| # Serbian translation of gnulib. |
| # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # Мирослав Николић <[email protected]>, 2013. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib-3.0.0.6062.a6b16\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2013-11-17 16:47+0200\n" |
| "Last-Translator: Мирослав Николић <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" |
| "Language: sr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" |
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "нејасан аргумент „%s“ за „%s“" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "Исправни аргументи су:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "не могу да направим спојку" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "не могу да направим спојку" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| #, fuzzy |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "не могу да отворим датотеку резерве „%s“ за упис" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "грешка записивања" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "Непозната грешка система" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s: опција „--%s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "меморија је потрошена" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "„" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "“" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "не могу да направим спојку" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s потпроцес није успео" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| #, fuzzy |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "Будилник" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "„_open_osfhandle“ није успело" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "не могу да повратим фд %d: „dup2“ није успело" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s потпроцес" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s потпроцес је добио кобни сигнал %d" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "Запаковао је %s\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "©" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~| "html>.\n" |
| #~| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~| "\n" |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Лиценца ОЈЛв3+: ГНУ ОЈЛ издање 3 или касније <http://gnu.org/licenses/gpl." |
| #~ "html>.\n" |
| #~ "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" |
| #~ "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "Написао је %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "Написали су %s и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "Написали су %s, %s, и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" |
| #~ "и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, и %s.\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Написали су %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, и други.\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "" |
| #~| "\n" |
| #~| "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "\n" |
| #~ "Грешке пријавите на: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "%s матична страница: <%s>\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар захтева вредност" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" |
| #~ msgstr "%.*s: „ARGP_HELP_FMT“ параметар мора бити позитиван" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s: Непознат параметар „ARGP_HELP_FMT“" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "Ђубре у „ARGP_HELP_FMT“-у: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или " |
| #~ "опционални за све одговарајуће кратке опције." |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "Употреба:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " или: " |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [ОПЦИЈА...]" |
| |
| #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "приказује овај списак помоћи" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "приказује кратку поруку коришћења" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "НАЗИВ" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "поставља назив програма" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "СЕКУНДЕ" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "исписује издање програма" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s: Превише аргумената\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "грешка програма" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "стек је препуњен" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "не могу да пронађем привремени директоријум, покушавам да подесим " |
| #~ "„$TMPDIR“" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "не могу да направим привремени директоријум користећи шаблон „%s“" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "не могу да уклоним привремену датотеку „%s“" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "не могу да уклоним привремени директоријум „%s“" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "грешка затварања датотеке" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "причувавам овлашћења за %s" |
| |
| #~ msgid "error while opening \"%s\" for reading" |
| #~ msgstr "грешка приликом отварања „%s“ за читање" |
| |
| #~ msgid "error reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "грешка читања „%s“" |
| |
| #~ msgid "error writing \"%s\"" |
| #~ msgstr "грешка писања „%s“" |
| |
| #~ msgid "error after reading \"%s\"" |
| #~ msgstr "грешка након читања „%s“" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "није успела функција „fdopen()“" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "нисам нашао Ц# преводиоца, покушајте да инсталирате пнет" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" |
| #~ msgstr "нисам нашао Ц# виртуелну машину, покушајте да инсталирате пнет" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "обична празна датотека" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "обична датотека" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "директоријум" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "посебна датотека блока" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "посебна датотека знака" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "пупи" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "симболичка веза" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "прикључница" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "ред порука" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "семафор" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "заједнички меморијски објекат" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "типски меморијски објекат" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "чудна датотека" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "Породица адреса за назив домаћина није подржана" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Привремени неуспех одређивања назива" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "Неисправна вредност за аи_опције" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "Непоправљива грешка при одређивању назива" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "аи_породица није подржана" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "Расподела меморије није успела" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "Ниједна адреса није придружена називу домаћина" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "Није позната услуга или назив" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "Назив сервера није подржан за аи_врступрикључка" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "аи_врстаприкључка није подржана" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "Системска грешка" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "Међумеморија аргумента је премала" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "Захтев обрађивања је у току" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "Захтев је отказан" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "Захтев није отказан" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "Сви захтеви су готови" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "Прекинуто сигналом" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "Ниска параметра није исправно кодирана" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "Непозната грешка" |
| |
| #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" |
| #~ msgstr "%s: опција „-W %s“ захтева аргумент\n" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "неисправан аргумент издања_извора за преведи_јава_разред" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "неисправан аргумент издања_мете за преведи_јава_разред" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "нисам успео да направим „%s“" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "грешка приликом писања датотеке „%s“" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Нисам нашао Јава преводиоца, покушајте да инсталирате гцј или поставите " |
| #~ "„$JAVAC“" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Нисам нашао виртуелну машину Јаве, покушајте да инсталирате гиј или да " |
| #~ "поставите „$JAVA“" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "У/И грешка %s потпроцеса" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "не могу да променим овлашћења за „%s“" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "не могу да направим директоријум „%s“" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "не могу да снимим тренутни радни директоријум" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "не могу да се вратим у почетни радни директоријум" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "Нисам успео да отворим „/dev/zero“ за читање" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "стварање нити за читање није успело" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "не могу да поставим неблокирајући У/И на потпроцес %s" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "комуницирање са %s потпроцесом није успело" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "писање у %s потпроцес није успело" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "читање из %s потпроцеса није успело" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "потпроцес %s је окончан са излазном шифром %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "стварање нити није успело" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "%s потпроцес је окончан са излазном шифром %d" |
| |
| #~ msgid "Franc,ois Pinard" |
| #~ msgstr "Франсуа Пинард" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "Успешно" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "Нема подударања" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "Неправилан регуларан израз" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "Неисправан знак поретка" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "Неисправан назив класе знака" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "Пратећа контра коса црта" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "Неисправна повратна упута" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [ or [^" |
| #~ msgstr "Непоклопљено [ или [^" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "Непоклопљено ( или \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "Непоклопљено \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "Неисправан садржај \\{\\}" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "Неисправан крај опсега" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "Меморија је потрошена" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "Неисправан регуларан израз који претходи" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "Прерани крај регуларног израза" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "Регуларни израз је превелик" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "Непоклопљено ) или \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "Нема претходног регуларног израза" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "подешавам овлашћења за %s" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "Обустави" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "Прекини" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "Изађи" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "Неисправна инструкција" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "Замка праћења/тачке прекида" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "Прекинуто" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "Изузетак са покретним зарезом" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "Убијено" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "Грешка сабирнице" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "Грешка сегментације" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "Прекинута спојка" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "Окончан" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "Хитни У/И услов" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "Заустављен (сигнал)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "Заустављен" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "Настављен" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "Потпроцес је напуштен" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "Заустављен (улаз конзоле)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "Заустављен (излаз конзоле)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "I/O је могућ" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "Прекорачено је временско ограничење процесора" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "Прекорачено је ограничење величине датотеке" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "Виртуелни одбројавач је истекао" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "Одбројавач профилисања је истекао" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "Прозор је измењен" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "Кориснички одређени сигнал 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "ЕМТ замка" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "Лош системски позив" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "Неуспех стека" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "Захтев зе информацијама" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "Неуспех напајања" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "Губитак изворишта" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "грешка писања на затворену спојку или прикључницу" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "Сигнал у стварном времену %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "Непознати сигнал %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "иконв функција није употребљива" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "иконв функција није доступна" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "знак је ван опсега" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "не могу да претворим U+%04X у месни скуп знакова: %s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "неисправан корисник" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "неисправна група" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "неисправна одредница" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "не могу да прикажем поруку грешке" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "%s матична страница: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "стдулаз" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "стдизлаз" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "стдгрешка" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "непознат ток" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "није успело поређење ниске" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "Поставите LC_ALL='C' да решите проблем." |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "Поређене ниске су „%s“ и „%s“." |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "не могу да извршим обликовани излаз" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" |
| #~ msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргумент „%s“" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument `%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" |