| # traditional Chinese translation of coreutils. |
| # Copyright (C) 1998, 2002, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the gnulib package. |
| # |
| # # Merged from textutils, sh-utils and fileutils translation: |
| # # Yip Chi Lap <[email protected]>, 1998. |
| # # Yuan-Chung Cheng <[email protected]>, 1998. |
| # # Abel Cheung <[email protected]>, 2002. |
| # # Pofeng Lee <[email protected]>, 1998, 2002. |
| # Abel Cheung <[email protected]>, 2005. |
| # pan93412 <[email protected]>, 2019. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnulib 4.0.0.2567\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n" |
| "POT-Creation-Date: 2019-12-11 07:43+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2019-12-06 23:21+0800\n" |
| "Last-Translator: pan93412 <[email protected]>\n" |
| "Language-Team: Chinese (traditional) <[email protected]>\n" |
| "Language: zh_TW\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" |
| |
| #: lib/argmatch.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "invalid argument %s for %s" |
| msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 無效" |
| |
| #: lib/argmatch.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "ambiguous argument %s for %s" |
| msgstr "傳入 %2$s 之參數 %1$s 不明確" |
| |
| #: lib/argmatch.c:152 lib/argmatch.h:223 |
| msgid "Valid arguments are:" |
| msgstr "有效的參數為:" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" |
| msgstr "%u bitset_allocs,已釋放 %u (%.2f%%)。\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_sets,已快取 %u (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:183 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_resets,已快取 %u (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" |
| msgstr "%u bitset_tests,%u 已快取 (%.2f%%)\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "%u bitset_lists\n" |
| msgstr "%u bitset_lists\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:192 |
| msgid "count log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:195 |
| msgid "size log histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:198 |
| msgid "density histogram\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Bitset statistics:\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Bitset 統計:\n" |
| "\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Accumulated runs = %u\n" |
| msgstr "累積執行次數 = %u\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260 |
| msgid "cannot read stats file" |
| msgstr "無法讀取統計檔案" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "bad stats file size\n" |
| msgstr "統計檔案大小無效\n" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283 |
| msgid "cannot write stats file" |
| msgstr "無法寫入統計檔案" |
| |
| #: lib/bitset/stats.c:286 |
| msgid "cannot open stats file for writing" |
| msgstr "無法開啟統計檔案寫入" |
| |
| #: lib/closeout.c:122 |
| msgid "write error" |
| msgstr "寫入時發生錯誤" |
| |
| #: lib/error.c:195 |
| msgid "Unknown system error" |
| msgstr "未知系統錯誤" |
| |
| #: lib/getopt.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" |
| msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" |
| msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能是:" |
| |
| #: lib/getopt.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" |
| msgstr "%s:無法識別「%s%s」選項\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" |
| msgstr "%s:「%s%s」選項不接受參數\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" |
| msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:無效選項 -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" |
| msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n" |
| |
| #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 |
| msgid "memory exhausted" |
| msgstr "記憶體用盡" |
| |
| #. TRANSLATORS: |
| #. Get translations for open and closing quotation marks. |
| #. The message catalog should translate "`" to a left |
| #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for |
| #. "'". For example, a French Unicode local should translate |
| #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE |
| #. QUOTATION MARK), respectively. |
| #. |
| #. If the catalog has no translation, we will try to |
| #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and |
| #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the |
| #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style |
| #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will |
| #. quote "like this". You should always include translations |
| #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate |
| #. for your locale. |
| #. |
| #. If you don't know what to put here, please see |
| #. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages> |
| #. and use glyphs suitable for your language. |
| #: lib/quotearg.c:362 |
| msgid "`" |
| msgstr "「" |
| |
| #: lib/quotearg.c:363 |
| msgid "'" |
| msgstr "」" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265 |
| #: lib/spawn-pipe.c:268 |
| #, c-format |
| msgid "cannot create pipe" |
| msgstr "無法建立管線" |
| |
| #: lib/spawn-pipe.c:235 lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:290 |
| #: lib/wait-process.c:364 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess failed" |
| msgstr "%s 子執行程序執行失敗" |
| |
| #: lib/timevar.c:316 |
| msgid "Execution times (seconds)" |
| msgstr "執行次數(秒)" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU user" |
| msgstr "CPU 使用者" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "CPU system" |
| msgstr "CPU 系統" |
| |
| #: lib/timevar.c:318 |
| msgid "wall clock" |
| msgstr "掛鐘" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:49 |
| #, c-format |
| msgid "_open_osfhandle failed" |
| msgstr "_open_osfhandle 失敗" |
| |
| #: lib/w32spawn.h:90 |
| #, c-format |
| msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" |
| msgstr "無法復原 fd %d:dup2 失敗" |
| |
| #: lib/wait-process.c:231 lib/wait-process.c:263 lib/wait-process.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess" |
| msgstr "%s 子執行程序" |
| |
| #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "%s subprocess got fatal signal %d" |
| msgstr "%s 子執行程序收到嚴重錯誤信號 %d" |
| |
| #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值小於或等於 %s" |
| |
| #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" |
| #~ msgstr "%.*s:ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值" |
| |
| #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" |
| #~ msgstr "%.*s:未知 ARGP_HELP_FMT 參數" |
| |
| #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" |
| #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的廢棄內容:%s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or " |
| #~ "optional for any corresponding short options." |
| #~ msgstr "長選項所使用的參數,在相對應的短選項也必須使用。" |
| |
| #~ msgid "Usage:" |
| #~ msgstr "用法:" |
| |
| #~ msgid " or: " |
| #~ msgstr " 或:" |
| |
| #~ msgid " [OPTION...]" |
| #~ msgstr " [選項…]" |
| |
| #~ msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" |
| #~ msgstr "嘗試「%s --help」或「%s --usage」取得更多資訊。\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to %s.\n" |
| #~ msgstr "請向 %s 匯報錯誤。\n" |
| |
| #~ msgid "give this help list" |
| #~ msgstr "提供此說明清單" |
| |
| #~ msgid "give a short usage message" |
| #~ msgstr "提供短用法訊息" |
| |
| #~ msgid "NAME" |
| #~ msgstr "名稱" |
| |
| #~ msgid "set the program name" |
| #~ msgstr "設定程式名稱" |
| |
| #~ msgid "SECS" |
| #~ msgstr "秒" |
| |
| #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" |
| #~ msgstr "掛斷秒數(預設 3600)" |
| |
| #~ msgid "print program version" |
| #~ msgstr "輸出程式版本" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" |
| #~ msgstr "(程式錯誤)沒有已知版本?!" |
| |
| #~ msgid "%s: Too many arguments\n" |
| #~ msgstr "%s:過多參數\n" |
| |
| #~ msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" |
| #~ msgstr "(程式錯誤)選項應該已被識別?!" |
| |
| #~ msgid "program error" |
| #~ msgstr "程式錯誤" |
| |
| #~ msgid "stack overflow" |
| #~ msgstr "堆疊溢出" |
| |
| #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" |
| #~ msgstr "未找到暫存目錄,請嘗試設定 $TMPDIR" |
| |
| #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" |
| #~ msgstr "無法使用「%s」範本建立暫存目錄" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary file %s" |
| #~ msgstr "無法移除暫存檔 %s" |
| |
| #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" |
| #~ msgstr "無法移除暫存目錄 %s" |
| |
| #~ msgid "error closing file" |
| #~ msgstr "關閉檔案時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "preserving permissions for %s" |
| #~ msgstr "正在保留 %s 的權限" |
| |
| #~ msgid "error while opening %s for reading" |
| #~ msgstr "開啟 %s 讀取時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" |
| #~ msgstr "無法開啟備份檔 %s 寫入" |
| |
| #~ msgid "error reading %s" |
| #~ msgstr "讀取 %s 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "error writing %s" |
| #~ msgstr "寫入 %s 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "error after reading %s" |
| #~ msgstr "讀取 %s 後發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "fdopen() failed" |
| #~ msgstr "fdopen() 失敗" |
| |
| #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "未找到 C# 編譯器,嘗試安裝 mono" |
| |
| #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" |
| #~ msgstr "未找到 C# 虛擬機,嘗試安裝 mono" |
| |
| #~ msgid "unbalanced [" |
| #~ msgstr "不對稱的 [" |
| |
| #~ msgid "invalid character class" |
| #~ msgstr "字元類型無效" |
| |
| #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" |
| #~ msgstr "字元類型語法為 [[:space:]] 而非 [:space:]" |
| |
| #~ msgid "unfinished \\ escape" |
| #~ msgstr "未完成的 \\ 跳脫字元" |
| |
| #~ msgid "invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "\\{\\} 的內容無效" |
| |
| #~ msgid "regular expression too big" |
| #~ msgstr "正規表示式過長" |
| |
| #~ msgid "unbalanced (" |
| #~ msgstr "不對稱的 (" |
| |
| #~ msgid "no syntax specified" |
| #~ msgstr "未指定語法" |
| |
| #~ msgid "unbalanced )" |
| #~ msgstr "不對稱的 )" |
| |
| #~ msgid "regular empty file" |
| #~ msgstr "一般空白檔案" |
| |
| #~ msgid "regular file" |
| #~ msgstr "一般檔案" |
| |
| #~ msgid "directory" |
| #~ msgstr "目錄" |
| |
| #~ msgid "symbolic link" |
| #~ msgstr "符號連結" |
| |
| #~ msgid "message queue" |
| #~ msgstr "訊息佇列" |
| |
| #~ msgid "semaphore" |
| #~ msgstr "旗號" |
| |
| #~ msgid "shared memory object" |
| #~ msgstr "共用記憶體物件" |
| |
| #~ msgid "typed memory object" |
| #~ msgstr "具類型記憶體物件" |
| |
| #~ msgid "block special file" |
| #~ msgstr "區塊特殊檔案" |
| |
| #~ msgid "character special file" |
| #~ msgstr "字元特殊檔案" |
| |
| #~ msgid "contiguous data" |
| #~ msgstr "連續資料" |
| |
| #~ msgid "fifo" |
| #~ msgstr "fifo" |
| |
| #~ msgid "door" |
| #~ msgstr "門 (door)" |
| |
| #~ msgid "multiplexed block special file" |
| #~ msgstr "多工區塊特殊檔" |
| |
| #~ msgid "multiplexed character special file" |
| #~ msgstr "多工字元特殊檔" |
| |
| #~ msgid "multiplexed file" |
| #~ msgstr "多工檔案" |
| |
| #~ msgid "named file" |
| #~ msgstr "命名檔案" |
| |
| #~ msgid "network special file" |
| #~ msgstr "網路特殊檔案" |
| |
| #~ msgid "migrated file with data" |
| #~ msgstr "移轉檔(含資料)" |
| |
| #~ msgid "migrated file without data" |
| #~ msgstr "移轉檔(不含資料)" |
| |
| #~ msgid "port" |
| #~ msgstr "連線埠" |
| |
| #~ msgid "socket" |
| #~ msgstr "socket" |
| |
| #~ msgid "whiteout" |
| #~ msgstr "whiteout" |
| |
| #~ msgid "weird file" |
| #~ msgstr "不正常檔案" |
| |
| #~ msgid "Address family for hostname not supported" |
| #~ msgstr "不支援主機名稱的位址家族" |
| |
| #~ msgid "Temporary failure in name resolution" |
| #~ msgstr "解析名稱時發生暫時性錯誤" |
| |
| #~ msgid "Bad value for ai_flags" |
| #~ msgstr "ai_flags 的值無效" |
| |
| #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" |
| #~ msgstr "解析名稱時發生無法復原錯誤" |
| |
| #~ msgid "ai_family not supported" |
| #~ msgstr "不支援 ai_family" |
| |
| #~ msgid "Memory allocation failure" |
| #~ msgstr "分配記憶體失敗" |
| |
| #~ msgid "No address associated with hostname" |
| #~ msgstr "沒有位址關聯至此主機名稱" |
| |
| #~ msgid "Name or service not known" |
| #~ msgstr "名稱或服務未知" |
| |
| #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" |
| #~ msgstr "ai_socktype 不支援伺服器名稱 (Servname)" |
| |
| #~ msgid "ai_socktype not supported" |
| #~ msgstr "不支援 ai_socktype" |
| |
| #~ msgid "System error" |
| #~ msgstr "系統錯誤" |
| |
| #~ msgid "Argument buffer too small" |
| #~ msgstr "參數緩衝區過小" |
| |
| #~ msgid "Processing request in progress" |
| #~ msgstr "正在處理請求" |
| |
| #~ msgid "Request canceled" |
| #~ msgstr "已取消請求" |
| |
| #~ msgid "Request not canceled" |
| #~ msgstr "未取消請求" |
| |
| #~ msgid "All requests done" |
| #~ msgstr "所有請求完成" |
| |
| #~ msgid "Interrupted by a signal" |
| #~ msgstr "遭信號中止" |
| |
| #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" |
| #~ msgstr "未正確編碼參數字串" |
| |
| #~ msgid "Unknown error" |
| #~ msgstr "未知錯誤" |
| |
| #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "傳入 compile_java_class 的 source_version 參數無效" |
| |
| #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" |
| #~ msgstr "傳入 compile_java_class 的 target_version 參數無效" |
| |
| #~ msgid "failed to create \"%s\"" |
| #~ msgstr "無法建立「%s」" |
| |
| #~ msgid "error while writing \"%s\" file" |
| #~ msgstr "寫入「%s」檔時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" |
| #~ msgstr "未找到 Java 編譯器。嘗試安裝 gcj,或設定 $JAVAC" |
| |
| #~ msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" |
| #~ msgstr "未找到 Java 虛擬機。嘗試安裝 gij,或設定 $JAVA" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess I/O error" |
| #~ msgstr "%s 子執行程序發生 I/O 錯誤" |
| |
| #~ msgid "cannot stat %s" |
| #~ msgstr "無法取得 %s 的資訊" |
| |
| #~ msgid "cannot change permissions of %s" |
| #~ msgstr "無法變更 %s 的權限" |
| |
| #~ msgid "cannot create directory %s" |
| #~ msgstr "無法建立 %s 目錄" |
| |
| #~ msgid "unable to record current working directory" |
| #~ msgstr "無法記錄目前工作目錄" |
| |
| #~ msgid "failed to return to initial working directory" |
| #~ msgstr "無法回到初始工作目錄" |
| |
| #~ msgid "Failed to open /dev/zero for read" |
| #~ msgstr "無法開啟 /dev/zero 讀取" |
| |
| #~ msgid "creation of reading thread failed" |
| #~ msgstr "建立讀取執行緒失敗" |
| |
| #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" |
| #~ msgstr "無法對 %s 子執行程序設定非封鎖 I/O" |
| |
| #~ msgid "communication with %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "與 %s 子執行程序通訊失敗" |
| |
| #~ msgid "write to %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "寫入 %s 子程序失敗" |
| |
| #~ msgid "read from %s subprocess failed" |
| #~ msgstr "自 %s 子執行程序讀取失敗" |
| |
| #~ msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d" |
| |
| #~ msgid "creation of threads failed" |
| #~ msgstr "建立執行緒失敗" |
| |
| #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" |
| #~ msgstr "子執行程序 %s 終止,結束碼 %d" |
| |
| #~ msgid "Success" |
| #~ msgstr "成功" |
| |
| #~ msgid "No match" |
| #~ msgstr "無符合項目" |
| |
| #~ msgid "Invalid regular expression" |
| #~ msgstr "正規表示式無效" |
| |
| #~ msgid "Invalid collation character" |
| #~ msgstr "定序字元無效" |
| |
| #~ msgid "Invalid character class name" |
| #~ msgstr "字元類型名稱無效" |
| |
| #~ msgid "Trailing backslash" |
| #~ msgstr "末尾反斜線" |
| |
| #~ msgid "Invalid back reference" |
| #~ msgstr "向後參考無效" |
| |
| #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" |
| #~ msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [=" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ( or \\(" |
| #~ msgstr "不對稱的 ( 或 \\(" |
| |
| #~ msgid "Unmatched \\{" |
| #~ msgstr "不對稱的 \\{" |
| |
| #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" |
| #~ msgstr "\\{\\} 中內容無效" |
| |
| #~ msgid "Invalid range end" |
| #~ msgstr "結束範圍無效" |
| |
| #~ msgid "Memory exhausted" |
| #~ msgstr "記憶體用盡" |
| |
| #~ msgid "Invalid preceding regular expression" |
| #~ msgstr "前置正規表示式無效" |
| |
| #~ msgid "Premature end of regular expression" |
| #~ msgstr "正規表示式過早結束" |
| |
| #~ msgid "Regular expression too big" |
| #~ msgstr "正規表示式過長" |
| |
| #~ msgid "Unmatched ) or \\)" |
| #~ msgstr "不對稱的 ) 或 \\)" |
| |
| #~ msgid "No previous regular expression" |
| #~ msgstr "沒有上一個正規表示式" |
| |
| #~ msgid "^[yY]" |
| #~ msgstr "^[yY]" |
| |
| #~ msgid "^[nN]" |
| #~ msgstr "^[nN]" |
| |
| #~ msgid "setting permissions for %s" |
| #~ msgstr "正在設定 %s 的權限" |
| |
| #~ msgid "Hangup" |
| #~ msgstr "掛斷" |
| |
| #~ msgid "Interrupt" |
| #~ msgstr "中止" |
| |
| #~ msgid "Quit" |
| #~ msgstr "結束" |
| |
| #~ msgid "Illegal instruction" |
| #~ msgstr "無效指令" |
| |
| #~ msgid "Trace/breakpoint trap" |
| #~ msgstr "追蹤 / 斷點陷阱" |
| |
| #~ msgid "Aborted" |
| #~ msgstr "取消" |
| |
| #~ msgid "Floating point exception" |
| #~ msgstr "期望浮點數" |
| |
| #~ msgid "Killed" |
| #~ msgstr "強制結束" |
| |
| #~ msgid "Bus error" |
| #~ msgstr "匯流排錯誤" |
| |
| #~ msgid "Segmentation fault" |
| #~ msgstr "程式記憶體區段錯誤" |
| |
| #~ msgid "Broken pipe" |
| #~ msgstr "管線損壞" |
| |
| #~ msgid "Alarm clock" |
| #~ msgstr "鬧鐘" |
| |
| #~ msgid "Terminated" |
| #~ msgstr "終止" |
| |
| #~ msgid "Urgent I/O condition" |
| #~ msgstr "緊急 I/O 條件" |
| |
| #~ msgid "Stopped (signal)" |
| #~ msgstr "停止(信號)" |
| |
| #~ msgid "Stopped" |
| #~ msgstr "停止" |
| |
| #~ msgid "Continued" |
| #~ msgstr "繼續" |
| |
| #~ msgid "Child exited" |
| #~ msgstr "子程序退出" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty input)" |
| #~ msgstr "停止(tty 輸入)" |
| |
| #~ msgid "Stopped (tty output)" |
| #~ msgstr "停止(tty 輸出)" |
| |
| #~ msgid "I/O possible" |
| #~ msgstr "可能 I/O" |
| |
| #~ msgid "CPU time limit exceeded" |
| #~ msgstr "到達 CPU 時間上限" |
| |
| #~ msgid "File size limit exceeded" |
| #~ msgstr "到達檔案大小上限" |
| |
| #~ msgid "Virtual timer expired" |
| #~ msgstr "虛擬計時器過期" |
| |
| #~ msgid "Profiling timer expired" |
| #~ msgstr "分析計時器過期" |
| |
| #~ msgid "Window changed" |
| #~ msgstr "已變更視窗" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 1" |
| #~ msgstr "使用者定義信號 1" |
| |
| #~ msgid "User defined signal 2" |
| #~ msgstr "使用者定義信號 2" |
| |
| #~ msgid "EMT trap" |
| #~ msgstr "EMT 陷阱" |
| |
| #~ msgid "Bad system call" |
| #~ msgstr "無效系統呼叫" |
| |
| #~ msgid "Stack fault" |
| #~ msgstr "堆疊錯誤" |
| |
| #~ msgid "Information request" |
| #~ msgstr "資訊請求" |
| |
| #~ msgid "Power failure" |
| #~ msgstr "電源錯誤" |
| |
| #~ msgid "Resource lost" |
| #~ msgstr "資源遺失" |
| |
| #~ msgid "error writing to a closed pipe or socket" |
| #~ msgstr "寫入已關閉管線或 socket 時發生錯誤" |
| |
| #~ msgid "Real-time signal %d" |
| #~ msgstr "即時信號 %d" |
| |
| #~ msgid "Unknown signal %d" |
| #~ msgstr "未知信號 %d" |
| |
| #~ msgid "iconv function not usable" |
| #~ msgstr "iconv 功能沒有用" |
| |
| #~ msgid "iconv function not available" |
| #~ msgstr "iconv 功能不能使用" |
| |
| #~ msgid "character out of range" |
| #~ msgstr "字元超出範圍" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set" |
| #~ msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集" |
| |
| #~ msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" |
| #~ msgstr "無法將 U+%04X 轉換至使用者的字元集:%s" |
| |
| #~ msgid "invalid user" |
| #~ msgstr "使用者無效" |
| |
| #~ msgid "invalid group" |
| #~ msgstr "群組無效" |
| |
| #~ msgid "invalid spec" |
| #~ msgstr "規格無效" |
| |
| #~ msgid "unable to display error message" |
| #~ msgstr "無法顯示錯誤訊息" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s (%s)\n" |
| #~ msgstr "由 %s (%s) 打包\n" |
| |
| #~ msgid "Packaged by %s\n" |
| #~ msgstr "由 %s 打包\n" |
| |
| #~ msgid "(C)" |
| #~ msgstr "(C)" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" |
| #~ "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "GPLv3+ 授權:GNU GPL 第三版或更新版本 <%s>。\n" |
| #~ "此為自由軟體:您能自由變更及重散佈。\n" |
| #~ "在法律所允許的範圍之內「沒有任何保證」。\n" |
| #~ "\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s.\n" |
| #~ msgstr "由 %s 編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s and %s.\n" |
| #~ msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "由 %s、%s 和 %s 編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "由 %s、%s、%s\n" |
| #~ "和 %s 編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "由 %s、%s、%s、\n" |
| #~ "%s 和 %s 編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "由 %s、%s、%s、\n" |
| #~ "%s、%s 和 %s 編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "由 %s、%s、%s、%s、\n" |
| #~ "%s、%s 和 %s 編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "由 %s、%s、%s、%s、\n" |
| #~ "%s、%s、%s 和 %s 編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, and %s.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "由 %s、%s、%s、%s、\n" |
| #~ "%s、%s、%s、%s\n" |
| #~ "和 %s 編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Written by %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, %s, %s,\n" |
| #~ "%s, %s, and others.\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "由 %s、%s、%s、%s、\n" |
| #~ "%s、%s、%s、%s\n" |
| #~ "和 %s 等人編寫。\n" |
| |
| #~ msgid "Report bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "匯報錯誤至:%s\n" |
| |
| #~ msgid "Report %s bugs to: %s\n" |
| #~ msgstr "請將 %s 的臭蟲匯報至:%s\n" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <%s>\n" |
| #~ msgstr "%s 首頁:<%s>\n" |
| |
| #~ msgid "General help using GNU software: <%s>\n" |
| #~ msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<%s>\n" |
| |
| #~ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" |
| #~ msgstr "無法將檔案描述符設定成文字 / 二進位模式" |
| |
| #~ msgid "stdin" |
| #~ msgstr "標準輸入" |
| |
| #~ msgid "stdout" |
| #~ msgstr "標準輸出" |
| |
| #~ msgid "stderr" |
| #~ msgstr "標準錯誤" |
| |
| #~ msgid "unknown stream" |
| #~ msgstr "未知串流" |
| |
| #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" |
| #~ msgstr "無法使用 %2$s 模式重開啟 %1$s" |
| |
| #~ msgid "string comparison failed" |
| #~ msgstr "比較字串失敗" |
| |
| #~ msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." |
| #~ msgstr "請設定 LC_ALL='C' 避免此問題發生。" |
| |
| #~ msgid "The strings compared were %s and %s." |
| #~ msgstr "要比較的字串為 %s 和 %s。" |
| |
| #~ msgid "cannot perform formatted output" |
| #~ msgstr "無法執行格式化輸出" |
| |
| #~ msgid "standard file descriptors" |
| #~ msgstr "標準檔案描述符" |
| |
| #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "%s%s 參數「%s」無效" |
| |
| #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" |
| #~ msgstr "%s%s 參數「%s」有無效後綴" |
| |
| #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" |
| #~ msgstr "%s%s 參數「%s」過長" |
| |
| #~ msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| #~ msgstr "%s 首頁:<https://www.gnu.org/software/%s/>\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合參數使用\n" |
| |
| #~ msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" |
| #~ msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n" |
| |
| #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" |
| #~ msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" |
| #~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不明確\n" |
| |
| #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" |
| #~ msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合參數使用\n" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "block size" |
| #~ msgstr "區塊特殊檔案" |
| |
| #~ msgid "%s exists but is not a directory" |
| #~ msgstr "%s已存在但不是目錄" |
| |
| #~ msgid "cannot change owner and/or group of %s" |
| #~ msgstr "無法更改%s的擁有者和/或所屬群組" |
| |
| #~ msgid "cannot chdir to directory %s" |
| #~ msgstr "無法進入%s目錄" |
| |
| #~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID" |
| #~ msgstr "無法取得 UID 數值所代表的登入群組" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "" |
| #~ "\n" |
| #~ "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms " |
| #~ "of\n" |
| #~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n" |
| #~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" |
| #~ "\n" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n" |
| #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n" |
| #~ "散佈及/或修改本軟體。\n" |
| #~ "\n" |