| # Polish messages for gnulib |
| # Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # |
| # Jakub Bogusz <[email protected]>, 2007-2019. |
| # based on translation for GNU Mailutils by: |
| # Sergey Poznyakoff <[email protected]>, 2003,2004,2005. |
| # corrections: Wojciech Polak <[email protected]>, 2003 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-19 20:02+0200\n" |
| "Last-Translator: Jakub Bogusz <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Polish <[email protected]>\n" |
| "Language: pl\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "błędny argument %s opcji %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "niejednoznaczny argument %s opcji %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Prawidłowe argumenty to:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u zwolniono (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u w pamięci podręcznej (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histogram liczników\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "histogram rozmiarów\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "histogram gęstości\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Statystyki operacji bitset:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Uruchomień łącznie = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "nie można odczytać pliku statystyk" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "błędny rozmiar pliku statystyk\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "nie można zapisać pliku statystyk" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "nie można otworzyć pliku statystyk do zapisu" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "błąd zapisu" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Nieznany błąd systemowy" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwości:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opcja '%s%s' musi mieć argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: błędna opcja -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opcja musi mieć argument -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "pamięć wyczerpana" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "`" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "'" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "nie można utworzyć potoku" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "podproces %s zawiódł" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Czasy wykonywania (w sekundach)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "CPU użytkownika" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "CPU systemu" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "zegarowo" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle nie powiodło się" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "nie można odtworzyć fd %d: dup2 nie powiodło się" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "podproces %s" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "podproces %s dostał krytyczny sygnał %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Pakietujący: %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Pakietujący: %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "(C)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Licencja GPLv3+: GNU GPL wersja 3 lub późniejsza:\n" |
| #~ "<%s>.\n" |
| #~ "To jest oprogramowanie wolnodostępne: można je modyfikować i " |
| #~ "rozpowszechniać.\n" |
| #~ "Nie ma ŻADNEJ GWARANCJI w zakresie dopuszczalnym przez prawo.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Autor: %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Autorzy: %s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Autorzy: %s, %s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorzy: %s, %s, %s\n" |
| #~ "i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s i %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Autorzy: %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s i inni.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Prosimy zgłaszać błędy na adres <%s>.\n" |
| #~ "Błędy w tłumaczeniu prosimy zgłaszać na adres <translation-team-pl@lists." |
| #~ "sourceforge.net>.\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Błędy pakietującego (%s) prosimy zgłaszać na adres <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Strona domowa pakietu %s: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Ogólna pomoc przy używaniu oprogramowania GNU: <%s>.\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: wartość %s jest mniejsza lub równa %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: Parametr ARGP_HELP_FMT wymaga podania wartości" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Nieznany parametr ARGP_HELP_FMT" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Błędne dane w ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumenty obowiązkowe lub opcjonalne dla długich opcji są również " |
| #~ "obowiązkowe lub opcjonalne dla odpowiednich krótkich opcji." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Składnia:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " lub: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPCJA...]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Polecenie '%s --help' lub '%s --usage' pozwoli uzyskać więcej " |
| #~ "informacji.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Prosimy zgłaszać błędy na adres %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "wyświetlenie tego tekstu pomocy" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "wyświetlenie krótkiej informacji o składni polecenia" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NAZWA" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "określenie nazwy programu" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEK" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "zatrzymanie na SEK sekund (domyślnie 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "wyświetlenie wersji programu" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Nieznana wersja!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Za dużo argumentów\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(BŁĄD PROGRAMU) Opcja powinna zostać rozpoznana!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "błąd programu" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "przepełnienie stosu" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "nie można odnaleźć katalogu tymczasowego, można spróbować ustawić $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu typczasowego z użyciem szablonu \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "nie można usunąć pliku tymczasowego %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "nie można usunąć katalogu tymczasowego %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "błąd podczas zamykania pliku" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "zachowywanie uprawnień do %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "błąd podczas otwierania %s do odczytu" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "nie można otworzyć pliku zapasowego %s do zapisu" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "błąd odczytu %s" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "błąd zapisu %s" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "błąd po odczycie %s" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() nie powiodło się" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "Nie znaleziono kompilatora C#, proszę spróbować zainstalować mono" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie znaleziono maszyny wirtualnej C#, proszę spróbować zainstalować mono" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "niesparowany [" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "błędna klasa znaków" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "składnia klasy znaków to [[:space:]], nie [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "niedokończona sekwencja \\" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "błędna zawartość \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "wyrażenie regularne zbyt duże" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "niesparowany (" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "nie określono składni" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr "niesparowany )" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "pusty zwykły plik" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "zwykły plik" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "katalog" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "dowiązanie symboliczne" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "kolejka komunikatów" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semafor" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "obiekt w pamięci współdzielonej" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "obiekt z typem w pamięci" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "blokowy plik specjalny" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "znakowy plik specjalny" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "dane ciągłe" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "potok" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "plik door" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "multipleksowany blokowy plik specjalny" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "multipleksowany znakowy plik specjalny" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "plik multipleksowany" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "plik nazwany" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "sieciowy plik specjalny" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "zmigrowany plik z danymi" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "zmigrowany plik bez danych" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "port" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "gniazdo" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "plik whiteout" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "dziwny plik" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Rodzina adresów dla podanej nazwy hosta nie jest obsługiwana" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Tymczasowy błąd rozwiązywania nazw" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Błędna wartość ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Nienaprawialny błąd w rozwiązywaniu nazw" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "ai_family zawiera nie obsługiwaną rodzinę protokołów" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Błąd przydzielania pamięci" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Brak adresu związanego z nazwą hosta" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Nieznana nazwa lub usługa" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Usługa nie obsługiwana dla danego ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "ai_socktype zawiera nie obsługiwany typ gniazda" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Błąd systemowy" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Bufor argumentu zbyt mały" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Przetwarzanie żądania jest w toku" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Żądanie anulowane" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Żądanie nie anulowane" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Wszystkie żądania wykonane" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Przerwane przez sygnał" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Łańcuch parametru niepoprawnie zakodowany" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Nieznany błąd" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "błędny argument source_version dla compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "błędny argument target_version dla compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "nie udało się utworzyć \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "błąd podczas zapisu pliku \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie znaleziono kompilatora Javy, proszę spróbować zainstalować gcj lub " |
| #~ "ustawić $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Nie znaleziono maszyny wirtualnej Javy, proszę spróbować zainstalować gij " |
| #~ "lub ustawić $JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "błąd we/wy podprocesu %s" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "nie można wykonać stat na %s" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "nie można zmienić uprawnień do %s" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "nie można utworzyć katalogu %s" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "nie udało się zapisać bieżącego katalogu roboczego" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "nie udało się wrócić do początkowego katalogu roboczego" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Nie udało się otworzyć /dev/zero do odczytu" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "tworzenie wątku czytającego nie powiodło sie" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "nie można ustawić nieblokującego we/wy dla podprocesu %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "komunikacja z podprocesem %s nie powiodła się" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "zapis do podprocesu %s nie powiódł się" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "odczyt z podprocesu %s nie powiódł się" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "podproces %s zakończył się z kodem wyjścia %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "tworzenie wątków nie powiodło się" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "podproces %s zakończył się kodem wyjścia %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Sukces" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Nic nie pasuje" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Błędne wyrażenie regularne" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Błędny znak sortowany" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Błędna nazwa klasy znaków" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Kończący znak `\\'" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Błędne odniesienie wstecz" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "Niesparowane [, [^, [:, [. lub [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Niesparowane ( lub \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Niesparowane \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Błędna zawartość \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Błędny koniec zakresu" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Pamięć wyczerpana" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Błędne poprzedzające wyrażenie regularne" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Wyrażenie regularne zbyt duże" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Niesparowane ) lub \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yYtT]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "ustawianie uprawnień %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Rozłączenie" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Przerwanie" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Wyjście" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Niedozwolona instrukcja" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Pułapka debuggera/breakpoint" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Przerwano" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Błąd w obliczeniach zmiennoprzecinkowych" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Unicestwiono" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Błąd szyny" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Naruszenie ochrony pamięci" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Przerwany potok" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Budzik" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Zakończono" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Nagły stan we/wy" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Zatrzymano (sygnał)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Zatrzymano" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Kontynuacja" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Zakończenie procesu potomnego" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Zatrzymano (wejście z tty)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Zatrzymano (wyjście na tty)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "Możliwa operacja we/wy" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Przekroczony limit czasu procesora" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Przekroczony limit rozmiaru pliku" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Upłynął czas stopera wirtualnego" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Upłynął czas stopera profilującego" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Okno zmienione" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Sygnał użytkownika 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Sygnał użytkownika 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Pułapka EMT" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Błędne wywołanie systemowe" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Błąd stosu" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Żądanie informacji" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Awaria zasilania" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Utrata zasobów" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "błąd zapisu do zamkniętego potoku lub gniazda" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Sygnał czasu rzeczywistego %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Nieznany sygnał %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "nie można użyć funkcji iconv" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "funkcja iconv nie jest dostępna" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "znak spoza zakresu" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "nie można przekształcić U+%04X do lokalnego zestawu znaków: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "błędny użytkownik" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "błędna grupa" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "błędna specyfikacja" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "nie można wyświetlić komunikatu błędu" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "nie udało się ustawić deskryptora pliku w tryb tekstowy/binarny" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "standardowego wejścia" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "standardowego wyjścia" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "standardowego wyjścia diagnostycznego" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "nieznanego strumienia" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "nie udało się ponownie otworzyć %s w trybie %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "nie udało się porównanie łańcuchów znaków" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Ustaw LC_ALL='C' żeby obejść problem" |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Porównywane łańcuchy znaków do %s i %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "nie można sformatować wyjścia" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "standardowe deskryptory plików" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "błędny argument opcji %s%s '%s'" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "błędny przyrostek argumentu opcji %s%s '%s'" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "argument opcji %s%s '%s' zbyt duży" |