| # Brazilian Portuguese translations for gnulib package |
| # Traduções em português brasileiro para o pacote gnulib |
| # Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Cyro Mendes De Moraes Neto <[email protected]>, 1998. |
| # Rodrigo Stulzer Lopes <[email protected]>, 2001. |
| # Juan Carlos Castro y Castro <[email protected]>, 2003. |
| # Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2013, 2017, 2019. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-05-19 09:10-0200\n" |
| "Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Brazilian Portuguese <[email protected]." |
| "net>\n" |
| "Language: pt_BR\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" |
| "X-Generator: Virtaal 1.0.0-beta1\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| |
| # , c-format |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "argumento inválido %s para %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "argumento ambíguo %s para %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Argumentos válidos são:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs, %u liberados (%.2f%%).\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests, %u em cache (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "histograma de log de contagem\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "histograma de log de tamanho\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "histograma de densidade\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Estatística de bitset:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "Execuções acumuladas = %u\n" |
| |
| # , c-format |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "não foi possível ler o arquivo de estado" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "tamanho inválido de arquivo de estado\n" |
| |
| # , c-format |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "não foi possível escrever o arquivo de estado" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "não foi possível abrir o arquivo de estado para escrita" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "erro de escrita" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Erro desconhecido de sistema" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:" |
| |
| # , c-format |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opção desconhecida \"%s%s\"\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: a opção \"%s%s\" exige um argumento\n" |
| |
| # , c-format |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: a opção exige um argumento -- \"%c\"\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "memória esgotada" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "“" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "”" |
| |
| # , c-format |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "não foi possível criar redirecionamento" |
| |
| # , c-format |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "subprocesso %s falhou" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "Tempos de execução (segundos)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "CPU usuário" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "CPU sistema" |
| |
| # Sinal SIGALRM |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "relógio de parede" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle falhou" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "não foi possível restaurar descritor de arquivo %d: dup2 falhou" |
| |
| # , c-format |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "subprocesso %s" |
| |
| # , c-format |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "o subprocesso %s recebeu sinal fatal %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Empacotado por %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Empacotado por %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "(C)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Licença GPLv3+: GNU GPL versão 3 ou posterior <%s>\n" |
| #~ "Este é um software livre: você é livre para alterá-lo e redistribuí-lo.\n" |
| #~ "NÃO HÁ QUALQUER GARANTIA, na máxima extensão permitida em lei.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrito por %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrito por %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Escrito por %s, %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s\n" |
| #~ "e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s\n" |
| #~ "e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s e %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Escrito por %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s e outros.\n" |
| |
| # Adicionado endereço de email da equipe, conforme solicitação do desenvolvedor -- Rafael |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Relate erros para: %s\n" |
| #~ "Relate erros de tradução para <http://[email protected]." |
| #~ "net>\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Relate erros do %s para: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Página do %s: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Ajuda para uso de softwares GNU: <%s>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: O valor %s é menor do que ou igual a %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT exige um valor" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Parâmetro ARGP_HELP_FMT desconhecido" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Lixo em ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentos obrigatórios ou opcionais para opções longas também o são para " |
| #~ "quaisquer opções curtas correspondentes." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Uso:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " ou: " |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPÇÃO...]" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Tente \"%s --help\" ou \"%s --usage\" para mais informação.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Relate erros para %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "fornece esta lista de ajuda" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "fornece uma mensagem de uso curta" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NOME" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "define o nome do programa" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SEGS" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "segura por SEGS segundos (padrão 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "mostra a versão do programa" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) Nenhuma versão conhecida!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Número excessivo de argumentos\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(ERRO NO PROGRAMA) A opção deveria ter sido reconhecida!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "erro do programa" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "estouro de pilha" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não foi possível localizar um diretório temporário, tente definir $TMPDIR" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não foi possível criar um diretório temporário usando o modelo \"%s\"" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "não foi possível remover o arquivo temporário %s" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "não foi possível remover o diretório temporário %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "erro ao fechar o arquivo" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "preservando permissões de %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "erro ao abrir %s para leitura" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "não foi possível abrir o arquivo backup %s para escrita" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "erro ao ler %s" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "erro ao escrever %s" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "erro após leitura de %s" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() falhou" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "O compilador C# não foi localizado, tente instalar mono" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "A máquina virtual C# não foi localizada, tente instalar mono" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "[ não balanceado" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "classe de caracteres inválida" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "a sintaxe da classe de caracteres é [[:space:]], não [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "escape \\ não finalizado" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "conteúdo inválido de \\{\\}" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "expressão regular grande demais" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "( não balanceado" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "nenhuma sintaxe especificada" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr ") não balanceado" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "arquivo comum vazio" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "arquivo comum" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "diretório" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "link simbólico" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "fila de mensagem" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "semáforo" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "objeto de memória compartilhada" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "objeto de memória tipificada" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "arquivo especial de bloco" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "arquivo especial de caractere" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "dados contíguos" |
| |
| # first-in, first-out; abreviação muito usada no meio computacional em português -- Rafael |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| # https://en.wikipedia.org/wiki/Unix_file_types#Door |
| # Não traduzir para porta para evitar confusão com "port" |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "door" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "arquivo multiplexado especial de bloco" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "arquivo multiplexado especial de caractere" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "arquivo multiplexado" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "arquivo nomeado" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "arquivo especial de rede" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "arquivo migrado com dados" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "arquivo migrado sem dados" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "porta" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "soquete" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "whiteout" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "arquivo estranho" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Não há suporte para família de endereços para nome de máquina" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Falha temporária na resolução de nome" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Valor inválido para ai_flags" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Falha irrecuperável na resolução de nome" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "Não há suporte a ai_family" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Falha na alocação de memória" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Nenhum endereço associado ao nome de máquina" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Nome ou serviço desconhecido" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Sem suporte ao nome de serviço pelo ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "Não há suporte a ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Erro de sistema" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Buffer de argumentos é pequeno demais" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Processamento de requisição em andamento" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Requisição cancelada" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Requisição não cancelada" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Todas as requisições foram atendidas" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Interrompido por um sinal" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Texto do parâmetro codificado incorretamente" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Erro desconhecido" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argumento source_version inválido para compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "argumento target_version inválido para compile_java_class" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "falha ao criar \"%s\"" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "erro ao escrever o arquivo \"%s\"" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "O compilador de Java não foi localizado, tente instalar gcj ou definir " |
| #~ "$JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "A máquina virtual de Java não foi localizada, tente instalar gij ou " |
| #~ "definir $JAVA" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "erro de E/S no subprocesso %s" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "não foi possível obter estado de %s" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "não foi possível mudar permissões de %s" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "não foi possível criar o diretório %s" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "não foi possível registrar o diretório de trabalho atual" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "falha em retornar ao diretório de trabalho inicial" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Falha ao abrir /dev/zero para leitura" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "a criação da thread de leitura falhou" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "não foi possível configurar E/S sem bloqueio para o subprocesso %s" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "a comunicação com o subprocesso %s falhou" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "escrita no subprocesso %s falhou" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "leitura do subprocesso %s falhou" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "o subprocesso %s terminou com o código de saída %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "a criação das threads falhou" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "subprocesso %s terminado com código de saída %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Sucesso" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Nenhuma ocorrência do padrão" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Expressão regular inválida" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Caractere de combinação inválido" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Nome inválido de classe de caracteres" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Barra invertida no final" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Retrorreferência inválida" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem correspondente" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "( ou \\( sem correspondente" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "\\{ sem correspondente" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Conteúdo inválido de \\{\\}" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Fim de intervalo inválido" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Memória esgotada" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "A expressão regular precedente é inválida" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Fim prematuro da expressão regular" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Expressão regular grande demais" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr ") ou \\) sem correspondente" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Nenhuma expressão regular anterior" |
| |
| # Valor exato de 'yesexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[+1SsyY]" |
| |
| # Valor exato de 'noexpr', conforme mensagem do desenvolvedor -- Rafael |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[-0nN]" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "definindo permissões de %s" |
| |
| # Sinal SIGHUP |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Desconexão" |
| |
| # Sinal SIGINT |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Interrupção" |
| |
| # Sinal SIGQUIT |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Desistência" |
| |
| # Sinal SIGILL |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Instrução ilegal" |
| |
| # AFAIK, o termo em inglês muito utilizado. Aceito sugestões -- Rafael |
| # Sinal SIGTRAP |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Trap de trace/breakpoint" |
| |
| # Sinal SIGABRT |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Abortado" |
| |
| # Sinal SIGFPE |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Exceção de ponto flutuante" |
| |
| # Sinal SIGKILL |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Morto" |
| |
| # Sinal SIGBUS |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Erro de barramento" |
| |
| # Sinal SIGSEGV |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Falha de segmentação" |
| |
| # Sinal SIGPIPE |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Conexão interrompida" |
| |
| # Sinal SIGALRM |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "Despertador" |
| |
| # Sinal SIGTERM |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Terminado" |
| |
| # Sinal SIGURG |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Condição urgente de E/S" |
| |
| # Sinal SIGSTP |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Suspenso (sinal)" |
| |
| # Sinal SIGTSTP |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Suspenso" |
| |
| # Sinal SIGCONT |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Continuado" |
| |
| # Sinal SIGCHLD |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Processo filho saiu" |
| |
| # Sinal SIGTTIN |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Suspenso (entrada tty)" |
| |
| # Sinal SIGTTOU |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Suspenso (saída tty)" |
| |
| # Sinal SIGIO |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "E/S possível" |
| |
| # Sinal SIGXCPU |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Tempo na CPU excedido" |
| |
| # Sinal SIGXFSZ |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Tamanho de arquivo excedido" |
| |
| # Sinal SIGVTALRM |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Temporizador virtual expirou" |
| |
| # Sinal SIGPROF |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Temporizador de perfil expirou" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Janela alterada" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Sinal 1 definido pelo usuário" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Sinal 2 definido pelo usuário" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "Trap de EMT" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Chamada de sistema inválida" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Falha na pilha" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Requisição de informação" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Falha de energia" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Recurso perdido" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "erro de escrita para um redirecionamento (pipe) ou soquete fechado" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Sinal de tempo real %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Sinal desconhecido %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "função iconv não utilizável" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "função iconv não disponível" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "caractere fora do intervalo" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "não foi possível converter U+%04X para o conjunto de caracteres local: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "usuário inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "grupo inválido" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "especificação inválida" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "não foi possível exibir a mensagem de erro" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "falha ao definir modo texto/binário do descritor de arquivo" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "entrada padrão (stdin)" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "saída padrão (stdout)" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "erro padrão (stderr)" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "fluxo desconhecido" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "falha ao reabrir %s com modo %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "a comparação de textos falhou" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Defina LC_ALL='C' para contornar o problema." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Os textos comparados foram %s e %s." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "não foi possível fazer a saída formatada" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "descritores de arquivo padrão" |
| |
| # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção |
| # , c-format |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "argumento inválido para %s%s: \"%s\"" |
| |
| # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção |
| # , c-format |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "sufixo inválido no argumento para %s%s \"%s\"" |
| |
| # %s%s é hífen e opção, `%s' é o argumento da opção |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "argumento para %s%s \"%s\" é grande demais" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "Página do %s: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: O parâmetro ARGP_HELP_FMT deve ser positivo" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"--%s\" não permite um argumento\n" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opção desconhecida \"--%s\"\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" não permite um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: a opção \"-W %s\" exige um argumento\n" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "François Pinard" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opção inválida -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "tamanho do bloco" |
| |
| #~ msgid "%s exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s existe, mas não é um diretório" |
| |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "não pode substituir dono e/ou grupo de %s" |
| |
| # , c-format |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "impossível mudar para diretório %s" |
| |
| #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| #~ msgstr "nao foi possivel obter um grupo e login de um UID numerico " |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " |
| #~ "of\n" |
| #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Este programa é um software livre, você pode redistribuí-lo e/ou modificá-" |
| #~ "lo\n" |
| #~ "sobre os termos da licença pública geral GNU (GPL - General Public " |
| #~ "License)\n" |
| #~ "publicada pela Free Software Foundation, versão 2 ou posteriores.\n" |
| #~ "\n" |