ "Deze software kent GEEN GARANTIE, voor zover de wet dit toestaat.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Geschreven door %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Geschreven door %s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Geschreven door %s, %s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschreven door %s, %s, %s\n" |
| #~ "en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s en %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Geschreven door %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s en anderen.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rapporteer gebreken in het programma aan <%s>;\n" |
| #~ "meld fouten in de vertaling aan <[email protected]>.\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Rapporteer gebreken in het programma '%s' aan <%s>;\n" |
| #~ "meld fouten in de vertaling aan <[email protected]>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Webpagina van %s: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Algemene hulp bij gebruik van GNU-software: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "kan modus van bestandsdescriptor niet instellen op tekst of binair" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "standaardinvoer" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "standaarduitvoer" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "standaardfoutuitvoer" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "onbekende gegevensstroom" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "opnieuw openen van '%s' met modus %s is mislukt" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "vergelijking van tekenreeksen is mislukt" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Zet LC_ALL='C' om het probleem te omzeilen." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "De te vergelijken tekenreeksen waren %s en %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "kan geen opgemaakte uitvoer aanmaken" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "standaard bestandsdescriptors" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "ongeldig argument '%3$s' van %1$s%2$s" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "ongeldig achtervoegsel in argument '%3$s' van %1$s%2$s" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "argument '%3$s' van %1$s%2$s is te groot" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: Parameter in ARGP_HELP_FMT moet positief zijn" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '--%s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: onbekende optie '--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '-W %s' staat geen argument toe\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: optie '-W %s' vereist een argument\n" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "François Pinard" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Webpagina van %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |