| # Mesajele în limba românã pentru pachetul mailutils. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # Eugen Hoanca <[email protected]>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mailutils 0.4\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-12-10 08:55+0200\n" |
| "Last-Translator: Eugen Hoanca <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Romanian <[email protected]>\n" |
| "Language: ro\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "nume etichetã(tag) invalid `%s' pentru `%s'" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "lipseºte argumentul pentru %s" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| #, fuzzy |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "argumentele if valide sunt: s | r | t" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "nu se poate crea mailerul \"%s\"" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "nu se poate crea mailerul \"%s\"" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "nu se poate deschide fiºierul de ieºire(output) \"%s\": %s" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| #, fuzzy |
| msgid "write error" |
| msgstr "eroare regex" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "tip de mesaj necunoscut" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: opþiunea `%s' este ambiguã\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: opþiune necunoscutã `%c%s'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: opþiunea `%c%s' nu permite argumente\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: opþiunea `%s' necesitã un argument\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opþiune invalidã -- %c\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: opþiunea necesitã un argument -- %c\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "Memorie plinã" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "nu se poate crea mailerul \"%s\"" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Raportaþi bug-urile la %s.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Raportaþi bug-urile la %s.\n" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesitã o valoare" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Gunoi(garbage) în ARGP_HELP_FMT: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Argumentele obligatorii sau opþionale pentru opþiunile lungi sunt de " |
| #~ "asemenea obligatorii sau opþionale pentru toate opþiunile scurte " |
| #~ "corespunzãtoare." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Folosire:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " sau: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [OPÞIUNE...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Încercaþi `%s --help' sau `%s --usage' pentru mai multe informaþii.\n" |
| |
| #~ msgid "Give this help list" |
| #~ msgstr "Afiºeazã aceastã listã de ajutor" |
| |
| #~ msgid "Give a short usage message" |
| #~ msgstr "Afiºeazã un mesaj de folosire scurt" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "NUME" |
| |
| #~ msgid "Set the program name" |
| #~ msgstr "Seteazã numele programului" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "SECUNDE" |
| |
| #~ msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "Întrerupe(hang) pentru SECS secunde (implicit 3600)" |
| |
| #~ msgid "Print program version" |
| #~ msgstr "Afiºeazã versiunea programului" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nici o versiune cunoscutã!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Prea multe argumente\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opþiunea ar fi trebuit recunoscutã!?" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "eroare de interval(range)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "subrulare(underflow) a stivei(stack)" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "eroare la cititrea din fiºierul de intrare(input): %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "eroare în scrierea în mailbox: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fork eºuat" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "%d mesaj" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Operaþiune eºuatã" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "eroare regex" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Escape necunoscut %s" |
| |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiunea `--%s' nu permite argumente\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiune necunoscutã `--%s'\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiune ilegalã -- %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiune `-W %s' este ambiguã\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: opþiune `-W %s' nu permite argumente\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "nu se poate trece în uid %lu: %m" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "nu se poate crea iterator: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "nu se poate crea iterator: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "Permisiuni greºite la %s. Setaþi 0600." |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Succes" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Numãr invalid" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Tip de datã invalid" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Memorie plinã" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Nu existã fiºier anterior" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "Numãr invalid" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "Deschide grup" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "Autentificare eºuatã" |